linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belüftung ventilación 237
aireación 56 . . .

Verwendungsbeispiele

Belüftung ventilación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Den Boden innerhalb von 15-20 Min. verlegen (bei guter Belüftung und niedriger relativer Luftfeuchtigkeit verkürzet sich die offene Zeit). IT
Colocar el pavimento dentro de 15-20 minutos (condiciones de buena ventilación y baja humedad relativa abrevian el tiempo abierto). IT
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Es muss eine ausreichende und angemessene natürliche oder künstliche Belüftung gewährleistet sein.
Deberá disponerse de medios adecuados y suficientes de ventilación mecánica o natural.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hat 8 Stunden in einem versiegelten Raum verbracht, Keine Klimaanlage, keine Belüftung.
Pasó ocho horas en un cuarto sellado, sin aire acondicionado, sin ventilación.
   Korpustyp: Untertitel
Jeder ernsthafte Racer weiß um die Vorteile einer guten Belüftung.
Todo buen piloto conoce las ventajas de una buena ventilación.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Kombination aus hohen Temperaturen, schlechter Belüftung, zu vielen Tieren und Wassermangel kann tödlich sein.
La combinación de altas temperaturas, escasa ventilación, hacinamiento y falta de agua puede ser mortal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nun, bevor wir dort reingehen, der Strom ist wieder da, also sollten die Belüftung und das Filtersystem auch wieder laufen.
Ahora, antes que entremos, jefe, la energía volvió quiere decir que el sistema de ventilación y filtración debería haber vuelto también
   Korpustyp: Untertitel
Beide Räume bieten Tageslicht, Belüftung und Verdunkelung. EUR
Ambas disponen de luz natural, ventilación e instalaciones frente a cortes eléctricos. EUR
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation musik    Korpustyp: Webseite
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Los contenedores deberán estibarse de modo que no se obstruya la ventilación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein guter Handwerker, aber wie Belüftung funktioniert, hat er nie verstanden.
Un buen artesano, pero no comprendía el secreto de la ventilación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belüftungen können selbst bei Regen geöffnet bleiben und lassen einen Blick nach außen zu.
Los paneles de ventilación pueden permanecer abiertos cuando llueve y ofrecer una vista al exterior.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Belüftung,koffer .
Koffer-Belüftung .
Glocke-Belüftung .
Komfort-Belüftung .
mechanische Belüftung .
feinblasige Belüftung .
Bürsten-Belüftung .
verlängerte Belüftung .
aktive Belüftung .
hypolimnische Belüftung .
künstliche Belüftung .
Kabinen-Belüftung .
senkrechte Belüftung .
radiale Belüftung .
wechselnde Belüftung . .
freie Belüftung . .
natürliche Belüftung ventilación natural 16 .
Belüftung am Boden . .
Belüftung des Wassers .
Turbo-Belüftung mit Umluftbeimischung .
Belüftung mittels Kessener-Bürsten .
Motor mit natürlicher Belüftung .
Schlammstabilisierung durch Belüftung .
Getreidelagerung mit Belüftung .
Belüftung ohne Luftstrom . .
Trockner mit senkrechter Belüftung .
künstliche Belüftung durch Absaugen . .

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belüftung"

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Nummer 22: Verwendung zur Belüftung
Punto 22: Uso para burbujeo
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie haben die Belüftung ausgemacht.
Apagaron el sistema de aire.
   Korpustyp: Untertitel
Die kalte Belüftung des Lachses
El frío divulgando del color salmón
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Belüftung oder Einleitung von Argon oder Stickstoff
Burbujeo utilizando argón o nitrógeno
   Korpustyp: EU DGT-TM
Können Sie das Belüftungs-System abschalten?
¿Puedes apagar el sistema de aire?
   Korpustyp: Untertitel
Belüftung bei der Lagerung entzündbarer Flüssigkeiten ES
Resolvemos sus dudas sobre almacenamiento. ES
Sachgebiete: oekologie technik handel    Korpustyp: Webseite
• Für eine gute Belüftung des Arbeitsbereichs sorgen. IT
• Asegurar una buena ventilaciòn de aire en el local de la puesta. IT
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Ständige Belüftung und Heizung gemäß der Saison.
Existe una constante reventilación y calefacción de a cuerdo a la zona.
Sachgebiete: e-commerce radio tourismus    Korpustyp: Webseite
No.6640 Die kalte Belüftung des Lachses
No.6640 El frío divulgando del color salmón
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Glasrohr von 2 bis 4 mm Innendurchmesser zur Belüftung.
Un tubo de vidrio de 2 a 4 mm de diámetro interior para introducir aire.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ergonomischer Fahrradsattel mit Aussparung für mehr Komfort und Belüftung; ES
El asiento ergonómico ofrece un confort adicional y permite el flujo de aire; ES
Sachgebiete: luftfahrt technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Transportbehälter sind so zu verstauen, dass ihre Belüftung nicht behindert wird.
Los contenedores deberán colocarse de modo que no se obstruya la circulación de aire.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bericht sagt nichts klares über die Art und Weise der Belüftung aus.
La propuesta no deja claras las formas de ventilar los vehículos de carretera.
   Korpustyp: EU DCEP
Häuser mit einer natürlichen Belüftung seien demnach gesünder, was die Gefahr von Infektionen anbelangt.
Las viviendas ventiladas de forma natural parecen ser más saludables por lo que se refiere a la posibilidad de contraer infecciones.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie hätten sicher einen zweiten Schacht gebaut, zur Belüftung und für den Fall eines Einsturzes.
Lo primero que hubieran hecho los constructores habría sido cortar un conducto de aire secundario, en caso de derrumbes.
   Korpustyp: Untertitel
Bei flüchtigen Prüfsubstanzen ist gegebenenfalls von einer Belüftung des Sediment-Wasser-Systems abzusehen.
Cuando se sometan a ensayo sustancias volátiles, debe considerarse el no airear el sistema sedimento-agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belüftung der Anlagen unter diesen Umständen wird in den Produktionsbüchern vermerkt.
Su utilización deberá consignarse en el registro de producción acuícola.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sollte für eine zusätzliche Belüftung des Wassers gesorgt werden.
Si resulta necesario, se recomienda oxigenar más el agua.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei hohen Temperaturen kann eine zusätzliche Belüftung des Wassers erforderlich sein.
Si la temperatura es alta puede resultar necesario oxigenar el agua del acuario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rührwerk und Belüftung werden ausgeschaltet, damit sich der Belebtschlamm absetzen kann.
Desconéctense el agitador y el aireador y permítase que el lodo activado se sedimente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieses Verdünnungswasser lässt man 12 Stunden stehen; eine weitere Belüftung ist nicht erforderlich.
El agua de dilución así preparada se deja reposar durante unas 12 horas y no debe ser aireada posteriormente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Trocknung selbst kann mithilfe eines Trockners, eines Trocknungsbodens mit Belüftung oder eines sogenannten Tunneltrockners erfolgen.
El secado puede llevarse a cabo en un secadero, en una plataforma de secado o en lo que se conoce como un sistema de túneles de secado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls erforderlich, sollte für eine zusätzliche Belüftung des Wassers im Becken gesorgt werden.
Si resulta necesario, se recomienda oxigenar más el agua del vivero.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Einzige, das ihr wissen müsst ist, dass mein Boden verzweifelt eine Belüftung braucht.
Lo único que necesitan sabe…...es que mi suelo está desesperadamente necesitado de aire.
   Korpustyp: Untertitel
geschlossene Haltungssysteme (Containment-Systeme), wie Isolierkammern, Laminarflow-Boxen oder Käfigsysteme mit individueller Belüftung.
«sistemas de contención», como aisladores, campanas de flujo laminar y sistemas de jaulas ventiladas por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die seitliche Belüftung kann von innen und von außen verstellt werden.
Las ventilaciones laterales se ajustan desde el interior o desde el exterior.
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Belüftung Viele Belüftungsmöglichkeiten, von innen und jeder Seite des Zelts einstellbar
Ajustable desde el interior, en cada cara de la tienda.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Doppelt effektiver Zwischenraum zwischen Zeltdach und -boden zur Unterstützung der Belüftung und Reduzierung der natürlichen Kondenswasserbildung.
Espacio entre le doble techo y el piso alrededor de la tienda:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik    Korpustyp: Webseite
Belüftungsöffnungen Das Außen- und Innenzelt des Vorraums unterstützen die Belüftung und verringern die Kondensation.
Ventilaciones Doble techo del habitáculo forrado para airear y limitar la condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Doppelt effektiver Zwischenraum zwischen Zeltdach und -boden zur Unterstützung der Belüftung und Reduzierung der natürlichen Kondenswasserbildung.
Espacio entre le doble techo y el piso alrededor de la tienda: para renovar el aire y limitar lo mejor posible el fenómeno natural de condensación.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Fugen sorgen für Belüftung der Hohlräume (und verringern die Windlast auf der Oberfläche durch Druckausgleich)
Juntas abiertas de 15mm proporcionan una cavidad ventilada (reduciendo las cargas del viento en la superficie por igualación de la presión)
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Lesen Sie mehr darüber, wie Belüftung und Licht auf Ihre Kühe wirkt unter www.milkproduction.com ES
Lea más sobre el estrés producido por el calor y salud de la vaca en nuestro blog. (en inglés) ES
Sachgebiete: oekonomie militaer landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Einfache Handhabung - Kabelabgänge (Stark- bzw. Schwachstrom ?) in alle Richtungen - Natürliche Belüftung der Leitungen;
Manipulación facilitada - Salidas de cable (para tensiones medias y altas, voz y datos, ?) en cualquier dirección ;
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Das Vented Shield™ (Schutzschild mit Belüftung) ist elektrisch isoliert, um Doppellichtbögen zu verhindern.
Vented shield™, escudo frontal eléctricamente aislado para evitar el doble arco;
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Abschliessendes Rücken 4 Wochen nach dem Topfen zwecks Belüftung und für mehr Licht
Separar a las cuatro semanas después del enmacetado para airear y aportar luz
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die Seitenfenster sind hinten manuell ausstellbar und ermöglichen eine schnelle Belüftung des Innenraums.
las ventanillas laterales traseras se abren manualmente y permiten airear el habitáculo rápidamente.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Diese Mindestnormen sollten allgemeine Anforderungen an das Innenraumklima berücksichtigen, um mögliche negative Nebenwirkungen, wie unzureichende Belüftung, zu vermeiden
incluir los requisitos climáticos generales de los espacios interiores para evitar posibles efectos negativos como ventilaciones inadecuadas
   Korpustyp: EU DCEP
Die Tierräume und -haltungsbereiche müssen über eine angemessene Belüftung verfügen, die den Bedürfnissen der untergebrachten Tierarten gerecht wird.
Los locales de alojamiento y los recintos de animales deben estar ventilados para satisfacer las exigencias de los animales alojados.
   Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Medidas específicas para ventilar adecuadamente la zona controlada y de este modo minimizar la contaminación atmosférica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teamarbeit führte 2004 zum Ventilator Ambiance Repelente, der auf dem Feld der Belüftung zu einer bahnbrechenden Innovation wurde.
Un trabajo de equipo cuyo resultado fue, en 2004, el ventilador Ambiance Repelente que marca un verdadero hito en el sector de los ventiladores.
Sachgebiete: controlling raumfahrt politik    Korpustyp: Webseite
Mit einer Bereitstellung über die Cloud entfällt der Bedarf an Energie, Heizung/Belüftung/Klimatisierung und Platz für ein eigenes Rechenzentrum.
Las implementaciones en la nube significan que no lleva la energía, HVAC y bienes raíces de su propio centro de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie finanzen internet    Korpustyp: Webseite
Sie können für den Einsatz auf öffentlichen Plätzen oder bei Einsätzen unter schlechter Belüftung mit einem Katalysator ausgestattet werden.
Pueden incluir catalizador y filtro de partículas para las aplicaciones en lugares públicos o escasamente aireados.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten , insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
El texto también exige a los países que respeten la orientación sexual de los reclusos y propone medidas para mejorar la situación de las mujeres en prisión, como promover campañas de prevención del cáncer de mama.
   Korpustyp: EU DCEP
Zudem erleichtern IKT die Verwaltung des Energienetzes und die Integration erneuerbarer Energien und versprechen signifikante Einsparungen bei der Beheizung, Belüftung und Beleuchtung von Gebäuden.
Las TIC contribuyen también a una mejor gestión de las redes energéticas y facilitan asimismo la integración de las fuentes renovables de energía. Gracias a la aplicación de TIC, serán posibles ahorros significativos en calefacción, aire acondicionado e iluminación de edificios.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geeignetes Ventil wird zur Dosierung von Luft oder Stickstoff zwecks Druckregelung (Messbereich etwa 102 Pa bis 105 Pa) und Belüftung verwendet.
Una válvula adecuada se utiliza para medir aire o nitrógeno con el fin de regular la presión (zona aproximada de medición: de 102 a 105 Pa) y de ventilar el aparato.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Produktion von Fleisch wird jede Menge Energie verbraucht - für Anbau und Transport des Viehfutters, aber auch für die Beheizung, Belüftung und Beleuchtung riesiger Tierzuchtbetriebe. ES
La producción de carne necesita enormes cantidades de energía, no sólo para el crecimiento y transporte del forraje de los animales, sino también en calefacción, aire acondicionado e iluminación de las enormes granjas de animales. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: EU Webseite
Aufgabe des Ventils in der Anlage Ent- und Belüftung der Filterkessel und des Oxidators Vorteil des Mankenberg-Ventils Die lange Lebensdauer des Ventils überzeugt. DE
Venteo y purga de las calderas filtrantes y del oxidador. Ventaja de la válvula de Mankenberg La larga vida útil de la válvula convence. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik bergbau    Korpustyp: Webseite
Wir bieten über 1.800 technische Lösungen für die Lagerung, das Handling, den sicheren Transport und die Belüftung von gefährlichen Materialien an.
Ofrecemos más de 1.800 soluciones técnicas para guardar, manipular, transportar y ventilar de forma segura materiales peligrosos.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Um ein vollständiges Containmentsystem anzubieten, kann die TRP 900 WipCon® um eine ganze Reihe von Peripheriegeräten für Belüftung, Absaugung, Tablettenentstaubung, Metallprüfung sowie Qualitätsprüfung während des Prozesses ergänzt werden.
La TRP 900 WipCon® puede completarse con toda una gama de equipamientos periféricos como por ejemplo tratamiento de aire,desempolvador, detector de metal y sistemas de control para ofrecer un sistema integrado en contención.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Um ein vollständiges Containmentsystem anzubieten, kann die XL 400 WipCon® um eine ganze Reihe von Peripheriegeräten für Belüftung, Absaugung, Tablettenentstaubung, Metallprüfung sowie Qualitätsprüfung während des Prozesses ergänzt werden.
La XL 400 WipCon® puede completarse con toda una gama de equipamientos periféricos como por ejemplo tratamiento de aire,desempolvador, detectores de metal, sistemas de control para ofrecer un sistema integrado en contención.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Um ein vollständiges Containmentsystem anzubieten, kann die XL 400 WipCon® um eine ganze Reihe von Peripheriegeräten für Belüftung, Absaugung, Tablettenentstaubung, Metallprüfung sowie Qualitätsprüfung während des Prozesses ergänzt werden.
La XL 400 WipCon® puede completarse con toda una gama de equipamientos periféricos como por ejemplo tratamiento de aire,desempolvador, detector de metal y sistemas de control para ofrecer un sistema integrado en contención.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Mit mehreren Millionen Betroffenen weltweit stellt Asthma ein erhebliches Gesundheitsproblem dar.1 Charakteristisch für Asthma ist eine Entzündung der Luftwege, die zu einer unregelmässigen Belüftung der Lungen führt.
Una característica del asma es la inflamación de vías aéreas, que da lugar a un flujo de aire a los pulmones variable.
Sachgebiete: pharmazie medizin unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Dieses Trikot mit besonders raffinierten technischen und optischen Details bietet dank des 3D-Netzmaterials eine perfekte Belüftung - eine optimale Kombination von Komfort und Stil.
Un maillot perfectamente ventilado gracias a su malla en 3D y de detalles técnicos y estéticos especialmente cuidados que le aportará un máximo de confort y estilo.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Durch die Reduzierung dieser Fläche konnten wir mehr Luftstrom über den Schädel lenken, und dadurch bietet der Helm mehr Tragekomfort und bessere Belüftung.
Representa la superficie con los puntos de contacto entre el casco y la cabeza del ciclista.
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine weitere Eigenschaft: die Beifügung von Zucker zu bestimmten Toastbrotarten fördert die Gärung der Hefe und trägt zu einer besseren Belüftung der Krume bei.
Otra de sus propiedades consiste en que el azúcar añadido a algunos panes de molde favorece la fermentación de las levaduras y contribuye a una mejor porosidad de la miga.
Sachgebiete: film astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er zielt außerdem darauf ab, die Vorschriften des Kommissionsvorschlags für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 411/98 in Bezug auf die Belüftung von Straßenfahrzeugen für den Langstreckentransport lebender Tiere einzubeziehen.
Asimismo, pretende incorporar las condiciones de la propuesta de reglamento del Consejo por la que se modifica el Reglamento (CE) n° 411/98 relativo a normas complementarias sobre la protección de los animales, aplicables a los vehículos de carretera utilizados para el transporte de ganado en trayectos largos.
   Korpustyp: EU DCEP
dem Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe, wie Eisen- und Schwefelverbindungen, durch Filtration oder Dekantation (Enteisenung, Entschwefelung), gegebenenfalls nach Belüftung, insofern als die Zusammensetzung des Wassers durch diese Behandlung nicht in seinen wesentlichen, seine Eigenschaften bestimmenden Bestandteilen geändert wird;
la separación de los elementos inestables, como los compuestos de hierro y azufre, por filtración o decantación, precedida en su caso de oxigenación, a condición de que dicho tratamiento no tenga por efecto modificar la composición del agua en lo que respecta a aquellos componentes esenciales que confieren a esta sus propiedades;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um das schöne Gebäude mit zahlreichen Fenstern und einem Dach, das geöffnet werden kann, was eine Belüftung der gesamten Behausung ermöglicht, erstrecken sich 10 Hektar Olivenhaine und Wälder.
Alrededor de esta bella edificación dotada de amplios ventanales y un techo que se puede abrir y que permite refrescar toda la casa, se extienden 10 hectáreas de olivares y bosques.
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Es sei daran erinnert, dass der Monte de El Pardo von besonderer Bedeutung für die Stadt Madrid ist, da er ein Verbindungsglied zwischen der Sierra de Guadarrama und dem Madrider Stadtkern ist, das aufgrund der regelmäßigen Winde aus den Bergen wie ein Korridor zur Belüftung und Luftreinigung wirkt.
Cabe recordar que el Monte de El Pardo, juega un papel fundamental en la ciudad de Madrid, ya que es un eslabón de unión entre la Sierra de Guadarrama y el casco urbano madrileño, formando un pasillo de oxigenación y descontaminación del aire de la ciudad gracias a los periódicos vientos serranos.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber da es nicht möglich sein wird, jeden einzelnen Container zu kontrollieren, und da es unvermeidlich weitere Menschen geben wird, die sich voller Verzweiflung auf die Reise begeben, sollten wir uns ernsthaft mit der Frage beschäftigen, ob wir nicht die Eigner dieser Container verpflichten sollten, für eine Belüftung zu sorgen.
Pero, habida cuenta de que no será posible controlar todos y cada uno de los contenedores y habida cuenta de que inevitablemente habrá otros que intentarán este viaje a la desesperada, debemos estudiar seriamente la posibilidad de obligar a los propietarios de los contenedores a colocarles respiraderos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte