Lärmbelastung führt nicht nur zu Schlafstörungen, Belästigung und Hörstörungen, sondern auch zu anderen Gesundheitsproblemen wie Herz-Kreislauf-Erkrankungen.
ES
La exposición al ruido no sólo produce alteraciones del sueño, molestias y deterioro de la capacidad auditiva, sino también otros problemas de salud como los trastornos cardiovasculares.
ES
Sachgebiete: oekologie internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
In den westeuropäischen EU‑Mitgliedstaaten ist eine enorme Zunahme der Kriminalität und der Belästigung durch Osteuropäer festzustellen.
Los Estados miembros occidentales experimentan un enorme incremento de la criminalidad y molestias por europeos orientales.
Korpustyp: EU DCEP
-Das ist sexuelle Belästigung, mein Herr.
Eso es sexual la molestia, el Señor.
Korpustyp: Untertitel
Die Bauarbeiten wurden bereits in Angriff genommen und der Gemeinderat bittet die Bürger für die Belästigungen, die die erwähnten Bauarbeiten verursachen könnten, um Verständnis.
Spam hat sich von einer gelegentlichen Belästigung zu einem enormen Problem entwickelt, denn es hat in den letzten Jahren gigantisch an Volumen und Komplexität gewonnen.
El spam ha pasado de ser una molestia ocasional a un problema grave, ya que ha aumentado enormemente en volumen y en complejidad.
Korpustyp: EU DCEP
Entschuldigen Sie die Belästigung.
Perdón por las molestias.
Korpustyp: Untertitel
Es wird also sozusagen verpflichtend für Gemeinden und Kommunen, in Lärmschutz zu investieren und ihre Bürger zum Beispiel durch Lärmschutzwände vor krankmachenden Belästigungen zu schützen.
DE
Por así decirlo, será obligatorio para municipios y comunidades invertir en la protección contra el ruido y proteger a sus ciudadanos contra molestias nocivas para la salud, por ejemplo mediante pantallas acústicas.
DE
Diskriminierung und Respekt vor anderen Wir wollen Arbeitsplätze bereitstellen, die frei sind von Diskriminierung und Belästigung aufgrund von Geschlecht, Rasse, Hautfarbe, Religion, Alter, nationaler Herkunft, Behinderung oder sexueller Ausrichtung.
ES
Discriminación y respeto hacia los demás Queremos ofrecer puestos de trabajo en los que no existen ni discriminación ni hostigamiento por el sexo, la raza, el color de piel, la religión, la edad, el origen nacional, la discapacidad o la orientación sexual.
ES
Damit werden die Bedrohung und Belästigung des Einzelnen unterbunden sowie Verleumdung und Betrug unter Strafe gestellt.
Prohíben las amenazas y el hostigamiento contra individuos, así como la difamación y el fraude.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Anzeigen wegen sexueller Belästigung?
Ahorre el hostigamiento sexual..
Korpustyp: Untertitel
beleidigend sind, Rassismus, Fanatismus, Hass oder Körperverletzungen jeglicher Art gegen eine Gruppe oder Einzelperson fördern oder eine Person ausbeutet, belästigt oder ihre Belästigung befürwortet;
sea ofensivo o promueva el racismo, la intolerancia, el odio o el daño físico de cualquier clase contra cualquier grupo o individuo o el abuso, el acoso o el hostigamiento de una persona;
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Millionen von Frauen in Europa werden Opfer von Belästigungen und Nachstellungen durch ihre ehemaligen Ehemänner, Ex-Partner oder einfache Bekannte.
En Europa, millones de mujeres han sido víctimas de hostigamiento y persecución por parte de exmaridos, exnovios o simples conocidos.
Korpustyp: EU DCEP
Während der Demonstration gab es andauernde Belästigung durch die Polizei; der Zug wurde von Polizisten in Zivil und Porros* infiltriert, die versuchten, sie zu provozieren, um eine gewalttätige Repression rechtfertigen zu können.
Durante la marcha el hostigamiento policiaco fue constante, se infiltró al contingente con policías vestidos de civil y con porros intentando provocarlos para justificar una represión violenta.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Sexuelle Gewalt und alle Formen sexueller Belästigung und Ausbeutung sind mit der Würde und dem Wert menschlicher Individuen unvereinbar.
La violencia contra la mujer y todas las formas de explotación y hostigamiento sexual son incompatibles con la dignidad y el valor del ser humano.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die Ausstellung »Zona Vedada« letztlich offiziell von der Ludwig-Stiftung in Kuba getragen wurde, waren die Künstler dennoch ständigen Belästigungen durch die Polizei ausgesetzt.
DE
Los que organizaron la exposición »Zona Vedada« en aquella casa, reacondicionada temporariamente como galería, a pesar de que fueron finalmente acogidos un poco por el Centro Ludwig, también tuvieron que sufrir un hostigamiento continuo de la policía.
DE
Sachgebiete: schule tourismus media
Korpustyp: Webseite
Seine Mutter, Reina Luisa Tamayo, ist nach zahlreichen Fällen von Belästigung und Einschüchterung nun ebenfalls ein Opfer des Castro-Regimes.
Su madre, Reina Luisa Tamayo, ahora también es una víctima del régimen de Castro tras numerosos casos de hostigamiento e intimidación.
Korpustyp: EU DCEP
Als Arbeitgeber ist die ITF gesetzlich ebenso wie moralisch verpflichtet, ihre Beschäftigten vor jeder Form der Belästigung, missbräuchlichen Handlungen oder ähnlichen, nicht hinnehmbaren Verhaltensformen zu schützen.
En su calidad de empleador, la ITF tiene la responsabilidad, tanto legal como moral, de proteger a su personal de cualquier forma de hostigamiento, insulto o comportamiento inaceptable.
Eine solche Ausweitung stellte aufgrund der damit verbundenen höheren Belästigung, zunehmenden Unsicherheit und wachsenden Beanspruchung öffentlicher Flächen für Flughäfen bisher ein erhebliches Umweltproblem dar.
Hasta ahora, esta expansión constituía un gran problema para el medio ambiente por el incremento de los daños, mayor inseguridad y más superficie para los aeropuertos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Petition 1739/2008, eingereicht von Adriana Palleni, italienischer Staatsangehörigkeit, im Namen der Comitati Cittadini Indipendenti, zur Belästigung und Verschmutzung durch den Verkehr im historischen Zentrum von Minerbio (Italien)
Petición 1739/2008, presentada por Adriana Palleni, de nacionalidad italiana, en nombre Comitati Cittadini Indipendenti, sobre los daños medioambientales y la contaminación causados por el tráfico en el centro histórico de Minerbio (Italia)
Korpustyp: EU DCEP
Belästigungvejación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schutz der Mitarbeiter vor körperlicher Bestrafung und vor physischer, sexueller, psychischer oder verbaler Belästigung oder Missbrauch.
DE
49 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Es war eine lebensnotwendige Belästigung.
Fue un fastidio vital.
Korpustyp: Untertitel
Bitte verzeiht die Belästigung mit Nichtigkeiten.
Perdonad este alboroto, su Majestad.
Korpustyp: Untertitel
Lärm stellt ebenfalls eine Belästigung dar.
También el ruido es molesto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäisches Frühwarnsystem gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung
Sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales
Korpustyp: EU DCEP
Das war deine letzte sexuelle Belästigung!
¡Es la última vez que me acosas sexualmente!
Korpustyp: Untertitel
- Ihn dabei zu stören, wäre Belästigung.
Interrumpirlo lo molestaría mucho, esta descansando
Korpustyp: Untertitel
Vor allem müssen wir eine Belästigung oder mögliche Belästigung durch die Presse verhindern.
En particular, debemos prestar atención a la intromisión o a la posible intromisión por parte de la prensa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu sagen, dass sie dich anturnt, ist die Belästigung, Kumpel.
¡Decir que te pone cachondo es acosarla!
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Belästigung von Bürgern auf der Durchreise durch Bulgarien
Asunto: Intimidación de ciudadanos en tránsito por Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
8 Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung
8 Creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales
Korpustyp: EU DCEP
Bullen werden doch immer beschuldigt:…ngriff, Belästigung, Bestechun…
A los policías siempre se les acusa de, agresión, abusos, malos tratos, corrupción.
Korpustyp: Untertitel
Ich will ein Beispiel nennen: sexuelle Belästigung am Arbeitsplatz.
Voy a mencionar un ejemplo: los asedios sexuales en el puesto de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Belästigung durch Flugzeuglärm ist ein ganz aktuelles Thema.
Señor Presidente, la contaminación acústica producida por el ruido de los aviones es un tema de gran actualidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hat Ihnen von meiner angeblichen sexuellen Belästigung erzählt, richtig?
¿Le ha hablado sobre mi supuesto abuso sexual, verdad?
Korpustyp: Untertitel
- Magenschmerzen sind nicht beschämend. Sexuelle Belästigung ist auch nicht beschämend.
-Pero el dolor de estómago no es vergonzoso -Y ser acosada tampoco es vergonzoso
Korpustyp: Untertitel
Der Magistrat würde solch eine Belästigung sicher nicht billigen.
Sin duda el Magistrado no aprobaría dicha perturbación.
Korpustyp: Untertitel
Du könntest sie wegen Belästigung eines Beamten festnehmen.
Podrías detenerlas por acosar a un agente.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es nicht so wäre, dann wär's ja keine Belästigung.
Si ellos no estuviesen no habría inconveniente.
Korpustyp: Untertitel
Die Abgeordneten unterstützen den Kommissionsvorschlag zum Verbot von sexueller Belästigung und von Mobbing vollumfänglich, fordern jedoch, dass eine neue Form der Belästigung, die „Belästigung aufgrund des Geschlechts” hinzugefügt werden soll.
Las enmiendas hacen hincapié en los riesgos de los compuestos del cromo presentes en el cemento y recuerdan que " todos los usos del cemento entrañan el riesgo de un contacto directo con la piel ", salvo aquellos procesos cerrados y totalmente automatizados donde no hay riesgo de contacto.
Korpustyp: EU DCEP
Von Einzelhändlern aus meinem Wahlkreis erhalte ich regelmäßig beunruhigende Meldungen über eine zunehmende Belästigung durch Ladenkriminalität.
Los comerciantes de mi circunscripción electoral expresan con regularidad su preocupación ante el trastorno creciente ocasionado por la criminalidad en los comercios.
Korpustyp: EU DCEP
Kurzgesagt: die größten Lärmerzeuger bezahlen für die von ihnen erzeugte Belästigung mehr.
En pocas palabras: los aviones más ruidosos pagarán más por las perturbaciones acústicas ocasionadas.
Korpustyp: EU DCEP
Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (schriftliche Erklärung)
Creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales (declaración por escrito)
Korpustyp: EU DCEP
Anlage 1 – Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (schriftliche Erklärung)
Anexo 1 - Creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales (declaración por escrito)
Korpustyp: EU DCEP
Anna Záborská , zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (
Anna Záborská , sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales (
Korpustyp: EU DCEP
Erstens, Redefreiheit und Schutz vor Belästigung müssen sich immer die Waage halten.
En primer lugar, hay que mantener siempre un equilibrio entre la libertad de expresión y el derecho a no verse acosado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das wird nicht zur Einschränkung bürgerlicher Freiheiten oder zur Belästigung der Verbraucher führen.
No conducirá a una limitación de libertades civiles o un perjuicio para los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung (schriftliche Erklärung): siehe Protokoll
Creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales (declaración por escrito): véase el Acta
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um Vergewaltigung und andere Formen sexueller Übergriffe, Mißhandlung, sexuelle Belästigung, Prostitution und Pornographie.
Se trata de las violaciones y de otros ataques sexuales, de los malos tratos, las vejaciones sexuales, la prostitución y la pornografía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, oponer resistencia, intimidar, acosar sexualmente, interferir, obstruir indebidamente o atrasar el trabajo de un inspector u observador autorizado;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bedrohung, Widerstand, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehörige Behinderung oder Aufhaltung eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
agredir, ofrecer resistencia, intimidar o acosar sexualmente a un inspector u observador autorizado o interferir con sus actividades, obstruirlas indebidamente o demorarlas;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich freue mich, dass sich das Seminar bezüglich sexueller Belästigung. wirklich ausgezahlt hat.
Deberían haber visto el seminario sobre asedio sexual, vale la pena.
Korpustyp: Untertitel
Die Mutter hat Anzeige wegen Belästigung erstattet. Deptford sagt, die Beschreibung könnte auf Carroon passen.
La madre dice que un gamberro, pero coincide con Carroon.
Korpustyp: Untertitel
Er bekennt sich schuldig der sexuellen Belästigung in sechs minder schweren Fällen, Unterbringung mit minimalen Sicherheitsvorkehrungen.
Puede declararse culpable de seis cargos menores a ser servidos concurrentemente en una institución de mínima seguridad.
Korpustyp: Untertitel
Nelly, wussten Sie, dass dies die erste Anzeige ist, die eine Frau wegen sexueller Belästigung erstattet?
Nill…¿sabes que es el primer caso Presentado por una victima acosado sexual en Egipto?
Korpustyp: Untertitel
Stellen Sie sich vor, Sie sind die Erste, die eine sexuelle Belästigung anzeigt.
¿Te imaginas que eres la primera en Hacer un informe de esa manera?
Korpustyp: Untertitel
Jede Form der Belästigung oder Nötigung, völlig unabhängig von ihrer Zielorientierung, ist unlauter.
Toda forma de asedio o de influencia indebida, con independencia de los objetivos a los que sirva, es desleal.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn dich irgendein Geschworener wegen Belästigung anzeigt, werde ich dich persönlich ins Gefängnis stecken.
Si alguno de esos jurados dice que lo acosas, personalmente te meteré en la cárcel.
Korpustyp: Untertitel
Eine Nachricht von Gregson, sagte es gab eine Belästigung bei Patricia Ennis' Haus in der Nacht.
El Capitán Gregson acaba de escribir, dice que hubo algún tipo de problema anoche en la casa de Patricia Ennis.
Korpustyp: Untertitel
Weißt du, die tatsächlich Verantwortlichen für die Belästigung sitzen in den Schulen.
Los auténticos responsables de tu acos…...son los colegios públicos.
Korpustyp: Untertitel
Mrs. Cross, wenn Megan ein Opfer von Belästigung ist, müssen Sie sich damit befassen.
Señora Cross, si Megan es una víctima de abuso, usted tiene que asumirlo.
Korpustyp: Untertitel
Nein, ich muss mich für die Belästigung entschuldigen. Vor allem in dieser Zeit.
No, disculpe la intromisión, especialmente en estos momentos.
Korpustyp: Untertitel
Zu Cyberstalking gehört auch die Belästigung Minderjähriger, sei es in sexueller Hinsicht oder auf andere Art.
Ich hoffe, dass die Belästigung ein schöner Rausch gewesen ist…weil es gerade Ihre Karriere beendet hat.
Espero que lo de acosar valiera la pena, porque puso fin a su carrera.
Korpustyp: Untertitel
Die Anschuldigungen gegen IWF-Direktor Strauss-Kahn wegen sexueller Belästigung, versuchter Vergewaltigung und Freiheitsberaubung sorgten für viel Wirbel.
Han causado un gran revuelo las acusaciones a las que debe enfrentarse el Presidente del FMI, Dominique Strauss‑Kahn, por abuso sexual, intento de violación y retención ilegal.
Korpustyp: EU DCEP
(PPE) Betrifft: Erklärung des Europäischen Parlaments vom 23. Juni 2010 zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung
(PPE) Asunto: Declaración del Parlamento Europeo del 23 de junio de 2010 sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida (SARE) contra pederastas y agresores sexuales
Korpustyp: EU DCEP
Daher ist es unbedingt notwendig, rechtliche und wirtschaftliche Mittel kombiniert einzusetzen, um diese Belästigung so gering wie möglich zu halten.
Es, por ello, absolutamente esencial que los métodos de control se combinen con instrumentos económicos para reducir al mínimo la contaminación acústica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
tätliche Übergriffe, Widerstand gegen, Einschüchterung, sexuelle Belästigung, Störung, ungehöriges Behindern oder Aufhalten eines bevollmächtigten Inspektors oder Beobachters;
Agredir a un inspector u observador autorizado, oponerle resistencia, intimidarle o acosarle sexualmente o interferir, obstruir o retrasar indebidamente su trabajo.
Korpustyp: EU DGT-TM
So geschehen mit einem kleinen, schmächtigen Buben mit einer sehr hellen Kinderstimme, dem sexuelle Belästigung seiner fünfjährigen Schwester vorgeworfen wird.
Así ha sucedido con un muchacho, pequeño, delgado y con una voz infantil muy clara, al que se acusa de haber molestado sexualmente a su hermana de cinco años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In jedem unserer Länder zeigt sich nämlich, dass Umgebungslärm im Umfeld von Flughäfen als eine besonders starke Belästigung empfunden wird.
A todos nos resulta evidente que el ruido alrededor de los aeropuertos es especialmente molesto para los habitantes de esos lugares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem ist dies eine arge Belästigung der Benutzer, die sich erst durch Unmengen unerwünschter kommerzieller Nachrichten hindurcharbeiten müssen.
Además, molesta a los usuarios que se han abierto camino entre ingentes cantidades de mensajes comerciales no deseados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Euer Ehren, in diesem Fall geht es um das Foltern, die sexuelle Belästigung und Ermordung eines kleinen Jungen.
Su Señoría, éste es un caso que tiene que ver con la tortur…los abusos sexuales y el asesinato de un niño pequeño.
Korpustyp: Untertitel
Erklärung des Europäischen Parlaments vom 23. Juni 2010 zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung
Declaración del Parlamento Europeo, de 23 de junio de 2010, sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass ein Missbrauch der durch die Technologie eröffneten Möglichkeiten Kinderpornographie und sexuelle Belästigung fördern kann,
Considerando, no obstante, que un abuso de las posibilidades que ofrece la tecnología puede facilitar la pornografía infantil y la delincuencia sexual,
Korpustyp: EU DCEP
Michael Jackson, der erste Mensch, der sich selbst geklont ha…hat sich selbst wegen sexueller Belästigung verklagt.
Michael Jackson, el primer hombre en clonarse a si mismo...... va a denunciarse por acosarse sexualmente a si mismo.
Korpustyp: Untertitel
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass die Gasversorgungs- oder Gasverteilungsunternehmen die intelligenten Verbrauchsmessgeräte bis…* bei möglichst geringer Belästigung der Verbraucher einführen
los Estados miembros garantizarán que la extensión de los contadores inteligentes se lleva a cabo con una mínima perturbación para los consumidores, a más tardar el
Korpustyp: EU DCEP
Verwandle einfach dein Smartphone in ein Mikrofon im Taschenformat und singe deine Lieblingssongs zur Unterhaltung (oder Belästigung) deiner Freunde.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Michael Jackson, der erste Mensch, der sich selbst geklont ha…hat sich selbst wegen sexueller Belästigung verklagt.
Además, Michael Jackson, el primer hombre en clonars…...se demandó a sí mismo por abuso sexual.
Korpustyp: Untertitel
Die Bekämpfung von sexueller Belästigung und Gewalt gegen Frauen muss eine Priorität der Tätigkeit der Gemeinschaft auch bei den spezifischen Maßnahmen im Bereich der öffentlichen Gesundheit darstellen.
La lucha contra los abusos sexuales y la violencia contra las mujeres debe ser prioritaria en la acción comunitaria, así como en las acciones específicas en materia de salud pública.
Korpustyp: EU DCEP
bedauert, daß auf das Problem der auf dem Geschlecht oder der sexuellen Ausrichtung beruhenden Belästigung und der Verfolgung durch nichtstaatliche Stellen noch immer nicht eingegangen worden ist;
Deplora que la cuestión de las persecuciones relacionadas con el sexo o las preferencias sexuales y las persecuciones perpetradas por fuerzas no estatales sigan sin respuesta;
Korpustyp: EU DCEP
Am 23. Juni 2010 hat das Europäische Parlament eine Erklärung zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung angenommen.
El 23 de junio de 2010 el Parlamento Europeo ha aprobado una declaración sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida (SARE) contra pederastas y agresores sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
20100622IPR76483 Webseite des Europäischen Parlaments Aufzeichnung der Plenarsitzung Schriftliche Erklärung zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung Informationen zu schriftlichen Erklärungen
20100622IPR76483 Página web del PE Biblioteca multimedia Declaración escrita sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales Información sobre las declaraciones escritas
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass der Begriff „Belästigung“ im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten von den Mitgliedstaaten definiert werden muss.
Los Estados garantizarán la eliminación de los obstáculos y barreras que dificulten el acceso de las personas con discapacidad (por ejemplo, las que utilizan silla de ruedas) a los bienes, servicios e instalaciones para el público en general.
Korpustyp: EU DCEP
Viele Jahre lang machte die ICAO keinerlei Anstalten, etwas gegen die zunehmende Belästigung durch Flugzeuglärm zu unternehmen, sodass wir in diesem Parlament Schritte einleiteten.
Durante muchos años, la OACI no ha demostrado la menor intención de adoptar ningún tipo de medida para encontrar solución al problema del ruido en los aeropuertos, por eso este Parlamento decidió hacer algo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Welche Schritte unternimmt sie, um zusätzliche Probleme im Zusammenhang mit den Roma-Zigeunern und der mit ihnen verbundenen Belästigung und Kriminalität zu verhindern?
¿Qué pasos está dando para evitar el surgimiento de nuevos problemas relativos a la comunidad romaní y a la alteración del orden público y a la delincuencia con la que se les asocia?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die gleiche Maiwolf Holdinggesellschaft ist anscheinend auch Eigentümer der Inkassounternehmen, die im Anschluss durch Belästigung, Schikanen und Drohungen die Firmen dazu bringen, ihre Rechnung zu begleichen.
La misma sociedad de cartera Maiwolf supuestamente también posee empresas de cobro de deudas que posteriormente proceden a acosar, intimidar y amenazar a las empresas para que paguen.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht nicht an, dass ein niederländisches Dorf, das gegen die Belästigung durch deutsche Windkraftanlagen vorgehen will, in der Praxis keine Rechte hat.
Es inaceptable que un pueblo neerlandés que desea luchar contra la contaminación generada por los molinos de viento alemanes no tenga derechos en la práctica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere die kleineren regionalen Flughäfen, die als einzige bereit sind, alte Krachmacher für Frachttransporte aus Osteuropa und der Dritten Welt aufzunehmen, erleben gegenwärtig eine starke Belästigung.
En la actualidad, resultan especialmente perjudicados los aeropuertos regionales de menor tamaño, que son los únicos dispuestos a aceptar a los viejos y ruidosos aviones que transportan mercancías desde la Europa oriental y los países en vías de desarrollo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es verhindert eine Belästigung des Verbrauchers durch den Empfang und das Entfernen unerwünschter Nachrichten, für die er gelegentlich auch noch bezahlen muss.
Esto evitaría que se molestara al consumidor que recibe y tiene que eliminar después estos mensajes indeseados, que encima está pagando.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schließlich fordere ich eine Zusicherung, dass in der Frage der sexuellen Belästigung, Ausbeutung und Inanspruchnahme von Prostituierten, die Opfer des Menschenhandels sind, eine Null-Toleranz-Politik betrieben wird.
Por último, quiero una promesa de tolerancia cero con los abusos sexuales y con la explotación y el uso de prostitutas que son víctimas del tráfico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du erklärst dich schuldig in sechs Fällen, der schweren sexuellen Belästigung, nacheinander abzusitzen, und wir ersparen deiner Familie die peinliche Untersuchung.
Te declaras culpable de seis cargos de ataque sexual en primer grado a ser servidos consecutivamente, y le ahorraremos a tu familia la vergüenza de un juicio.
Korpustyp: Untertitel
, umzusetzen und ihren Anwendungsbereich auf Suchmaschinen auszudehnen, um schnell und wirksam gegen Kinderpornographie und sexuelle Belästigung im Internet vorgehen zu können;
, haciéndola extensiva a los motores de búsqueda, a fin de luchar con rapidez y eficacia contra la pornografía infantil y la delincuencia sexual en línea;
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten betonen, dass der Begriff „Belästigung“ im Einklang mit den einzelstaatlichen Rechtsvorschriften und Gepflogenheiten von den Mitgliedstaaten definiert werden muss.
También permitirán a los sectores público y privado y al voluntariado poner en práctica estas acciones (enmiendas 28, 15, 52, 61, 95 y 32).
Korpustyp: EU DCEP
Anfrage 16 (Tiziano Motti): Erklärung des Europäischen Parlaments vom 23. Juni 2010 zur Schaffung eines europäischen Frühwarnsystems gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung
Pregunta 16 (Tiziano Motti): Declaración del Parlamento Europeo de 23 de junio de 2010 sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida (SARE) contra pederastas y agresores sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Was folgte, waren viele Stunden der Belästigung, Demütigung, Bedrohungen mit scharfen Handgranaten, Schüsse vor die Füße eines unserer Kollegen sowie die Plünderung der IRC-Anlagen.
Siguieron muchas horas de vejámenes, humillaciones, amenazas con granadas de mano, disparos a los pies de uno de nuestros colegas y registros y saqueos del local del CIR.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Trotz der Nähe zum Stadtzentrum ist die Gegend des Hotels frei von Lärm und Verkehrstaus – Belästigung für die Bewohner der Altstadt.
PL
Der Gebrauch von SNUS bringt nach wissenschaftlichen Studien wesentlich geringere Gesundheitsrisiken mit sich als „brennender“ Tabak; da kein Rauch entsteht, entfällt zusätzlich auch die Belästigung Unbeteiligter durch Passiv-Rauchen.
Según estudios científicos, el consumo de Snus supone riesgos considerablemente menores para la salud comparado con el tabaco tradicional y, como no produce humo, se eliminan también los riesgos para los fumadores pasivos.
Korpustyp: EU DCEP
Das Problem dieser Sportart ist jedoch der Lärm, den dieser verursacht und der eine Belästigung in der Nähe von Schießbahnen darstellt, die sich oft in unmittelbarer Umgebung zu Wohngebieten befinden.
El principal problema lo constituye, sin embargo, el ruido que ocasiona, que supone un importante factor de perturbación en la proximidad de campos de tiro situados frecuentemente cerca de núcleos de población.
Korpustyp: EU DCEP
Ein Konsens kann vielleicht über einen Plan für eine Streuung gefunden werden, d.h. dadurch, dass die Belästigung durch nächtliche Flüge auf verschiedene Ränder der Stadt Brüssel und der Randgemeinden verteilt wird.
Quizás pueda encontrarse un consenso mediante un plan de distribución que repartiría la carga de los vuelos nocturnos entre varias zonas de Bruselas y los ayuntamientos limítrofes.
Korpustyp: EU DCEP
Am 23. Juni 2010 hat das Europäische Parlament mit absoluter Mehrheit die schriftliche Erklärung Nr. 29 angenommen, mit der ein „Europäisches Frühwarnsystem gegen Pädophilie und sexuelle Belästigung“ eingerichtet wird.
El 23 de junio de 2010, el Parlamento Europeo aprobó por mayoría absoluta la Declaración escrita nº 29 sobre la creación de un sistema europeo de alerta rápida contra los pederastas y los delincuentes sexuales.
Korpustyp: EU DCEP
Nach Artikel 4 Absatz 4 der Richtlinie treffen die Mitgliedstaaten geeignete Maßnahmen, um die Verschmutzung oder Beeinträchtigung der Lebensräume sowie die Belästigung der Vögel in den BSG zu vermeiden.
El apartado 4, por último, dispone que los Estados miembros deben tomar las medidas adecuadas para evitar dentro de las ZEPA la contaminación o el deterioro de los hábitats así como las perturbaciones que afecten a las aves.
Korpustyp: EU DCEP
Hierbei handelt es sich um das sogenannte Cyber-Mobbing, d. h. um digitale Belästigung durch beleidigende E-Mails und/oder Videos, die ohne das Wissen des Opfers aufgenommen und dann ins Internet gestellt werden.
Se trata del denominado ciberacoso, es decir, de los abusos digitales que se realizan con correos electrónicos ofensivos o con vídeos grabados sin conocimiento del protagonista que después se suben a la red.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem flößen sie den Menschen Angst ein, von denen viele Kleinunternehmer sind, die nicht über einen Rechtsbeistand oder juristische Beratung verfügen, so dass viele von ihnen nach jahrelanger Belästigung irgendwann aufgeben und das Geld zahlen.
También infunden temor a las personas, muchas de ellas empresas muy pequeñas sin ningún asesoramiento ni ayuda jurídica, y muchas, después de haber sido acosadas durante años, finalmente se rinden y pagan.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Touristische Qualität ist heute unvorstellbar ohne Einbeziehung des Umweltfaktors: integrierte Pläne, integrierte Hotels, Nichtvorhandensein von Deponien, Abwasserreinigung, Beseitigung fester Abfallstoffe, saubere Energien und strenges Vorgehen gegen Luftverschmutzung, Lärm- oder visuelle Belästigung.
Hoy día la calidad turística ya no se concibe si no incorpora el factor medioambiental: planes integrados, hoteles integrados, inexistencia de vertidos, depuración de aguas, control de residuos sólidos, energías limpias y mucho rigor contra la contaminación atmosférica, acústica o visual.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr amtierender Ratspräsident, zur Vorbeugung gegen sexuelle Belästigung bei den Streitkräften ist eine Koordinierung und Harmonisierung entsprechender Maßnahmen erforderlich. Entziehen Sie sich bitte nicht Ihrer Verantwortung in diesem Bereich!
Sr. Presidente en ejercicio del Consejo, hace falta coordinar y armonizar una normativa preventiva, por favor no se escabulla de su responsabilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits muß die Wirtschaft berücksichtigen, daß Lärm zu den größten Ursachen von Belästigung sowie Verschlechterung der Lebensqualität, gleich nach der Umweltverschmutzung, gehört. Sie werden der Industrie zugeschrieben und schaden deren Ansehen in der Öffentlichkeit und bei den Verbrauchern.
Por otro lado, la industria debe tener en cuenta que el ruido figura entre las causas principales de perturbación y deterioro de la calidad de vida -después de la contaminación medioambiental- atribuidas a la industria, y que tales factores perjudican la imagen de ésta ante la opinión pública y ante los consumidores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am wichtigsten ist dabei sicherlich die Forderung von Frau Hautala, dass private und öffentliche Arbeitgeber in Europa in geplanter und systematischer Weise präventive Maßnahmen zur Bekämpfung von geschlechtsbedingter Diskriminierung, Belästigung und kränkender Ungleichbehandlung zu treffen haben.
Lo más importante es, quizás, la exigencia planteada por la señora Hautala para que los empleadores públicos y privados prevengan planificada y sistemáticamente las discriminaciones por razones de género, los atropellos y los tratamientos discriminatorios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Möglichkeit, gegen diese Belästigung vorzugehen, besteht darin, den Luftverkehr auf Langstreckenflüge zu begrenzen, die Entfernungen zwischen Flughäfen und Siedlungsgebieten zu vergrößern, dem Wirtschaftswachstum bzw. dem Welthandel weniger Priorität einzuräumen sowie laute Flugzeuge zu verbieten.
La única manera de combatir el ruido pasa por reducir el tráfico aéreo a vuelos de largo recorrido, dejar un mayor espacio entre los aeropuertos y las zonas residenciales, conceder menos importancia al crecimiento económico y al comercio mundial y prohibir el uso de aviones ruidosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
. – Dieser von Herrn Paasilinna erwähnte Fall des „Trojanischen Pferdes“ ist eine äußerst gemeine Art und Weise, das Internet zur Belästigung der Menschen und zur Einschränkung ihrer Handlungsmöglichkeiten zu missbrauchen.
. – Este caso del caballo de Troya que menciona el Sr. Paasilinna es uno de los modos más repugnantes de hacer un mal uso de Internet para ocasionar problemas a las personas y limitar su capacidad de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Mitgliedstaaten treffen geeignete Maßnahmen, um die Verschmutzung oder Beeinträchtigung der Lebensräume sowie die Belästigung der Vögel, sofern sich diese auf die Zielsetzungen dieses Artikels erheblich auswirken, in den Absätzen 1 und 2 genannten Schutzgebieten zu vermeiden.
Los Estados miembros tomarán las medidas adecuadas para evitar, dentro de las zonas de protección mencionadas en los apartados 1 y 2, la contaminación o el deterioro de los hábitats así como las perturbaciones que afecten a las aves, en la medida que tengan un efecto significativo respecto a los objetivos del presente artículo.
Korpustyp: EU DGT-TM
fordert die Mitgliedstaaten auf, ein zwischen den öffentlichen Behörden koordiniertes Frühwarnsystem nach dem Vorbild des Mechanismus einzurichten, der bereits für den Nahrungsmittelbereich besteht, um Kinderpornographie und sexuelle Belästigung zu bekämpfen;
Pide a los Estados miembros que coordinen un sistema europeo de alerta rápida entre las autoridades públicas, a imagen del que ya existe para las alertas alimentarias, con el fin de luchar contra la pederastia y la delincuencia sexual;
Korpustyp: EU DCEP
Bei den Anlagen, in denen mehr Emissionen als bei der Referenzsituation (Lagern und Ausbringen von rohem Viehdung) entstehen, sind Ammoniak und andere Emissionen aus der Dungaufbereitung zu sammeln und zu behandeln, um die Umweltwirkung und die Belästigung zu reduzieren.
El amoníaco y demás emisiones procedentes del tratamiento del estiércol deberán recogerse y tratarse a fin de reducir el impacto y los efectos negativos sobre el medio ambiente de las instalaciones que producen emisiones superiores a la situación de referencia, a saber, el almacenamiento y la aplicación de estiércol animal no tratado.
Korpustyp: EU DGT-TM
(e) die Software, Produkte oder die Websites von Skype zu nutzen, um Verlegenheit oder Bedrängnis, Bedrohung, Belästigung oder Verletzung der Privatsphäre jeglicher Drittpartei zu verursachen oder die Verursachung zu beabsichtigen;
(e) usar el Software, los Productos o los Sitios Web de Skype para provocar o intentar provocar vergüenza o aflicción, o amenazar, acosar o invadir la privacidad de terceros;
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deponien bilden darüber hinaus Bioaerosole und Gerüche und stellen eine optische Belästigung dar. Nicht zuletzt nehmen Abfalldeponien sehr viel Platz in Anspruch und stellen daher einen unwiderruflichen Verlust an Ressourcen und Land dar.
ES
Además, los vertederos producen bioaerosoles, olores e impacto visual, y ocupan una superficie importante que representa una pérdida irreparable de recursos y tierra.
ES
Sachgebiete: oekologie flaechennutzung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte beachten Sie, dass selbst wenn Haustiere akzeptiert sind, keine gefährlichen Tiere oder Tiere zulässig sind, die zu Belästigung anderer Mieter oder zu übermäßiger Verschmutzung des Mietobjektes führen können.
Por favor, tengan en cuenta que incluso si están permitidos animales que de ninguna forma se permite llevar animales peligrosos ni tampoco animales que molestarían a los vecinos o que ensuciarían el alojamiento demasiado.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
(j) andere Benutzer bei der Nutzung der Dienste zu stören oder zu beeinträchtigen oder an der Nutzung zu hindern (z. B. durch Bedrängen, Einschüchterung oder Belästigung, Anstiftung zur Gewalt oder Schädigung Minderjähriger in irgendeiner Weise),
(j) perturbar, interferir con o inhibir a otro usuario del uso de los Servicios (tales como acechar, intimidar o acosar a otros, incitar a otros a cometer actos de violencia o dañar a menores de cualquier manera);
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
fordert die Regierung Usbekistans nachdrücklich auf, alle Menschenrechtsaktivisten, Journalisten und Mitglieder der politischen Opposition, die noch in Haft sind, auf freien Fuß zu setzen und ihnen die Möglichkeit zu geben, frei und ohne Angst vor Verfolgung zu arbeiten, sowie die Belästigung der NRO einzustellen;
Insta encarecidamente al Gobierno de Uzbekistán a que libere a todos los activistas de derechos humanos, a los periodistas y a los miembros de la oposición política que aún siguen detenidos, a que les permita trabajar sin trabas y sin temor a ser perseguidos y a que deje de acosar a las ONG;
Korpustyp: EU DCEP
Mit diesem Bericht, über den demnächst im Plenum abgestimmt wird, werden die Strafen für Personen, die der sexuellen Belästigung zum Schaden von Minderjährigen für schuldig befunden werden, verschärft und angeglichen und „Grooming“, d. h. die Kontaktaufnahme für sexuelle Zwecke über das Internet, zu einer Straftat erklärt.
Este informe, que pronto será votado en el Pleno, endurece y armoniza las penas para los culpables de delitos sexuales contra menores e introduce el delito de « grooming », es decir, la captación sexual en línea.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Bresso, ich danke Ihnen, dass Sie die Gewinnankündigungen in die Liste der verbotenen unlauteren Geschäftspraktiken aufgenommen haben, denn diese Praktiken stellen eine enorme Belästigung für meine Wähler dar und kosten sie einen beträchtlichen Teil ihrer hart erarbeiteten Einkommen und Renten.
Gracias, señora Bresso, por incluir en la lista de prácticas prohibidas los falsos sorteos de premios y las loterías ilegales, una plaga que se vuelca sobre mis electores y les quita grandes sumas de un dinero que les ha costado ganar y de sus pensiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Maßnahmen würden verhindern, was Dolores Quiñoa erlebt hat, die einer Belästigung zum Opfer fiel und ihrem Angreifer schutzlos ausgeliefert war. Bedenken Sie, Herr amtierender Präsident, dass in Spanien die Opfer schutzlos sind und Angreifer wie Leutnant Iván Moriano straffrei davonkommen.
Tenga en cuenta, señor Presidente en ejercicio, que en lo que se refiere a España las víctimas están indefensas y hay impunidad para los agresores como el teniente Iván Moriano.