linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bekleidung ropa 211
vestimenta 19 vestuario 16 revestimiento 2 cerramiento 2 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bekleidung vestidos 4 traje 1

Verwendungsbeispiele

Bekleidung ropa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Wie kaufe ich Bekleidung/Accessoires für meine MeDo…
¿Cómo compro ropa para mi MeDoll en StarPlaza?
Sachgebiete: film internet informatik    Korpustyp: Webseite
Schließlich gibt es europäische Importeure von Bekleidung aus China, die mittlerweile für 2005 enorme finanzielle Verpflichtungen eingegangen sind.
Después de todo, hay importadores europeos de ropa en China que ahora han suscrito importantes compromisos para 2005.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
lm Notfall stellen wir Nahrungsmittel, Medizin und Bekleidung bereit.
Les abasteceremos de suministros como comida, medicinas y ropa.
   Korpustyp: Untertitel
PETIT BATEAU kreiert hochwertige Bekleidung für Kinder und Erwachsene und hat sich durch qualitative und innovative Produkte auf dem Markt etabliert.
PETIT BATEAU diseña ropa de primera calidad para niños y adultos y se ha implantado en el mercado gracias a sus cualitativos e innovadores productos.
Sachgebiete: astrologie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Das Einsammeln von Bekleidung für bedürftige Menschen in Drittländern wird natürlich auch künftig möglich sein.
Permítasenos recalcar que la recogida de ropa para su entrega a las personas de terceros países que la necesiten sigue siendo posible.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein junges Mädchen, vielleicht aus bester Familie, und ohne jegliche Bekleidung.
Una chica joven, quizás de buena familia, sin nada de ropa.
   Korpustyp: Untertitel
Bekleidung muss ebenfalls mit der Originalverpackung zurückgeschickt werden.
Las prendas de ropa deben ser devueltas con el embalaje original.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Tragen Sie auch weiterhin dunkle, dicht gewebte Bekleidung.
Siga llevando ropa oscura de tejido denso.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
- Lassen Sie ihr wenigstens so viel Bekleidung am Körper, dass sie sich nicht erkältet.
Arthur, déjale suficiente ropa encima para que no se resfríe.
   Korpustyp: Untertitel
Vorstecker - Vorstecker werden zum Beispiel beim Anbringen von Preisschildchen an Bekleidung verwendet.
Pasadores - los pasadores se utilizan por ejemplo para colgar etiquetas de precio en la ropa.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Bekleidung für Autofahrer .
Schutzbeutel fuer Bekleidung .
Bekleidung und Bekleidungszubehör .
allgemeine Waren,Bekleidung,Möbel .
Übereinkommen über Textilwaren und Bekleidung . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekleidung

39 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Konfektionierte Textilwaren (ohne Bekleidung)
Artículos confeccionados con materias textiles, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
Prendas de vestir, excepto de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Großhandel mit Bekleidung (80)
Venta al por mayor de artículos de oficina
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bekleidung aus Filz oder Vliesstoffen, Bekleidung aus Spinnstoffen, überzogen
Prendas confeccionadas con fieltros o con textiles no tejidos, tejidos impregnados o recubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung aus Leder oder Kunstleder
Artículos de cuero natural o regenerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Bekleidung (ohne Pelzbekleidung)
Confección de prendas de vestir, excepto de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Textilien und Bekleidung
Industria textil y del cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung für Kinder und Kleinkinder
Prendas de vestir para niños y bebés
   Korpustyp: EU DGT-TM
Textilien; Bekleidung; Leder und Lederwaren
Productos textiles; prendas de vestir; artículos de cuero y calzado
   Korpustyp: EU DGT-TM
C 14 Herstellung von Bekleidung ES
C 14 Confección de prendas de vestir ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
25 % Bekleidung, Textilien und Modeartikel ES
25 % Prendas de vestir, tejidos y artículos de moda ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: EU Webseite
atmungsaktive Bekleidung von Anonym 1 DE
Ir a la página 1 DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit transaktionsprozesse tourismus    Korpustyp: Webseite
Mode und Bekleidung in Florenz
Artes y arquitectura de Florencia
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Einfuhren von Textilien und Bekleidung
Asunto: Importación de productos textiles y prendas de vestir
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Lage bei Textilien und Bekleidung
Asunto: Situación del sector textil y de la confección
   Korpustyp: EU DCEP
zu Textilien und Bekleidung ( B6-0510/2007 ) .
sobre el sector textil y de la confección ( B6-0510/2007 ) .
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einfuhren von Textilien und Bekleidung
Asunto: Importaciones de productos textiles y de la confección
   Korpustyp: EU DCEP
Und wo kaufst du denn deine Bekleidung?
Donde compraste el tuyo?
   Korpustyp: Untertitel
Reparatur und Verleih von Bekleidung 2.2 .
Reparación y alquiler de prendas de vestir 2.2 .
   Korpustyp: Allgemein
Herstellung von konfektionierten Textilwaren (ohne Bekleidung)
Fabricación de artículos confeccionados con textiles, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
Textiles no tejidos y artículos hechos con textiles no tejidos, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus vulkanisiertem Weichkautschuk
Prendas y complementos de vestir de caucho vulcanizado sin endurecer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör (einschließlich Handschuhen), aus Kunststoffen
Prendas y complementos de vestir (incluidos guantes) de plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
04 Herstellung von Textilien und Bekleidung
04 Industria textil y de la confección
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör
Confección de otras prendas de vestir y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung aus beschichteten oder getränkten Textilien
Prendas de vestir confeccionadas de tejidos impregnados o recubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
DB Herstellung von Textilien und Bekleidung
DB Industria textil y de la confección
   Korpustyp: EU DGT-TM
13 + 14 Herstellung von Textilien und Bekleidung
13 + 14 Industria textil y confección de prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 13.30: Veredlung von Textilien und Bekleidung
NACE 13.30: Acabado de textiles
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.11.10: Bekleidung aus Leder oder Kunstleder
CPA 14.11.10: Artículos de cuero natural o regenerado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Bekleidung und Wäsche (außer Pelzwaren)
Confección de prendas de vestir (con exclusión de las pieles)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Accessoires (einschließlich Handschuhe) [3926 20],
prendas y complementos de vestir (guantes incluidos) [3926 20]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Baumwollgewebe (ohne Denim), buntgewebt, für Bekleidung
Tejidos de calada de algodón fabricados con hilados coloreados, para las demás prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
Intermediarios del comercio de textiles, prendas de vestir, peletería, calzado y artículos de cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Textilien und Bekleidung (Anhang IX)
Industria textil y confección de prendas de vestir (anexo IX)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Prendas de vestir de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Otros prendas de vestir de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen
Prendas y complementos (accesorios), de vestir y demás artículos de peletería
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör, aus Gewirken oder Gestricken:
Prendas y complementos (accesorios) de vestir, de punto:
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Internationales Amt für Textilien und Bekleidung)
Oficina Internacional de los Textiles y las Prendas de Vestir
   Korpustyp: EU IATE
Textilien, Bekleidung sowie Leder und Lederwaren
Productos textiles, prendas de vestir, artículos de cuero y calzado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Stopfen, Ausbessern, Reparatur und Änderung von Bekleidung,
zurcido, arreglo, reparación y modificación de prendas de vestir,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maschinen für das Textil-, Bekleidungs- und Ledergewerbe
Maquinaria para la fabricación de materias textiles, prendas de vestir y cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Betrifft: Textil-, Bekleidungs- und Schuhindustrie in Portugal
Asunto: La industria textil, de la confección y del calzado en Portugal
   Korpustyp: EU DCEP
Leder, Textilien, Bekleidung, sonstige Halb- und Fertigwaren
Pieles, productos textiles, prendas de vestir y objetos manufacturados varios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Souvenirs für Touristen und Leder-Bekleidung. IT
Recuerdos para los turistas y prendas de cuero. IT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verkleidungen (Bekleidung nebo Beläge?) Auf Karte anzeigen ES
Lavorazione del legno Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: transport-verkehr literatur bau    Korpustyp: Webseite
C 14.1 Herstellung von Bekleidung (ohne Pelzbekleidung) ES
C 14.1 Confección de prendas de vestir, excepto de peletería ES
Sachgebiete: oekologie auto handel    Korpustyp: Webseite
Flash Homepage Vorlage für Bekleidung | WIX
Elige entre 100s de increíbles plantillas web gratuitas.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nike Schuhe, Bekleidung und Accessoires für Kinder.
Aplicación Nike+ Running GPS para iPhone y Android.
Sachgebiete: sport theater mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
— Mehr Informationen über Bekleidung oder Textilien Design
— Más sobre diseño de camiseta
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Spezielle Bekleidung für die Bekämpfung von Insektenstichen.
Prendas especiales para combatir las picaduras de insectos.
Sachgebiete: luftfahrt militaer mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Verkleidungen (Bekleidung nebo Beläge?) Auf Karte anzeigen ES
Ladrillos y soleras Mostrar en el mapa ES
Sachgebiete: luftfahrt finanzen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Bekleidung
Elige una plantilla para tu web de Portfolio
Sachgebiete: verlag internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Mode Florenz, Mode und Bekleidung in Florenz
Arquitectura Florencia, Artes y arquitectura de Florencia
Sachgebiete: kunst verlag mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Wählen Sie Ihre Homepage-Vorlage: Bekleidung
Elige una plantilla para tu web de Artes Creativas
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Versandlösungen für Mode (Bekleidung) und Luxusgüter
Soluciones de envío para la moda (confección) y los artículos de lujo
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
Steigere deine Performance mit adidas® Cricket Bekleidung. ES
Incrementa tu rendimiento con los uniformes de críquet adidas. ES
Sachgebiete: tourismus sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Schutzhüllen für Bekleidung auf der Rolle
Bolsa de plástico para prendas en rollo precortado 20 micras
Sachgebiete: e-commerce foto typografie    Korpustyp: Webseite
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Wäsche, Bekleidung
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Otra producción \ Venta al por mayor de artículos de oficina
Sachgebiete: e-commerce immobilien weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Begriff ‚Bekleidung für Säuglinge‘ umfasst Bekleidung bis einschließlich Handelsgröße 86.
La expresión “prendas para bebé” comprende las prendas hasta la talla comercial 86 inclusive.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung aus Erzeugnissen der Position 5903, 5906 und 5907, ausgenommen Bekleidung der Kategorien ex14 und ex15
Prendas de vestir confeccionadas con tejidos de las partidas 5903, 5906 y 5907, excepto las prendas de las categorías ex14 y ex15
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 14.19.32: Bekleidung aus Filz oder Vliesstoffen, Bekleidung aus Spinnstoffen, überzogen
CPA 14.19.32: Prendas confeccionadas con fieltros o con textiles no tejidos, tejidos impregnados o recubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung für Kleinkinder, sonstige Bekleidung und sonstiges Bekleidungszubehör aus Spinnstoffen (ohne solche aus Gewirken oder Gestricken)
Prendas de bebé, otras prendas y otros complementos de vestir, confeccionados con tejidos, excepto de punto o de ganchillo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidungszubehör aus Leder; Bekleidung aus Filz oder Vliesstoffen; Bekleidung aus Spinnstoffen, überzogen
Complementos de vestir de cuero; prendas confeccionadas con fieltro o con textiles no tejidos; prendas confeccionadas con tejidos recubiertos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung (Aussprache)
Expiración del Acuerdo de la OMC sobre los productos textiles y de confección (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung
Expiración del Acuerdo de la OMC sobre los productos textiles y de confección
   Korpustyp: EU DCEP
Antrag EGF/2009/018 LT/Herstellung von Bekleidung. tätig sind,
EGF/2009/018 LT/Fabricación de prendas de vestir. ,
   Korpustyp: EU DCEP
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör a. n. g.
Confección de otras prendas de vestir y accesorios n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Technischer Kodex Chinas für Bekleidungs- und Einrichtungstextilien
Asunto: Código técnico chino para los productos textiles de confección y decoración
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Auslaufen des WTO-Abkommens über Textilwaren und Bekleidung
Asunto: Expiración del Acuerdo de la OMC sobre productos textiles y de confección
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen, Lederwaren
Comercio al por mayor de productos textiles, prendas de vestir, calzado y cuero a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Leistungen der Handelsvermittlung von Textilien, Bekleidung, Schuhen und Lederwaren
Comercio al por mayor de productos textiles, prendas de vestir, calzado y cuero a comisión o por contrato
   Korpustyp: EU DCEP
Überwachung des Imports von Textilien und Bekleidung aus China, 2)
la supervisión de las importaciones de productos textiles y de confección originarios de China, 2.
   Korpustyp: EU DCEP
Dienstleistungen des Färbens von Geweben und Stoffen (einschließlich Bekleidung)
Servicios de tinte de productos textiles, incluso de prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
Fabricación de telas no tejidas y artículos confeccionados con ellas, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vliesstoffe, bestrichen oder überzogen (einschließlich Erzeugnissen daraus) (ohne Bekleidung)
Telas sin tejer, recubiertas o revestidas, y artículos hechos con ellas (excepto prendas de confección)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör a. n. g.
Confección de otras prendas de vestir y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidung (einschließlich Bodys mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Otras prendas de vestir de punto o ganchillo, incluidos bodys con mangas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung, Bekleidungszubehör und andere Waren, aus Pelzfellen, außer Kopfbedeckungen
Prendas y complementos de vestir y otros artículos de peletería, excepto artículos de tocado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Pelzfellen (ohne Hüte und andere Kopfbedeckungen)
Prendas y complementos de vestir de peletería, excepto sombreros y tocados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von sonstiger Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Confección de otras prendas de vestir de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Installation von Maschinen für das Textil-, Bekleidungs- und Ledergewerbe
Instalación de maquinaria para las industrias textil, de la confección y del cuero
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind Chinas größter Kunde für Bekleidung und Textilien.
Somos el mayor cliente de China en confección y textiles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei wurde eine spezielle Schutzklausel für Bekleidung eingeführt.
Se ha introducido una cláusula de salvaguardia específica para la confección.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herstellung von Bekleidung aus gewirktem und gestricktem Stoff
Confección de prendas de vestir de punto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
Fabricación de telas no tejidas y artículos confeccionados con estas, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Spinnstoffwaren, konfektioniert, einschl. Schnittmuster zum Herstellen von Bekleidung, a.n.g.
Artículos de materia textil, confeccionados, incl. los patrones para prendas de vestir, n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 17.40: Herstellung von konfektionierten Textilwaren (ohne Bekleidung)
NACE 17.40: Fabricación de artículos confeccionados con textiles, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 17.53: Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
NACE 17.53: Fabricación de telas no tejidas y artículos confeccionados con éstas, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 18.24: Herstellung von sonstiger Bekleidung und Bekleidungszubehör
NACE 18.24: Confección de otras prendas de vestir y accesorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Andere Bekleidung (einschließlich Bodys mit Ärmeln) aus Gewirken oder Gestricken
Las demás prendas de vestir, de punto (incluidos bodies con manga)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus Papier, Zellstoffwatte oder Vliesen
Prendas y complementos de vestir, de papel guata de celulosa
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 13.95: Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
NACE 13.95: Fabricación de telas no tejidas y artículos confeccionados con ellas, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 13.95.10: Vliesstoff und Erzeugnisse daraus (ohne Bekleidung)
CPA 13.95.10: Textiles no tejidos y artículos hechos con textiles no tejidos, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör, Schuhe und Kopfbedeckungen für Puppen
Sus prendas de vestir y complementos, calzados y sombreros
   Korpustyp: EU DGT-TM
NACE 17.53: Herstellung von Vliesstoff und Erzeugnissen daraus (ohne Bekleidung)
NACE 17.53: Fabricación de telas no tejidas y artículos confeccionados con estas, excepto prendas de vestir
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör aus vulkanisiertem Weichkautschuk (ohne Handschuhe)
Prendas y demás complementos de vestir (excluidos guantes) de caucho vulcanizado, sin endurecer
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verwendung der Sicherheitsausrüstung wie Handschuhe, Stiefel, Bekleidung und Sturzhelm;
Utilización de la indumentaria de protección, como guantes, botas, otras prendas y casco;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bekleidung und Bekleidungszubehör, ausgenommen aus Gewirken oder Gestricken, ausgenommen:
Prendas y complementos (accesorios) de vestir, excepto los de punto, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM