Ein Bekannter erzählte mir von einer Frau in einem Busbahnhof in Wolverhampton, die ein Kind im Kinderwagen bei sich hatte. Sie mußte mehrere Busse abwarten, bis der richtige kam, ein Niederflurbus, damit sie tatsächlich den Bus benutzen konnte.
Un amigo me ha contado que una mujer en una terminal de autobuses de Wolverhampton llevaba un niño en una sillita de paseo y tuvo que esperar a que pasaran diferentes vehículos hasta que llegó el idóneo, con suelo bajo, para poder montar en el vehículo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aufgepasst. Gleich kommt ein alter Bekannter.
Atentos, ahora sale un viejo amigo.
Korpustyp: Untertitel
ROLLSTUHLFAHRER MIT BEGLEITUNG Wenn Sie einen Rollstuhl nutzen und ein Bekannter oder ein Familienmitglied Sie auf Ihrer Reise begleitet und bei Alltagsaktivitäten unterstützt, dann achten Sie auf dieses Symbol.
USUARIOS DE SILLAS DE RUEDAS ASISTIDOS Si es usted un usuario de silla de ruedas y viaje con un amigo o familiar que le ayuda con las tareas diarias, este logotipo es para usted.
Ich vergewissere Ihnen, daß jeder, der aktiv mit meiner Alopecia areata Behandlung zusammenarbeitete, seinen Weg aus diesem unangenehmen Zustand mit einem haarerfüllten Haupt bestritten hat und ein guter Bekannter von mir für viele Jahre geblieben ist.
Le puedo asegurar que cada paciente que me ha ayudado enérgicamente en el tratamiento saliу de este estado morboso con una buena cabellera y quedу mi buen amigo para muchos años.
Ein Bekannter dort schuldet mir einen Gefallen. Einen ziemlich grossen.
Un amigo que vive allí me debe algunos favores importantes.
Korpustyp: Untertitel
Ja, Ihr Bekannter wurde von der Werkwache festgenommen.
- A su amigo le han arrestado.
Korpustyp: Untertitel
Ein gemeinsamer Bekannter behauptet, dass ihr ihn umgebracht habt.
Un amigo común dice que lo mataste.
Korpustyp: Untertitel
Mein neuer Bekannter hier ist Pilot.
Mi nuevo amigo ha resultado ser piloto.
Korpustyp: Untertitel
bekannterconocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Mit diesem Instrument könnte man zusätzlich auch noch zur Verringerung einiger schwerwiegender und bekannter Ungleichgewichte beitragen.
Mediante ese instrumento se podría también contribuir de forma suplementaria a la disminución de algunos desequilibrios graves y conocidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotz mehrerer bekannter Probleme im Zusammenhang mit der Umsetzung dieses Gesetzes stellt seine Inkraftsetzung meines Erachtens einen sehr zu begrüßenden Schritt in die richtige Richtung dar.
A pesar de los muchos y conocidos problemas que atañen a la aplicación de esta ley, creo que su promulgación es un gran paso en la buena dirección.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus den genannten Gründen halte ich die Einführung von Fördermaßnahmen zugunsten weniger verbreiteter und bekannter Sportarten für angebracht.
Por esta razón, creo que se deberían introducir medidas de apoyo a favor de los deportes menos conocidos y extendidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Vorsorgeprinzip gemäß Artikel 130 p EGV (Kontrolle und Verbot bekannter und vermuteter endokrin wirksamer Substanzen sowie die Entwicklung ungefährlicher, alternativer Substanzen) muss zur Anwendung kommen.
Igualmente es necesario activar el principio de prevención contenido en el artículo 130Ñ del Tratado de la UE (control y retirada de los alteradores endocrinos conocidos, y de las sustancias sospechosas de serlo, y desarrollo de sustancias alternativas no dañinas).
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der vorläufigen Unterrichtung wandten mehrere interessierte Parteien ein, dass bei der Analyse der Schadensursache die schädigende Wirkung der gedumpten Einfuhren nicht von den Auswirkungen anderer bekannter Faktoren, die gleichzeitig dem Wirtschaftszweig der Union schaden, abgegrenzt und unterschieden und nicht quantifiziert worden sei.
Tras la divulgación provisional, varias partes interesadas alegaron que el análisis de la causalidad realizado no separaba, distinguía ni cuantificaba los efectos perjudiciales de las importaciones objeto de dumping de los efectos de otros factores conocidos que están perjudicando al mismo tiempo a la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bohrung zur Überwachung bekannter schadstoffbelasteter Lokalitäten.
Observación seguimiento y control en puntos de contaminación conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Quantifizierung der Auswirkungen sonstiger bekannter Faktoren war dabei nicht möglich; es wurde daher, wie in den Erwägungsgründen 164 bis 222 der vorläufigen Verordnung ausgeführt, eine qualitative Bewertung vorgenommen.
A este respecto no fue posible cuantificar los efectos de otros factores conocidos y, por tanto, se llevó a cabo una estimación cualitativa como expone en los considerandos 164 a 222 del Reglamento provisional.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde vorgebracht, die Kommission hätte ihren Feststellungen Daten aus anderen zur Verfügung stehenden Quellen, insbesondere Daten bekannter Forschungsinstitute, zugrunde legen sollen.
A este respecto se alegó que la Comisión debería haber basado sus conclusiones en datos procedentes de otras fuentes disponibles, en particular centros de investigación conocidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere interessierte Parteien machten geltend, bei der Analyse der Schadensursache seien die schädigenden Auswirkungen der subventionierten Einfuhren nicht von den Auswirkungen anderer bekannter Faktoren, die den Wirtschaftszweig der Union zur gleichen Zeit geschädigt hätten, abgegrenzt, unterschieden und quantifiziert worden.
Varias partes interesadas alegaron que el análisis de la causalidad no separaba, distinguía ni cuantificaba los efectos perjudiciales de las importaciones subvencionadas de los efectos de otros factores conocidos que perjudican al mismo tiempo a la industria de la Unión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nur die türkischen Behörden übermittelten eine Liste bekannter Hersteller, mit denen Verbindung aufgenommen werden sollte, ohne anzugeben, ob einer von ihnen an der Untersuchung mitarbeiten würde.
Solo las autoridades turcas presentaron una lista de productores conocidos con los que ponerse en contacto, sin indicar si alguno de ellos cooperaría en la investigación.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannterconocidas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alles in allem können die potenziellen Einsparungen an Primärenergie, die durch die Nutzung bekannter Techniken, vor allem Thermomodernisierung und Kraft-Wärme-Kopplung, zu erreichen sind, auf etwa 25 bis 30 % geschätzt werden, mit einer entsprechenden Senkung der CO2-Emissionen.
Los ahorros potenciales de energía primaria que se podrían lograr utilizando tecnologías para la modernización de los sistemas de calefacción y la cogeneración, ambas conocidas, se estiman entre el 25 y el 30 %, y llevarían aparejada una reducción similar de las emisiones de CO2.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die OSZE muß im Schatten der EU und der NATO operieren, die in der Öffentlichkeit weitaus bekannter sind.
La OSCE tiene que actuar a la sombra de la UE y de la OTAN, que son mucho más conocidas por la opinión pública.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie wir gehört haben, entwichen am 2. Dezember 1984, mitten in der Nacht, tödliche 40 Tonnen bekannter und unbekannter Gifte in die Luft.
Como hemos escuchado, en plena noche del 2 de diciembre de 1984 fueron vertidas a la atmósfera 40 toneladas de sustancias tóxicas mortales conocidas y desconocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich sehe eine ganze Reihe bekannter Gesichter.
Veo muchas caras conocidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ganz im Gegenteil: Das Programm ist ja gerade so angelegt, daß die Kulturen, die vielleicht zu wenig bekannt sind und die in ihrem Wert von den anderen zu wenig gewürdigt werden, bekannter werden, daß für sie geworben wird und daß man sich über ihre Existenz und ihre Entwicklung verständigt.
Todo lo contrario: el programa está planteado de tal manera que las culturas que quizá son demasiado poco conocidas y que en su valor han sido poco apreciadas por las demás resultan más conocidas, se hace propaganda de las mismas y se dialoga acerca de su existencia y desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bälle, die für ein paar Cent von Kinderhänden gefertigt worden sind und den Markennamen bekannter Firmen, ja sogar das Logo der FIFA tragen, werden in den Sportartikelgeschäften des Westens für Dutzende von Dollars verkauft.
Estos balones, fabricados por manos infantiles por unos cuantos céntimos, no son otros que los balones que se venden en los establecimientos de artículos deportivos de los países occidentales con los logos de empresas muy conocidas, incluso con el de la propia FIFA, por una buena cantidad de dólares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Londoner 'Times' zufolge gibt es eine große Zahl von Kindern, die Fußbälle mit dem Markennamen bekannter multinationaler Unternehmen herstellen.
Igualmente, según el diario The Times de Londres, se han registrado muchos casos de niños que trabajaban en la fabricación de balones de fútbol con nombres de conocidas compañías multinacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Zusammenhang mit meinem Geburtstag - denn an seinem Geburtstag denkt man an schöne Dinge - möchte ich nur erwähnen, dass ich neulich ein Unternehmen besucht habe, dass Modelleisenbahnen bekannter Marken herstellt, nämlich Fleischmann und Rivarossi, die meine deutschen und italienischen Kollegen kennen werden.
Teniendo en cuenta mi cumpleaños -porque uno piensa en cosas agradables- mencionaré únicamente que hace poco visité una empresa fabricante de marcas conocidas de modelos de trenes: Fleischmann y Rivarossi, que mis colegas de Alemania e Italia conocerán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem hat der Vorschlag, die Verfügbarkeit traditioneller Saatgutsorten einzuschränken, insbesondere für Obst und Gemüse, die von Hobbygärtnern eingesetzt werden, sowie für Sorten, die von kleineren landwirtschaftlichen Betrieben kommerziell genutzt werden, zu massiver Ablehnung geführt, auch seitens so bekannter und geachteter Organisationen wie der Henry Doubleday Research Association.
Ahora bien, la propuesta de limitar la disponibilidad de variedades tradicionales de semillas, particularmente en el caso de las frutas y verduras utilizadas por jardineros aficionados así como las utilizadas comercialmente por pequeñas explotaciones agrícolas, ha originado una profunda oposición por parte de entidades tan conocidas y respetadas como la Asociación de Investigaciones Henry Doubleday.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird empfohlen, nicht markierte Prüfsubstanzen mit bekannter chemischer Zusammensetzung und einer Reinheit von mindestens 99 % oder radioaktiv markierte Prüfsubstanzen mit bekannter chemischer Zusammensetzung und radiochemischer Reinheit einzusetzen.
Se recomienda el uso de sustancias problema no marcadas de composición química conocida y pureza preferiblemente del 99 %, al menos, o de sustancias problema radiomarcadas de composición química y pureza radioquímica conocidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannterfamoso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich erlaube mir, Ihre Bemerkung meinerseits zu kommentieren: Ein bekannter deutscher Komiker namens Karl Valentin besuchte einmal das bayrische Parlament.
Quizás podría responder a su observación comentando que el famoso comediante alemán Karl Valentin visitó una vez el Parlamento de Baviera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein bekannter irischer Politiker, einer von uns - James Dillon - sagte einmal, der Teufel möge ihn holen, wenn die Wahrheit jemals an eine gut erzählte und oft genug wiederholte Lüge herankommen würde.
Un famoso político irlandés, uno de los nuestros, James Dillon, dijo en cierta ocasión: "una mentira bien contada a menudo es suficiente, pero la verdad no lograría eso ni en broma".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Veränderungen sind hier, wie ich meine, wirklich geboten, oder, wie Herr Ali Birand, ein bekannter Journalist von CNN Turk, in der vergangenen Woche sagte: „Die Türkei sollte stolz werden, auch auf diese religiösen Minderheiten, anstatt sie zu unterdrücken“.
Pienso que existe una necesidad real de cambio o, como declaró la semana pasada el señor Ali Birand, famoso periodista de CNN Turk: «Permitan que Turquía se sienta orgullosa, también de esas minorías religiosas, en lugar de frenar su avance».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn sonst droht, was ein bekannter Dichter aus meiner Heimatstadt Sligo, W.B. Yeats, einst schrieb: „Es gibt kein Zentrum mehr“.
De no ser así, como escribió el famoso poeta W.B. Yeats, originario de mi ciudad, Sligo: «El centro no puede resistir».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist ein bekannter Professor.
Es un profesor famoso.
Korpustyp: Untertitel
Richard Feynman war ein bekannter Physiker.
Richard Feynman fue un famoso físico.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht ist er ein bekannter Sportler.
Quizá sea un atleta famoso.
Korpustyp: Untertitel
Ein bekannter ehemaliger Student und geachteter Komponist.
Un alumno famoso y un compositor de renombre.
Korpustyp: Untertitel
Ryuichi wurde ein bekannter Unruhestifter.
Ryuichi pronto se convirtió en un famoso alborotador.
Korpustyp: Untertitel
Jerry war ein bekannter Zimmermann, aber Ruhm war dem Berühmten Jerry egal.
Jerry era un carpintero famoso. Pero la fama no le interesaba al famoso Jerry.
Korpustyp: Untertitel
bekannterreconocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wenn Sie mich fragen, was dazu nach meiner Meinung an erster Stelle erforderlich ist, dann würde ich sagen: Alle Tourismusanbieter - die Regionen, die Mitgliedstaaten und die Gemeinschaftsinstitutionen - müssen insgesamt mehr tun, um Europa als eine Tourismusmarke, als ein Qualitätsmerkmal weltweit bekannter zu machen.
En mi opinión, el requisito prioritario es que todos los proveedores de servicios turísticos, incluidas las regiones, las instituciones comunitarias y los Estados miembros, han de esforzarse más para lograr que el continente europeo sea reconocido en el mundo entero como una marca turística y un símbolo de calidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Alfonso Iaccarino, ein bekannter italienischer Küchenmeister und Mitglied des Expertenausschusses zur Anerkennung der mediterranen Ernährung als Immaterielles Kulturerbe der Menschheit, empfiehlt die Rückkehr zu natürlichen, einfachen Speisen sowie zu Tradition, Vielfalt und Qualität beim Kochen.
La propuesta de Alfonso Iaccarino, un reconocido chef italiano y miembro del comité experto para el reconocimiento de la dieta mediterránea como Patrimonio Cultural Inmaterial de la Humanidad, es volver a los alimentos naturales y sencillos y a la tradición, diversidad y calidad en la cocina.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mai wurden drei führende Reformer - Ali Al Dumaini, ein bekannter Journalist und Dichter, sowie die Universitätsprofessoren Abdullah Al Hamid und Matruk al Falih - unter Ausschluss der Öffentlichkeit und ohne Rechtsvertretung für die Angeklagten zu Haftstrafen von sechs bis neun Jahren verurteilt.
El 15 de mayo, en un juicio cerrado sin representación legal para los acusados, tres destacados reformistas - Ali Al Dumaini, un reconocido periodista y poeta y los profesores universitarios Abdullah Al Hamid y Matruk al Falih - fueron condenados y sentenciados a penas de prisión que van de los seis a los nueve años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er ist ein bekannter Fotograf.
El es un fotógrafo reconocido.
Korpustyp: Untertitel
Und wie Al-Hakim ist Habib ein bekannter Moslem.
Y como Al-Hakim, Habib es un reconocido musulmán.
Korpustyp: Untertitel
„Kann ich nicht lesen, kaufe ich nicht“, ein bekannter Bericht von Common Sense Advisory über eine in acht Ländern durchgeführte Umfrage nennt konkrete Zahlen:
“Can’t Read, Won’t Buy”, un reconocido informe sobre los resultados de una encuesta hecha en ocho países por Common Sense Advisory, dio a conocer las siguientes cifras:
Im gleichen Jahr hat Michael Schnitzler, ein bekannter klassischer Geiger aus Wien, der teilweise in Costa Rica lebt, den gemeinnützigen Verein Regenwald der Österreicher gegründet. Das Ziel war es, Spenden zu sammeln, um Land im Esquinas-Wald „freizukaufen“ und die Zerstörung zu stoppen.
Esto motivó a Michael Schnitzler, un reconocido violinista clásico de Viena y residente de tiempo parcial de Costa Rica, a fundar una organización sin fines de lucro, que llamó Bosque de los Austriacos, con la meta de recaudar fondos par comprar propiedad en el bosque Esquinas.
Sachgebiete: kunst historie musik
Korpustyp: Webseite
Dieses ruhig in der Züricher Altstadt gelegene, nur 200 m von der Einkaufsmeile Bahnhofstrasse entfernte 5-Sterne-Hotel begrüßt Sie in 9 aneinander angrenzenden, sorgfältig renovierten historischen Gebäuden, die mit Werken bekannter Künstler dekoriert sind.
Este hotel de 5 estrellas se encuentra en una zona tranquila del centro histórico de Zúrich, a solo 200 metros de la calle comercial Bahnhofstrasse, y ocupa 9 edificios históricos adyacentes cuidadosamente restaurados y decorados con obras de artistas famosos.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der britische Sportstar Jenson Button genießt während seines Trainings im Club La Santa das warme Wetter, so wie eine ganze Reihe anderer bekannter Sportler wie Frank Bruno und Linford Christie vor ihm, die es ebenfalls nach Lanzarote gezogen hatte.
Jenson Button es la última estrella británica del deporte en sentir la tentación de entrenar en tiempo cálido en el Club La Santa, siguiendo la estela de una larga tradición de otros famosos destacados del deporte que ya han acudido a Lanzarote, como Frank Bruno y Linford Christie.
Freuen Sie sich auf elegante Zimmer mit Kunstwerken bekannter Designer und Künstler aus der Region, darunter Zayan Ghandour und Numa. Kostenfreies WLAN ist verfügbar.
Ofrece habitaciones elegantes decoradas con obras de arte de artistas y diseñadores famosos de la región, como Zayan Ghandour y Numa, y conexión Wi-Fi gratuita.
El Museo Vitra Design se encuentra entre los museos de diseño industrial de muebles más importantes del mundo y sus edificios han sido diseñados por diversos arquitectos famosos.
Ofrece habitaciones elegantes decoradas con obras de arte de artistas y diseñadores famosos de la región, como Zayan Ghandour y Numa, y conexión Wi-Fi gratuita.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
bekannterconocer
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Liberalen fordern nachdrücklich, dass SOLVIT in den Mitgliedstaaten bekannter gemacht wird, um ihnen den grenzüberschreitenden Absatz ihrer Produkte und Dienstleistungen zu erleichtern.
El Grupo ALDE pide vehementemente que se organicen campañas informativas en los Estados miembros para dar a conocer mejor a la ciudadanía la red SOLVIT a fin de fomentar la venta transfronteriza de sus productos y servicios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich hoffe, diese wichtige Tätigkeit der Kommission wird in der Öffentlichkeit bekannter werden.
Espero que el público acabe por conocer mejor esta importante actividad de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich beglückwünsche den Bürgerbeauftragten zu dem Versuch, seine Arbeit bekannter zu machen.
Elogio al Defensor del Pueblo por intentar dar a conocer su labor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich vermute, dies ist auf Ihre Bemühungen zurückzuführen, das Büro in der Öffentlichkeit bekannter zu machen.
Supongo que esto se debe al trabajo que ha hecho usted para dar a conocer esta oficina al público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
prüfen, ob und wie Intermediäre zu verpflichten sind, den ursprünglichen Aktionären zu ermöglichen, aktiv an den Abstimmungen in Aktionärshauptversammlungen teilzunehmen, und dafür sorgen, dass sich Stimmrechtsvertreter an ihre Anweisungen für das Abstimmungsverhalten halten, und dafür sorgen, dass das Abstimmungsverhalten namentlich bekannter Aktionäre offen gelegt wird;
investigar la necesidad y las posibilidades de obligar a los intermediarios a que permitan que los accionistas fundadores puedan participar activamente en las votaciones de las juntas generales de accionistas y a que garanticen que las instrucciones de voto sean respetadas por los mandatarios, dándose a conocer las políticas de voto de determinados accionistas;
Korpustyp: EU DCEP
(19a) Die Mitgliedstaaten sollten Partnerschaften für Personen mit Lernbehinderungen und/oder psychischen Gesundheitsproblemen unterstützen, um ihre Rechte bekannter zu machen, Vorschläge für verbesserte Dienste vorzulegen und den Zugang zu Informationen über neue Arzneimittel und innovative Behandlungen zu erleichtern.
(19 bis) Los Estados miembros deberían apoyar a las asociaciones de personas con discapacidades de aprendizaje y/o problemas de salud mental, a fin de dar mejor a conocer sus derechos, presentar propuestas de mejores servicios y facilitar el acceso a la información sobre nuevos medicamentos y tratamientos innovadores.
Korpustyp: EU DCEP
– prüfen, ob und wie Intermediäre zu verpflichten sind, den ursprünglichen Aktionären zu ermöglichen, aktiv an den Abstimmungen in Aktionärshauptversammlungen teilzunehmen, und dafür sorgen, dass sich Stimmrechtsvertreter an ihre Anweisungen für das Abstimmungsverhalten halten, und dafür sorgen, dass das Abstimmungsverhalten namentlich bekannter Aktionäre offen gelegt wird;
– investigar la necesidad y las posibilidades de obligar a los intermediarios a que permitan que los accionistas de partida puedan participar activamente en las votaciones de las juntas generales de accionistas y a que garanticen que las instrucciones de voto son respetadas por los mandatarios, dándose a conocer las políticas de voto de determinados accionistas;
Korpustyp: EU DCEP
Die berühmte Schweizer Marke hilft diesen Künstlern, bekannter zu werden, die richtigen Leute zu treffen und ihre Projekte auf den Weg zu bringen, damit sie für die kommenden Generationen Wohlstand und Arbeitsplätze schaffen können, genau wie es Rado getan hat.
Esto implica comprometerse a ayudarles a darse a conocer, conocer a las personas adecuadas e iniciar sus proyectos para que se puedan generar puestos de trabajo y riqueza para las generaciones futuras, tal y como ha hecho Rado.
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Sie suchen eine Plattform um Ihr Produkt noch bekannter zum machen? Wir können Ihnen die weltweit größte Datenbank für Hunde und Hundesport anbieten.
ES
Sachgebiete: musik tourismus media
Korpustyp: Webseite
Da die Technik des niederfrequenten Reizstroms bekannter ist, ist auch die Bezeichnung EMS deutlich mehr verbreitet als die fachliche Definition EMA – aus diesem Grund benutzten wir beide Begriffe.
DE
Dado que la técnica de la corriente estimuladora de baja frecuencia es másconocida, el término EMS está claramente más extendido que la definición técnica de EMA, por esta razón utilizamos ambos términos.
DE
Sachgebiete: astrologie oekologie sport
Korpustyp: Webseite
Die englischsprachige Version »Beds are Burning« ist vielleicht bekannter, das hier ist der Beitrag der peruanischen Künstler, die hier für politisches Handeln gegen den Klimawandel singen.
DE
La versión en ingles, »Beds are Burning«, quizás sea másconocida, pero esta es la versión peruana que a mí me encanta, también por contar con unas líneas en quechua.
DE
Im südlichen Teil der Insel liegt der Strand Megas Limnionas, ein wenig weiter liegen die Strände Agia Fotia and Agios Aimiliano - der erste etwas größer und bekannter als der zweite.
Algunas de las playas más bonitas del sur de la isla son Megas Limnionas y, un poco más al sur, Aghia Fotia y Aghios Aimiliano, la primera más grande y másconocida que la segunda.
Die Stierkampfarena von Córdoba, bekannter als „Coso de las Califas“, wurde für das 100. Davis-Cup-Semifinale der Teams Spanien und Frankreich im September 2011 ausgewählt.
ES
La plaza de toros de Córdoba, másconocida como el Coso de los Califas, fue elegida para la celebración de la 100ª edición de las semifinales de la Copa Davis entre España y Francia los días 16, 17 y 18 de septiembre de 2011.
ES
Sachgebiete: sport radio theater
Korpustyp: Webseite
bekanntermás conocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die stete Zunahme der Anzahl von Beschwerden ist der beste Beweis dafür, dass der Bürgerbeauftragte immer bekannter wird.
El aumento constante del número de reclamaciones constituye la mejor prueba de que el Defensor del Pueblo es cada vez másconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er betonte, dass das Parlament heute bekannter sei und ein besseres Image bei den europäischen Bürgern habe als je zuvor.
En un discurso pronunciado ante el pleno con motivo de la conclusión de su mandato, Josep Borrell aseguró que "sin duda, el Parlamento es hoy másconocido y reconocido por el ejercicio de sus funciones".
Korpustyp: EU DCEP
Je bekannter der Blogger ist, desto wertvoller ist auch seine Empfehlungsliste.
Sachgebiete: religion tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Besonders bei Zufallsbesuchern hoffen wir jedoch, dass die Software auch ohne den Hintergrund eines speziellen Kurses nützlich ist und wir, wenn das Projekt bekannter wird, auch internationales Publikum haben werden.
BE
Sin embargo, a medida que el proyecto se hace másconocido, esperamos, en particular con la prueba de accidentes gramaticales, que el software será de beneficio con independencia del curso específico que se siga y así podría tener una audiencia mundial.
BE
Davon zeugt auch das Radioteleskop Atacama Large Millimeter/submillimiter Array, bekannter unter der Abkürzung ALMA, das Ende 2011 in diesem Teil der Wüste in Betrieb genommen wurde.
ES
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
bekanntermuy conocido
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nun haben wir Herrn Ai Weiwei, ein bekannter Künstler, der einer der letzten Dissidenten war, die die Möglichkeit hatten, sich zu äußern.
Ahora está el señor Weiwei, que es un artista muyconocido y fue uno de los últimos disidentes que tuvieron la posibilidad de decir algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gerade ein Kollege von Ihrer Fraktion ist jetzt der Berichterstatter, ein bekannter Politiker, der auf jeden Fall kein Befürworter der Türkei ist.
Ahora el ponente es un miembro de su Grupo: se trata de un político muyconocido que, desde luego, no apoya a Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er war ein bekannter Journalist und Blogger.
Era un periodista y bloguero muyconocido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Tukhbatullin ist ein bekannter Gesprächspartner der EU zu Fragen der Menschenrechtslage in Turkmenistan und der Rat wird seinen Fall aus nächster Nähe weiterverfolgen.
El Sr. Tukhbatullin es un interlocutor muyconocido de la UE sobre la situación de los derechos humanos en Turkmenistán y el Consejo continuará siguiendo de cerca su caso.
Korpustyp: EU DCEP
Er ist ein bekannter Fotograf.
Es un fotógrafo muyconocido.
Korpustyp: Untertitel
Auf dem Gebiet der Bagni di Lucca, jedoch ist ein bekannter Kurort und von Tausenden von Menschen jährlich verbringen einige "ihrer Zeit der Entspannung abgeschlossen.
IT
En el territorio de Bagni di Lucca, sin embargo, es un balneario muyconocido y apreciado por miles de personas que anualmente pasan algunos "de su tiempo de relajación completa.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Randy ist ein bekannter und respektierter Branchenführer mit Erfahrungen in den Bereichen Vertrieb, Marketing, Strategieentwicklungen, Ressourcenverwaltung und Entwicklung von Produkten und Dienstleistungen über alle Produktkategorien hinweg.
Randy es un líder muyconocido y respetado del sector, con experiencia en ventas, marketing, alineación de estrategia, recursos y desarrollo de nuevos productos y servicios en todas las categorías de productos/dispositivos.
Die Dutch Space B.V. ist das größte Weltraumunternehmen in den Niederlanden und gleichzeitig ein bekannter Zulieferer für die internationale Raumfahrtindustrie.
COSPAS-SARSAT ist ein bekannter Begriff, aber es gibt auch das IMMARSAT-E-System, das in vielen Punkten eindeutige Vorzüge gegenüber COSPAS-SARSAT hat: schnelle Reaktionszeiten, genauere Positionsbestimmung, ständige Verfügbarkeit, 100%-ige Abdeckung mit Galileo, 100%-ige Abdeckung der Erdoberfläche.
Aunque el sistema COSPAS-SARSAT es bienconocido, también existe el sistema IMMARSAT-E, que es preferible al anterior en muchos aspectos, como su rapidez de respuesta, su posicionamiento más preciso, su disponibilidad permanente, su plena compatibilidad con Galileo y la cobertura de toda la superficie de la Tierra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Tatsache, dass mit Jevgenij Zhovtis ein bekannter Bürgerrechtler in diesen Fall verwickelt ist, hat ihm die weltweite Aufmerksamkeit verschafft und das Echo hervorgerufen, aufgrund dessen wir uns heute damit befassen.
El hecho de que el señor Zhovtis, un activista por los derechos humanos bienconocido, esté implicado en este caso ha atraído la atención del mundo y ha provocado que hoy estemos debatiendo este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
E220 ist ein bekannter Reizstoff für Personen, die an Asthma leiden.
El E220 es un producto cuyo efecto irritante para los pacientes de asma es bienconocido.
Korpustyp: EU DCEP
Im Unterschied zu den bekannten Kännchen hat der Hersteller (Bialetti ist ja ein bekannter Name auf diesem Sektor) der Austrittsdüse ein Ventil verpasst – und das ist ziemlich genial.
DE
En contraste con el conocido fabricante de la olla (Bialetti es un nombre bienconocido en este campo) se perdió la boquilla de salida, una válvula - y eso es bastante impresionante.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die ersten fünf Kilometer gehen Sie durch das Amsterdamse Bos. Via das ‘Vondelpark’ (ein Park mit vielen Spielplätzen und Aktivitäten) gehen Sie zum ‘Leidseplein’ (sehr bekannter Platz mit vielen Bars und Restaurants) oder zum “Museumplein’ (Platz mit einigen sehr schönen Museen:
NL
los primeros cinco kilómetros son a través del magnifico Amsterdamse Bos pasando por la via “Vondelpark” (el famoso parque con numerosas zonas de juego y diversas actividades) por Leidseplein (la famosa plaza de Amsterdam con múltiples bares y restaurantes) o Museumplein (la plaza con unos cuantos de los bellos museos de Ámsterdam:
NL
In Italien ist Claudio Baglioni ein bekannter Interpret und Komponist, der sich schon seit einigen Jahren in humanitären Angelegenheiten engagiert, insbesondere im Zusammenhang mit Flucht und Migration.
Claudio Baglioni es un cantante y compositor muy popular en Italia que ya ha organizado anteriormente conciertos similares en la isla de Lampedusa, que ha sufrido una avalancha de inmigrantes ilegales.
Korpustyp: EU DCEP
Es ist ein sehr bekannter Disney Film.
Es una película muy popular de Disney.
Korpustyp: Untertitel
In Vegas hatte er den Schiefen Turm, ein ziemlich bekannter Laden.
En Las Vegas, tenía la Torre Inclinada. Era un local muy popular.
Korpustyp: Untertitel
Wenn ein bekannter Anwalt verschwindet, wird die Verbrecherjagd endlos sein.
Si un popular asistente del fiscal desaparece, la cacería no acabaría jamás.
Korpustyp: Untertitel
Die Residence Antico San Zeno ist auch ein bekannter Treffpunkt für Liebhaber von Oldtimern.
Sachgebiete: film musik tourismus
Korpustyp: Webseite
bekanntermás
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Umfassende Information über dieses Programm ist notwendig, um es bei den Menschen bekannter zu machen.
Es necesario aportar más información sobre el mismo a fin de aumentar la concienciación de los ciudadanos.
Korpustyp: EU DCEP
Was glaubst du, wer ist wohl bei den Jaffa bekannter?
¿Quién supones que es más famos…entre los Jaffas?
Korpustyp: Untertitel
Sora, Donald, Goofy und eine Vielzahl neuer und bekannter Gesichter aus dem Universum von Disney und Square Enix treten in diesem epischen neuen "Kingdom Hearts"-Abenteuer auf
Sora, Donald, Goofy y muchas más caras familiares del universo Disney y Square Enix protagonizan otra aventura épica en el nuevo universo de Kingdom Hearts
Localidad entre las más famoas por el turísticos de nivel medio-alto, Taormina sin embargo ofrece muchas diferentes posibilidades de alojamiento en hoteles de todas las categorías.
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
“Wir fangen gerade erst an, unsere asiatische Kunst, ihre Tradition und Geschichte, per Mundpropaganda bekannter zu machen. Wir haben jetzt gelernt, sie einem westlichen Publikum zugänglich zu machen.”
“Creo que Asia solo ha empezado ahora a reflexionar sobre cómo podemos transmitir nuestras tradiciones y nuestro arte de una manera, digamos, más occidental”, explica Emi Eu.
Je bekannter New York, Paris und London werden, desto glamouröser werden sie auch.
mientras más famosas sean Nueva York, París y Londres, más glamorosas se vuelven.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Für die Untersuchung wurden 49 Produkte bekannter Marken getestet und es wurde festgestellt, dass diese zu 100 % Nickel, zu 96 % Blei und zu 90 % Beryllium enthielten.
En el estudio se probaron 49 productos de marcas famosas y se halló que el 100 % de los mismos contenían níquel, el 96 % plomo y un 90 % berilio.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Fahrzeuge, aus dem Hause bekannter Konstrukteure wie Case IH, Deutz, Lamborghini, Krone und Horsch, ermöglichen es euch, eure Aufgaben schnell und effizient zu erfüllen… besonders bei den neuen Umgebungen und dessen großen Felder!
Estos vehículos, de famosas constructoras como Case IH, Deutz, Lamborghini, Krone y Horsch, te permitirán completar tu tarea con gran eficiencia… más notablemente en el nuevo entorno y sus grandes campos.
Sachgebiete: film theater media
Korpustyp: Webseite
Das Skipass Hotel befindet sich in der Nähe bekannter österreichischer und italienischer Skigebiete. Sie profitieren von einer Ermäßigung auf die Skipässe.
ES
El Boutique Skipass Hotel se halla cerca de las famosas zonas de esquí de Austria e Italia, y los huéspedes podrán obtener descuentos en los forfaits.
ES
Die Konzentrationen im verdünnten Abgas und in der Verdünnungsluft werden gemessen, und die Konzentration im Rohabgas kann entweder direkt gemessen oder bei bekannter Kraftstoffzusammensetzung anhand des Kraftstoffdurchsatzes und der Kohlenstoffbilanz-Gleichung ermittelt werden.
Se miden las concentraciones en el gas de escape diluido y en el aire de dilución, mientras que la concentración en el gas de escape bruto puede medirse directamente o determinarse a partir del caudal de combustible y la ecuación de equilibrio del carbono, si se conoce la composición del combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen im verdünnten Abgas und in der Verdünnungsluft werden gemessen, und die Konzentration im Rohabgas kann entweder direkt gemessen oder bei bekannter Kraftstoffzusammensetzung anhand des Kraftstoffdurchsatzes und der Kohlenstoffbilanz-Gleichung ermittelt werden.
Se miden las concentraciones en los gases de escape diluidos y en el aire de dilución, en tanto que la concentración en los gases de escape sin diluir puede medirse directamente o determinarse a partir del caudal de combustible y de la ecuación de balance de carbono si se conoce la composición del combustible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konzentrationen im verdünnten Abgas und in der Verdünnungsluft werden gemessen, und die Konzentration im Rohabgas kann entweder direkt gemessen oder bei bekannter Kraftstoffzusammensetzung anhand des Kraftstoffdurchsatzes und der Kohlenstoffbilanz-Gleichung ermittelt werden.
Se miden las concentraciones en el gas de escape diluido y en el aire de dilución, mientras que la concentración en el gas de escape sin diluir se puede medir directamente o bien se puede determinar a partir del caudal de carburante y de la ecuación de equilibrado de carbono, si se conoce la composición del carburante.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Er schrieb eine Vielzahl an Instrumental-, Kammer- und Kirchenmusik, doch noch bekannter und beliebter sind seine 39 Opern, allen voran Der Barbier von Sevilla und La Cenerentola, die Jahr ein, Jahr aus rund um den Globus gegeben werden.
Compuso música instrumental, de cámara y religiosa, pero por lo que mejor se lo conoce es por sus 39 óperas, especialmente por Il barbiere di Siviglia (El barbero de Sevilla) y La Cenerentolla (La Cenicienta), que se interpretan a lo largo y ancho del mundo cada año.
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
bekanntermás conocidos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In vielen Ländern werden die nationalen Beschäftigungspläne in den nationalen Parlamenten nicht diskutiert und es gibt keine anderen Maßnahmen, durch die das Verfahren und die Ergebnisse bekannter werden und mehr Unterstützung durch die Bevölkerung bekommen könnten.
En muchos países no se lleva a cabo ningún debate sobre los planes nacionales de empleo en los parlamentos naciones, no hay ninguna otra actividad que pudiera hacer el proceso y los resultados másconocidos y procurar un mayor respaldo popular.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sind jetzt bestimmt bekannter als Hollywood Stars.
Ahora somos másconocidos que estrella de Hollywood.
Korpustyp: Untertitel
Sobald Sie Titan Casino heruntergeladen und Ihren ersten Einsatz gesetzt haben, werden Sie beginnen Treuepunkte (bekannter jedoch unter Comps, oder Casino Comp Points) zu sammeln.
Desde el momento en que descargas Titan Casino y colocas tu primera apuesta, comenzarás a acumular puntos complementarios (másconocidos como puntos comp de casino).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio
Korpustyp: Webseite
Das Hotel Zenit Valencia ist ein 4-Sterne-Hotel, das Sie im Herzen der Stadt, in der Nähe bekannter Sehenswürdigkeiten und des Geschäftszentrums, erwartet.
El Hotel Zenit Valencia es un elegante hotel de 4 estrellas que os espera en el corazón de la ciudad, en los aprietas de los monumentos másconocidos y de la zona de los asuntos.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Sie beherbergt Bilder weltweit bekannter Fotografen, die im Laufe ihrer Karriere mit den größten Künstlern verkehrten, von Jimmy Hendrix über Led Zeppelin bis hin zu Bob Marley, Amy Winehouse, Bob Dylan und den Beatles.
Alberga las imágenes de algunos de los fotógrafos másconocidos internacionalmente y que, durante sus carreras, han podido codearse con los más grandes artistas:
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
In Legoland stehen die LEGO-Steine im Mittelpunkt. Größte und bekannteste Attraktion des Freizeitparks ist das Miniland mit Modellen bekannter Gebäude und Orte aus der ganzen Welt. Legoland ist Dänemarks drittgrößte Besucherattraktion (nach Tivoli und Bakken in bzw. bei Kopenhagen.
Desde entonces, encanta cada año a millones de visitantes con sus atracciones, como por ejemplo las reproducciones en miniatura de los edificios y sitios másconocidos del mundo, y se ha expandido a otros países y continentes:
Sachgebiete: verlag tourismus media
Korpustyp: Webseite
bekannterdestacado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das kostenlose Schul- und Gesundheitswesen vermittelt den Menschen einen gewissen Ausgleich, meint ein bekannter Schriftsteller.
Toda la instrucción y la asistencia sanitaria gratuita restauran cierto equilibrio, dijo un escritor destacado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekannter syrischer Geschäftsmann, Eigentümer von Hamcho International, der Schlüsselpersonen des syrischen Regimes, wie Präsident Bashar al-Assad und Maher al-Assad, nahe steht.
Destacado hombre de negocios sirio, propietario de Hamcho International, próximo a personas clave del régimen sirio, entre ellas el presidente Bashar Al-Assad y Maher Al-Assad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannter syrischer Geschäftsmann, der Maher al-Assad, einer Schlüsselperson des syrischen Regimes, nahe steht.
Destacado hombre de negocios sirio, próximo a Maher Al-Assad, que es una persona clave del régimen sirio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannter syrischer Geschäftsmann, der Schlüsselpersonen des syrischen Regimes, wie Maher al-Assad und Rami Makhlouf, nahe steht.
Destacado hombre de negocios sirio, próximo a personas clave del régimen sirio como Maher Al-Assad y Rami Makhlouf.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekannter syrischer Geschäftsmann, Eigentümer von Hamcho International, der Schlüsselpersonen des syrischen Regimes, einschließlich Präsident Bashar al-Assad und Maher al-Assad, nahe steht.
Destacado hombre de negocios sirio, propietario de Hamcho International, próximo a personas clave del régimen sirio, entre ellas el Presidente Bashar Al-Assad y Maher Al-Assad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Kloster, das am Gipfel des Berges Sainte-Odile liegt, in 763 Meter Höhe, neben Obernai, ist ein bekannter Wallfahrtsort.
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Auf dem Gelände der Wallfahrtsstätte von Montserrat befinden sich zahlreiche architektonische und bildhauerische Werke international bekannter Architekten und Künstler.
Das Auftreten neutralisierender Antikörper gegen Faktor VIII (Inhibitoren) ist eine bekannte Komplikation bei der Behandlung von Patienten mit Hämophilie A.
La aparición de anticuerpos neutralizantes (inhibidores) al factor VIII es bienconocida en el tratamiento de pacientes con hemofilia A.
Zwischen seinen Ufern im Osten und den Hügeln im Westen ist der Bezirk Shinagawa gleichermaßen bekannt für seine Geschäftswelt und ruhige Familienabende.
ES
Anm.: Das wichtigste Merkmal ist die Schallabsorption, wenn auch unter Straßenbaufachleuten der Resthohlraumgehalt bekannter ist.
NB: La característica más relevante es la absorción acústica, si bien el contenido en huecos residuales resulta más familiar para los constructores de carreteras.
Korpustyp: EU DGT-TM
Captain Picard, Ihr Schiff ist uns nicht bekannt.
Capitán Picard, su nave no nos es familiar.
Korpustyp: Untertitel
Das Schaukelbrett ist ein einfaches, bekanntes und natürlich preisgünstiges Schaukelmodell.
ES
Sachgebiete: film musik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Es sei allgemein bekannt, dass bei der Finanzierung der Infrastruktur von Regionalflughäfen die private Finanzierung keine realistische Alternative zur öffentlichen Finanzierung sei.
Es bien sabido que la financiación privada no es una alternativa viable a la inversión pública cuando se trata de infraestructuras aeroportuarias regionales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Tatsache ist bekannt und niemand macht es öffentlich.
Es un hecho sabido y nadie publica la información.
Korpustyp: Untertitel
Ihre bekannten Quellen oder die Spieler online können am nützlichsten sein.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die EU leidet überdies an einem sattsam bekannten Mangel an Kapazitäten in den Bereichen strategischer Lufttransport, Lufttransport in das Kampfgebiet und Unterstützung im Kampf.
La UE también padece una falta sabida de capacidad en transporte aéreo estratégico, transporte aéreo en el teatro de operaciones y soporte de combate.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine Wahrheit, die allen bekannt ist, die gegen Rom zu den Waffen greifen.
Una verdad sabida para todos los que levantan armas en contra de Roma.
Korpustyp: Untertitel
Dieses Niveau der Sicherheit wird durch die meisten der Marktführer und es nicht bekannt, um auszufallen benutzt.
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Die SITA ist eines der bekanntesten Unternehmen, das sich auf internationale Telekommunikation und Gepäckabfertigungssysteme von Fluggesellschaften spezialisiert hat.
SITA se encuentra entre las empresas más importantes especializadas en telecomunicaciones internacionales y en sistemas de gestión del equipaje de las compañías aéreas.
Korpustyp: EU DCEP
Mein Geschäft ist bekannt in New Rochelle.
Mi tienda es importante en New Rochelle.
Korpustyp: Untertitel
Die bekanntesten kunsthistorischen Städte der Toskana liegen in geringer Distanz und sind leicht per Auto zu erreichen.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Beispielsweise verschwanden gerade kürzlich zwei bekannte Sprecher der Bauernbewegung, entführt von einer paramilitärischen Gruppe, und sie sind bisher noch nicht wieder aufgefunden worden.
Por ejemplo, hace muy poco desaparecieron dos importantes representantes del movimiento campesino, arrestados por un grupo paramilitar, y no han sido encontrados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist Partner in einer bekannten Kanzlei.
Es socio de una firma muy importante.
Korpustyp: Untertitel
Die Ortschaft liegt in der Nähe von Golfplätzen welche international bekannt sind, Sporthäfen und attraktiver Einkaufszonen.
Bitte übermitteln Sie Ihrer Mutter unseren Glückwunsch aus zwei Gründen: zum einen wegen der Auszeichnung und zum anderen dafür, daß sie die Mutter eines so bekannten Abgeordneten ist.
De todas formas, transmita nuestra felicitación a su madre por dos motivos: por el premio y, además, por ser la madre de un diputado tan ilustre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt unzählige talentierte Personen unter seinen Schülern, einschließlich des bekanntesten aller Action-Stars, Bruce Lee.
Hay mucho talento entre sus discípulos, entre ellos, el más ilustre de todos, Bruce Lee.
Korpustyp: Untertitel
Der Saal ist kürzlich renoviert und am 20. Januar 2005 in Anwesenheit bekannter Persönlichkeiten der Kurie und der Filmbranche eingeweiht worden.
Ha sido restaurada e inaugurada recientemente, el 20 de enero del 2005, ante la presencia de ilustres personalidades de la Curia Romana y del mundo cinematográfico.
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In einem 25.000 m² großen Park, voll mit Magnolien, Zypressen, Olivenbäumen und Palmen gelegen, ist dieses geschichtsträchtige Hotel mit seiner Terrasse als beliebter Treffpunkt illustrer Gäste bekannt.
Situado en una extensión de 25.000 m² de parque con magnolias, cipreses, olivos y palmeras, este histórico hotel con terraza es el punto de reunión favorito de clientes ilustres.
Sachgebiete: musik radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet e…
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
Die bekannteste und abenteuerlustigste Persönlichkeit aus diesem Geschlecht war Graf Ludwig (1305-1373), der in mehrere europäische Kriege des 14. Jh. verwickelt war und das berühmte Kenotaph in der Stiftskirche errichten ließ.
El personaje más ilustre y aventurero de esta familia fue el Conde Luis (1305-1373) que participó en varias guerras del siglo XIV y encargó el cenotafio de la Colegiata.
Sachgebiete: religion historie politik
Korpustyp: Webseite
Mailand, 1892 – Paris, 1948 Er stammte aus einer bekannten Künstlerfamilie des Tessins und nach der Lehrzeit bei dem Glasunternehmen Giannotti eröffnet er 1921 seine eigene Werkstatt für die Glasverarbeitung.
Milán, 1892 – París, 1948 Descendiente de una ilustre familia de artistas del Cantón Ticino, después de un periodo de aprendizaje en la vidriería Giannotti en 1921 abre su propio taller de manufactura del vidrio.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie musik
Korpustyp: Webseite
bekanntprominente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
528 [Maschinelle Übersetzung:] Santiago Calatrava ist nicht nur einer der weltweit bekanntesten Architekten, aber auch ein Ingenieur, Bildhauer und Maler.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida, und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida, y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Viele bekannte Frauen sprechen von ihr.
Muchas mujeres prominentes hablan de ell…
Korpustyp: Untertitel
Hier können die Besucher Auffassungen und Meinungen zu den „großen Fragen" kennenlernen, die Holocaustüberlebende, religiöse Führer, Denker und Schriftsteller, Künstler und Historiker sowie bekannte Forscher geäußert haben.
Aquí el visitante puede ver, escuchar y leer las opiniones sobre las “grandes preguntas” expresadas por supervivientes del Holocausto, líderes religiosos, pensadores, artistas, historiadores e investigadores prominentes.
Sachgebiete: religion film media
Korpustyp: Webseite
im Namen der S&D-Fraktion. - (PL) Im Juli wurde Herr Muhannad Al Hassani, einer der bekanntesten syrischen Menschenrechtsaktivisten, verhaftet.
en nombre del Grupo S-D. - (PL) En julio, el señor Al Hassani, uno de los activistas por los derechos humanos más prominentes de Siria, fue detenido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani ist einer der bekanntesten, einflussreichsten, charismatischsten und erfahrensten Führer des Haqqani Network, einer Gruppe von Kämpfern mit engen Beziehungen sowohl zu den Taliban als auch zu Al-Qaida (QE.A.4.01), und er ist seit 2004 einer der Oberbefehlshaber des Netzes.
Sirajuddin Jallaloudine Haqqani es uno de los líderes más prominentes e influyentes, carismático y con experiencia dentro de la red Haqqani, un grupo de combatientes, con una estrecha relación con los talibanes y Al-Qaida (QE.A.4.01), y ha sido uno de los principales comandantes operativos de la red desde 2004.
Korpustyp: EU DGT-TM
Davor forderte eine Petition, die von ungefähr 80 bekannten britischen Intellektuellen und einigen anderen aus weiteren europäischen Ländern unterschrieben wurde, dass die Europäische Union die Finanzierung israelischer Kulturprojekte und Institutionen einstellen sollte.
Antes de eso, una petición firmada por unos 80 intelectuales británicos prominentes y unos pocos provenientes de otros países europeos había exigido la interrupción del financiamiento por parte de la Unión Europea de proyectos e instituciones culturales israelíes.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die in den Kapiteln II bis IV beschriebenen Tätigkeiten und Mechanismen zählen zu den bekanntesten und wichtigsten, sind indessen aber keine erschöpfende Aufzählung aller möglichen Optionen, sondern veranschaulichen eher, auf welch vielfältigen Wegen etwas für die Prävention getan werden kann.
A pesar de que las actividades y mecanismos descritos en las secciones II a IV se encuentran entre los más prominentes e importantes, no constituyen una lista exhaustiva de todas las opciones posibles, sino una ilustración de las muchas formas en que puede fomentarse la prevención.
Korpustyp: UN
G. in der Erwägung, dass die Justiz seit Anfang August Massenschauprozesse gegen hunderte bekannte Reformer und Aktivisten mit offensichtlich erzwungenen Geständnissen im Fernsehen durchführte, die zur Verurteilung einiger Betroffener zu langen Gefängnisstrafen und sogar zu Todesurteilen führten,
G. Considerando que, desde principios de agosto, el poder judicial ha organizado y presentado como espectáculo juicios masivos de cientos de reformistas y activistas prominentes, con confesiones televisadas hechas, al parecer, bajo coacción, cuyo resultado fue la condena de algunos acusados a largas penas de prisión e incluso a muerte,
Korpustyp: EU DCEP
bekanntcierto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich beginne im Grunde bei null, denn diese Sportart ist neu für mich.“ Baumgartner ist bekannt für seine Liebe zur Geschwindigkeit:
Sachgebiete: kunst radio sport
Korpustyp: Webseite
Es ist bekannt, dass die Kommission hierüber offiziell in Kenntnis gesetzt wurde und auch von polnischer Seite entsprechende Erklärungen erhalten hat.
Hay constancia cierta de que la Comisión Europea fue informada oficialmente y que recibió asimismo informaciones complementarias por parte polaca.
Korpustyp: EU DCEP
Und meine Lieben, es ist außerdem bekannt, dass die Amerikaner nicht zu den Intelligentesten zählen.
Queridos míos, también es cierto que los americanos en general no son muy inteligentes.
Korpustyp: Untertitel
Es ist bekannt, dass die Eigenschaften mancher Zusatzstoffe die Festlegung von Versuchsbedingungen erschweren, unter denen sich optimale Ergebnisse erzielen lassen.
Cierto es que la naturaleza de algunos aditivos hace difícil definir las condiciones experimentales en las que cabe obtener resultados óptimos.
Korpustyp: EU DGT-TM
B15 Eine Bemessung des beizulegenden Zeitwerts, bei der Barwerttechniken zum Einsatz kommen, erfolgt unter unsicheren Bedingungen, weil es sich bei den eingesetzten Zahlungsströmen um Schätzungen und nicht um bekannte Beträge handelt.
B15 La valoración del valor razonable mediante técnicas de valor actual se realiza bajo condiciones de incertidumbre porque los flujos de efectivo empleados son estimaciones en lugar de importes ciertos.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekanntconocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Indessen ist dieser Radiosender bekannt für seine antisemitischen und antieuropäischen Stellungnahmen.
Sin embargo, esta emisora es conocida por adoptar posiciones antisemitas y antieuropeas.
Korpustyp: EU DCEP
Sehr häufig Häufig Gelegentlich Nicht bekannt
Muy frecuente Frecuente Poco frecuente Frecuencia no conocida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Erkrankungen der Haut und des Unterhautzellgewebes Gelegentlich Nicht bekannt
Poco frecuentes Frecuencia no conocida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Häufig Gelegentlich Gelegentlich Nicht bekannt
Frecuentes Poco frecuentes Poco frecuentes Frecuencia no conocida
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
bekanntcelebrado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Campionship Series Brüssel ist nicht einmal mehr einen Monat entfernt und wir haben schon die exklusive Spielmatte für die Teilnahme und die Deckbox für die Teilnahme, die Spieler erhalten werden, bekannt gegeben.
Championship Series de Bruselas y ya hemos revelado el Tablero de Juego exclusivo al participar y una baraja exclusiva que los jugadores recibirán al acudir al torneo celebrado en la capital belga.
Sachgebiete: mythologie philosophie media
Korpustyp: Webseite
Die Inhalte des Glaubens, der bekannt, gefeiert, gelebt und im Gebet ausgedrückt wird, wiederzuentdecken (vgl. Apostolische Konstitution Fidei depositum 116) und über den Glaubensakt selbst nachzudenken, ist eine Verpflichtung, die jeder Gläubige übernehmen muss, vor allem in diesem Jahr.“ (Porta Fidei 9).
Redescubrir los contenidos de la fe profesada, celebrada, vivida y rezada (Cfr. Constitución Apostólica Fidei Depositum 16), y reflexionar sobre el mismo acto con el que se cree, es un compromiso que todo creyente debe de hacer propio, sobre todo en este Año” (Porta fidei 9).
Sachgebiete: religion universitaet media
Korpustyp: Webseite
Zusätzlich zu den Vorträgen, runden Tischen und Darstellungen, die während des Kongresses angesehene und bekannte Experten auf dem Gebiet der Höhlenmalerei hielten, wurde in Vélez Rubio ausserdem die Wanderausstellung mit dem Titel ?Höhlenmalerei in der Region von Vélez.
Además de las ponencias, mesas redondas y comunicaciones, encargados a especialistas de reconocido prestigio y celebrados durante el congreso, se ha inaugurado la exposición ?Arte Rupestre en la comarca de los Vélez.
Während ich so im Zug saß, rief mich plötzlich eine Bekannte an, die mir von ihrem Krebsleiden und ihren stetigen gesundheitlichen Verbesserungen berichtete.
Sachgebiete: film kunst theater
Korpustyp: Webseite
Meine Bekannte fragte, weshalb sie diesen Bus nicht genommen habe.
Mi amiga le preguntó por qué no había subido al autobús.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
No puedo pagarlo y tengo que ir a buscar a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
Eine Bekannte erzählte mir kürzlich von einer jungen Mutter, die mit ihrem Kind im Kinderwagen an einer Bushaltestelle in meiner Heimatstadt Wolverhampton stand.
Una amiga me contó un caso que había presenciado en una parada de autobús en mi ciudad natal de Wolverhampton; el de una madre joven que llevaba a su hijo en un cochecito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich will nur etwas verdienen, eine Bekannte hat mir geholfen.
Necesito dinero. Una amiga mía trabaja aquí y me ayudó.
Korpustyp: Untertitel
Katie ist eine alte Bekannte.
Katie es una vieja amiga.
Korpustyp: Untertitel
Ed hat eine Bekannte in einer Agentur.
Ed tiene una amiga en una de las agencias.
Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Bekannte immer noch nicht da?
¿Su amiga no ha llegado todavía?
Korpustyp: Untertitel
Ich bin eine gute Bekannte vom Präsidenten und der First Lady.
Soy amiga íntima del presidente y de la primera dama
Korpustyp: Untertitel
Ich kann nicht mit. Ich kanrs mir nicht leisten, und ich muss meine Bekannte abholen.
No puedo ir, no puedo pagarlo y debo recoger a mi amiga.
Korpustyp: Untertitel
bekannte Ursachecausa conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sonstige (bekannteUrsache, aber nicht in der Liste aufgeführt)
Otras (causaconocida pero no incluida en la lista)
Korpustyp: EU DGT-TM
„Fruitflow“ ist ein patentgeschütztes, auf gesicherten wissenschaftlichen Erkenntnissen beruhendes Tomatenextrakt, das die Thrombozytenaggregation, eine bekannteUrsache von Herzinfarkt, Schlaganfall und Venenthrombose, hemmt.
Fruitflow es un extracto de tomate, patentado y probado científicamente, que inhibe la agregación plaquetaria, una causaconocida de infarto, accidente cerebrovascular y trombosis venosa.
Korpustyp: EU DCEP
bekannt machendivulgar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sämtliche von einer an die andere Partei übermittelten Informationen sind vertraulich zu behandeln und dürfen unter keinen Umständen bekanntgemacht, gezeigt, wiedergegeben, vervielfältigt, mit Dritten erörtert und von keiner der Parteien zu anderen Zwecken als im Zusammenhang mit der Mitteilung verwendet werden.
ES
Toda información que cualquiera de las partes comunique o facilite a la otra o a la que tengan acceso cualquiera de ellas, será considerada confidencial y no podrá ser divulgada, mostrada, reproducida, copiada, discutida con terceros, ni empleada por ninguna de las partes para fines ajenos a los que motivaron su comunicación.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Hat die zuständige Behörde eine Verwaltungsmaßnahme oder eine Sanktion der Öffentlichkeit bekanntgemacht, so unterrichtet sie die ESMA gleichzeitig darüber.
Cuando la autoridad competente haya divulgado públicamente una medida administrativa o una sanción, notificará simultáneamente ese hecho a la AEVM.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie sollte bewährte Verfahren im Bereich Delegierung und Delegierungsvereinbarungen ermitteln und bekanntmachen.
Debe identificar y divulgar las mejores prácticas en relación con la delegación y los acuerdos de delegación.
Korpustyp: EU DCEP
Um die Effizienz des Binnenmarkts zu steigern und für die Bürger der Union ein angemessenes Maß an Transparenz zu gewährleisten, ist es notwendig, dass die zuständigen Behörden öffentlich bekanntmachen, wie sie diese Richtlinie umgesetzt haben, und dabei so verfahren, dass ein aussagekräftiger Vergleich möglich ist.
Para que el mercado interior opere con mayor eficacia y para que los ciudadanos de la Unión cuenten con niveles de transparencia adecuados es necesario que las autoridades competentes divulguen públicamente y de forma que permita una comparación significativa la manera en que se aplica lo exigido en la presente Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir versuchen gleichzeitig, die Ergebnisse der Pilotprojekte aus der Rubrik "Die Beschäftigung im dritten Sektor" so umfassend wie möglich bekannt zu machen, damit alle von diesen Erfahrungen profitieren.
Paralelamente, procuramos divulgar ampliamente los resultados de los proyectos experimentales incluidos en la rúbrica «El tercer sector y el empleo» para que todos aprovechen esas experiencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unter besonderen Umständen können die Mitgliedstaaten vorsehen, dass diese Unterschrift nicht öffentlich bekanntgemacht werden muss, weil eine solche Offenlegung zu einer absehbaren und ernst zu nehmenden und beträchtlichen Gefahr für die persönliche Sicherheit einer Person führen würde.
En circunstancias excepcionales, los Estados miembros podrán disponer que no haya que divulgar dicha firma si la divulgación pudiera suponer una amenaza inminente e importante para la seguridad personal de cualquier individuo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Selbstverständlich liegt die finanzielle und rechtliche Hauptverantwortung dafür bei den Mitgliedstaaten, aber die EU darf sich nicht darauf beschränken, Rechtsvorschriften zu erlassen und Fondsmittel bereitzustellen - was natürlich positiv ist - sondern muss auch die vielen vorhandenen guten Beispiele bekanntmachen und eigene finanzielle Mittel dafür einsetzen, um eine positive Entwicklung zu fördern.
Obviamente, los Estados miembros tienen la responsabilidad principal, económica y judicial, pero es importante que la UE no sólo legisle y destine recursos de los Fondos, lo que está muy bien, sino que también divulgue todos los buenos ejemplos existentes y use los recursos propios para propiciar un adecuado desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ersuchen die Kommission, sowohl auf nationaler als auch auf Gemeinschaftsebene die Modalitäten der Beihilfen, in deren Genuss die betreffenden Unternehmen bereits gekommen sind, festzustellen und diese bekannt zu machen.
Pedimos a la Comisión que averigüe de qué mecanismos de apoyo, tanto a escala nacional como comunitaria, se han beneficiado las empresas en cuestión y que lo divulgue.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die speziellen Verwaltungsmaßnahmen umfassen die Koordinierung, Überwachung und Bekanntmachung sowie die Ausarbeitung eines Informations- und Kommunikationsplans als Teil einer umfassenderen Kommunikationsstrategie, die darauf abzielt, die finanzierten Maßnahmen über das Internet, Printmedien und Veranstaltungen bekannt zu machen.
Las actividades específicas de gestión incluyen la coordinación, el control y la promoción, así como la creación de un plan de información y comunicación, como parte de una estrategia de comunicación más amplia destinada a divulgar, a través de Internet, de la prensa y de eventos, las acciones financiadas.
Korpustyp: EU DCEP
9. stellt fest, dass die Möglichkeit der Einrichtung eines Verbindungsbüros des Programms in Genf, das dazu beitragen würde, die Arbeit des Programms bei den für Katastrophenvorsorge und humanitäre Maßnahmen zuständigen Stellen bekannt zu machen und dort einzugliedern, gebührend in Betracht gezogen werden soll;
Señala que se tendrá debidamente en cuenta la posibilidad de que el programa tenga una oficina de enlace en Ginebra que contribuya a divulgar e integrar su labor en el ámbito de las comunidades que atienden a las necesidades de reducción de desastres y respuesta humanitaria;
Korpustyp: UN
bekannt machenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Moskau hat bekanntgemacht, fünf seiner Kriegsschiffe im Mittelmeer abzuziehen.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet
Korpustyp: Webseite
Im Herbst 2006 hat die Kommission ihre Strategie zum Thema Alkohol bekanntgemacht.
La Comisión anunció su estrategia para el alcohol en otoño de 2006.
Korpustyp: EU DCEP
Jede zuständige Behörde oder benannte Behörde macht die Festsetzung des Systemrisikopuffers durch Veröffentlichung auf einer geeigneten Website bekannt.
Cada autoridad competente o autoridad designada anunciará la fijación del colchón contra riesgos sistémicos mediante publicación en un sitio web adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am 12. Oktober 2004 wurde in Belgien der Plan bekanntgemacht, dass Arbeitgeber ihren Arbeitnehmern sogenannte Internetschecks anbieten können.
El 12 de octubre de 2004 se anunció en Bélgica un plan que permite a los empresarios ofrecer a sus trabajadores unos «cheques Internet».
Korpustyp: EU DCEP
Oft wird das Angebot nicht öffentlich bekanntgemacht, so dass die Kunden nicht wissen, dass sie mit dem neuen Angebot eine billigere Dienstleistung in Anspruch nehmen können.
A menudo no se anuncia la nueva oferta, por lo que los clientes no saben que podrían obtener un servicio más barato si se acogieran a la nueva oferta.
Korpustyp: EU DCEP
Das Arbeitsprogramm der GD Gesundheit und Verbraucherschutz sieht für das Jahr 2005 in diesem Jahr ein bis zwei Kampagnen vor, und weitere Ausschreibungen wurden bisher nicht bekanntgemacht.
No obstante, en el programa de trabajo de la DG Sanidad y Protección de los Consumidores para 2005 se habla de llevar a cabo una o dos campañas en el año en curso y hasta la fecha no se han anunciado más licitaciones.
Korpustyp: EU DCEP
Ebenso sei es üblich und vernünftig, dass ein Mehrheitsaktionär seine Unterstützung mündlich kund tue, sowie normale und gängige Praxis, dass die Referenzaktionäre ihre Entscheidung vor den anderen Anteilseignern bekanntmachten.
HSBC destaca que el apoyo de palabra por parte de un accionista mayoritario es también usual y racional y que es normal y corriente que los accionistas de referencia anuncien su decisión antes que los otros accionistas.
Korpustyp: EU DGT-TM
bekannt machenpresentar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darf ich Sie bekanntmachen mit unseren zivilen Helden aus dem Bereic…der Wissenschaft.
Voy a presentarles a nuestros héroes científicos civiles y a su equipo.
Korpustyp: Untertitel
Ja, und Gaby hat uns bekanntgemacht.
Sí, y Gaby nos presentó.
Korpustyp: Untertitel
Ich sehe, ihr habt euch schon bekanntgemacht.
Veo que ya os habéis presentado.
Korpustyp: Untertitel
Darf ich Sie mit meiner Tochter bekanntmachen.
Permita usted presentarle a mi hija.
Korpustyp: Untertitel
Hier wird uns wohl niemand bekanntmachen.
Imagino que nadie nos presentará.
Korpustyp: Untertitel
bekannt gebenanunciar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nero gibt den weltweiten Release von Nero 8 bekannt
Sie waren furchtbar enttäuscht als Putin bekanntgab, dass er bezüglich dieser Themen keine Hysterie wünsche.
Se sintieron profundamente decepcionados cuando Putin declaró que no deseaba manifestaciones de histeria acerca de estos temas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es ist 194 Tage her, seit die Infektion bekanntgegeben wurde. Und 63 Tage, seit sich die Krankheit schlagartig global ausweitete.
Es el día 194 desde que se declaró el cortafuegos y el día 63 desde que la enfermedad fue global.
Korpustyp: Untertitel
Nils Lundgren gibtbekannt, dass sein Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Nils Lundgren declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Die Obama-Regierung hat lediglich bekanntgegeben, dass sie enttäuscht über die Entscheidung des italienischen Gerichts sei.
La Administración Obama solamente declaró que estaba en contra de la decisión del tribunal italiano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bárbara Dührkop Dührkop gibtbekannt, dass ihr Abstimmungsgerät bei der Abstimmung über den Bericht
Bárbara Dührkop Dührkop declara que su dispositivo de votación no ha funcionado durante la votación del informe
Korpustyp: EU DCEP
Wichtig ist auch, dass die Kernwaffenstaaten und Organisationen wie die NATO öffentlich bekanntgeben, dass sie ihre Kernwaffen im Falle potenzieller Angriffe mit konventionellen Waffen nicht einsetzen werden.
Es además fundamental que los Estados poseedores de armas nucleares y las organizaciones como la OTAN declaren públicamente que no harán uso de su armamento nuclear en caso de ataque convencional.
Korpustyp: EU DCEP
Im Oktober ist es 60 Jahre her, dass Mao auf einem Podest auf dem Platz des Himmlischen Friedens in Peking die Gründung der Volksrepublik bekanntgab.
En octubre se cumplen 60 años del momento en que Mao se plantó en Tiananmen, Puerta de la Paz Celestial en Beijing, y declaró la fundación de la República Popular.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Nachdem ich nun eine Nacht über diese Sache geschlafen habe, befürchte ich, dass angesichts der besorgniserregenden Häufigkeit, mit der viele der Abstimmungsgeräte ausfallen, erhebliche Schwierigkeiten auftreten könnten, wenn ein Abstimmungsergebnis bekanntgegeben wird und es in der Geschäftsordnung keine Bestimmungen gibt, die eine Wiederholung der Abstimmung ermöglichen.
Durante la noche se me ha ocurrido que cuando se declara el resultado de una votación y en el Reglamento no existe ninguna disposición según la cual deba repetirse la votación, habida cuenta de la alarmante frecuencia con que fallan muchos de los dispositivos de votación, esta laguna podría crear serias dificultades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
auch bekannt alsalias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir schreiben das Jahr 1975 und Snake – auchbekanntals Big Boss – dringt auf kubanischem Boden in ein geheimes Militärgefängnis ein.
Corre el año 1975 y Snake, alias Big Boss, se encuentra a punto de infiltrarse en las instalaciones de un centro militar clandestino en territorio cubano.
Geschäftsführer der IRISL Malta Limited, auchbekanntals Royal Med Shipping Company, die von der Europäischen Union mit Sanktionen belegt wurde.
Director de IRISL Malta Limited, alias Royal Med Shipping Company, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company) Bashir El Saadawy Street, P.O.
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Mediterranean Oil Services Company (auchbekanntals Mediterranean Sea Oil Services Company)
Compañía de servicios petroleros del Mediterráneo (alias Compañía de servicios petroleros del Mar Mediterráneo)
Korpustyp: EU DGT-TM
Neue Namen der von der EU mit Sanktionen belegten Santexlines, auchbekanntals IRISL China Shipping Company Limited.
Nuevas denominaciones de Santexlines, alias IRISL China Shipping Company Limited, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-’Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
La entrada «Sayf Al-Adl(alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunter-nehmen der von der EU mit Sanktionen belegten Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die sich im gerichtlichen Vergleichs-verfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unter „Natürliche Personen“ erhält der Eintrag „Sayf al-Adl (auchbekanntals Saif Al-'Adil). Geboren ca. 1963, Ägypten.
En el epígrafe «Personas físicas» la entrada «Sayf Al-Adl (alias Saif Al-'Adil) nacido en 1963, Egipto. Supuestamente ciudadano egipcio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geschäftsführer der von der EU mit Sanktionen belegten IRISL China Shipping Company, auchbekanntals Santelines (auch bekannt als Santexlines), auch bekannt als Rice Shipping, auch bekannt als E-sail Shipping.
Director de la IRISL China Shipping Company, alias Santelines (también denominada Santexlines), alias Rice Shipping, alias E-sail Shipping, sancionada por la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Good Luck Shipping Company wurde als Nachfolgeunternehmen der Oasis Freight Company, auchbekanntals Great Ocean Shipping Services, die von der EU mit Sanktionen belegt wurde und sich im gerichtlichen Vergleichsverfahren befindet, gegründet.
Good Luck Shipping Company se creó como sucesora de Oasis Freight Company alias Great Ocean Shipping Services, sancionada por la Unión Europea, que está en fase de liquidación judicial.
Korpustyp: EU DGT-TM
notorisch bekannte Markemarca notoriamente conocida
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
den Anmeldetag und, soweit bekannt, den Eintragungstag sowie den Prioritätstag der älteren Marke, sofern es sich nicht um eine nicht eingetragene, notorischbekannteMarke handelt;
la fecha de presentación y, en su caso, la fecha de registro y la fecha de prioridad de la marca anterior, salvo cuando se trate de una marcanotoriamenteconocida no registrada;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekannter
332 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen