linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beklemmung ansiedad 10
angustia 2 opresión 2 .

Verwendungsbeispiele

Beklemmung ansiedad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es eine einfache Methode, damit eine Person Stress und Beklemmung ablegen kann?
¿Algo simple que pueda hacer una persona para mitigar el estrés y la ansiedad?
Sachgebiete: film astrologie philosophie    Korpustyp: Webseite
Doch derartige Projektionen konnten ein quälendes Gefühl der Beklemmung nie ganz verbergen.
Sin embargo, esas proyecciones nunca han podido ocultar una persistente ansiedad.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Woher wollen Sie wissen, wie sich Beklemmung anfühlt?
¿Cómo te vas a imaginar lo que es la ansiedad?
   Korpustyp: Untertitel
Erlernen von Fähigkeiten und des Gebrauchs von Hilfsmitteln, um aktiv und mit Sicherheit die Geburt und das Stillen des Kindes ohne Ängste und Beklemmungen zu erleben.
Aprender recursos y habilidades para vivir activamente el parto y la crianza de sus hijas/os con seguridad en lugar de miedos y ansiedades.
Sachgebiete: pharmazie medizin schule    Korpustyp: Webseite
Allerdings mischen sich in die positiven Erwartungen auch Beklemmung und Beunruhigung.
Sin embargo, las buenas expectativas se mezclan con cierto grado de ansiedad y preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
† Es ist plausibel, dass die Behandlung mit alli zu Beklemmungen im Hinblick auf mögliche bzw. tatsächliche gastrointestinale Nebenwirkungen führen kann.
5 † Es plausible que el tratamiento con orlistat pueda producir ansiedad en anticipación o de manera secundaria a las reacciones adversas gastrointestinales.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
In verschiedenen Studien ist eingeschätzt worden, dass der Konsum von Cannabis mit der Entwicklung von Beklemmungen, Psychosen und Depressionen im Zusammenhang steht.
Diversos estudios han determinado que el uso del cannabis está relacionado con el desarrollo de la ansiedad, la psicosis y la depresión.
   Korpustyp: EU DCEP
Stress, Depressionen oder Beklemmungen
Estrés, depresión o ansiedad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zu den häufig beobachteten Symptomen zählen Schwindel, Sensibilitätsstörungen, Kopfschmerzen, Beklemmung und Übelkeit; diese Symptome sind jedoch meist nur leicht ausgeprägt und selbstlimitierend.
Los síntomas comunes son mareos, paratesia, dolor de cabeza, ansiedad y náuseas, y mayoritariamente ocurren de manera suave y autolimitadora.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Nachstellungen können sich auch über sehr lange Zeiträume (mehrere Jahre) hinziehen und bei den Opfern Angst und Beklemmung hervorrufen, die dazu führen können, dass die normale Ausübung alltäglicher Verrichtungen beeinträchtigt wird.
El acoso puede prolongarse durante períodos muy largos (incluso varios años), lo que causa a la víctima un estado de ansiedad y miedo que puede afectar seriamente el desarrollo normal de sus actividades cotidianas.
   Korpustyp: EU DCEP

10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beklemmung"

14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Schwarz ist nicht nur Beklemmung und Dunkelheit.
El negro no es sólo oscuridad y asfixia
   Korpustyp: Untertitel
- Durst, Stürzen, Beklemmung in Ihrem Brustbereich, verringerte Beweglichkeit, Geschwüre
- Sed, caídas, sensación de rigidez en el tórax, disminución de la movilidad, úlcera
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Daher sehe ich diesen Bericht mit einer gewissen Bestürzung und Beklemmung.
Por ello considero este informe con cierto grado de consternación y temor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leider muß ich mit Beklemmung feststellen, daß der Prophet im eigenen Land nichts gilt.
Además, he comprobado con gran pesar que nadie es profeta en su tierra.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Elastizität der verwendeten Materialien und der angepasste Schnitt verhindern jegliches Gefühl der Beklemmung.
La extensibilidad de los materiales utilizados y su corte ajustado evitarán cualquier sensación de molestia.
Sachgebiete: foto technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ihnen bleibt noch ein Tag, um aus der Spannung und Beklemmung wieder ein Fest der Freude zu machen.
Le queda un día para convertir la tensión y la consternación en la alegría de una celebración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Jahresbeginn 2009 ist die Weltwirtschaft stärker von Unsicherheit (und Beklemmung) geprägt als zu irgendeinem Zeitpunkt der jüngeren Vergangenheit.
CAMBRIDGE - La economía mundial inicia el 2009 con más incertidumbre (e inquietud) que nunca en tiempos recientes.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
. – Herr Präsident, meine Damen und Herren! Ich ergreife das Wort zum Problem der Nanotechnologie mit einer gewissen Beklemmung, denn wir haben gesehen, dass die ursprünglichen Pläne in diesem Bereich aus Haushaltssicht nicht eingehalten worden sind.
. – Señor Presidente, Señorías, tomo la palabra sobre la cuestión de la nanotecnología con cierta turbación porque hemos visto que los planes originales en este ámbito no se han cumplido desde el punto de vista del presupuesto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt sicherlich, wie bereits gesagt wurde, "niederträchtige" Gründe, aber wenn zudem noch Koordinierungsmängel beim Vorgehen der Verwaltungen zutage treten, erfüllt Beklemmung unser aller Herz, da wir vom Schutz der Natur sprechen.
Hay razones «bastardas» como se decía, pero cuando, además, planteamos faltas de coordinación en la actuación de las Administraciones se nos llena a todos el alma de congoja porque estamos hablando de la protección de la naturaleza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ohne etwas wirklich Böses getan zu haben, spürt man zwar keine Reue, doch es bleibt eine vage Beklemmung. Während man von Stufe zu Stufe klimmt, macht der schleifende Herzogmantel ein Geräusc…wie tote Illusionen und Bedauern.
Se sienten, sin haber hecho nada mal…...mil pequeños dolores que en su intervalo no crean remordimient…...si no una molestia oscur…...que acompaña a la gloria mientras dur…...subiendo los peldaños de los honores se oy…...un lamento de ilusiones seca…...y de errores.
   Korpustyp: Untertitel