linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beklagte acusado 2 .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beklagter demandado 5 . . .
beklagte Partei parte demandada 9 demandado 1 .
der Beklagte el demandado 68
augebliebener Beklagter .
nichterschienener Beklagter .

der Beklagte el demandado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei vielen Patentverletzungsverfahren bringt der Beklagte vor, dass das Patent nicht gültig ist. ES
En muchos procedimientos de infracción de patentes, el demandado alega que la patente no es válida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte das Recht haben, nachträglich einen Einwand oder eine Einrede gegen eine EAVE zu erheben.
C. El demandado debería tener derecho a presentar una impugnación de un AECA a posteriori .
   Korpustyp: EU DCEP
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte oder die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben; ES
la jurisdicción del lugar de residencia habitual del demandado o el acreedor; ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht. ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist. ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte. ES
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
el órgano jurisdiccional del lugar donde el demandado tenga su residencia habitual, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beklagte

69 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dieser Herr beklagt sich nicht.
¡A que el señor no tiene ninguna queja!
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nie beklagt.
Nunca te has quejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht beklagt.
No la quites, no me estaba quejando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich noch nie beklagt.
Nunca me dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
beklagt die Verschlechterung der Menschenrechtslage in Turkmenistan;
Lamenta el deterioro de la situación de los derechos humanos en Turkmenistán;
   Korpustyp: EU DCEP
- Die Haushälterin hat sich nie beklagt.
- El ama de llaves no tiene queja.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich je bei mir beklagt.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, dass Yen sich beklagt?
¿No escúchas a Yen quejarse?
   Korpustyp: Untertitel
Aber habe ich mich je beklagt?
Nunca me he quejado, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Protokoll beklagt dieses bedauerliche Versehen.
El informe lamenta esta pequeña negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich je bei mir beklagt.
Nadie me ha dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, dass Yen sich beklagt?
No ves a Yen quejándose.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habe ich mich je beklagt?
¿Pero alguna vez me he quejado?
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beklagter hat das Recht, sich selbst zu verteidigen.
Un sospechoso tiene derecho a llevar su propia defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley para lamentar la ausencia del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni beklagte, dass "weiterhin eine egoistische Politik verfolgt" werde.
La diputada italiana abogó por continuar el proceso de ratificación del Tratado, aunque "las decisiones diplomáticas ya no bastan".
   Korpustyp: EU DCEP
Er beklagt zu Recht, dass die Kommission keinerlei Handlungsalternativen anbietet.
Él lamenta con razón que la Comisión no ofrezca ninguna alternativa con vistas a una negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gleiche Redner beklagte auch einen Mangel an Demokratie.
He oído al mismo orador hablar de falta de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen wird beklagt, daß die Informationsbüros keine wirklichen Botschaften sind.
A veces nos quejamos de que las oficinas de información no sean verdaderas embajadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung wird die zögerliche Haltung der USA beklagt.
En la resolución, figura una queja en cuanto a la falta de voluntad de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beklagte erhält Gelegenheit, dazu Stellung zu nehmen.
El demandado tendrá la posibilidad de responder a los mismos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie beklagt sich, dass sie nicht gemäß ihren Vorstellungen handelt.
Ella dice que sus percepcione…...no corresponden con sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die vom Landwirtschaftsministerium beklagte Bürokratie verantwortlich?
¿Podría indicar la Comisión quién es responsable de la burocracia denunciada por el Ministerio de Agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Beklagt sie sich immer noch darüber, dass wir hier servieren?
¿Sigue quejándose de que hayamos servido aquí la cena?
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rather hat sich beklagt, dass sein Stuhl quietscht.
Rather ha vuelto a quejarse de su sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Es muss ein Beklagter mit schwerem Geldbeutel sein.
Tiene que haber un demandado con mucho dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Mangel wird in der Resolution der Künstler beklagt. DE
Esta carencia, también es denunciada por los artistas en el manifiesto de protesta. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Wenn sie es für erforderlich halten, können Kläger und Beklagter ihr Vorbringen ergänzen, und zwar der Kläger durch eine Erwiderung und der Beklagte durch eine Gegenerwiderung.
Si lo estiman necesario, el demandante y el demandado pueden completar su argumentación con una réplica, el primero, y con una dúplica, el segundo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht. ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der Unternehmer beklagt nun, dass diese deutsche Regelung den Wettbewerb unverhältnismäßig beeinträchtigt.
El empresario aduce que esta Ley alemana obstaculiza la competencia de forma excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Er hasste den Rauch von Cadys Zigarre und beklagte sich immer darüber.
No le gustaba que Cady fumara. Siempre lo criticaba.
   Korpustyp: Untertitel
Der Präsident beklagte die unzureichende Mittelausstattung für sein Land im Rahmen des Programms MEDA.
También alertó sobre " los riesgos del abandono de explotaciones, sobre todo en las regiones ultraperiféricas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin a la OECA mediante la constitución de una caución.
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , der die Verzögerung beklagt, mit der die Abstimmungsstunde begonnen hat, und
Robert Atkins , quien critica el retraso con que comienza el turno de votaciones, y
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts Dr. Smiths Aussage könnte der Beklagte sein Plädoyer ändern wollen.
En vista del testimonio del Dr. Smit…...tal vez la defensa cambie su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns über Jahre darüber beklagt, dass die Lebensmittelpreise zu niedrig sind.
Durante años, nos hemos quejado de que los precios de los alimentos son demasiado bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
La asociación alemana de personas desplazadas lamenta el destino de los ciudadanos polacos que han tenido que ser reasentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beklagt sich zuweilen, dass das Parlament Sicherheitsmaßnahmen, die er einführen möchte, ablehnend gegenübersteht.
En ocasiones, el Consejo lamenta las objeciones que el Parlamento pone a las medidas de seguridad que quiere introducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 20 des Berichtsentwurfs wird beispielsweise das Fehlen einer europäischen Regulierungsstelle für Energiefragen beklagt.
Por ejemplo, el apartado 20 del proyecto de informe lamenta la falta de una autoridad reguladora europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Der Bericht Linkohr beklagt, dass die Forschungsaufwendungen in Europa zu gering sind.
. – El informe Linkohr denuncia que los gastos asignados a la investigación son demasiado bajos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beklagt, dass die Vereinigten Staaten die einzigen sind, die dies vermögen.
Nos quejamos de que los Estados Unidos sean los únicos en tener esta capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schon mehrfach wurden die Kürzungen des Rates bei den Mitteln für Afghanistan beklagt.
Señor Presidente, varias personas han expresado ya su malestar sobre la reducción por parte del Consejo del dinero destinado a Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beklagt jede fünfte Frau in Europa, Opfer von Misshandlungen gewesen zu sein, jede fünfte Frau.
Hoy, en Europa, una de cada cinco mujeres afirma haber sido objeto de malos tratos, una de cada cinco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort beklagt man nach wie vor die schlechte Erreichbarkeit von Rand- und Inselregionen.
Ahí la gente continúa quejándose del difícil acceso a las regiones periféricas e insulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Wochen zuvor haben wir alle beklagt: " Ach, was haben wir illegale Einwanderung in Europa!"
Un par de semanas atrás todos nos lamentábamos: "¡tenemos tanta inmigración ilegal en Europa!».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles sind Dinge, die von der Bevölkerung Armeniens nicht zu Unrecht beklagt werden.
Todas estas cosas son causas justificadas de las quejas del pueblo armenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann beklagt man sich über die engen Märkte in den Regionen in äußerster Randlage!
Y luego vendrán a quejarse de la estrechez de los mercados de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Beklagte sollte von der Zusammensetzung der Klagepartei und etwaiger Änderungen daran in Kenntnis gesetzt werden.
El demandado debería estar informado de la composición de la parte demandante y de cualquier modificación de la misma.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union beklagt diesen tragischen Tod, genauso wie alle anderen kürzlich erfolgten Todesfälle auf Zypern.
La Unión Europea deplora esta muerte trágica, al igual que todas las ocurridas recientemente en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertrat ihrerseits das Wettbewerbsprinzip, beklagte jedoch die marktbeherrschenden Stellungen, zu denen diese Politik führt.
Por su parte, la Comisión preconizó un principio de competencia, pero deploró las posiciones dominantes, que son fruto de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Lamentablemente, Europa ya no es, como el Primer Ministro afirma, el líder en las negociaciones sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vor einem Jahr haben wir alle in diesem Plenarsaal die allgemeine Produktionssituation beklagt.
Hace un año, en esta Cámara, todos nos lamentábamos de la situación general de la producción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nachdem ich mich also zunächst einmal beklagt habe, möchte ich mich jetzt bedanken.
Ahora que he expuesto mis protestas, quisiera darles las gracias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem werden der hohe Verwaltungsaufwand bzw. langwierige Bewerbungs- und Auswahlverfahren beklagt.
Además, son de lamentar los altos costes administrativos así como largos procedimientos de solicitud y selección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Kompromißtext enthält viel Gutes, vor allem beklagt er die Besetzung Osttimors durch Indonesien.
El texto de compromiso recoge cosas buenas, en particular la denuncia de la ocupación de Timor Oriental por parte de Indonesia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
el órgano jurisdiccional del lugar donde el demandado tenga su residencia habitual, o
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt nicht, wenn der Beklagte sich einlässt, um den Mangel der Zuständigkeit geltend zu machen.
Esta regla no será de aplicación si la comparecencia tuviere por objeto impugnar la competencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auch der Beklagte ist nicht verpflichtet, sich durch einen Rechtsanwalt oder sonstigen Rechtsbeistand vertreten zu lassen.
Recuerde que no es obligatorio para el demandado estar representado por un abogado o por otro profesional del Derecho.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf welches Konto soll der Beklagte den geforderten bzw. zuerkannten Betrag überweisen?
¿En qué cuenta desea que el demandado ingrese el importe reclamado u ordenado judicialmente?
   Korpustyp: EU DGT-TM
dem Gericht des Staates, in dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt oder seine Hauptniederlassung hat,
el tribunal del Estado de residencia habitual o del establecimiento principal del demandado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Innerhalb von zwei Monaten nach Zustellung der Klageschrift hat der Beklagte eine Klagebeantwortung einzureichen.“
«Dentro de los dos meses siguientes a la notificación de la demanda, el demandado presentará el escrito de contestación.»;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mrs. Dunn hat sich beklagt, dass Dr. Horwood ihre Tochter mitnahmen.
Dunn…...quejándose porque la Dra. Horwood escapó con su hija.
   Korpustyp: Untertitel
In einem Brief beklagte er sich, dass seine Kamerade…wegen des grausamen Krieges langsam verrückt wurden.
En una carta decía que las matanzas...... trastornaban a sus compañeros.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nicht über meine Gebühr von tausend Guineas beklagt. - Könnten sie Anspruch haben?
No pusieron objeción a mis honorarios de mil guineas. - ¿Su pretensión al título puede ser real?
   Korpustyp: Untertitel
Hab ich mich etwa bei Phil beklagt, als ich Gürtelrose hatte?
Cuando tuve herpes zoster, Ud. me viô Gimotear Phil?
   Korpustyp: Untertitel
Die Musikindustrie beklagt Milliardenverluste durch Raubkopien, die im Internet vertrieben werden.
La piratería digital podría estar provocando pérdidas por valor de miles de millones de euros.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
   Korpustyp: EU DCEP
Da stellt man ihm Geld und ein Auto und Monsieur beklagt sich auch noch.
Le damos dinero, un auto, pero el Sr. no está conforme.
   Korpustyp: Untertitel
Die Kugel in seinem Rücken stammte aus der Waffe eines Carabineros", beklagt Bangert. IT
La bala que le mató fue disparada por el arma de un carabinero. IT
Sachgebiete: historie media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Aber habe ich mich je beklagt? Habe ich dich je um etwas gebeten?
¿Pero alguna vez me he quejado, hermano, o te he pedido algo?
   Korpustyp: Untertitel
Zeitig beginnt der Arbeitstag, als er erwacht und das Schwinden der Jugend beklagt.
El reloj cuenta las horas del día y de noche sueña la juventud perdida.
   Korpustyp: Untertitel
Robert Atkins , der die bei der Durchführung der Aussprache entstandene Verzögerung beklagt,
Robert Atkins , que deplora el retraso en el desarrollo del debate,
   Korpustyp: EU DCEP
Es kommt vor, dass sich ein Finne viel über den Verkehr beklagt, ein Besucher aber nie.
Puede que oigas a los finlandeses quejarse del tráfico, pero nunca oirás quejarse a alguien de fuera.
Sachgebiete: musik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hab ich mich etwa bei Phil beklagt, als ich Gürtelrose hatte?
Cuando tuve herpes-zoster, me vió llorisquerar por ahíl?
   Korpustyp: Untertitel
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte oder die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben; ES
la jurisdicción del lugar de residencia habitual del demandado o el acreedor; ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Bei vielen Patentverletzungsverfahren bringt der Beklagte vor, dass das Patent nicht gültig ist. ES
En muchos procedimientos de infracción de patentes, el demandado alega que la patente no es válida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Eine ganze Sammlung hat Harald Weydt vorgelegt und die häufige Verweigerung des Deutschsprechens beklagt. DE
Harald Weydt ha presentado una completa selección similar y lamenta la frecuente negación de los hablantes de alemán. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Gravierende Schäden werden im Wohnungswesen, in der Landwirtschaft, Infrastruktur, Gesundheit und im Bildungswesen beklagt. EUR
Graves daños son a deplorar en las viviendas, la agricultura, las infraestructuras, la salud y la enseñanza. EUR
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich hatte mein Leid ja bereits bei Facebook und bei Bekannten beklagt. DE
Yo ya había quejado de mi dolor y en Facebook de amigos. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio media    Korpustyp: Webseite
Es wurde heute Morgen beklagt und wird auch heute Abend wieder beklagt werden, dass wir nicht genug Geld in diesem Bereich ausgeben, der die Menschen, die Bürgerinnen und Bürger Europas wirklich erreicht und sie in Kontakt mit Europa bringt.
Esta mañana, nos lamentábamos -al igual que haremos esta noche- de que no gastamos suficiente dinero en este terreno, que realmente repercute en las personas, en los ciudadanos europeos, y que crea un vínculo entre estos y Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beklagt, dass die belarussischen Behörden ein Registrierungssystem eingeführt haben, das auf die Streichung unabhängiger Kandidaten von den Wahllisten abzielt;
Deplora las medidas de las autoridades de Belarús para establecer un sistema de registro destinado a eliminar a los candidatos independientes de las listas electorales;
   Korpustyp: EU DCEP
Das grenzüberschreitende Element wäre erfüllt, wenn die geschädigte Person und die beklagte Partei nicht im gleichen Mitgliedstaat ihren Sitz haben.
El elemento transfronterizo concurriría cuando la víctima y el demandado no tienen su domicilio en el mismo Estado miembro.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Europäische Union beklagt zutiefst den Verlust von Menschenleben während des Gaza-Kon­flikts, insbesondere die Opfer unter der Zivilbevölkerung.
La Unión Europea lamenta profundamente la pérdida de vidas durante el conflicto de Gaza, en particular las bajas civiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Vor diesem Hintergrund hat der italienische Staatssekretär Guido Bertolaso im Dezember 2009 die übermäßigen Verzögerungen bei den Wiederaufbauarbeiten beklagt.
Considerando los graves retrasos en las obras denunciados por el Subsecretario Guido Bertolaso en diciembre de 2009,
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Wähler meines Wahlkreises hat sich kürzlich bei mir über die Beinfreiheit in Flugzeugen bei Flugreisen beklagt.
Un miembro de mi circunscripción me ha planteado recientemente una queja relativa al espacio que hay entre los asientos en los aviones.
   Korpustyp: EU DCEP
beklagt den Verlust von Menschenleben während der jüngsten Grenzkonflikte und drückt den Familien der Opfer seine aufrichtige Anteilnahme aus;
Lamenta la pérdida de vidas humanas durante los recientes enfrentamientos fronterizos y envía su sincero pésame a las familias de las víctimas;
   Korpustyp: EU DCEP
Das Parlament beklagt die oftmals miserablen Hygiene-Standards in Siedlungen, in denen die Roma wie in einem Ghetto lebten.
El jueves 31 de enero, el Parlamento Europeo examinó en Pleno un informe sobre la estrategia europea relativa a la población romaní.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Maßnahmen könnten ihrer Auffassung nach dazu beitragen, einen gesellschaftlichen Konsens herbeizuführen, dessen Fehlen sie im übrigen selbst beklagt?
¿Qué acciones concretas considera que contribuirían a lograr el consentimiento social, cuya falta invoca por otra parte?
   Korpustyp: EU DCEP
Prodi zitierte die Bestimmungen des EUV zur Außenpolitik und beklagte, dass diese in letzter Zeit nicht eingehalten worden seien.
Aunque reconoció que la ralentización económica ” va más allá de todo lo previsto ”, en algunas cuestiones ha habido progresos.
   Korpustyp: EU DCEP
beklagt, dass den Technikern des spanischen Nuklearsicherheitsrates die Genehmigung verweigert wird, die unmittelbar betroffenen Bereiche des U-Boots zu besichtigen;
Lamenta la falta de autorización a los técnicos del Consejo de Seguridad Nuclear de España para visitar las zonas del submarino relacionadas directamente con el problema;
   Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter beklagt, “dass das Ergebnis bei weitem nicht dazu ausreicht, gegen das Problem des Schwundes an Tropenwäldern vorzugehen“.
La ponente lamenta que «el resultado queda muy lejos de lo que sería necesario para hacer frente al problema de la destrucción de los bosques tropicales».
   Korpustyp: EU DCEP
Darüber hinaus beklagte sich eine Gruppe von Kindern unterschiedlicher Herkunft über Misshandlungen durch die Polizei im Stadtviertel Goutte d'Or .
Además, un grupo de niños de diversa procedencia ha denunciado los malos tratos por parte de la policía en París, en el barrio de Goutte d'Or . ídem.
   Korpustyp: EU DCEP
Paul Rübig , der beklagt, dass einige Mitglieder nach ihren Reden den Plenarsaal verlassen haben, ohne das Ende der Aussprache abzuwarten.
Paul Rübig , que lamenta el hecho de que algunos diputados hayan abandonado el hemiciclo tras sus respectivas intervenciones sin esperar a la conclusión del debate.
   Korpustyp: EU DCEP
Herr Christopher SCIBERRAS , Malteser, Kandidat bei den Wahlen, beklagt angebliche Unregelmäßigkeiten bei den in Malta abgehaltenen Wahlen zum Europäischen Parlament.
Christopher SCIBERRAS , de nacionalidad maltesa, candidato a las elecciones, denuncia supuestas irregularidades en las elecciones al Parlamento Europeo celebradas en Malta.
   Korpustyp: EU DCEP
Antonio Tajani , der einen terroristischen Anschlag beklagt, dem heute Morgen in Kabul italienische Soldaten der ISAF zum Opfer fielen.
Antonio Tajani , quien lamenta tener que comunicar que esta mañana ha tenido lugar en Kabul un atentado terrorista de que han sido víctimas soldados italianos de la FIAS.
   Korpustyp: EU DCEP
Einige Abgeordnete in diesem Plenum vertragen den Rauch überhaupt nicht, beispielsweise Frau Lynne, die sich immer wieder beklagt.
En esta Cámara hay algunos diputados a los que el humo del tabaco afecta directamente; por ejemplo, a la Sra. Lynne, cuyas quejas oímos a menudo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch das von ihm beklagte Chaos findet sich nicht nur in den Texten, sondern auch in der Realität.
Sin embargo, el caos que critica no sólo está en los textos, sino también en la realidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der Finanzkrise in Asien haben zahlreiche Kommentatoren den 'crony capitalism', den Gefälligkeits- und Klientelkapitalismus in diesen Ländern beklagt.
Durante la crisis financiera en Asia, muchos comentaristas denunciaron el crony capitalism, el capitalismo de connivencia que existe en esos países.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte