linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beklagter demandado 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beklagte acusado 2 .
beklagte Partei parte demandada 9 demandado 1 .
der Beklagte el demandado 68
augebliebener Beklagter .
nichterschienener Beklagter .

der Beklagte el demandado
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bei vielen Patentverletzungsverfahren bringt der Beklagte vor, dass das Patent nicht gültig ist. ES
En muchos procedimientos de infracción de patentes, el demandado alega que la patente no es válida. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte das Recht haben, nachträglich einen Einwand oder eine Einrede gegen eine EAVE zu erheben.
C. El demandado debería tener derecho a presentar una impugnación de un AECA a posteriori .
   Korpustyp: EU DCEP
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte oder die berechtigte Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt haben; ES
la jurisdicción del lugar de residencia habitual del demandado o el acreedor; ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht. ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia. ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie    Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist. ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE. ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte. ES
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
das Gericht des Ortes, an dem der Beklagte seinen gewöhnlichen Aufenthalt hat, oder
el órgano jurisdiccional del lugar donde el demandado tenga su residencia habitual, o
   Korpustyp: EU DGT-TM

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beklagter

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Keiner hat sich beklagt.
- Nadie más se ha quejado.
   Korpustyp: Untertitel
Sherlock hat sich beklagt.
Sherlock se estaba quejando.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser Herr beklagt sich nicht.
¡A que el señor no tiene ninguna queja!
   Korpustyp: Untertitel
Maria beklagte sich über moutons.
Maria se quejo de las bolillas.
   Korpustyp: Untertitel
Betsy hat sich nie beklagt.
Betsy nunca se quejó.
   Korpustyp: Untertitel
Du hast dich nie beklagt.
Nunca te has quejado.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mich nicht beklagt.
No la quites, no me estaba quejando.
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagt sich über Schmerzen.
Se queja de dolor.
   Korpustyp: Untertitel
Warum beklagt ihr euch jetzt?
¿por qué se quejan ahora?
Sachgebiete: astrologie media internet    Korpustyp: Webseite
Sie hat sich noch nie beklagt.
Nunca me dijo que no.
   Korpustyp: Untertitel
Er beklagt sich nie. Nicht wie ich.
No es como yo, nunca se queja.
   Korpustyp: Untertitel
beklagt die Verschlechterung der Menschenrechtslage in Turkmenistan;
Lamenta el deterioro de la situación de los derechos humanos en Turkmenistán;
   Korpustyp: EU DCEP
Beklagt wird die Überbevölkerung der Europaschulen.
Se quejan del excesivo número de alumnos en las escuelas europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hörst du, dass Yen sich beklagt?
Yen no se está quejando.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder, der sich beklagte, landete dort.
Todos se quejaron, ellos fueron allí.
   Korpustyp: Untertitel
- Die Haushälterin hat sich nie beklagt.
- El ama de llaves no tiene queja.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dich beim Richter beklagt hast.
Tenemos problemas porque se quejó a las autoridades.
   Korpustyp: Untertitel
Er beklagt sich über die Bücher.
Se queja de la literatura clandestina.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich je bei mir beklagt.
Nadie me dijo nada.
   Korpustyp: Untertitel
Die Nachbarschaf…beklagt sich uber Teddy.
Se trata de Teddy, e…Está tocando la corneta.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich beklagte mich über Motten.
Si, me quejé de las polillas.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, dass Yen sich beklagt?
¿No escúchas a Yen quejarse?
   Korpustyp: Untertitel
Worüber hat sie sich hauptsächlich beklagt?
¿No puede decir de que se quejaba?
   Korpustyp: Untertitel
Er redet über mich. Er beklagt sich.
Habla de mí, se queja.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habe ich mich je beklagt?
Nunca me he quejado, hermano.
   Korpustyp: Untertitel
Auch das Protokoll beklagt dieses bedauerliche Versehen.
El informe lamenta esta pequeña negligencia.
   Korpustyp: Untertitel
Niemand hat sich je bei mir beklagt.
Nadie me ha dicho nada.
   Korpustyp: Untertitel
Hörst du, dass Yen sich beklagt?
No ves a Yen quejándose.
   Korpustyp: Untertitel
Aber habe ich mich je beklagt?
¿Pero alguna vez me he quejado?
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Dunnotis sich beklagt, töten wir ihn.
Si Donato se queja, lo mataremos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beklagter hat das Recht, sich selbst zu verteidigen.
Un sospechoso tiene derecho a llevar su propia defensa.
   Korpustyp: EU DCEP
Hier beklagt sich wohl niemand, dass neue Gebäude errichtet werden.
Seguro que aquí nadie se queja si construyen más edificios.
   Korpustyp: Untertitel
Christopher Beazley , der die Abwesenheit des Rates beklagt.
Christopher Beazley para lamentar la ausencia del Consejo.
   Korpustyp: EU DCEP
Monica Frassoni beklagte, dass "weiterhin eine egoistische Politik verfolgt" werde.
La diputada italiana abogó por continuar el proceso de ratificación del Tratado, aunque "las decisiones diplomáticas ya no bastan".
   Korpustyp: EU DCEP
Er beklagt zu Recht, dass die Kommission keinerlei Handlungsalternativen anbietet.
Él lamenta con razón que la Comisión no ofrezca ninguna alternativa con vistas a una negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gleiche Redner beklagte auch einen Mangel an Demokratie.
He oído al mismo orador hablar de falta de democracia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisweilen wird beklagt, daß die Informationsbüros keine wirklichen Botschaften sind.
A veces nos quejamos de que las oficinas de información no sean verdaderas embajadas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Entschließung wird die zögerliche Haltung der USA beklagt.
En la resolución, figura una queja en cuanto a la falta de voluntad de Estados Unidos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens wird von vielen die mangelnde Transparenz der EIB beklagt.
En primer lugar hay una preocupación muy extendida acerca de la transparencia del BEI.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie beklagt sich, dass sie nicht gemäß ihren Vorstellungen handelt.
Ella dice que sus percepcione…...no corresponden con sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben sich nie beklagt. - Sie haben meine Freunde umgebracht!
Hasta ahora no se había quejado. - ¡No habían matado a mis amigos!
   Korpustyp: Untertitel
Wer ist für die vom Landwirtschaftsministerium beklagte Bürokratie verantwortlich?
¿Podría indicar la Comisión quién es responsable de la burocracia denunciada por el Ministerio de Agricultura?
   Korpustyp: EU DCEP
Beklagt sie sich immer noch darüber, dass wir hier servieren?
¿Sigue quejándose de que hayamos servido aquí la cena?
   Korpustyp: Untertitel
"Das ist ein Obstkeller." Unmittelbar danach beklagt sich die Mutter:
"Esto es una despensa. " Entonces la madre inmediatamente se vuelve obscena:
   Korpustyp: Untertitel
Sie beklagt sich, dass sie nicht gemäß ihren Vorstellungen handelt.
Se queja de que sus conceptos de la vida no concuerdan con sus acciones.
   Korpustyp: Untertitel
Mr. Rather hat sich beklagt, dass sein Stuhl quietscht.
Rather ha vuelto a quejarse de su sillón.
   Korpustyp: Untertitel
Deshalb habe ich mich immer über sein Training beklagt.
Me quejaba de sus entrenamientos.
   Korpustyp: Untertitel
Der noch vor Jahren beklagte „Braindrain“ scheint gestoppt; DE
la “fuga de cerebros” observada hace algunos años se ha detenido. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Verwischung der Geschlechterdifferenz und Prostitution werden als Zeiterscheinungen beklagt. DE
Se queja de la desaparición de las diferencias sexuales y de la prostitución como fenómenos de la época. DE
Sachgebiete: religion psychologie soziologie    Korpustyp: Webseite
Die Leute haben oft den Tod des Autoren beklagt.
La gente ha lamentado mucho la muerte del autor.
   Korpustyp: Untertitel
Auch dieser Mangel wird in der Resolution der Künstler beklagt. DE
Esta carencia, también es denunciada por los artistas en el manifiesto de protesta. DE
Sachgebiete: film politik media    Korpustyp: Webseite
Seine Ehefrau hat sich beklagt, während ihrer Besuche von den Gefängniswärtern belästigt worden zu sein.
Su esposa se ha quejado de haber sido acosada por los guardianes de la prisión durante las visitas.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Unternehmer beklagt nun, dass diese deutsche Regelung den Wettbewerb unverhältnismäßig beeinträchtigt.
El empresario aduce que esta Ley alemana obstaculiza la competencia de forma excesiva.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beklagt sich über die unregelmäßige und verspätete Berichterstattung seitens der Mitgliedstaaten.
La Comisión se queja de que la notificación realizada por los Estados miembros es poco habitual y se produce con retraso.
   Korpustyp: EU DCEP
Mr. Oxly beklagte sich über meine Interpunktion, so komme ich jetzt schon vor neun.
Oxly se ha quejado de mi "puntuación" y procuro llegar temprano.
   Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich beklagt, dass er bloß noch auf dem Boot rumhängt.
No fue culpa mía. Se estaba quejando de lo del barco.
   Korpustyp: Untertitel
Er hasste den Rauch von Cadys Zigarre und beklagte sich immer darüber.
No le gustaba que Cady fumara. Siempre lo criticaba.
   Korpustyp: Untertitel
Auch beklagt man dort das langsame Arbeitstempo und die langen Antwortzeiten bei der Kommission.
También se quejan del escaso ritmo de trabajo de la Comisión y del tiempo que tarda en responder.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident beklagte die unzureichende Mittelausstattung für sein Land im Rahmen des Programms MEDA.
También alertó sobre " los riesgos del abandono de explotaciones, sobre todo en las regiones ultraperiféricas ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die Leiterin beklagt sich indessen darüber, dass sie religiöser Verfolgung ausgesetzt sei.
La Directora denuncia, en cambio, que se trata de una persecución religiosa contra ella.
   Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Anerkennung von lokalen Kenntnissen und Kompetenzen ist auch häufig beklagt worden.
También se criticó con frecuencia la falta de reconocimiento de la experiencia y de las competencias locales.
   Korpustyp: EU DCEP
Hingegen wird immer wieder beklagt, dass ein zu hoher Verwaltungsaufwand die Wirksamkeit der Intervention einschränken würde.
Por el contrario, siempre se lamenta el hecho de que un gasto administrativo demasiado cuantioso limitaría la eficacia de la intervención.
   Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE ( IND/DEM, DK) beklagte die "undemokratischen Prozeduren innerhalb der EU".
Pierre Jonckheer (Verdes /ALE) se refirió a la Constitución europea y a " una Unión unida en la diversidad ".
   Korpustyp: EU DCEP
Die IAEO hat sich häufig über mangelnde Kooperation der DVRK beklagt.
Este organismo se ha quejado en varias ocasiones de la falta de cooperación por parte de Corea del Norte.
   Korpustyp: EU DCEP
Am stärksten beklagt wurde der mangelnde Zugang zu ausländischen Urteilen, beispielsweise der oberen Gerichtshöfe der Mitgliedstaaten.
La principal queja se refería al acceso a las sentencias extranjeras, incluidas, por ejemplo, las dictadas por los tribunales supremos de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Jörg Leichtfried , der beklagt, dass er nicht zu Wort gekommen ist, und
Jörg Leichtfried , quien se queja por el hecho de no haber podido intervenir, y
   Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , der die Verzögerung beklagt, mit der die Abstimmungsstunde begonnen hat, und
Robert Atkins , quien critica el retraso con que comienza el turno de votaciones, y
   Korpustyp: EU DCEP
Angesichts Dr. Smiths Aussage könnte der Beklagte sein Plädoyer ändern wollen.
En vista del testimonio del Dr. Smit…...tal vez la defensa cambie su declaración.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns über Jahre darüber beklagt, dass die Lebensmittelpreise zu niedrig sind.
Durante años, nos hemos quejado de que los precios de los alimentos son demasiado bajos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beklagte sich bei mir mit folgenden Worten: "Das Leben an Bord ist hart und beschwerlich.
Se lamentó diciéndome: "Las condiciones de vida a bordo son duras, agotadoras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen beklagt der Berichterstatter die angebliche "unrechtmäßige Inanspruchnahme " des Asylrechts in Europa.
En lugar de ello, el ponente se queja de la supuesta "utilización injusta " del derecho de asilo en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang hat die EU diesen Zustand beklagt, aber, ehrlich gesagt, nichts dagegen unternommen.
Durante años, la UE se ha frotado las manos ante eso, pero, sinceramente, no ha hecho nada para acabar con ello.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
La asociación alemana de personas desplazadas lamenta el destino de los ciudadanos polacos que han tenido que ser reasentados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beklagt sich zuweilen, dass das Parlament Sicherheitsmaßnahmen, die er einführen möchte, ablehnend gegenübersteht.
En ocasiones, el Consejo lamenta las objeciones que el Parlamento pone a las medidas de seguridad que quiere introducir.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 20 des Berichtsentwurfs wird beispielsweise das Fehlen einer europäischen Regulierungsstelle für Energiefragen beklagt.
Por ejemplo, el apartado 20 del proyecto de informe lamenta la falta de una autoridad reguladora europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission beklagt in ihrem Bericht die Langsamkeit des Verwaltungssystems: Auch hier wurden Gesetzgebungsmaßnahmen ergriffen.
En su informe la Comisión ha lamentado la lentitud del sistema administrativo: también en este ámbito se han tomado medidas legislativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft haben sich Interessierte bei uns, den zuständigen Europaabgeordneten, beklagt über viele dubiose Entscheidungen!
¡Con cuánta frecuencia personas interesadas se han quejado ante nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, por decisiones sospechosas!
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Der Bericht Linkohr beklagt, dass die Forschungsaufwendungen in Europa zu gering sind.
. – El informe Linkohr denuncia que los gastos asignados a la investigación son demasiado bajos en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird im Bericht beklagt, dass die Aufstockung der Hilfe bestimmter Mitgliedstaaten teilweise aus Schuldenerlassoperationen resultiere.
El informe lamenta que el aumento de la ayuda procedente de ciertos Estados miembros se deba en parte a la cancelación de la deuda.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beklagt, dass die Vereinigten Staaten die einzigen sind, die dies vermögen.
Nos quejamos de que los Estados Unidos sean los únicos en tener esta capacidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schon mehrfach wurden die Kürzungen des Rates bei den Mitteln für Afghanistan beklagt.
Señor Presidente, varias personas han expresado ya su malestar sobre la reducción por parte del Consejo del dinero destinado a Afganistán.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einige meiner Kollegen haben sich darüber beklagt, dass die Diskussion am Abend stattfindet.
Señor Presidente, algunos de mis colegas se han quejado de que el debate tuviera lugar por la noche.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand beklagt sich, wenn die Preise ansteigen, vor allem nicht die Landwirte.
Nadie se queja cuando suben los precios, en especial los agricultores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beklagt jede fünfte Frau in Europa, Opfer von Misshandlungen gewesen zu sein, jede fünfte Frau.
Hoy, en Europa, una de cada cinco mujeres afirma haber sido objeto de malos tratos, una de cada cinco.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort beklagt man nach wie vor die schlechte Erreichbarkeit von Rand- und Inselregionen.
Ahí la gente continúa quejándose del difícil acceso a las regiones periféricas e insulares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin beklagt sich, dass die G-77 den globalen Solidaritätspakt einfordern.
La Sra. Comisaria se queja de que el G-77 insiste en el Pacto Global de Solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Wochen zuvor haben wir alle beklagt: " Ach, was haben wir illegale Einwanderung in Europa!"
Un par de semanas atrás todos nos lamentábamos: "¡tenemos tanta inmigración ilegal en Europa!».
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der PPE-Fraktion hat sich vorhin bitter beklagt, dass ihm keiner zuhört.
El Presidente del Grupo del PPE se ha quejado antes amargamente de que nadie le ha escuchado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santer hat früher beklagt, daß in diesem Prozeß viele nationale Interessen vertreten sind.
El Presidente Santer lamentaba que hubieran habido muchos intereses nacionales en este proceso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof beklagt ja, daß seine Verbesserungsvorschläge von den betroffenen Staaten nicht gehört wurden.
El Tribunal de Cuentas se queja de que los Estados afectados no han escuchado sus propuestas de mejora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die mangelnde Transparenz in der Verhandlungsphase beklagt.
En el informe se deploraba la falta de transparencia adecuada durante la fase de negociación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles sind Dinge, die von der Bevölkerung Armeniens nicht zu Unrecht beklagt werden.
Todas estas cosas son causas justificadas de las quejas del pueblo armenio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann beklagt man sich über die engen Märkte in den Regionen in äußerster Randlage!
Y luego vendrán a quejarse de la estrechez de los mercados de las regiones ultraperiféricas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beklagte sich das Unternehmen über Unregelmäßigkeiten beim Kontrollbesuch (Dauer des Kontrollbesuchs und Verständigungsprobleme).
Además, la empresa alegó irregularidades en relación con la inspección in situ por lo que se refiere a su duración y a problemas lingüísticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union beklagt diesen tragischen Tod, genauso wie alle anderen kürzlich erfolgten Todesfälle auf Zypern.
La Unión Europea deplora esta muerte trágica, al igual que todas las ocurridas recientemente en Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertrat ihrerseits das Wettbewerbsprinzip, beklagte jedoch die marktbeherrschenden Stellungen, zu denen diese Politik führt.
Por su parte, la Comisión preconizó un principio de competencia, pero deploró las posiciones dominantes, que son fruto de esta política.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaine tut recht daran, wenn sie die zunehmenden Verzögerungen bei der Anwendung der Richtlinie beklagt.
La Sra. Fontaine hace bien en denunciar los retrasos que se van acumulando en la aplicación de la directiva.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Verfahrens wurde häufig beklagt, dass hier alles andere als eine Vereinfachung stattgefunden hat.
Durante el proceso, muchas personas se han quejado de que lo que ha ocurrido ha sido cualquier cosa menos una simplificación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Lamentablemente, Europa ya no es, como el Primer Ministro afirma, el líder en las negociaciones sobre el cambio climático.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte