Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Tag des Eingangs der Bekanntmachung beim Amt für amtliche Veröffentlichungen der Europäischen Gemeinschaften (vom Amt für amtliche Veröffentlichungen mitzuteilen).
Fecha de recepción del anuncio por la Oficina de Publicaciones Oficiales de las Comunidades Europeas (deberá señalarla dicha Oficina).
Korpustyp: EU DCEP
Meine reizende Nichte Wanda und ihr neuer Verlobter, Tom Long, haben eine Bekanntmachung.
Mi querida sobrina Wanda y su prometido Tom Law, tienen un anuncio que hacer.
Korpustyp: Untertitel
Sie sind verpflichtet eine Bekanntmachung im TED zu veröffentlichen, außer beim Verhandlungsverfahren ohne vorherige Bekanntmachung.
ES
Sachgebiete: verlag radio personalwesen
Korpustyp: EU Webseite
Angabe darüber, ob die Bekanntmachung als Aufruf zum Wettbewerb dient.
Mención de que el anuncio sirve de convocatoria de licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich werde zeigen, ihre Standorte wenn Sie die folgenden öffentlichen Bekanntmachungen.
Voy a revelar sus ubicaciones cuando usted haga las siguientes anuncios públicos.
Korpustyp: Untertitel
Im Amtsblatt muss eine Bekanntmachung über die Einleitung des Verfahrens veröffentlicht werden, zusammen mit den in der Verordnung aufgeführten Angaben.
ES
Die zuständigen Behörden sind auch nicht verpflichtet, Maßnahmen bekannt zu machen, die als unerheblich erachtet werden und bei denen eine Bekanntmachung unverhältnismäßig wäre.
ES
Asimismo, las autoridades competentes no deben estar obligadas a publicar medidas que consideren de menor entidad cuando tal publicación resulte desproporcionada.
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Diese Bekanntmachungen müssen die Informationen enthalten, die in der genannten Richtlinie festgelegt sind.
Los anuncios de esa publicación deben incluir la información expuesta en la citada Directiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beschwerde muss innerhalb von vier Monaten nach Zustellung / Bekanntmachung der Entscheidung dem Amt begründet werden und die Unterschrift des Beschwerdeführers tragen.
ES
El autor de la fuente siempre será propietario de esos derechos que se refieren a la reproducción, distribución, alteración y publicación de la fuente.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Bedingungen von Anleihen, welche dem Zeichner bereits im Vorhinein bekannt sind, bedürfen keiner gesonderten Bekanntmachung.
Las condiciones de los empréstitos que ya son conocidas de antemano por quien los suscribe no deben estar sujetas a ninguna notificación por separado.
Korpustyp: EU DCEP
Dabei sind allein nach deutschem Zivilrecht Unterlassung und Schadenersatz, Überlassung oder Vernichtung der Vervielfältigungsvorrichtungen sowie die öffentliche Bekanntmachung des Urteils möglich.
Con esto es posible según el derecho civil alemán omisión y indemnización, concesión o destrucción de los dispositivos de multiplicación así como la notificación pública del juicio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Bei unverändertem Fortbestand bereits bestehender nationaler Vorschriften ist die Bekanntmachung der Übereinstimmung ausreichend.
En los casos en que se mantengan sin modificaciones las disposiciones nacionales ya en vigor, será suficiente una notificación de cumplimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Ende 2011 schlug die Kommission im Zuge der Modernisierung des rechtlichen Rahmens für das öffentliche Auftragswesen vor (IP/11/1580), die elektronische Bekanntmachung, den elektronischen Zugang zu den Auftragsunterlagen und die elektronische Angebotsabgabe EU-weit für verbindlich zu erklären.
ES
A finales de 2011, como parte de la modernización del marco jurídico de la contratación pública (IP/11/1580), la Comisión propuso hacer obligatorias en toda la UE las fases de notificación electrónica, acceso electrónico a la documentación sobre contratación pública y presentación electrónica.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Die Veröffentlichung von Entscheidungen ist eine Gewähr für Transparenz, die nicht durch die Bekanntmachung an das Personal eines einzigen Organs ersetzt werden kann.
La publicación de las decisiones es una garantía de transparencia que no puede ser sustituida por la comunicación al personal de una sola institución.
Korpustyp: EU DCEP
Das Amt wird vor der Einführung dieses neuen Verfahrens eine weitere Bekanntmachung veröffentlichen.
ES
procedimientos jurisdiccionales (comunicaciones sobre los asuntos del Tribunal de Justicia de la Unión Europea, comunicaciones sobre los asuntos del Tribunal de la AELC, etc.),
ES
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: EU Webseite
Der Unterzeichnete akzeptiert die Veröffentlichung und Bekanntmachung auf der öffentlichen Website.
El abajo firmante acepta la publicación y divulgación de dicha información a través del sitio web de acceso público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es besteht aus zwei zusammenhängenden Reihen (Reihe L "Rechtsvorschriften" und Reihe C "Mitteilungen und Bekanntmachungen") sowie einem Supplement (Reihe S "Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge").
ES
Se compone de dos series conexas (L para la legislación y C para las comunicaciones e informaciones) y el suplemento S (para los contratos públicos).
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: EU Webseite
Diese öffentlichen Bekanntmachungen sind auch über eine gemeinsame Website über die Visabestimmungen im Schengen-Raum zugänglich.
La información al público en general estará disponible, asimismo, en el sitio internet común de Schengen sobre visados.
Korpustyp: EU DCEP
Das Generalsekretariat ist für die Anträge auf Veröffentlichung der Kommissionstexte im Amtsblatt zuständig, unabhängig davon, ob es sich um Rechtsakte (Reihe L), um Vorschläge, Mitteilungen und Bekanntmachungen der Kommission (Reihe C) oder um Bekanntmachungen öffentlicher Aufträge bzw. Bekanntmachungen des Europäischen Entwicklungsfonds (Reihe S) handelt.
ES
Cualquier publicación de textos de la Comisión en el Diario Oficial se efectúa por mediación de la Secretaría General, ya se trate de actos jurídicos obligatorios (serie L), propuestas, comunicaciones o informaciones de la Comisión (serie C) o anuncios de contratos públicos o del Fondo Europeo de Desarrollo (serie S).
ES
Cala Ratjada machte sich einen Namen in der Taucherwelt durch die Entdeckung und Bekanntmachung dieser Höhlen durch Jaime Ferriol und die Mero Tauchschule.
Cala Ratjada se hizo famosa en el mundo del buceo por el descubrimiento y divulgación de estas cuevas por Jaime Ferriol, a través del Centro de Buceo Mero.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet politik
Korpustyp: Webseite
Der Unterzeichnete akzeptiert die Veröffentlichung und Bekanntmachung auf der öffentlichen Website.
El abajo firmante acepta la publicación y divulgación de dicha información a través del sitio web de acceso público.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Verwaltungsbehörde für das operationelle Programm ist in folgender Weise für dessen Bekanntmachung zuständig:
La autoridad de gestión del programa operativo será responsable de su divulgación, del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekanntmachung von Rechtsvorschriften kann wegen der nationalen Unterschiede besser von Seiten der Mitgliedstaaten erfolgen.
Debido a las diferencias nacionales, los Estados miembros pueden llevar mejor a cabo la divulgación de las normas jurídicas.
Korpustyp: EU DCEP
Entschließungsantrag zur Bekanntmachung des Haushalts der Europäischen Union
Propuesta de resolución del Parlamento Europeo sobre divulgación del presupuesto de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
der Information und der Bekanntmachung wissenschaftlicher Inhalte zu dem Zweck, Wissenschaft und Technologie der Allgemeinheit näher zu bringen.
y a la información y divulgación científica, con el fin de aproximar la ciencia y la tecnología a la sociedad.
Korpustyp: EU DCEP
zur Bekanntmachung des Haushalts der Europäischen Union
sobre divulgación del presupuesto de la Unión Europea
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten können bestimmen, dass diese Bekanntmachungen keine personenbezogenen Daten im Sinne des Artikels 2 Buchstabe a der Richtlinie 95/46/EG beinhalten.
Los Estados miembros podrán decidir que dicha divulgación no contenga datos personales en el sentido del artículo 2, letra a), de la Directiva 95/46/CE.
Anerkennung der Vertragsbedingungen durch Nutzung unserer Websites Durch die Nutzung unserer Websites erklären Sie sich mit allen hier aufgeführten oder sich bezogenen Vertragsbedingungen, allgemeinen Bedingungen und Bekanntmachungen einverstanden.
Aceptación de estos términos a través del uso de nuestros websites Al usar nuestros websites, Ud. da conformidad a todos los términos, condiciones y noticias contenidos o referidos en este documento.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
(e) Öffentlich zugängliche Internetseiten mit Bekanntmachungen und anderen relevanten Informationen über Ausschreibungen haben im Einklang mit den Netzzugangsrichtlinien der EU zu stehen.
e) El sitio web público con noticias y otra información pertinente sobre licitaciones deberá responder a lo establecido en las orientaciones de la Unión Europea en materia de accesibilidad de los recursos web.
Korpustyp: EU DCEP
Wir unterbrechen das Programm für eine spezielle Bekanntmachung.
Interrumpimos este programa por un boletín de noticias especial.
Korpustyp: Untertitel
Halbjährlich erschienenes Amtsblatt mit den genauen Bekanntmachungen von Straftaten, Vorladungen, Steckbriefen, oder Ausschreibungen.
DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Budapesti Erőmű bezog sich in diesem Zusammenhang auf die Bekanntmachung der Kommission über die zur Beurteilung rechtswidriger staatlicher Beihilfen anzuwendenden Regeln [49].
A este respecto, la central eléctrica de Budapest hace referencia al comunicado de la Comisión sobre la determinación de las normas aplicables a la evaluación de las ayudas estatales ilegales [49].
Korpustyp: EU DGT-TM
Erwartet wird außerdem eine weitere Bekanntmachung in Zusammenhang mit den übrigen Stipendienprogrammen für Postgraduiertenstudiengänge, bei denen der erste und zweite Studienzyklus im Ausland bzw. der erste Studienzyklus in Griechenland absolviert werden.
Igualmente, se espera que se produzca un nuevo comunicado relativo al resto de programas de becas para estudios de posgrado de primer y segundo ciclo en el extranjero y de primer ciclo en Grecia.
Korpustyp: EU DCEP
Emittenten könnten versucht sein, weniger auf eine regelmäßige Offenlegung zu bauen, was das derzeitige, gut funktionierende System, das auf einer fortlaufenden Publizität durch Bekanntmachungen am Markt und Aktualisierungen basiert, stören würde.
Se induciría a los emisores a no informar de forma continuada, y ello obstaculizaría el buen funcionamiento del actual sistema de información continua, basado en comunicados y novedades sobre los mercados.
Korpustyp: EU DCEP
In einer Bekanntmachung des Panhellenischen Verbandes der Autorenvereinigungen wird auf die Verurteilung des Journalisten Stratis Balaskas durch ein griechisches Berufungsgericht hingewiesen, das ihn zu einer Schadenersatzzahlung in Höhe von 185 000 Euro an staatliche Funktionäre verurteilt hat, nachdem er bestimmte Handlungen dieser Funktionäre in einem Artikel kritisiert hatte.
Un comunicado de la Federación Griega de Asociaciones de Redactores señala la condena impuesta al periodista Stratis Balaskas, por parte de un tribunal griego de segunda instancia, según la cual debe indemnizar con 185 000 euros a funcionarios públicos por cuyas acciones les había criticado en su publicación.
Korpustyp: EU DCEP
Am 3. Juni, als ich zusammen mit anderen Journalisten Guantánamo besuchte, gab die dortige Pressestelle eine knappe Bekanntmachung heraus, dass al-Hanashi tot in seiner Zelle aufgefunden wurde: Offenbar Suizid.
El 3 de junio, mientras yo visitaba dicho centro de detenciones junto con otros periodistas, la oficina de prensa del lugar emitió un escueto comunicado en el que se informaba que se había encontrado muerto en su celda a al-Hanashi -aparentemente se trataba de un suicidio.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einer Bekanntmachung des türkischen Außenministeriums zufolge hat die Türkei mit der Suche nach Erdöl innerhalb der Ausschließlichen Wirtschaftszone (AWZ) auf dem griechischen Festlandssockel in der Meeresregion südlich von Rhodos und Kastellorizo, aber auch innerhalb der zyprischen AWZ begonnen.
Según un comunicado del Ministerio turco de Asuntos Exteriores, Turquía ha comenzado a realizar prospecciones petrolíferas en la zona económica exclusiva (ZEE) griega, dentro de la plataforma continental griega de la región marítima situada al sur de Rodo y Kastelorizou, así como dentro de la ZEE chipriota.
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten sollten die Einhaltung der Vorschriften zur Gefahrenabwehr überwachen und eindeutig eine zuständige Behörde für alle ihre Häfen einrichten, alle Risikobewertungen und Pläne zur Gefahrenabwehr für ihre Häfen genehmigen, gegebenenfalls Gefahrenstufen festlegen und bekannt machen sowie die effiziente Bekanntmachung, Anwendung und Koordinierung von Maßnahmen sicherstellen.
Los Estados miembros deben vigilar el cumplimiento de las reglas de protección y establecer una autoridad con competencia clara sobre todos sus puertos, aprobar todas las evaluaciones y planes de protección portuaria, fijar y comunicar en caso pertinente los niveles de protección y velar por que las medidas sean comunicadas, aplicadas y coordinadas correctamente.
Hat der Auftraggeber gemäß Anhang XX eine regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung gemäß
En el caso en que las entidades adjudicadoras hayan publicado un anuncioperiódicoindicativo mencionado en el apartado 1 del
Korpustyp: EU DCEP
Hat der Auftraggeber gemäß Anhang XIX eine regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung gemäß Artikel
En el caso en que las entidades contratantes hayan publicado un anuncioperiódicoindicativo mencionado en el apartado 1 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
Frist für den Eingang der Angebote – ohne regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung
Plazo para la recepción de las ofertas, sin anuncioperiódicoindicativo
Korpustyp: EU DCEP
Bei einem Aufruf zum Wettbewerb in nichtoffenen Verfahren und Verhandlungsverfahren durch eine regelmäßigenichtverbindlicheBekanntmachung erfolgt die Angabe zur Gewichtung,
Cuando, en los procedimientos restringidos o negociados, el medio de convocatoria de la licitación sea un anuncioperiódicoindicativo, la ponderación relativa se precisará:
Korpustyp: EU DCEP
nicht verbindliche Bekanntmachunganuncio indicativo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung bezieht sich speziell auf die Arten von Dienstleistungen, die Gegenstand der zu vergebenden Aufträge sind.
El anuncio periódico indicativo deberá hacer referencia específicamente a los tipos de servicios que sean objeto del contrato que vaya a adjudicarse.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Aufträgen, die soziale und andere spezifische Dienstleistungen betreffen, kann die regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung gemäß Artikel 92 Absatz 1 Buchstabe b jedoch einen Zeitraum von mehr als 12 Monaten umfassen.
Sin embargo, en el caso de los contratos de servicios sociales y otros servicios específicos, el anuncio periódico indicativo contemplado en el artículo 92, apartado 1, letra b), podrá abarcar un plazo más largo de 12 meses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Haben die Auftraggeber eine regelmäßige nichtverbindlicheBekanntmachung veröffentlicht, die selbst nicht als Aufruf zum Wettbewerb verwendet wurde, kann die Mindestfrist für den Eingang der Angebote nach Absatz 1 Unterabsatz 2 auf 15 Tage verkürzt werden, sofern sämtliche nachfolgend genannten Bedingungen erfüllt sind:
Cuando las entidades adjudicadoras hayan publicado un anuncio periódico indicativo que no haya sido utilizado como medio de convocatoria de licitación, el plazo mínimo para la recepción de las ofertas, contemplado en el apartado 1, párrafo segundo, podrá reducirse a 15 días, siempre y cuando se cumplan todas las condiciones siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekanntmachung
90 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
· Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
· las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Datum der Absendung der Bekanntmachung.
Criterios que se seguirán para adjudicar el contrato.
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachung des Programms Eurostars 2;
la promoción de Eurostars-2;
Korpustyp: EU DGT-TM
Nummer der Bekanntmachung des Wettbewerbs.
3, segunda parte de frase
Korpustyp: EU DCEP
Standardformular 13 „Bekanntmachung der Wettbewerbsergebnisse“
Formulario normalizado n o 13 «Resultados del concurso de proyectos»
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich muss eine Bekanntmachung abgeben.
Tengo que hacer una declaración.
Korpustyp: Untertitel
Die Bekanntmachung umfasst die folgenden Informationen:
En la nota informativa figurarán los siguientes elementos:
Korpustyp: EU DCEP
Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel
– promover los parajes como destinos turísticos
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bekanntmachung von Maßnahmen zur Flugsicherheit
Asunto: Publicidad de medidas relativas a la seguridad aérea
Korpustyp: EU DCEP
– Bekanntmachung der Stätte als touristisches Ziel;
– promocionar los parajes como destinos turísticos;
Korpustyp: EU DCEP
– der Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
– disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Bestimmungen, um die Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms sicherzustellen.
las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bekanntmachung der Stätte als nachhaltiges touristisches Ziel;
promocionar el sitio como destino turístico sostenible;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bestimmungen, um die Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms sicherzustellen.
disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Korpustyp: EU DGT-TM
Regelung zur öffentlichen Bekanntmachung der Abstimmungsergebnisse
norma de publicidad de los resultados de las votaciones
Korpustyp: EU IATE
– die Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
- disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Standardformular 7 „Bekanntmachung eines Prüfungssystems – Versorgungssektoren“
Formulario normalizado n o 7 «Sistema de clasificación – Sectores especiales»
Korpustyp: EU DGT-TM
· die Maßnahmen zur Bekanntmachung des Mehrjahresprogramms.
· las disposiciones establecidas para garantizar la publicidad del programa plurianual.
Korpustyp: EU DCEP
Gehen wir über zu der Bekanntmachung.
Vamos con las declaraciones.
Korpustyp: Untertitel
Bekanntmachung des ersten Stipendiat des Regionalprogramms
DE
Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Übersteigen die Kosten der Bekanntmachung den erwarteten Ertrag, so können die Organe und die Einrichtungen nach Artikel 141 der Haushaltsordnung von einer Bekanntmachung absehen.
Las instituciones y organismos a que hace referencia el artículo 141 del Reglamento Financiero podrán renunciar a tal publicidad cuando el coste de la misma supere los beneficios previsibles de la operación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen
b) organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: EU‑Maßnahmen zur besseren Bekanntmachung der Notrufnummer 112 insbesondere bei Jugendlichen
Asunto: Acción de la Unión Europea (UE) para promover el conocimiento del 112, en particular entre los jóvenes
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Bekanntmachung der Kommission über einen Verhaltenskodex für die Durchführung von Beihilfeverfahren
– Vistos el Código de Buenas Prácticas de la Comisión para los procedimientos de control de las ayudas estatales
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch den Auftraggeber gemäß Artikel
, o a una invitación de las entidades contratantes con arreglo al apartado 3 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch den Auftraggeber gemäß Artikel
, o en respuesta a una invitación de las entidades contratantes en virtud del apartado 3 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission macht die Ausschreibungsaufforderung durch eine Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union bekannt.
La Comisión dará a conocer la licitación mediante una nota informativa publicada en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass das Hauptproblem in der Verbreitung und Bekanntmachung dieser Projekte liegt,
Considerando que el problema principal está en la difusión y conocimiento de estos proyectos,
Korpustyp: EU DCEP
Änderungsantrag 113 Anhang VII Teil A Bekanntmachung Ziffer 24 a (neu)
Enmienda 113 Anexo VII A, segunda parte, punto 24 bis (nuevo)
Korpustyp: EU DCEP
Wie können sich die gesellschaftlichen Akteure an diesem Prozess der Bekanntmachung beteiligen?
¿Cómo podrán participar las entidades sociales en esta difusión?
Korpustyp: EU DCEP
Die Evaluierung ist aus Gründen der Transparenz und der Bekanntmachung des Programms erforderlich.
Es necesario evaluar el programa por razones de transparencia y promoción.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leitkurs gegenüber dem Euro gemäß Bekanntmachung vom 31 . Dezember 1998 : 7,46038 .
Paridad central frente al euro anunciada el 31 de diciembre de 1998 : 7,46038
Korpustyp: Allgemein
Der EIF trägt zur Bekanntmachung der Bürgschaftsfazilität im europäischen Bankensektor bei.
El FEI contribuirá al fomento del Instrumento de Garantía por lo que respecta al sector bancario europeo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Aussprache in diesem Hohen Haus vor der Bekanntmachung der Wahlkommissionen scheint mir allerdings etwas voreilig.
Pero me parece que celebrar un debate en esta Cámara antes de cualquier pronunciamiento de las comisiones electorales es un poco prematuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anhang VII: Standardformular 7: „Bekanntmachung über das Bestehen eines Prüfungssystems — Versorgungswirtschaft“
Anexo VII: Formulario normalizado n o 7: «Sistema de clasificación – Sectores especiales».
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal de la Función Pública en la forma que éste decida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung der EFTA-Überwachungsbehörde ist diese Bekanntmachung von Bedeutung für den EWR.
El Órgano de Vigilancia de la AELC considera dicho acto pertinente a efectos del EEE.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausführliche Beschreibung der Maßnahmen zur Bekanntmachung der Kofinanzierung durch die Gemeinschaft.
Descipción detallada de la visibilidad ofrecida a la cofinanciación comunitaria.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
«El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal General en la forma que éste decida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission veröffentlicht eine entsprechende Bekanntmachung im Amtsblatt der Europäischen Union.
La Comisión publicará la correspondiente nota informativa en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
„Arbeitstag“ ein ganzer Tag, an dem TARGET2 gemäß der Bekanntmachung auf der EZB-Website geöffnet ist;
«día hábil» un día completo de apertura de TARGET2, conforme a lo publicado en el sitio web del BCE;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Kanzler sorgt für die Bekanntmachung der Rechtsprechung des Gerichts gemäß den von diesem beschlossenen Modalitäten.
El Secretario se encargará de que se publique la jurisprudencia del Tribunal de la Función Pública en la forma que este decida.
Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation und Bekanntmachung der Ausschreibungen und Aufforderungen zur Einreichung von Vorschlägen;
organizar y publicar las licitaciones y las convocatorias de propuestas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Genehmigungen für Neuanpflanzungen — Öffentliche Bekanntmachung der Kriterien für die Genehmigungsfähigkeit auf der entsprechenden geografischen Ebene
Autorizaciones para nuevas plantaciones-Decisiones sobre los criterios de admisibilidad al nivel geográfico pertinente hechas públicas
Korpustyp: EU DGT-TM
- Es heißt, er sei gestorben, jetzt werde ein anderer gewählt, ohne Bekanntmachung.
Dicen que ha muerto. Ahora elegirán a otro, pero sin decir nada.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem ich die Tugenden des Hauses von Batiatus gelobt habe, forderte ich sofortige Bekanntmachung.
Después de que haya engrandecido las virtudes de la casa de Batiatu…Demando una presentación inmediata.
Korpustyp: Untertitel
Eines Tages gab es eine Bekanntmachung, dass alle das Gefängnis verlassen sollten.
Y así hasta que dejamos la caja vacía.
Korpustyp: Untertitel
Deshalb sollte eine breiter angelegte Bekanntmachung von erfolgreichen Strafverfolgungsmaßnahmen erfolgen, um die Öffentlichkeit stärker zu sensibilisieren.
A estos efectos debe darse una mayor publicidad como medio disuasorio a los procedimientos judiciales que concluyan con éxito, de forma que se extienda la forma de conciencia pública.
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch die Auftraggeber gemäß
, o a una invitación de las entidades adjudicadoras con arreglo al apartado 5 del
Korpustyp: EU DCEP
Absatz 1 Buchstabe c veröffentlichten Bekanntmachung oder einer Aufforderung durch den Auftraggeber gemäß
, o en respuesta a una invitación de las entidades adjudicadoras en virtud del apartado 5 del
Korpustyp: EU DCEP
Die Übertragung der Prüfungsbefugnis wird am Tag der Bekanntmachung durch den Präsidenten des Amts wirksam.
La habilitación surtirá efecto el día que lo notifique el Presidente de la Oficina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und ich werde jetzt eine Bekanntmachung veröffentlichen. - Die, was genau besagt?
Y yo voy a hacer una declaración ahora. - ¿Diciendo qué exactamente?
Korpustyp: Untertitel
Sie können am Datum der "Letzten Aktualisierung" unten überprüfen, wann die Bekanntmachung zuletzt geändert wurde.
Sachgebiete: informationstechnologie tourismus internet
Korpustyp: Webseite
Die chinesische Regierung hat eine vom Handelsministerium und von Sinosure 2004 gemeinsam verfasste Bekanntmachung, nicht jedoch eine Reihe anderer einschlägiger Unterlagen wie den in der Bekanntmachung des Staatsrats vom 27. Mai 2009 [72] enthaltenen 840-Plan vorgelegt.
Las autoridades chinas presentaron solo una nota publicada conjuntamente con el Ministerio de Comercio y Sinosure en 2004, pero no presentaron ningún otro documento pertinente, incluido, por ejemplo, el denominado Plan 840 incluido en la nota del Consejo de Estado de 27 de mayo de 2009 [72].
Korpustyp: EU DGT-TM
Am selben Tag wie die Bekanntmachung über die Einleitung des Antisubventionsverfahrens wurde im Amtsblatt der Europäischen Union [4] auch eine Bekanntmachung über die Einleitung eines parallelen Antidumpingverfahrens betreffend die Einfuhren der gleichen Ware mit Ursprung in Indien veröffentlicht.
En la misma fecha se publicó en el Diario Oficial de la Unión Europea [4] el inicio de un procedimiento antidumping paralelo referente a las importaciones del mismo producto originario de la India.
Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Pflichten und Aufgaben haben die Projektträger im Hinblick auf die Bekanntmachung von Informationen der genannten Art?
¿Cuáles son las obligaciones y los deberes de los directores de obra en materia de publicidad?
Korpustyp: EU DCEP
Seitens der türkischen Regierung sind diese Manöver nicht neu, um die Bekanntmachung des Völkermords an den Armeniern zu verhindern.
No es el primer caso en el que el Gobierno turco despliega tales maniobras para evitar que la gente tenga conocimiento del holocausto armenio.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der anderen Seite hält die Kommission an der traditionellen Methode der Bekanntmachung fest (Beihilfen für Risikokapital).
Por otro lado, la Comisión sigue utilizando el método tradicional de las comunicaciones (ayudas al capital riesgo).
Korpustyp: EU DCEP
1. Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
Luchar contra los contenidos ilícitos y los comportamientos nocivos en línea
Korpustyp: EU DCEP
1. Einrichtung und Bekanntmachung öffentlicher Anlaufstellen und Hotlines für die Meldung illegaler Inhalte und schädlichen Verhaltens im Online-Umfeld.
Ofrecer a la población, fomentando su existencia, puntos de contacto y líneas de asistencia telefónica de urgencia que faciliten la denuncia de los contenidos ilícitos y las conductas nocivas en línea.
Korpustyp: EU DCEP
So versuchten beispielsweise NRO im Februar 2005, ein Treffen zur Bekanntmachung der Leitlinien bei örtlichen NRO-Mitarbeitern in Ruanda durchzuführen.
Por ejemplo, en febrero de 2005 algunas ONG intentaron organizar una reunión para promover su conocimiento entre el personal de ONG locales en Ruanda.
Korpustyp: EU DCEP
müssen in der Bekanntmachung die Lieferungen, Bauarbeiten und Dienstleistungen, die Gegenstand des zu vergebenden Auftrags sein werden, genannt werden;
hacer referencia específicamente a los suministros, las obras o los servicios que sean objeto del contrato que vaya a adjudicarse;
Korpustyp: EU DCEP
muss die Bekanntmachung gemäß Anhang XIX spätestens 12 Monate vor dem Zeitpunkt der Absendung der Aufforderung im Sinne des Artikels
haberse publicado de conformidad con el Anexo XIX, un máximo de doce meses antes de la fecha de envío de la invitación contemplada en el apartado 3 del artículo
Korpustyp: EU DCEP
die in der Bekanntmachung gemäß den Bestimmungen nach Artikel 50 Absätze 2, 4 und 6 festgelegt worden sind
de conformidad con las disposiciones de los apartados 2, 4 y 6 del artículo 50.
Korpustyp: EU DCEP
genannten Verhandlungsverfahren mit Veröffentlichung einer Bekanntmachung kann der Auftraggeber, wenn die Dringlichkeit die Einhaltung der Mindestfristen der Absätze
, cuando la urgencia haga que resulten impracticables los plazos mínimos previstos en los apartados
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung, alle diese Rechtsvorschriften bereits in der Bekanntmachung der Ausschreibung aufzulisten, ist wahrscheinlich in vielen Fällen nicht praktikabel.
La exigencia de que todas estas normas jurídicas ya se detallen en la convocatoria de licitación podría no ser viable en muchos casos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung, alle diese Rechtsvorschriften bereits in der Bekanntmachung der Ausschreibung aufzulisten, ist wahrscheinlich in vielen Fällen nicht praktikabel.
La exigencia de que todas estas normas jurídicas ya se relacionen en la convocatoria de licitación podría no ser viable en muchos casos.