Ich schrieb, dass viele Aktivistinnen in muslimischen Ländern dazu neigen, Themen wie Ehrenmorde, Ungleichbehandlung vor dem Gesetz und fehlenden Zugang zu Bildung zu betonen, und dass sie sich frustriert darüber äußern, dass die Obsession des Westens mit der Bekleidung muslimischer Frauen zu Lasten dieser Probleme gehen kann.
Yo escribí que muchas mujeres activistas en los países musulmanes tienden a hacer hincapié en cuestiones como los asesinatos por honor, la desigualdad legal y la falta de acceso a la educación, y que las frustra pensar que la obsesión entre los occidentales por la vestimenta de las mujeres musulmanas vaya en detrimento de esas cuestiones.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ja, man kann sich die Bekleidung aussuchen.
Sí, puedes elegir tu vestimenta.
Korpustyp: Untertitel
Kaufe Schuhe, Bekleidung & Zubehör im offiziellen Nike Store.
Sachgebiete: kunst radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Betrifft: Ablauf der Vereinbarung zwischen der EU und China über die Einfuhr bestimmter Textilwaren und Bekleidung
Asunto: Expiración del denominado "Memorando de acuerdo" entre la UE y China relativo a la importación de determinados productos textiles y de vestuario
Korpustyp: EU DCEP
Es fehlen jedoch auch die kleinen Geschäfte und kleinen Handwerkswerkstätten, sowohl für Bekleidung als auch Schmuck und anderes nicht.
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Welche Maßnahmen gedenkt der Rat einzuleiten – einschließlich Einfuhrbeschränkungen – um die Produktionskapazität und die Arbeitsplätze im Sektor Textilwaren und Bekleidung zu schützen, einem Sektor, der in der Europäischen Union, insbesondere für die am stärksten benachteiligten Gebiete, in denen dieser Sektor vor allem angesiedelt ist, von großer sozialer und wirtschaftliche Bedeutung ist?
¿Qué medidas piensa adoptar el Consejo, incluida la posibilidad de limitar la importación, para defender la capacidad productiva y los puestos de trabajo del sector del textil y el vestuario, un sector de gran importancia socioeconómica en la UE y, en particular, en las regiones desfavorecidas en las que se concentra?
Korpustyp: EU DCEP
Wir bieten Ihnen alle Arten der Bekleidung und textilen Produkte für Unternehmen sowie die dazugehörige Logistik.
Welche Maßnahmen gedenkt die Kommission einzuleiten – einschließlich Einfuhrbeschränkungen – um die Produktionskapazität und die Arbeitsplätze im Sektor Textilwaren und Bekleidung zu schützen, einem Sektor, der in der Europäischen Union, insbesondere für die am stärksten benachteiligten Gebiete, in denen dieser Sektor vor allem angesiedelt ist, von großer sozialer und wirtschaftliche Bedeutung ist?
¿Qué medidas piensa adoptar la Comisión, incluida la posibilidad de limitar la importación, para defender la capacidad productiva y los puestos de trabajo del sector del textil y el vestuario, un sector de gran importancia socioeconómica en la UE y, en particular, en las regiones desfavorecidas en las que se concentra?
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem arbeitet sie aktiv an 30 Forschungslinien zu Schuhwerk, Bekleidung und Fahrzeugen.
Ausserdem fehlen hierbei nicht die Stände für Autozubehör, von Reifen- und Alufelgenherstellern, Bekleidung und technischem Zubehör, kundenspezifischen Personalisierungen, Racing, Tuning und Car Audio.
IT
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Die von den Armeen benutzte Bekleidung ist eine eindeutige Referenz für den zukünftigen Gebrauch technischer Bekleidung, die in zahlreichen Sektoren eingesetzt wird.
Trespa® Meteon® bietet architektonischen Bekleidungen der nächsten Generation fesselnde Ästhetik und nahezu grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten mit verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen.
Con un amplio abanico de colores, acabados y texturas, Trespa® Meteon® ofrece un producto estético y con posibilidades de diseño ilimitadas para revestimientos arquitectónicos de última generación.
Sachgebiete: gartenbau bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit einem breiten Angebot von Farben, Oberflächenausführungen und haptischen Effekten ausgestattet, bietet Trespa® Meteon® fesselnde Ästhetik und nahezu endlose Designmöglichkeiten für die nächste Generation von architektonisch wertvollen Bekleidungen.
Con un amplio abanico de colores, acabados y efectos táctiles, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los revestimientos arquitectónicos de última generación.
Trespa® Meteon® bietet architektonischen Bekleidungen der nächsten Generation fesselnde Ästhetik und nahezu grenzenlose Gestaltungsmöglichkeiten mit verschiedenen Farben, Rhythmen und Tiefen.
Con un amplio abanico de colores, acabados y texturas, Trespa® Meteon® ofrece un producto estético y con posibilidades de diseño ilimitadas para cerramientos arquitectónicos de última generación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
Mit einem breiten Angebot von Farben, Oberflächenausführungen und haptischen Effekten ausgestattet, bietet Trespa® Meteon® fesselnde Ästhetik und nahezu endlose Designmöglicheiten für die nächste Generation von architektonisch wertvollen Bekleidungen.
Con un amplio abanico de colores, acabados y efectos táctiles, Trespa® Meteon® ofrece un producto de belleza irresistible y posibilidades de diseño prácticamente ilimitadas para los cerramientos arquitectónicos de última generación.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
in der Erwägung, dass der Sektor infolge des Prozesses der Liberalisierung unter enormem Wettbewerbsdruck gestanden hat, der sich mit der Erweiterung, der neuen WTO-Runde und dem Ende des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung noch vergrößern wird,
Considerando que el sector sufre una enorme presión competitiva derivada del proceso de liberalización, que se incrementará con la ampliación, la nueva ronda de la OMC y el fin del ATV (Acuerdo sobre textiles y vestidos),
Korpustyp: EU DCEP
Was die umfassendere Frage des Ablaufens des Übereinkommens über Textilwaren und Bekleidung, insbesondere die Frage der Einfuhren aus China, und die Folgen anbelangt, so verweist der Rat auf die Antworten auf die folgenden parlamentarischen Anfragen:
En cuanto a la respuesta a la pregunta más amplia acerca de la expiración del Acuerdo sobre textiles y vestidos (ATV), en particular la cuestión de las importaciones de China, y sus consecuencias, el Consejo remite a Su Señoría a las respuestas dadas a las preguntas parlamentarias siguientes:
Korpustyp: EU DCEP
Es ist verlockend, die wenigen afrikanischen Erfolge - Botswana und Mauritius - der Auslandsnachfrage nach ihren Exporten (Diamanten bzw. Bekleidung) zuzuschreiben, doch ist die Geschichte da bereits zu Ende.
Resulta tentador atribuir los raros éxitos africanos -- Botswana y Mauricio -- a la demanda exterior por sus exportaciones (diamantes y vestidos, respectivamente ), pero eso es sólo parte de la historia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Bekleidungtraje
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ganz zu schweigen von dem speziellen 25-%-Rabattgutschein für die wundervolle Bekleidung, die man in der GT Boutique findet!