Denn nur durch die Bekräftigung der Gültigkeit des Fahrplans wird es möglich sein, ein stabiles und endgültiges Friedensabkommen auszuhandeln.
Es precisamente el refuerzo de la validez de la Hoja de Ruta lo que permitirá que se negocie un acuerdo de paz estable y definitivo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die transatlantische Vereinbarung ist eine Bekräftigung unseres gemeinsamen Bekenntnisses zu einer intensiveren wirtschaftlichen Zusammenarbeit und zum beschleunigten Abbau von transatlantischen Handels- und Investitionshemmnissen.
El acuerdo transatlántico constituye un refuerzo de nuestros compromisos comunes de lograr una cooperación económica más estrecha y acelerar el desmantelamiento de las barreras transatlánticas al comercio y la inversión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielmehr stellt die Erhöhung von EU-Haushalten in Zeiten schwerer Zerknirschung bei staatlichen Maßnahmen einen Beweis des Vertrauens in das gemeinsame Projekt sowie der Bekräftigung der auf supranationaler Ebene unternommenen Maßnahmen dar.
De hecho, en un momento de profunda contrición de la acción estatal, el aumento del presupuesto de la UE supone un acto de confianza en el proyecto común y de refuerzo de las medidas tomadas a nivel supranacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Hinblick auf die Stärkung und klarere Gestaltung des Stabilitäts- und Wachstumspakts sollte die Betonung auf der Bekräftigung der ihm zugrunde liegenden wirtschaftlichen Überlegungen und deren Umsetzung liegen.
En lo que concierne al refuerzo y la clarificación del Pacto de Estabilidad y Crecimiento, hay que prestar la debida atención al refuerzo de su fundamento económico y de su aplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
die Bekräftigung ihrer Rolle als "Exekutive" der Union immer dann, wenn die Umsetzung der Rechtsvorschriften der Europäischen Union einen gemeinsamen Ansatz erfordert, wobei der Rat eine solche Rolle nur in Fragen der GASP und in gebührend begründeten Fällen, die in Gesetzgebungsakten spezifiziert werden, übernimmt;
del refuerzo de su función como "ejecutivo" de la Unión siempre que la ejecución de las disposiciones del Derecho de la Unión Europea requiera un enfoque común, quedando en manos del Consejo esta actuación tan sólo en el ámbito de la PESC y en casos debidamente justificados que se especificarán en actos legislativos;
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bekräftigung
5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hinter der Bekräftigung dieses Grundsatzes verbergen sich jedoch zahlreiche Ungleichgewichte.
Sin embargo, bajo la afirmación de este principio se esconden numerosos desequilibrios.
Korpustyp: EU DCEP
Bekräftigung der Werte, Stärkung der Rechte der Bürger, mehr Klarheit
Afirmar los valores, reforzar los derechos de los ciudadanos, aumentar la claridad
Korpustyp: EU DCEP
Bekräftigung der Vorrechte des Parlaments im Bereich des Haushalts.
Se reiteran las prerrogativas del Parlamento en materia presupuestaria.
Korpustyp: EU DCEP
Da geht es um die Bekräftigung unserer Werte, Herr Bütikofer.
Se trata, señor Bütikofer, de reconfirmar nuestros valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Europäer erwarten die Bekräftigung einer eigenen europäischen Identität.
Es la afirmación de una identidad europea propia lo que los europeos esperan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Entschließung ist ein Schritt zur nochmaligen Bekräftigung dieser Werte.
Esta Resolución representa un paso hacia la reafirmación de esos valores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
in Bekräftigung seiner Bereitschaft, den Friedensprozess zu unterstützen,
Reafirmando su disposición a apoyar el proceso de paz,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer früheren Resolutionen betreffend die Neubelebung ihrer Tätigkeit,
Recordando sus resoluciones anteriores sobre la revitalización de su labor,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer Resolution 57/72 vom 22. November 2002,
Reafirmando su resolución 57/72, de 22 de noviembre de 2002,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer Resolution 54/204 vom 22. Dezember 1999,
Reafirmando su resolución 54/204, de 22 de diciembre de 1999,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner Resolution 1408 (2002) vom 6. Mai 2002,
Reafirmando su resolución 1408 (2002), de 6 de mayo de 2002,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Ziele der Charta der Vereinten Nationen,
Reafirmando los propósitos y objetivos de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Artikels 97 der Charta der Vereinten Nationen,
Reafirmando el Artículo 97 de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territorialen Unversehrtheit Iraks,
Reafirmando la independencia, soberanía, unidad e integridad territorial del Iraq,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der international vereinbarten Entwicklungsziele, einschließlich der Millenniums-Entwicklungsziele,
Reafirmando los objetivos de desarrollo convenidos internacionalmente, incluidos los objetivos de desarrollo del Milenio,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Souveränität und territorialen Unversehrtheit Iraks,
Reafirmando la soberanía y la integridad territorial del Iraq,
Korpustyp: UN
Bekräftigung der Ziele und Verpflichtungen aus dem Konsens von Monterrey
Reafirmación de los objetivos y compromisos del Consenso de Monterrey
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit und Einheit Sudans,
Reafirmando su determinación de preservar la soberanía, la independencia y la unidad del Sudán,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des Gebietserwerbs durch Krieg,
Afirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorios mediante la guerra,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer Resolution 59/300 vom 22. Juni 2005,
Reafirmando su resolución 59/300, de 22 de junio de 2005,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Abschnitts IX ihrer Resolution 60/266,
Reafirmando la sección IX de su resolución 60/266,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des gewaltsamen Gebietserwerbs,
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorios por la fuerza,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des auf dem Weltbildungsforum verabschiedeten Rahmenaktionsplans von Dakar,
Reafirmando el Marco de Acción de Dakar aprobado por el Foro Mundial sobre la Educación,
Korpustyp: UN
Über die Bekräftigung dieses Beschlusses hinaus könnte die Versammlung
Además de reafirmar esa decisión, la Asamblea tal vez quiera:
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner Resolution 1343 (2001) vom 7. März 2001,
Reafirmando su resolución 1343 (2001), de 7 de marzo de 2001,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Souveränität und territorialen Unversehrtheit Iraks,
Reafirmando la soberanía e integridad territorial del Iraq,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des gewaltsamen Gebietserwerbs,
Reafirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio por la fuerza,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Unabhängigkeit, Souveränität, Einheit und territorialen Unversehrtheit Iraks,
Reafirmando la independencia, la soberanía, la unidad y la integridad territorial del Iraq,
Korpustyp: UN
ferner in Bekräftigung der Regel 153 ihrer Geschäftsordnung,
Reafirmando además el artículo 153 de su reglamento,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des Gebietserwerbs durch Krieg,
Afirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorio mediante la guerra,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der einschlägigen Bestimmungen der Charta der Vereinten Nationen,
Reafirmando las disposiciones pertinentes de la Carta de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Grundsatzes der Unzulässigkeit des kriegerischen Gebietserwerbs,
Afirmando el principio de la inadmisibilidad de la adquisición de territorios mediante la guerra,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner Auffassung, dass der Handel mit menschlichen Zellen und Geweben verboten sein sollte,
Reiterando su opinión de que debe prohibirse el comercio con células y tejidos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
in Bekräftigung seiner Haltung, dass der Handel mit menschlichen Zellen und Geweben verboten sein sollte,
Reiterando su posición de que el comercio con células y tejidos humanos debería prohibirse,
Korpustyp: EU DCEP
in Bekräftigung seiner Auffassung, dass der Handel mit menschlichen Zellen und Geweben verboten sein sollte,
Reiterando su opinión de que debe prohibirse el comercio de células y tejidos humanos,
Korpustyp: EU DCEP
Bekräftigung der Werte, Stärkung der Rechte der Bürgerinnen und Bürger, mehr Klarheit
Afirmar los valores, reforzar los derechos de los ciudadanos, aumentar la claridad
Korpustyp: EU DCEP
a) die universelle Bekräftigung der Notwendigkeit eines effizienten multilateralen Systems nach Maßgabe des internationalen Rechts;
(a) la afirmación universal de la necesidad de un sistema multilateral eficaz de conformidad con el Derecho internacional;
Korpustyp: EU DCEP
m) die erneute Bekräftigung der zentralen Stellung der Vollversammlung als dem Hauptorgan der Vereinten Nationen;
(m) la reafirmación del papel central de la Asamblea General en tanto que órgano principal de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
b) Bekräftigung der Anerkennung von grundlegenden demokratischen Bedingungen durch die albanischen Institutionen.
b) se llegue al establecimiento reconocido de condiciones de democracia sustanciales de las instituciones albanesas.
Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung seiner Auffassung, daß das Buch ein Wirtschafts- und Kulturgut zugleich ist,
Reafirmando su idea de que el libro constituye a la vez un bien económico y cultural,
Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung des Rechts jedes einzelnen auf Zugang zu sicherer und nahrhafter Ernährung,
Reafirmando el derecho de todos los seres humanos a tener acceso a una alimentación sana y nutritiva,
Korpustyp: EU DCEP
Bekräftigung des Rechts auf Freizügigkeit der Unionsbürger zur Anwendung von Thermaltherapien; —
reiterar el derecho a la libre circulación de los ciudadanos de la Unión para efectuar tratamientos termales; —
Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung der Schlussfolgerungen das Sonderbeauftragten des Generalsekretärs der Vereinten Nationen für Kolumbien,
Refrendando las conclusiones del Enviado Especial del Secretario General de las Naciones Unidas a Colombia,
Korpustyp: EU DCEP
unter Bekräftigung seiner Unterstützung für die Resolution 1244 des Sicherheitsrats der Vereinten Nationen,
Reiterando su compromiso con la Resolución 1244 del Consejo de Seguridad de las Naciones Unidas,
Korpustyp: EU DCEP
Vielmehr müssen wir auf Offenheit und die Bekräftigung unserer Identität setzen.
Más bien, debemos confiar en el aperturismo y en la afirmación de nuestra identidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die erneute Bekräftigung dieser Grundsätze auf dem Gipfel wurde von den afrikanischen Ländern sehr positiv aufgenommen.
Y los países africanos acogieron bastante bien la reafirmación de esos principios en el marco de la Cumbre.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Entscheidung setzt unbedingt eine solide Bekräftigung durch die Europäische Gemeinschaft voraus.
Esta decisión requiere un apoyo contundente por parte de la Comunidad Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN , dass dieses Protokoll die Anwendung der Charta auf andere Mitgliedstaaten nicht berührt ;
REAFIRMANDO que el presente Protocolo no afecta a la aplicación de la Carta a los demás Estados miembros ;
Korpustyp: Allgemein
Es geht also um die Bekräftigung des Unterschieds zwischen den Rechtsnormen und den religiösen Grundsätzen.
Por lo tanto, se trata de reafirmar la diferencia entre la norma jurídica y los principios religiosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nicht minder wichtig ist die nochmalige Bekräftigung der vollen EU-Mitgliedschaft als Ziel der Verhandlungen.
Al menos, es tan importante confirmar de una vez por todas que el objetivo último de las negociaciones es la plena adhesión a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der zweite wichtige Erfolg war die Bekräftigung des Grundsatzes der Schutzverantwortung gegenüber den Völkern.
El segundo logro importante fue el apoyo al principio de responsabilidad para proteger a las poblaciones de atrocidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die wirklich große Errungenschaft dieser Abstimmung ist jedoch die erneute Bekräftigung des Rechts auf Abtreibung.
No obstante, la verdadera victoria fundamental de esta votación es el hecho de que reafirma el derecho al aborto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN BEKRÄFTIGUNG des Vorsorgeprinzips in Grundsatz 15 der Erklärung von Rio über Umwelt und Entwicklung;
REAFIRMANDO el enfoque de precaución que figura en el principio 15 de la Declaración de Río sobre el Medio Ambiente y el Desarrollo,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bekräftigung dieses Standpunkts war der Grund meiner heutigen Wortmeldung im Plenum.
Estoy hablando en esta Asamblea a favor de esta línea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie schien eher wie eine Schilderung der Ereignisse als eine nachdrückliche Bekräftigung der europäischen Industriepolitik.
Me ha parecido más una narración de hechos que una afirmación enérgica de la política industrial de Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch hier ist zur Bekräftigung des Mitentscheidungsverfahrens noch einiges zu tun.
En este sentido también quedan cosas por hacer en cuanto a la defensa del principio de codecisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweitens die Bekräftigung der zivilisatorischen Werte und die Achtung der Würde des Menschen.
En segundo lugar, en la afirmación de los valores de civilización y en el respeto de la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erstens die Bekräftigung unseres Willens, die unverzichtbare Partnerschaft zwischen der Europäischen Union und Russland weiter auszugestalten.
En primer lugar, la reafirmación del deseo de desarrollar la crucial asociación entre la Unión Europea y Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
IN BEKRÄFTIGUNG DESSEN, dass die kulturelle Vielfalt ein bestimmendes Merkmal der Menschheit ist;
AFIRMANDO que la diversidad cultural es una característica esencial de la humanidad,
Korpustyp: EU DGT-TM
in Bekräftigung der Ergebnisse der großen Konferenzen und Gipfeltreffen der Vereinten Nationen sowie ihrer jeweiligen Folgeüberprüfungen,
Reafirmando los resultados de las principales conferencias y cumbres de las Naciones Unidas y de su correspondiente seguimiento,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner tiefen Solidarität mit den Opfern des Terrorismus und ihren Angehörigen,
Reafirmando su profunda solidaridad con las víctimas del terrorismo y sus familias,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seines Bekenntnisses zur Souveränität, politischen Unabhängigkeit und territorialen Unversehrtheit Liberias,
Afirmando su determinación de preservar la soberanía, la independencia política y la integridad territorial de Liberia,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans,
Reiterando su firme determinación de preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der von den Konfliktparteien eingegangenen Verpflichtungen, die Regeln des humanitären Völkerrechts genauestens einzuhalten,
Reafirmando los compromisos de las partes en el conflicto de respetar estrictamente las normas del derecho internacional humanitario,
Korpustyp: UN
ferner in Bekräftigung des auf dem Weltbildungsforum verabschiedeten Rahmenaktionsplans von Dakar,
Reafirmando además el Marco de Acción de Dakar aprobado por el Foro Mundial sobre la Educación,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung seines Eintretens für die Erhaltung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Angolas,
Reafirmando también su determinación de preservar la soberanía y la integridad territorial de Angola,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans,
Reafirmando su firme dedicación a la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner früheren Resolutionen über Afghanistan, insbesondere seiner Resolution 1386 (2001) vom 20. Dezember 2001,
Reafirmando sus anteriores resoluciones sobre el Afganistán, en particular su resolución 1386 (2001), de 20 de diciembre de 2001,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans,
Reafirmando asimismo su firme compromiso con la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias,
Reafirmando su respeto de la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Charta der Vereinten Nationen, insbesondere der Artikel 101 und 97,
Reafirmando la Carta de las Naciones Unidas, en particular los Artículos 101 y 97,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung des Personalstatuts und der Personalordnung der Vereinten Nationen,
Reafirmando también el Estatuto y el Reglamento del Personal de las Naciones Unidas,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung des Bekenntnisses aller Mitgliedstaaten zur Souveränität und territorialen Unversehrtheit Iraks,
Reafirmando el compromiso de todos los Estados Miembros con la soberanía y la integridad territorial del Iraq,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung ihrer Resolution 57/311 vom 18. Juni 2003 über die Finanzlage des Instituts,
Reafirmando su resolución 57/311, de 18 de junio de 2003, sobre la situación financiera del Instituto,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner Achtung der Souveränität, der territorialen Unversehrtheit, der politischen Unabhängigkeit und der Einheit Somalias,
Reafirmando su respeto por la soberanía, la integridad territorial, la independencia política y la unidad de Somalia,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der gesonderten und unterschiedlichen Rollen der internen und externen Aufsichtsmechanismen,
Reafirmando las funciones separadas y distintas de los mecanismos de supervisión interna y externa,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner früheren einschlägigen Resolutionen und der Erklärungen seines Präsidenten,
Reafirmando sus anteriores resoluciones y las declaraciones de su Presidente a este respecto,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seines nachdrücklichen Bekenntnisses zur Souveränität, Unabhängigkeit, territorialen Unversehrtheit und nationalen Einheit Afghanistans,
Reafirmando su decidido compromiso con la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seiner nachdrücklichen Unterstützung für die Anstrengungen des Generalsekretärs und seines persönlichen Gesandten,
Reafirmando su decidido apoyo a los esfuerzos del Secretario General y su Enviado Personal,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der Finanzordnung und Finanzvorschriften der Vereinten Nationen, insbesondere soweit sie den Beschaffungsprozess betreffen,
Reafirmando el Reglamento Financiero y Reglamentación Financiera Detallada de las Naciones Unidas, en particular las normas relacionadas con el proceso de adquisiciones,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung seines Eintretens für die Erhaltung der Souveränität und der territorialen Unversehrtheit Angolas,
Reafirmando su compromiso de preservar la soberanía y la integridad territorial de Angola,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der von allen Staaten auf der sechsundzwanzigsten Sondertagung der Generalversammlung eingegangenen Verpflichtung,
Reafirmando el compromiso contraído por todos los Estados en el vigésimo sexto período extraordinario de sesiones de la Asamblea General,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Notwendigkeit der vollen Integration der Übergangsländer in die Weltwirtschaft,
Reafirmando también la necesidad de la plena integración de los países con economías en transición en la economía mundial,
Korpustyp: UN
in Bekräftigung der universell anerkannten Rolle der Vereinten Nationen bei der Schaffung kernwaffenfreier Zonen,
Reafirmando el papel universalmente reconocido de las Naciones Unidas en la creación de zonas libres de armas nucleares,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung des Abschnitts VI ihrer Resolution 45/248 B vom 21. Dezember 1990,
Reafirmando también la sección VI de su resolución 45/248 B, de 21 de diciembre de 1990,
Korpustyp: UN
sowie in Bekräftigung der Souveränität der Demokratischen Republik Kongo über ihre natürlichen Ressourcen,
Reafirmando asimismo la soberanía de la República Democrática del Congo sobre sus recursos naturales,