Ein Beklagter kann aber nicht dazu verpflichtet werden, Beweismaterial für den Kläger zu liefern.
Es evidente que no se puede obligar a un demandado a presentar en bandeja las pruebas que la acusación necesita contra él.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn sie es für erforderlich halten, können Kläger und Beklagter ihr Vorbringen ergänzen, und zwar der Kläger durch eine Erwiderung und der Beklagte durch eine Gegenerwiderung.
Si lo estiman necesario, el demandante y el demandado pueden completar su argumentación con una réplica, el primero, y con una dúplica, el segundo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Arbeitgeber als Beklagter verfügt über die entsprechenden Informationen und Beweismittel, die er jedoch häufig nicht preiszugeben braucht, und der nationale Richter tut sich vielfach schwer, den Begriff der mittelbaren Diskriminierung zu verstehen und anzuwenden.
El empresario como demandado dispone de la información relevante y de las pruebas, que a menudo no necesita entregar. Y a menudo el juez nacional tiene dificultades para entender y aplicar el concepto de discriminación indirecta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein zuständiges Gericht, bei dem ein Beklagter sich auf ein Verfahren einlässt, ohne dessen Zuständigkeit nach für dieses Gericht geltenden Vorschriften zu bestreiten, ist zuständig.
Todo tribunal competente ante el que comparezca el demandado, sin impugnar su competencia de conformidad con la ley del foro, será competente para conocer de la controversia.
Korpustyp: UN
Mit Schreiben vom 15. Mai 2008 übermittelte die Ständige Vertretung der Italienischen Republik dem Europäischen Parlament die Verfügung des Zivilgerichts Rom vom 10. April 2007 im Zivilrechtsstreit Nr. 85124/2003 zwischen Filippo Verde (Kläger) und Antonio Di Pietro (Beklagter).
Mediante carta de 15 de mayo de 2008, la representación Permanente de la República Italiana transmitió al Parlamento Europeo una orden del Juzgado de lo Civil de Roma de 10 de abril de 2007 en el asunto de Derecho civil nº 85124/2003 entre Filippo Verde (demandante) y Antonio Di Pietro (demandado).
Dazu sei insbesondere ein Fall angeführt, bei dem der Beklagte dem Verfahren und der Urteilsverkündung aufgrund verschiedener Faktoren ferngeblieben war, u. a. wegen der Tatsache, dass er zum Zeitpunkt der Verhandlung krankheitsbedingt nicht in der Lage war zu reisen, was auch durch ein ärztliches Attest bestätigt wurde.
En concreto, hago alusión a un caso en el que el acusado no pudo presenciar su juicio debido a una combinación de factores, entre ellos que el acusado no estaba en condición de viajar el día del juicio por causa de enfermedad justificada por una carta del médico.
Korpustyp: EU DCEP
Ist der Beklagte eine Gefahr für sich selbst oder für andere?
Si el acusado es un peligro a sí mismo o a otros.
Korpustyp: Untertitel
beklagte Parteiparte demandada
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für eine wirksame Anwendung dieser Rechte sollte die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert werden, wenn Nachweise für eine solche Rechtsverletzung erbracht werden.
Para que estos derechos se apliquen efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beweislastregeln sollten für die Fälle, in denen der Anschein einer Diskriminierung besteht und zur wirksamen Anwendung des Grundsatzes der Gleichbehandlung, angepasst werden; die Beweislast sollte wieder auf die beklagtePartei verlagert werden, wenn eine solche Diskriminierung nachgewiesen ist.
Las normas relativas a la carga de la prueba deberán adaptarse cuando haya un caso de presunta discriminación; con vistas a la aplicación eficaz del principio de igualdad de trato, cuando se aporten pruebas de tal discriminación la carga de la prueba recaerá nuevamente en la partedemandada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen Stelle obliegt.
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano competente quien deba instruir los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sind daher Bestimmungen vorzusehen, die sicherstellen, dass die Beweislast auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht, außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt.
Tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando haya un caso de discriminación aparente, excepto en relación con los procedimientos en que sea el tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Korpustyp: EU DCEP
Einem Staat, der beklagtePartei in einem Verfahren vor einem Gericht eines anderen Staates ist, wird zur Sicherung der Verfahrenskosten keine - wie auch immer bezeichnete - Sicherheitsleistung oder Hinterlegung auferlegt.
Ningún Estado estará obligado a prestar caución, fianza o depósito, sea cual fuere su denominación, para garantizar el pago de las costas o gastos judiciales de cualquier proceso en que sea partedemandada ante un tribunal de otro Estado.
Korpustyp: UN
(24) Die Regeln für die Beweislastverteilung sind anzupassen, wenn ein glaubhafter Anschein einer Diskriminierung besteht; zur wirksamen Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss eine Verlagerung der Beibringung ausreichender Beweise auf die beklagtePartei erfolgen.
(24) Las normas relativas a la carga de la prueba deben modificarse cuando haya un caso de presunta discriminación y, para que el principio de igualdad de trato se aplique efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de aportar pruebas suficientes debe recaer en la partedemandada.
Korpustyp: EU DCEP
(24) Die Regeln für die Beweislastverteilung sind anzupassen, wenn ein glaubhafter Anschein einer Diskriminierung besteht; zur wirksamen Anwendung des Gleichbehandlungsgrundsatzes muss eine Verlagerung der Beweislast auf die beklagtePartei erfolgen, wenn Nachweise für eine solche Diskriminierung erbracht werden.
(24) Las normas relativas a la carga de la prueba deben modificarse cuando haya un caso de presunta discriminación y, para que el principio de igualdad de trato se aplique efectivamente, cuando se verifique tal situación, la carga de la prueba debe recaer en la partedemandada.
Korpustyp: EU DCEP
Wie der Gerichtshof entschieden hat, sollten daher Bestimmungen vorgesehen werden, die sicherstellen, dass die Beweislast — außer im Zusammenhang mit Verfahren, in denen die Ermittlung des Sachverhalts dem Gericht oder der zuständigen nationalen Stelle obliegt — auf die beklagtePartei verlagert wird, wenn der Anschein einer Diskriminierung besteht.
Por consiguiente, tal como sostiene el Tribunal de Justicia, deben adoptarse disposiciones para garantizar que la carga de la prueba recaiga en la partedemandada cuando a primera vista haya un caso de discriminación, excepto en relación con los procedimientos en que sea el Tribunal o el órgano nacional competente quien deba instruir los hechos.
Korpustyp: EU DGT-TM
beklagte Parteidemandado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das grenzüberschreitende Element wäre erfüllt, wenn die geschädigte Person und die beklagtePartei nicht im gleichen Mitgliedstaat ihren Sitz haben.
El elemento transfronterizo concurriría cuando la víctima y el demandado no tienen su domicilio en el mismo Estado miembro.
Korpustyp: EU DCEP
der Beklagteel demandado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bei vielen Patentverletzungsverfahren bringt der Beklagte vor, dass das Patent nicht gültig ist.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Inzwischen kennt jeder Mitgliedstaat diese Form, bei der sowohl der Beklagte als auch der Kläger eine Rolle zu erfüllen haben.
Además, cada Estado miembro contempla esta figura conforme a la cual tanto el demandado como el demandante cumplen un papel.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn sich der Beklagte auf das Verfahren vor dem Gericht eines Mitgliedstaats einlässt, wird dieses Gericht zuständig, sofern der Beklagte nicht den Mangel der Zuständigkeit geltend macht.
ES
Será competente el órgano jurisdiccional de un Estado miembro ante el cual comparezca el demandado, excepto si éste pretende impugnar tal competencia.
ES
Sachgebiete: jura wirtschaftsrecht steuerterminologie
Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte hat in jedem Fall das Recht, zu verlangen, dass dem Beförderer und dem ausführenden Beförderer der Streit verkündet wird.
El demandado tendrá en todo caso el derecho de exigir al transportista y al transportista ejecutor que concurran con él en el procedimiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die neue Verordnung bewirkt weitere wichtige Änderungen gegenüber der Brüssel-I-Verordung, und zwar die Ausweitung der Vorschriften über die gerichtliche Zuständigkeit auf Streitsachen zwischen Verbrauchern und Unternehmen in Drittstaaten, wodurch Bürger und Unternehmen gleichwertige Klagemöglichkeiten vor nationalen Gerichten erhalten, wenn der Beklagte außerhalb der EU ansässig ist.
ES
Extiende las normas sobre competencia judicial a las relaciones entre consumidores y empresas en países no pertenecientes a la Unión Europea, brindando a unos y otras las mismas posibilidades para entablar procesos ante órganos jurisdiccionales nacionales cuando el demandado resida en el exterior de la UE.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Beklagte sollte die Möglichkeit haben, die Aufhebung der EAVE durch Hinterlegung einer Sicherheitsleistung zu erreichen.
El demandado debería tener la posibilidad de poner fin al AECA mediante la constitución de una caución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Verfahren können entweder vor den Gerichten des Mitgliedstaats stattfinden, in dem der Beklagte niedergelassen ist, oder vor den Gerichten des Mitgliedstaates, in dem es zu dem Verstoß kam bzw. kommen könnte.
ES
Como alternativas, la acción también puede entablarse ante los tribunales del Estado miembro de residencia del demandado o ante los tribunales del Estado miembro en el que la infracción se hubiera producido o pudiera producirse.
ES
Sachgebiete: film politik media
Korpustyp: Webseite
Seine Ehefrau hat sich beklagt, während ihrer Besuche von den Gefängniswärtern belästigt worden zu sein.
Su esposa se ha quejado de haber sido acosada por los guardianes de la prisión durante las visitas.
Korpustyp: EU DCEP
Der Unternehmer beklagt nun, dass diese deutsche Regelung den Wettbewerb unverhältnismäßig beeinträchtigt.
El empresario aduce que esta Ley alemana obstaculiza la competencia de forma excesiva.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission beklagt sich über die unregelmäßige und verspätete Berichterstattung seitens der Mitgliedstaaten.
La Comisión se queja de que la notificación realizada por los Estados miembros es poco habitual y se produce con retraso.
Korpustyp: EU DCEP
Mr. Oxly beklagte sich über meine Interpunktion, so komme ich jetzt schon vor neun.
Oxly se ha quejado de mi "puntuación" y procuro llegar temprano.
Korpustyp: Untertitel
Sie hat sich beklagt, dass er bloß noch auf dem Boot rumhängt.
No fue culpa mía. Se estaba quejando de lo del barco.
Korpustyp: Untertitel
Er hasste den Rauch von Cadys Zigarre und beklagte sich immer darüber.
No le gustaba que Cady fumara. Siempre lo criticaba.
Korpustyp: Untertitel
Auch beklagt man dort das langsame Arbeitstempo und die langen Antwortzeiten bei der Kommission.
También se quejan del escaso ritmo de trabajo de la Comisión y del tiempo que tarda en responder.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident beklagte die unzureichende Mittelausstattung für sein Land im Rahmen des Programms MEDA.
También alertó sobre " los riesgos del abandono de explotaciones, sobre todo en las regiones ultraperiféricas ".
Korpustyp: EU DCEP
Die Leiterin beklagt sich indessen darüber, dass sie religiöser Verfolgung ausgesetzt sei.
La Directora denuncia, en cambio, que se trata de una persecución religiosa contra ella.
Korpustyp: EU DCEP
Die fehlende Anerkennung von lokalen Kenntnissen und Kompetenzen ist auch häufig beklagt worden.
También se criticó con frecuencia la falta de reconocimiento de la experiencia y de las competencias locales.
Korpustyp: EU DCEP
Hingegen wird immer wieder beklagt, dass ein zu hoher Verwaltungsaufwand die Wirksamkeit der Intervention einschränken würde.
Por el contrario, siempre se lamenta el hecho de que un gasto administrativo demasiado cuantioso limitaría la eficacia de la intervención.
Korpustyp: EU DCEP
Jens-Peter BONDE ( IND/DEM, DK) beklagte die "undemokratischen Prozeduren innerhalb der EU".
Pierre Jonckheer (Verdes /ALE) se refirió a la Constitución europea y a " una Unión unida en la diversidad ".
Korpustyp: EU DCEP
Die IAEO hat sich häufig über mangelnde Kooperation der DVRK beklagt.
Este organismo se ha quejado en varias ocasiones de la falta de cooperación por parte de Corea del Norte.
Korpustyp: EU DCEP
Am stärksten beklagt wurde der mangelnde Zugang zu ausländischen Urteilen, beispielsweise der oberen Gerichtshöfe der Mitgliedstaaten.
La principal queja se refería al acceso a las sentencias extranjeras, incluidas, por ejemplo, las dictadas por los tribunales supremos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DCEP
Jörg Leichtfried , der beklagt, dass er nicht zu Wort gekommen ist, und
Jörg Leichtfried , quien se queja por el hecho de no haber podido intervenir, y
Korpustyp: EU DCEP
Robert Atkins , der die Verzögerung beklagt, mit der die Abstimmungsstunde begonnen hat, und
Robert Atkins , quien critica el retraso con que comienza el turno de votaciones, y
Korpustyp: EU DCEP
Angesichts Dr. Smiths Aussage könnte der Beklagte sein Plädoyer ändern wollen.
En vista del testimonio del Dr. Smit…...tal vez la defensa cambie su declaración.
Korpustyp: Untertitel
Wir haben uns über Jahre darüber beklagt, dass die Lebensmittelpreise zu niedrig sind.
Durante años, nos hemos quejado de que los precios de los alimentos son demasiado bajos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er beklagte sich bei mir mit folgenden Worten: "Das Leben an Bord ist hart und beschwerlich.
Se lamentó diciéndome: "Las condiciones de vida a bordo son duras, agotadoras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Statt dessen beklagt der Berichterstatter die angebliche "unrechtmäßige Inanspruchnahme " des Asylrechts in Europa.
En lugar de ello, el ponente se queja de la supuesta "utilización injusta " del derecho de asilo en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jahrelang hat die EU diesen Zustand beklagt, aber, ehrlich gesagt, nichts dagegen unternommen.
Durante años, la UE se ha frotado las manos ante eso, pero, sinceramente, no ha hecho nada para acabar con ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der deutsche Bund der Vertriebenen beklagt das Schicksal der aus Polen umgesiedelten Menschen.
La asociación alemana de personas desplazadas lamenta el destino de los ciudadanos polacos que han tenido que ser reasentados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wegen angeblicher Verletzung religiöser Gefühle müssen Beklagte mit einer Gefängnisstrafe von bis zu zwei Jahren rechnen.
Aduciendo una supuesta ofensa contra los sentimientos religiosos, los encausados pueden ser sentenciados a penas de cárcel de hasta dos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat beklagt sich zuweilen, dass das Parlament Sicherheitsmaßnahmen, die er einführen möchte, ablehnend gegenübersteht.
En ocasiones, el Consejo lamenta las objeciones que el Parlamento pone a las medidas de seguridad que quiere introducir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In Ziffer 20 des Berichtsentwurfs wird beispielsweise das Fehlen einer europäischen Regulierungsstelle für Energiefragen beklagt.
Por ejemplo, el apartado 20 del proyecto de informe lamenta la falta de una autoridad reguladora europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäische Kommission beklagt in ihrem Bericht die Langsamkeit des Verwaltungssystems: Auch hier wurden Gesetzgebungsmaßnahmen ergriffen.
En su informe la Comisión ha lamentado la lentitud del sistema administrativo: también en este ámbito se han tomado medidas legislativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie oft haben sich Interessierte bei uns, den zuständigen Europaabgeordneten, beklagt über viele dubiose Entscheidungen!
¡Con cuánta frecuencia personas interesadas se han quejado ante nosotros, los diputados al Parlamento Europeo, por decisiones sospechosas!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Der Bericht Linkohr beklagt, dass die Forschungsaufwendungen in Europa zu gering sind.
. – El informe Linkohr denuncia que los gastos asignados a la investigación son demasiado bajos en Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere wird im Bericht beklagt, dass die Aufstockung der Hilfe bestimmter Mitgliedstaaten teilweise aus Schuldenerlassoperationen resultiere.
El informe lamenta que el aumento de la ayuda procedente de ciertos Estados miembros se deba en parte a la cancelación de la deuda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wird beklagt, dass die Vereinigten Staaten die einzigen sind, die dies vermögen.
Nos quejamos de que los Estados Unidos sean los únicos en tener esta capacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Schon mehrfach wurden die Kürzungen des Rates bei den Mitteln für Afghanistan beklagt.
Señor Presidente, varias personas han expresado ya su malestar sobre la reducción por parte del Consejo del dinero destinado a Afganistán.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, einige meiner Kollegen haben sich darüber beklagt, dass die Diskussion am Abend stattfindet.
Señor Presidente, algunos de mis colegas se han quejado de que el debate tuviera lugar por la noche.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Niemand beklagt sich, wenn die Preise ansteigen, vor allem nicht die Landwirte.
Nadie se queja cuando suben los precios, en especial los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute beklagt jede fünfte Frau in Europa, Opfer von Misshandlungen gewesen zu sein, jede fünfte Frau.
Hoy, en Europa, una de cada cinco mujeres afirma haber sido objeto de malos tratos, una de cada cinco.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dort beklagt man nach wie vor die schlechte Erreichbarkeit von Rand- und Inselregionen.
Ahí la gente continúa quejándose del difícil acceso a las regiones periféricas e insulares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommissarin beklagt sich, dass die G-77 den globalen Solidaritätspakt einfordern.
La Sra. Comisaria se queja de que el G-77 insiste en el Pacto Global de Solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein paar Wochen zuvor haben wir alle beklagt: " Ach, was haben wir illegale Einwanderung in Europa!"
Un par de semanas atrás todos nos lamentábamos: "¡tenemos tanta inmigración ilegal en Europa!».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorsitzende der PPE-Fraktion hat sich vorhin bitter beklagt, dass ihm keiner zuhört.
El Presidente del Grupo del PPE se ha quejado antes amargamente de que nadie le ha escuchado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Santer hat früher beklagt, daß in diesem Prozeß viele nationale Interessen vertreten sind.
El Presidente Santer lamentaba que hubieran habido muchos intereses nacionales en este proceso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof beklagt ja, daß seine Verbesserungsvorschläge von den betroffenen Staaten nicht gehört wurden.
El Tribunal de Cuentas se queja de que los Estados afectados no han escuchado sus propuestas de mejora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In dem Bericht wird die mangelnde Transparenz in der Verhandlungsphase beklagt.
En el informe se deploraba la falta de transparencia adecuada durante la fase de negociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das alles sind Dinge, die von der Bevölkerung Armeniens nicht zu Unrecht beklagt werden.
Todas estas cosas son causas justificadas de las quejas del pueblo armenio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und dann beklagt man sich über die engen Märkte in den Regionen in äußerster Randlage!
Y luego vendrán a quejarse de la estrechez de los mercados de las regiones ultraperiféricas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus beklagte sich das Unternehmen über Unregelmäßigkeiten beim Kontrollbesuch (Dauer des Kontrollbesuchs und Verständigungsprobleme).
Además, la empresa alegó irregularidades en relación con la inspección in situ por lo que se refiere a su duración y a problemas lingüísticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Europäische Union beklagt diesen tragischen Tod, genauso wie alle anderen kürzlich erfolgten Todesfälle auf Zypern.
La Unión Europea deplora esta muerte trágica, al igual que todas las ocurridas recientemente en Chipre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission vertrat ihrerseits das Wettbewerbsprinzip, beklagte jedoch die marktbeherrschenden Stellungen, zu denen diese Politik führt.
Por su parte, la Comisión preconizó un principio de competencia, pero deploró las posiciones dominantes, que son fruto de esta política.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Fontaine tut recht daran, wenn sie die zunehmenden Verzögerungen bei der Anwendung der Richtlinie beklagt.
La Sra. Fontaine hace bien en denunciar los retrasos que se van acumulando en la aplicación de la directiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während des Verfahrens wurde häufig beklagt, dass hier alles andere als eine Vereinfachung stattgefunden hat.
Durante el proceso, muchas personas se han quejado de que lo que ha ocurrido ha sido cualquier cosa menos una simplificación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider hat Europa nicht länger die führende Rolle bei den Klimaverhandlungen inne, wie der Premierminister beklagt.
Lamentablemente, Europa ya no es, como el Primer Ministro afirma, el líder en las negociaciones sobre el cambio climático.