Cyclamen gedeihen in einem dauerfeuchten Substrat. Das Substrat soll eine gute Drainage, sowie eine optimale Belüftung und Sauerstoffzufuhr und eine gute Wärmeleitfähigkeit besitzen.
El ciclamen prefiere un substrato húmedo permanentemente pero también bien drenado, con una aireación de oxigeno máxima y una buena conducción del calor.
Sachgebiete: informationstechnologie radio foto
Korpustyp: Webseite
In der kegelförmigen Spitze des Belüftungsgefäßes befindet sich ein gesinterter, poröser Stein zur Belüftung.
Se cuelga en el recipiente (C), en el vértice del cono, un cubo de aireación sintetizado (G).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sauerstoff von Praxair ist außerdem der Schlüssel zur Steigerung des Gehalts an gelöstem Sauerstoff, um eine bessere Belüftung und aerobe Reaktionen in lebensmittelhaltigen Abwasserströmen sicherzustellen.
ES
El oxígeno de Praxair es también fundamental para proporcionar mayores niveles de oxígeno disuelto y lograr una mejor aireación y digestión aeróbica en aguas residuales del sector alimentario.
ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto technik
Korpustyp: Webseite
Die Belüftung so einstellen, dass der Schlamm unter aeroben Bedingungen dauerhaft suspendiert ist; anschließend Zulaufdosierung und Schlammrückführung einleiten.
Iníciese la aireación de forma que el lodo se mantenga en suspensión y en condiciones aeróbicas, y empiécese a introducir el afluente y a reciclar el lodo sedimentado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie können für Anwendungen an Stellen mit Publikumsverkehr oder mit schlechter Belüftung mit Katalysator und Dieselrusspartikelfilter ausgestattet werden.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto infrastruktur
Korpustyp: Webseite
Diese Mindestnormen sollten allgemeine Anforderungen an das Innenraumklima berücksichtigen, um mögliche negative Nebenwirkungen, wie unzureichende Belüftung, zu vermeiden
incluir los requisitos climáticos generales de los espacios interiores para evitar posibles efectos negativos como ventilaciones inadecuadas
Korpustyp: EU DCEP
Die Tierräume und -haltungsbereiche müssen über eine angemessene Belüftung verfügen, die den Bedürfnissen der untergebrachten Tierarten gerecht wird.
Los locales de alojamiento y los recintos de animales deben estar ventilados para satisfacer las exigencias de los animales alojados.
Korpustyp: EU DCEP
Spezifische Maßnahmen zur angemessenen Belüftung des kontrollierten Bereichs, um die Kontamination der Luft auf ein Mindestmaß zu reduzieren
Medidas específicas para ventilar adecuadamente la zona controlada y de este modo minimizar la contaminación atmosférica
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Teamarbeit führte 2004 zum Ventilator Ambiance Repelente, der auf dem Feld der Belüftung zu einer bahnbrechenden Innovation wurde.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten , insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados critican a la Comisión por no incluir la lucha contra la mutilación genital y los matrimonios forzosos en su paquete de medidas para fomentar la igualdad de género.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
Los diputados piden a los Estados que adopten "regímenes adecuados" para las empresarias autónomas en relación con las licencias por maternidad y enfermedad.
Korpustyp: EU DCEP
Es müssten Haftbedingungen gewährleistet werden, die die Menschenwürde und die Grundrechte achten, insbesondere in Bezug auf Unterbringung, Gesundheit, Hygiene, Verpflegung, Belüftung und Beleuchtung.
El texto también exige a los países que respeten la orientación sexual de los reclusos y propone medidas para mejorar la situación de las mujeres en prisión, como promover campañas de prevención del cáncer de mama.
Korpustyp: EU DCEP
Zudem erleichtern IKT die Verwaltung des Energienetzes und die Integration erneuerbarer Energien und versprechen signifikante Einsparungen bei der Beheizung, Belüftung und Beleuchtung von Gebäuden.
Las TIC contribuyen también a una mejor gestión de las redes energéticas y facilitan asimismo la integración de las fuentes renovables de energía. Gracias a la aplicación de TIC, serán posibles ahorros significativos en calefacción, aire acondicionado e iluminación de edificios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein geeignetes Ventil wird zur Dosierung von Luft oder Stickstoff zwecks Druckregelung (Messbereich etwa 102 Pa bis 105 Pa) und Belüftung verwendet.
Una válvula adecuada se utiliza para medir aire o nitrógeno con el fin de regular la presión (zona aproximada de medición: de 102 a 105 Pa) y de ventilar el aparato.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Produktion von Fleisch wird jede Menge Energie verbraucht - für Anbau und Transport des Viehfutters, aber auch für die Beheizung, Belüftung und Beleuchtung riesiger Tierzuchtbetriebe.
ES
La producción de carne necesita enormes cantidades de energía, no sólo para el crecimiento y transporte del forraje de los animales, sino también en calefacción, aire acondicionado e iluminación de las enormes granjas de animales.
ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: EU Webseite
Aufgabe des Ventils in der Anlage Ent- und Belüftung der Filterkessel und des Oxidators Vorteil des Mankenberg-Ventils Die lange Lebensdauer des Ventils überzeugt.
DE
Um ein vollständiges Containmentsystem anzubieten, kann die TRP 900 WipCon® um eine ganze Reihe von Peripheriegeräten für Belüftung, Absaugung, Tablettenentstaubung, Metallprüfung sowie Qualitätsprüfung während des Prozesses ergänzt werden.
La TRP 900 WipCon® puede completarse con toda una gama de equipamientos periféricos como por ejemplo tratamiento de aire,desempolvador, detector de metal y sistemas de control para ofrecer un sistema integrado en contención.
Um ein vollständiges Containmentsystem anzubieten, kann die XL 400 WipCon® um eine ganze Reihe von Peripheriegeräten für Belüftung, Absaugung, Tablettenentstaubung, Metallprüfung sowie Qualitätsprüfung während des Prozesses ergänzt werden.
La XL 400 WipCon® puede completarse con toda una gama de equipamientos periféricos como por ejemplo tratamiento de aire,desempolvador, detectores de metal, sistemas de control para ofrecer un sistema integrado en contención.
Um ein vollständiges Containmentsystem anzubieten, kann die XL 400 WipCon® um eine ganze Reihe von Peripheriegeräten für Belüftung, Absaugung, Tablettenentstaubung, Metallprüfung sowie Qualitätsprüfung während des Prozesses ergänzt werden.
La XL 400 WipCon® puede completarse con toda una gama de equipamientos periféricos como por ejemplo tratamiento de aire,desempolvador, detector de metal y sistemas de control para ofrecer un sistema integrado en contención.
Mit mehreren Millionen Betroffenen weltweit stellt Asthma ein erhebliches Gesundheitsproblem dar.1 Charakteristisch für Asthma ist eine Entzündung der Luftwege, die zu einer unregelmässigen Belüftung der Lungen führt.
Dieses Trikot mit besonders raffinierten technischen und optischen Details bietet dank des 3D-Netzmaterials eine perfekte Belüftung - eine optimale Kombination von Komfort und Stil.
Un maillot perfectamente ventilado gracias a su malla en 3D y de detalles técnicos y estéticos especialmente cuidados que le aportará un máximo de confort y estilo.
Sachgebiete: sport technik mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Durch die Reduzierung dieser Fläche konnten wir mehr Luftstrom über den Schädel lenken, und dadurch bietet der Helm mehr Tragekomfort und bessere Belüftung.
Eine weitere Eigenschaft: die Beifügung von Zucker zu bestimmten Toastbrotarten fördert die Gärung der Hefe und trägt zu einer besseren Belüftung der Krume bei.
Otra de sus propiedades consiste en que el azúcar añadido a algunos panes de molde favorece la fermentación de las levaduras y contribuye a una mejor porosidad de la miga.
Sachgebiete: film astrologie medizin
Korpustyp: Webseite
Er zielt außerdem darauf ab, die Vorschriften des Kommissionsvorschlags für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 411/98 in Bezug auf die Belüftung von Straßenfahrzeugen für den Langstreckentransport lebender Tiere einzubeziehen.
Asimismo, pretende incorporar las condiciones de la propuesta de reglamento del Consejo por la que se modifica el Reglamento (CE) n° 411/98 relativo a normas complementarias sobre la protección de los animales, aplicables a los vehículos de carretera utilizados para el transporte de ganado en trayectos largos.
Korpustyp: EU DCEP
dem Ausfällen unbeständiger Inhaltsstoffe, wie Eisen- und Schwefelverbindungen, durch Filtration oder Dekantation (Enteisenung, Entschwefelung), gegebenenfalls nach Belüftung, insofern als die Zusammensetzung des Wassers durch diese Behandlung nicht in seinen wesentlichen, seine Eigenschaften bestimmenden Bestandteilen geändert wird;
la separación de los elementos inestables, como los compuestos de hierro y azufre, por filtración o decantación, precedida en su caso de oxigenación, a condición de que dicho tratamiento no tenga por efecto modificar la composición del agua en lo que respecta a aquellos componentes esenciales que confieren a esta sus propiedades;
Korpustyp: EU DGT-TM
Rund um das schöne Gebäude mit zahlreichen Fenstern und einem Dach, das geöffnet werden kann, was eine Belüftung der gesamten Behausung ermöglicht, erstrecken sich 10 Hektar Olivenhaine und Wälder.
Alrededor de esta bella edificación dotada de amplios ventanales y un techo que se puede abrir y que permite refrescar toda la casa, se extienden 10 hectáreas de olivares y bosques.
Sachgebiete: verlag musik theater
Korpustyp: Webseite
Es sei daran erinnert, dass der Monte de El Pardo von besonderer Bedeutung für die Stadt Madrid ist, da er ein Verbindungsglied zwischen der Sierra de Guadarrama und dem Madrider Stadtkern ist, das aufgrund der regelmäßigen Winde aus den Bergen wie ein Korridor zur Belüftung und Luftreinigung wirkt.
Cabe recordar que el Monte de El Pardo, juega un papel fundamental en la ciudad de Madrid, ya que es un eslabón de unión entre la Sierra de Guadarrama y el casco urbano madrileño, formando un pasillo de oxigenación y descontaminación del aire de la ciudad gracias a los periódicos vientos serranos.
Korpustyp: EU DCEP
Aber da es nicht möglich sein wird, jeden einzelnen Container zu kontrollieren, und da es unvermeidlich weitere Menschen geben wird, die sich voller Verzweiflung auf die Reise begeben, sollten wir uns ernsthaft mit der Frage beschäftigen, ob wir nicht die Eigner dieser Container verpflichten sollten, für eine Belüftung zu sorgen.
Pero, habida cuenta de que no será posible controlar todos y cada uno de los contenedores y habida cuenta de que inevitablemente habrá otros que intentarán este viaje a la desesperada, debemos estudiar seriamente la posibilidad de obligar a los propietarios de los contenedores a colocarles respiraderos.