Dazu sei insbesondere ein Fall angeführt, bei dem der Beklagte dem Verfahren und der Urteilsverkündung aufgrund verschiedener Faktoren ferngeblieben war, u. a. wegen der Tatsache, dass er zum Zeitpunkt der Verhandlung krankheitsbedingt nicht in der Lage war zu reisen, was auch durch ein ärztliches Attest bestätigt wurde.
En concreto, hago alusión a un caso en el que el acusado no pudo presenciar su juicio debido a una combinación de factores, entre ellos que el acusado no estaba en condición de viajar el día del juicio por causa de enfermedad justificada por una carta del médico.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Beklagte eine Gefahr für sich selbst oder für andere?
Si el acusado es un peligro a sí mismo o a otros.
Korpustyp: Untertitel
beklagtelamentó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Patten beklagte gestern zu Recht die Unfähigkeit der Europäischen Union, in Situationen wie dieser rasch zu handeln und so das Vertrauen der Mitgliedstaaten zu gewinnen und die Politiken ihrer Mitgliedstaaten in einem Bereich zu koordinieren, in dem eine supranationale Bedrohung eine supranationale Reaktion erfordert.
Ayer el Comisario Patten lamentó -y con razón- la incapacidad de la Unión Europea para actuar rápidamente en situaciones como ésta y, por tanto, para contar con la confianza de los Estados miembros y coordinar las políticas de sus Estados miembros en una esfera en la que una amenaza supranacional requiere una respuesta supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrhunderts seine amerikanischen Kolonien verlor, beklagte Horace Walpole Großbritanniens Schwächung auf das Maß eines so unbedeutenden Landes wie Dänemarks oder Sardiniens.
Por ejemplo, después de que Gran Bretaña perdiera sus colonias americanas al final del siglo XVIII, Horace Walpole lamentó la reducción de Gran Bretaña a la condición de un país tan insignificante como Dinamarca o Cerdeña.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Tatsächlich beklagte, als Amerika auf die Anschläge reagierte, fast niemand den Sturz der wegen Ihres Fanatismus allgemein verurteilten Taliban.
De hecho, cuando Estados Unidos respondió a los ataques, casi nadie lamentó la caída de los talibán, condenados universalmente por su fanatismo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Francis WURTZ (KVEL/NGL, F) beklagte, dass die Bevölkerung Bagdads durch Raketen geweckt wurde.
Francis WURTZ (IUE-IVN, F) lamentó que los ciudadanos de Irak " despertaron con los ruidos amenazadores de las bombas ".
Korpustyp: EU DCEP
Ein sowohl qualitatives als auch quantitatives Defizit an Wohnraum bestünde jedoch weiterhin, da selbst neue Gebäude eine teils desolate Bauweise aufwiesen, beklagte Emilio Basavilbaso, Präsident des Instituts für Wohnungsbau der Stadt Buenos Aires.
DE
Sin embargo seguiría manteniéndose un déficit tanto cualitativo como cuantitativo dado que hasta las nuevas construcciones, los edificios son de construcción precaria, lamentó Emilio Basavilbaso, Presidente del Instituto de la Vivienda de la Ciudad de Buenos Aires.
DE
Der Leiter dieser Universität - es handelt sich um die Seniorenuniversität meiner Heimatstadt Bergamo - beklagte sich bei mir darüber, dass es für derartige Einrichtungen keine Rangordnung und keine Qualitätsprüfungen gibt.
El responsable de esta universidad - se trata de la universidad de la tercera edad de Bérgamo, la ciudad de la que procedo - se lamentaba conmigo porque no existe una clasificación ni un examen de la calidad de estas universidades de la tercera edad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei beklagte das Parlament den Mangel an Informationen, die eine rechtzeitige Untersuchung dieser Prozesse und ganz allgemein der Veränderungen, die sich in den Produktions- und Beschäftigungssystemen der Unternehmen vollzogen haben, ermöglichen würden, bevor diese Untersuchung durch die plötzliche Annahme unumstößlicher Beschlüsse gravierend beeinträchtigt wird.
La carencia que lamentaba el Parlamento Europeo era la falta de informaciones capaces de permitir el examen inmediato de dichos procesos y, en general, los cambios que se producían en las estructuras productivas y laborales de las empresas antes de que dicho examen se viera radicalmente perjudicado por la adopción sin previo aviso de decisiones inamovibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße auch die kleine Bußübung des Vorsitzenden Herrn Barón Crespo, als er beklagte, dass diese Aussprache heute nicht stattfinden kann.
También es loable la pequeña muestra de arrepentimiento expresada por el presidente de Grupo, Sr. Barón Crespo, al decir que lamentaba que no pudiéramos mantener hoy este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Oktober 2007 veröffentlichte Tscherkessow (inzwischen Chef eines der undurchsichtigsten und mächtigsten Dienste, der russischen Drogenbehörde) einen weiteren Essay, in dem er die Degeneration seiner Kollegen beklagte:
En octubre de 2007, Cherkesov (que actualmente es el jefe de uno de los organismos más oscuros y poderosos, la Administración Federal Antinarcóticos) publicó otro ensayo en el que lamentaba la degradación de sus colegas:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Er hätte es sicher gekonnt (auch wenn er sich beklagte, sein Spanisch hätte nach einem halben Jahrhundert in Deutschland an Geschmeidigkeit verloren).
DE
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
beklagtese
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus beklagte sich das Unternehmen über Unregelmäßigkeiten beim Kontrollbesuch (Dauer des Kontrollbesuchs und Verständigungsprobleme).
Además, la empresa alegó irregularidades en relación con la inspección in situ por lo que se refiere a su duración y a problemas lingüísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
2001 hatte ein Britin eine Petition eingereicht, in der sie die sehr unterschiedlichen Standards bei der Behandlung von MS-Kranken in den EU-Staaten beklagte.
Ya en 2001 se recibió la petición de una británica que llamaba la atención sobre la diferencia en el trato de los enfermos en cada Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Maria beklagte sich über moutons.
Maria se quejo de las bolillas.
Korpustyp: Untertitel
In einem Brief beklagte er sich, dass seine Kamerade…wegen des grausamen Krieges langsam verrückt wurden.
En una de sus cartas se quejab…...de que los demás soldados estaban molesto…...por las matanzas que habían visto.
Korpustyp: Untertitel
Maria beklagte sich über moutons Moutons? Stimmt es, dass Sie sich über diese moutons beklagten?
Maria se quejo de las bolillas. ?Es cierto? ?Se quejo de las bolillas?
Korpustyp: Untertitel
beklagtese quejaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Herr Präsident! Dieser Tage konstatierte die Financial Times das Scheitern der Nahostpolitik der EU, während Le Monde die Machtlosigkeit der Union im Nahen Osten beklagte.
Señor Presidente, hace algunos días el Financial Times decía que la política de la UE en Oriente Medio está deshecha y Le Monde sequejaba de la inacción de la UE en esta región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch wenn die Maßnahmen bislang scheinbar keine gravierenden Auswirkungen auf seine wirtschaftliche Situation hatten, beklagte das Unternehmen demnach die Einschränkung seiner Bezugsquellen sowie insbesondere die Tatsache, dass es sich nun nicht immer auf kurzfristige RBM-Lieferungen verlassen könne.
Pese a que hasta el momento las medidas no parecían haber afectado sobremanera a su situación económica, la empresa sequejaba de lo limitado de sus fuentes de abastecimiento y, en particular, de que ya no siempre podrá confiar en la entrega a corto plazo de los mecanismos de encuadernación con anillas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Artikel erläuterte, wie es das Gesetz erschweren würde, gegen Mafiaorganisationen vorzugehen, und beklagte das vom italienischen Parlament angewendete Schnellverfahren zur Verabschiedung des Gesetzes.
El artículo explicaba que la ley dificultaría la actuación contra las organizaciones mafiosas y sequejaba del procedimiento rápido adoptado por el Parlamento italiano para aprobar dicha ley.
Korpustyp: EU DCEP
Darin beklagte Herr Chatri die Tatsache, dass die Erträge aus zwei nachgeordneten Darlehen nicht ihrer ursprünglich vorgesehenen Zweckbestimmung zugeführt worden seien.
En la carta el Sr. Chatri sequejaba de que los ingresos de dos subpréstamos no se utilizaron para el fin previsto.
Korpustyp: EU DCEP
beklagtese quejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In einem Artikel aus dem Jahr 1998 schrieb er über die Inhaftierung unabhängig arbeitender Journalisten und beklagte, dass die nationale Presse in Kuba völlig ohne Bedeutung wäre.
En una columna de 1998, escribió acerca de los periodistas encarcelados por trabajar de manera independiente y sequejó de una prensa interna totalmente carente de significado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Liebe der Soldaten gehe durch den Magen, erklärte er, und beklagte, dass seine eigenen Truppen seit sieben Jahren nicht in der Lage seien, ihre Ausrüstung zu erneuern oder sich dringend benötigte Munition zu beschaffen.
Dijo que los soldados no tenían qué comer y sequejó de que sus propias fuerzas no habían podido renovar su equipo o conseguir municiones que les hacen mucha falta desde hace siete años.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bei einem jüngst in Kabul veranstalteten Treffen beklagte der Finanzminister gegenüber dem Berichterstatter, dass die Regierung über etwa ein Drittel der internationalen Hilfsgelder, die seit 2001 in Afghanistan ausgegeben wurde, keinerlei Informationen erhalten habe.
Durante una reciente reunión en Kabul, el Ministro de Hacienda sequejó al ponente de que el Gobierno no había recibido ningún tipo de información sobre aproximadamente una tercera parte de la ayuda internacional gastada en Afganistán desde 2001.
Korpustyp: EU DCEP
beklagtese lamentaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auf jeden Fall dürfen wir niemals zulassen, dass im Europa der EU ein militärisch-industrieller Komplex entsteht, der politische Befugnisse einschränkt, die Art von Komplex, dessen mächtigen Einfluss General Eisenhower bei seinem Ausscheiden aus dem Amt des US-Präsidenten beklagte.
En cualquier caso, nunca debemos permitir que en la Europa de la Unión se instale un complejo militar-industrial que pudiera restringir las competencias políticas, el tipo de complejo de cuya poderosa influencia selamentaba Eisenhower cuando abandonó la Presidencia de los Estados Unidos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Viele deutsche Arbeitnehmer glauben, dass Übernahmen nach dem Prinzip kaufen, ausquetschen, loswerden funktionieren, wie ein Gewerkschaftsfunktionär jüngst beklagte.
Muchos trabajadores alemanes creen, como selamentaba recientemente un sindicalista, que las adquisiciones son impulsadas por una filosofía de comprar, devastar y tirar.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beklagtepreocupación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
in der Erwägung, daß der Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung auf Ersuchen der amerikanischen Regierung bereits um ein Jahr verschoben wurde, um zwischen der Europäischen Union und den USA zu einem Einvernehmen über Maßnahmen gegen die von der Europäischen Union beklagte Lärmbelästigung zu gelangen,
Considerando que la fecha de aplicación del Reglamento ya se ha aplazado un año a instancias del Gobierno de los EE.UU. para que la UE y este país tuviesen la oportunidad de llegar a un acuerdo sobre las soluciones que podrían aportarse a la preocupación manifestada por la UE en relación con el ruido,
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, daß der Zeitpunkt des Inkrafttretens der Verordnung auf Ersuchen der amerikanischen Regierung bereits um ein Jahr verschoben wurde, um zwischen der EU und den USA zu einem Einvernehmen über Maßnahmen gegen die von der EU beklagte Lärmbelästigung zu gelangen,
Considerando que la fecha de aplicación del Reglamento ya se ha aplazado un año a instancias del Gobierno de los EE.UU. para que la UE y este país tuviesen la oportunidad de llegar a un acuerdo sobre las soluciones que podrían aportarse a la preocupación manifestada por la UE en relación con el ruido,
Korpustyp: EU DCEP
beklagtelamentando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es traf sich gut, dass Kommissionsmitglied NIELSON erneut betonte, dass die Kommission – so seine Worte – die Abtreibung weltweit nicht fördern würde, und Kampagnen beklagte, die auf das Gegenteil schließen lassen.
Por casualidad, el Comisario NIELSON reafirmó recientemente que la Comisión no promueve el aborto a nivel internacional, lamentando las campañas que alegan lo contrario.
Korpustyp: EU DCEP
Als Schlussfolgerung beklagte er, undemokratische Interessen hätten in Myanmar den Buddhismus für sich beschlagnahmt und radikalisiert, um Unstimmigkeiten innerhalb der Gesellschaft zu schaffen - eine der Hauptbedrohungen für Myanmar auf seinem langen, gefährlichen Weg zur Demokratie.
Concluyó lamentando cómo los intereses democráticos en Myanmar han secuestrado y radicalizado el budismo para crear discordia en la comunidad, una amenaza importante para Myanmar en su largo y arduo camino hacia la democracia.
Sachgebiete: militaer politik media
Korpustyp: Webseite
beklagtelamentado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unlängst beklagte auch The Economist die Antiglobalisierungsrhetorik einiger führender Vertreter Europas.
De hecho, The Economist ha lamentado recientemente el lenguaje antiglobalización que usan algunos líderes europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In einem Bericht vom 17. Juni 2010 beklagte der Sonderberichterstatter der Vereinten Nationen zur Lage der Menschenrechte in Kambodscha, Prof. Surya Subedi, „die äußeren Eingriffe in die Arbeit der Justiz“.
En un informe con fecha de 17 de junio de 2010, el profesor Surya Subedi, Relator Especial de las Naciones Unidas sobre la situación de los derechos humanos en Camboya, ha lamentado «la interferencia externa en el desempeño de las tareas del sistema judicial».
Korpustyp: EU DCEP
beklagtequejé
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Als die englischen Kricketspieler mich wie einen Hund aus ihrem Club warfen, beklagte ich mich nie.
Cuando esos malditos jugadores ingleses de críque…...me echaron de su club como a un perr…...nunca me quejé.
Korpustyp: Untertitel
Als die englischen Kricketspieler mich wie einen Hund aus ihrem Club warfen, beklagte ich mich nie.
Cuando esos jugadores de críquet me echaron como a un perro, no me quejé.
Korpustyp: Untertitel
beklagtequejaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Heute morgen las ich die Pressemeldung eines Unternehmerverbandes im Straßenverkehrssektor, in der dieser sich über das kommende Weißbuch, seine zu starke Ausrichtung auf die Eisenbahn beklagte.
Esta mañana leía una nota de prensa de una de las patronales del sector del transporte por carretera, en la que se quejaba de lo que va a ser el Libro Blanco, de su orientación demasiado ferroviaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst gestern beklagte sich Herr Schulz, dass die gewählten Europaabgeordneten dieses Hauses weniger zu sagen haben als der Rat und die nicht gewählte Kommission.
Ayer mismo el señor Schulz se quejaba de que las diputadas y diputados electos a esta Cámara no tienen tanto poder como el Consejo y la Comisión, que no es un órgano elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagtealegó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Interessierte Parteien wurden nach der Veröffentlichung der Berichtigung unverzüglich per E-Mail davon in Kenntnis gesetzt, doch keine von ihnen reichte eine Stellungnahme ein oder beklagte eine Verletzung ihrer Verteidigungsrechte.
Se informó a todas las partes interesadas por correo electrónico inmediatamente después de la publicación de la corrección de errores, y ninguna de ellas presentó observaciones ni alegó una violación de sus derechos de defensa.
Korpustyp: EU DGT-TM
beklagtedemandada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Einem Staat, der beklagte Partei in einem Verfahren vor einem Gericht eines anderen Staates ist, wird zur Sicherung der Verfahrenskosten keine - wie auch immer bezeichnete - Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt.
Ningún Estado estará obligado a prestar caución, fianza o depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas o gastos judiciales de cualquier proceso en que sea parte demandada ante un tribunal de otro Estado.
Korpustyp: UN
beklagtese ha
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der noch vor Jahren beklagte „Braindrain“ scheint gestoppt;
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
beklagteduelo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und sie begruben ihn und ganz Israel beklagte ihn nach dem Wort des HERRN, das er geredet hatte durch seinen Knecht Ahia, den Propheten.
Lo sepultaron, y todo Israel hizo duelo por él, conforme a la palabra que Jehovah Había hablado por medio de su siervo, el profeta Ajías.
Sachgebiete: religion
Korpustyp: Literatur
beklagtedenunció
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Obwohl es den strafrechtlichen Tatbestand für dieses Verbrechen gibt, betonte der UNO-Vertreter, dass bislang so gut wie keine Fortschritte erreicht worden seien, und beklagte, dass die Verantwortlichen des Verteidigungsministeriums und der Armee nicht mit der Justiz bei der Suche nach den Opfern und ihrer Identifizierung zusammenarbeiteten.
A pesar de que formalmente existe una figura penal para este delito, el representante de las Naciones Unidas subrayó que los progresos han sido casi nulos y denunció que los responsables de la defensa y del ejército no colaboran con la justicia en la identificación y búsqueda de las víctimas.
Korpustyp: EU DCEP
beklagteArias
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er beklagte, dass sich die Welt heute weit weniger für seine Region interessiere als zu Zeiten des kalten Krieges und der Bürgerkriege: „Wir hätten nicht gedacht, dass wir mit dem Überschreiten der Schwelle zum Frieden ins Reich des Vergessens eintreten würden.“
"Nunca nos imaginamos que al traspasar el umbral de la paz, entraríamos al reino del olvido", dijo Arias ante los eurodiputados.
Korpustyp: EU DCEP
beklagteafirmó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Martin SCHULZ (SPD) beklagte, dass alle Anwesenden "vor sechs Jahren auch schon hier gesessen und alle vor sechs Jahren exakt das Gleiche gesagt haben.
En relación a este último punto afirmó que Europa debe atraer a inmigrantes cualificados como hacen actualmente Australia, Canadá y Estados Unidos.
Korpustyp: EU DCEP
beklagtequejó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es sei daran erinnert, dass der Staatspräsident von Mali die Abwanderung qualifizierten Personals aus seinem Land in die Industrieländer beklagte.
Cabe recordar que se quejó de que Malí sufría una fuga de cerebros hacia los países desarrollados.
Ein Beklagter kann aber nicht dazu verpflichtet werden, Beweismaterial für den Kläger zu liefern.
Es evidente que no se puede obligar a un demandado a presentar en bandeja las pruebas que la acusación necesita contra él.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie es für erforderlich halten, können Kläger und Beklagter ihr Vorbringen ergänzen, und zwar der Kläger durch eine Erwiderung und der Beklagte durch eine Gegenerwiderung.
Si lo estiman necesario, el demandante y el demandado pueden completar su argumentación con una réplica, el primero, y con una dúplica, el segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber als Beklagter verfügt über die entsprechenden Informationen und Beweismittel, die er jedoch häufig nicht preiszugeben braucht, und der nationale Richter tut sich vielfach schwer, den Begriff der mittelbaren Diskriminierung zu verstehen und anzuwenden.
El empresario como demandado dispone de la información relevante y de las pruebas, que a menudo no necesita entregar. Y a menudo el juez nacional tiene dificultades para entender y aplicar el concepto de discriminación indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zuständiges Gericht, bei dem ein Beklagter sich auf ein Verfahren einlässt, ohne dessen Zuständigkeit nach für dieses Gericht geltenden Vorschriften zu bestreiten, ist zuständig.
Todo tribunal competente ante el que comparezca el demandado, sin impugnar su competencia de conformidad con la ley del foro, será competente para conocer de la controversia.
Korpustyp: UN
Mit Schreiben vom 15. Mai 2008 übermittelte die Ständige Vertretung der Italienischen Republik dem Europäischen Parlament die Verfügung des Zivilgerichts Rom vom 10. April 2007 im Zivilrechtsstreit Nr. 85124/2003 zwischen Filippo Verde (Kläger) und Antonio Di Pietro (Beklagter).
Mediante carta de 15 de mayo de 2008, la representación Permanente de la República Italiana transmitió al Parlamento Europeo una orden del Juzgado de lo Civil de Roma de 10 de abril de 2007 en el asunto de Derecho civil nº 85124/2003 entre Filippo Verde (demandante) y Antonio Di Pietro (demandado).
Korpustyp: EU DCEP
beklagte Parteiparte demandada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine wirksame Anwendung dieser Rechte sollte die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert werden, wenn Nachweise für eine solche Rechtsverletzung erbracht werden.
Para que estos derechos se apliquen efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislastregeln sollten für die Fälle, in denen der Anschein einer Diskriminierung besteht und zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, angepasst werden; die Beweislast sollte wieder auf die beklagtePartei verlagert werden, wenn eine solche Diskriminierung nachgewiesen ist.
Las normas relativas a la carga de la prueba deberán adaptarse cuando haya un caso de presunta discriminación; con vistas a la aplicación eficaz del principio de igualdad de trato, cuando se aporten pruebas de tal discriminación la carga de la prueba recaerá nuevamente en la partedemandada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano competente quien deba instruir los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt.
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Staat, der beklagtePartei in einem Verfahren vor einem Gericht eines anderen Staates ist, wird zur Sicherung der Verfahrenskosten keine - wie auch immer bezeichnete - Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt.
Ningún Estado estará obligado a prestar caución, fianza o depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas o gastos judiciales de cualquier proceso en que sea partedemandada ante un tribunal de otro Estado.
Korpustyp: UN
(24) Die Regeln für die Beweislastverteilung sind anzupassen, wenn ein glaubhafter Anschein einer Diskriminierung besteht; zur wirksamen Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss eine Verlagerung der Beibringung ausreichender Beweise auf die beklagtePartei erfolgen.
(24) Las normas relativas a la carga de la prueba deben modificarse cuando haya un caso de presunta discriminación y, para que el principio de igualdad de trato se aplique efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de aportar pruebas suficientes debe recaer en la partedemandada.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Die Regeln für die Beweislastverteilung sind anzupassen, wenn ein glaubhafter Anschein einer Diskriminierung besteht; zur wirksamen Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss eine Verlagerung der Beweislast auf die beklagtePartei erfolgen, wenn Nachweise für eine solche Diskriminierung erbracht werden.
(24) Las normas relativas a la carga de la prueba deben modificarse cuando haya un caso de presunta discriminación y, para que el principio de igualdad de trato se aplique efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sollten daher Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass die Beweislast — außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt — auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht.
Por consiguiente, tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando a primera vista haya un caso de discriminación, excepto en relación con los procedimientos en que sea el Tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beklagte Parteidemandado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das grenzüberschreitende Element wäre erfüllt, wenn die geschädigte Person und die beklagtePartei nicht im gleichen Mitgliedstaat ihren Sitz haben.
El elemento transfronterizo concurriría cuando la víctima y el demandado no tienen su domicilio en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
der Beklagteel demandado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vielen Patentverletzungsverfahren bringt der Beklagte vor, dass das Patent nicht gültig ist.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Wenn sie es für erforderlich halten, können Kläger und Beklagter ihr Vorbringen ergänzen, und zwar der Kläger durch eine Erwiderung und der Beklagte durch eine Gegenerwiderung.
Si lo estiman necesario, el demandante y el demandado pueden completar su argumentación con una réplica, el primero, y con una dúplica, el segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media
Korpustyp: Webseite
Es wurde heute Morgen beklagt und wird auch heute Abend wieder beklagt werden, dass wir nicht genug Geld in diesem Bereich ausgeben, der die Menschen, die Bürgerinnen und Bürger Europas wirklich erreicht und sie in Kontakt mit Europa bringt.
Esta mañana, nos lamentábamos -al igual que haremos esta noche- de que no gastamos suficiente dinero en este terreno, que realmente repercute en las personas, en los ciudadanos europeos, y que crea un vínculo entre estos y Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagt, dass die belarussischen Behörden ein Registrierungssystem eingeführt haben, das auf die Streichung unabhängiger Kandidaten von den Wahllisten abzielt;
Deplora las medidas de las autoridades de Belarús para establecer un sistema de registro destinado a eliminar a los candidatos independientes de las listas electorales;
Korpustyp: EU DCEP
Das grenzüberschreitende Element wäre erfüllt, wenn die geschädigte Person und die beklagte Partei nicht im gleichen Mitgliedstaat ihren Sitz haben.
El elemento transfronterizo concurriría cuando la víctima y el demandado no tienen su domicilio en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union beklagt zutiefst den Verlust von Menschenleben während des Gaza-Konflikts, insbesondere die Opfer unter der Zivilbevölkerung.
La Unión Europea lamenta profundamente la pérdida de vidas durante el conflicto de Gaza, en particular las bajas civiles.
Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund hat der italienische Staatssekretär Guido Bertolaso im Dezember 2009 die übermäßigen Verzögerungen bei den Wiederaufbauarbeiten beklagt.
Considerando los graves retrasos en las obras denunciados por el Subsecretario Guido Bertolaso en diciembre de 2009,
Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler meines Wahlkreises hat sich kürzlich bei mir über die Beinfreiheit in Flugzeugen bei Flugreisen beklagt.
Un miembro de mi circunscripción me ha planteado recientemente una queja relativa al espacio que hay entre los asientos en los aviones.
Korpustyp: EU DCEP
beklagt den Verlust von Menschenleben während der jüngsten Grenzkonflikte und drückt den Familien der Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
Lamenta la pérdida de vidas humanas durante los recientes enfrentamientos fronterizos y envía su sincero pésame a las familias de las víctimas;
Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
El jueves 31 de enero, el Parlamento Europeo examinó en Pleno un informe sobre la estrategia europea relativa a la población romaní.
Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen könnten ihrer Auffassung nach dazu beitragen, einen gesellschaftlichen Konsens herbeizuführen, dessen Fehlen sie im übrigen selbst beklagt?
¿Qué acciones concretas considera que contribuirían a lograr el consentimiento social, cuya falta invoca por otra parte?
Korpustyp: EU DCEP
Prodi zitierte die Bestimmungen des EUV zur Außenpolitik und beklagte, dass diese in letzter Zeit nicht eingehalten worden seien.
Aunque reconoció que la ralentización económica ” va más allá de todo lo previsto ”, en algunas cuestiones ha habido progresos.
Korpustyp: EU DCEP
beklagt, dass den Technikern des spanischen Nuklearsicherheitsrates die Genehmigung verweigert wird, die unmittelbar betroffenen Bereiche des U-Boots zu besichtigen;
Lamenta la falta de autorización a los técnicos del Consejo de Seguridad Nuclear de España para visitar las zonas del submarino relacionadas directamente con el problema;
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beklagt, “dass das Ergebnis bei weitem nicht dazu ausreicht, gegen das Problem des Schwundes an Tropenwäldern vorzugehen“.
La ponente lamenta que «el resultado queda muy lejos de lo que sería necesario para hacer frente al problema de la destrucción de los bosques tropicales».
Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus beklagte sich eine Gruppe von Kindern unterschiedlicher Herkunft über Misshandlungen durch die Polizei im Stadtviertel Goutte d'Or .
Además, un grupo de niños de diversa procedencia ha denunciado los malos tratos por parte de la policía en París, en el barrio de Goutte d'Or . ídem.
Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , der beklagt, dass einige Mitglieder nach ihren Reden den Plenarsaal verlassen haben, ohne das Ende der Aussprache abzuwarten.
Paul Rübig , que lamenta el hecho de que algunos diputados hayan abandonado el hemiciclo tras sus respectivas intervenciones sin esperar a la conclusión del debate.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Christopher SCIBERRAS , Malteser, Kandidat bei den Wahlen, beklagt angebliche Unregelmäßigkeiten bei den in Malta abgehaltenen Wahlen zum Europäischen Parlament.
Christopher SCIBERRAS , de nacionalidad maltesa, candidato a las elecciones, denuncia supuestas irregularidades en las elecciones al Parlamento Europeo celebradas en Malta.
Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani , der einen terroristischen Anschlag beklagt, dem heute Morgen in Kabul italienische Soldaten der ISAF zum Opfer fielen.
Antonio Tajani , quien lamenta tener que comunicar que esta mañana ha tenido lugar en Kabul un atentado terrorista de que han sido víctimas soldados italianos de la FIAS.
Korpustyp: EU DCEP
Einige Abgeordnete in diesem Plenum vertragen den Rauch überhaupt nicht, beispielsweise Frau Lynne, die sich immer wieder beklagt.
En esta Cámara hay algunos diputados a los que el humo del tabaco afecta directamente; por ejemplo, a la Sra. Lynne, cuyas quejas oímos a menudo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das von ihm beklagte Chaos findet sich nicht nur in den Texten, sondern auch in der Realität.
Sin embargo, el caos que critica no sólo está en los textos, sino también en la realidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.