linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beladung carga 160
cargamento 5 .

Verwendungsbeispiele

Beladung carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Von der Beladung bis zur Auslieferung haben wir das Frachtgut so für Sie im Blick.
De esta manera vigilamos la mercancía por Ud., desde la carga hasta la entrega.
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die nächste Beladung mit Tieren wird stattfinden in:
la próxima carga de animales tendrá lugar en:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beladung kann durch die steckbaren Elemente komfortabel von der Seite aus erfolgen. ES
Gracias a sus componentes ensamblables, el proceso de carga puede realizarse cómodamente desde el lateral. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau foto    Korpustyp: Webseite
Der Betreiber hat sicherzustellen, dass die Beladung
El operador garantizará que la carga de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem verringert die Anpassung der Federrate die Gefahr des Durchschlagens bei extremer Beladung drastisch. ES
El ajuste del tarado reduce considerablemente el peligro de derrapaje con carga extrema. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Der Fahrzeughersteller muss anhand von Unterlagen nachweisen, dass das System bei jeglicher Beladung funktioniert.
El fabricante del vehículo deberá demostrar documentalmente que el sistema funciona en cualquier condición de carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kurze Wege für die Bearbeitung und Beladung, damit kürzeste Stückzeiten
Trayectos cortos para el mecanizado y la carga , obteniendo tiempos de ciclo mínimos.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
der Betrieb erfolgt mit hydrostatisch ausgeglichener Beladung unter Berücksichtigung der von der IMO entwickelten Leitlinien
deberán operar con carga hidrostática equilibrada, teniendo en cuenta las directrices elaboradas por la OMI
   Korpustyp: EU DCEP
Die Anbindungsmöglichkeit an eine automatische Beladung sowie an eine externe Schleifnebelabsaugung ist gewährleistet.
Se garantizan la posibilidad de conexión tanto con una carga automática como con un aspirador externo de neblina de rectificado.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Bei Hubschraubern hat der Betreiber außerdem Änderungen der Beladung während des Flugs zu berücksichtigen.
Para los helicópteros, además, el operador tendrá en cuenta los cambios en vuelo en la carga.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


geplante Beladung . .
farbmarkierte Beladung . .

55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beladung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leistungsreaktor mit Beladung bei Betriebsstillstand
reactor de potencia na recargable durante su operación
   Korpustyp: EU IATE
Lockere Beladung hat ihre Vorteile.
Llevarlos holgados tiene sus ventajas.
   Korpustyp: Untertitel
Revolutionär sparsam bei jeder Beladung
Máximo ahorro en cada lavado
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Die Beladung muss folgendermaßen erfolgen: ES
La vajilla debe colocarse como sigue: ES
Sachgebiete: luftfahrt oekologie technik    Korpustyp: Webseite
Sie müssen jeweils bei voller Beladung erfolgen.
El vehículo estará plenamente cargado en todos los casos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistungsreaktor mit Beladung bei laufendem Betrieb
reactor de potencia recargable durante su operación
   Korpustyp: EU IATE
Die Innenlänge muss in Längsrichtung folgende Beladung ermöglichen:
Ha de permitir colocar, en el sentido de la longitud, respectivamente:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Beladung muss schrittweise ohne übermäßige Erschütterungen des Fahrzeugs erfolgen.
Se irá cargando gradualmente el vehículo, sin someterlo a choques excesivos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist 'ne Frage von weiter oder enger Beladung.
Es una cuestión de holgura o apretura.
   Korpustyp: Untertitel
Spezielle Körbe schaffen Raum für Flexibilität bei der Beladung ES
24 horas de flexibilidad sobre el inicio del ciclo ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster VHB zur Beladung einer Säge
Elevador por vacíoVacuMaster VHB para la alimentación de una sierra
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster VHB zur Beladung einer Säge Video 140
Elevador por vacíoVacuMaster VHB para la alimentación de una sierra Vídeo 140
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Eco zur Beladung einer Schneideanlage ohne Fremdenergie
Elevador por vacío VacuMaster Eco para la alimentación de una instalación de corte sin energía externa
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die Beladung des Luftfahrzeugs unter Aufsicht von qualifiziertem Personal erfolgt und
la aeronave se realice bajo la supervisión de personal cualificado, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das zusätzliche Filter muss vor der Beladung gründlich mit Trockenluft gespült werden.
El filtro auxiliar se purgará adecuadamente con aire seco antes de cargarse.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Beladung durch einen Hubwagen werde punktueller Druck auf die Oberfläche ausgeübt.
Al cargar con una carretilla elevadora, se ejerce presión en determinados puntos de la superficie.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Waschmaschinen sind Zyklen, das Baumwollprogramm bei 60°C oder sogar die genaue Beladung definiert.
En el caso de las lavadoras se definen los ciclos y los programas a elegir, por ejemplo el de 60 °C para prendas de algodón.
Sachgebiete: verlag auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite
mit A+++ und 9kg Beladung - beste Energieeffizienz auch für die große Wäsche. ES
Con 9 kg y ProfiEcoMotor: secado perfecto incluso con grandes coladas. ES
Sachgebiete: film bau foto    Korpustyp: Webseite
Baumwoll- und pflegeleichte Wäsche können Sie bequem in einer Beladung kombinieren. ES
Las prendas sintéticas y de mezcla de algodón se pueden combinar cómodamente en una colada. ES
Sachgebiete: bau foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Beladung mit Medienrollen bis zu 400 mm Durchmesser und 60 kg Gewicht ES
Utilización de rollos de hasta 400 mm de diámetro y peso máximo de 60 kg ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Die Beladung mit Medienrollen bis 300 mm Durchmesser und 60 kg Gewicht ES
Manejo de rollos de hasta 300 mm de diámetro y un peso máximo de 60 kg ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Auto Media Feeder (AMF) Das Zuführsystem AMF bürgt für sichere Beladung und Medienzufuhr. ES
Alimentador automático (AMF) El AMF proporciona una alimentación y recogida de materiales estable. ES
Sachgebiete: informationstechnologie typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi zur horizontalen und vertikalen Beladung einer Plattenaufteilsäge mit Holzplatten
Aparato elevador por vacío VacuMaster Basic para la manipulación horizontal de chapa corrugada
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi zur horizontalen Beladung einer Plattenaufteilsäge mit Holzplatten
Aparato elevador por vacío VacuMaster Basic para la manipulación horizontal de chapa corrugada Vídeo 038
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi zur horizontalen und vertikalen Beladung einer Plattenaufteilsäge mit Holzplatten
Aparato elevador por vacío VacuMaster Multi para la alimentación horizontal y vertical de una sierra de seccionamiento de planchas de madera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi zur horizontalen und vertikalen Beladung einer Plattenaufteilsäge mit Holzplatten Video 013
Aparato elevador por vacío VacuMaster Multi para la alimentación horizontal y vertical de una sierra de seccionamiento de planchas de madera Vídeo 013
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi zur horizontalen Beladung einer Plattenaufteilsäge mit Holzplatten
Aparato elevador por vacío VacuMaster Multi para la alimentación horizontal de una sierra de seccionamiento de planchas de madera
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Multi zur horizontalen Beladung einer Plattenaufteilsäge mit HolzplattenVideo 012
Aparato elevador por vacío VacuMaster Multi para la alimentación horizontal de una sierra de seccionamiento de planchas de maderaVídeo 012
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr technik typografie    Korpustyp: Webseite
In umgekehrter Richtung dient das Band zur Beladung von Containern, Wechselbrücken und ULDs.
Cuando funciona en el sentido contrario, la cinta se puede utilizar para cargar contenedores, plataformas intercambiables y ULDs.
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Beladung der Maschinen erfolgte früher durch zwei Mitarbeiter von Hand.
Antiguamente dos empleados alimentaban a mano las máquinas.
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Eco zur Beladung einer Schneideanlage ohne Fremdenergie Video 139
Elevador por vacío VacuMaster Eco para la alimentación de una instalación de corte sin energía externa Vídeo 139
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zur horizontalen Beladung von CNC-Maschinen mit Blechtafeln
Aparato elevador por vacío VacuMaster Basic para la alimentación horizontal de máquinas CNC con tableros de chapa
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Vakuum-Hebegerät VacuMaster Basic zur horizontalen Beladung von CNC-Maschinen mit Blechtafeln Video 036
Aparato elevador por vacío VacuMaster Basic para la alimentación horizontal de máquinas CNC con tableros de chapa Vídeo 036
Sachgebiete: elektrotechnik unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Der komfortabel geformte Bedienbügel reduziert die körperliche Beanspruchung und ermöglicht somit eine ergonomische Beladung der Säge.
El asa de manejo, moldeada para un manejo cómodo, reduce el esfuerzo corporal permitiendo así una alimentación ergonómica de la sierra.
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Fahrzeugaufbauten müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass das Fahrzeug auch bei voller Beladung sicher und stabil fährt.
Las carrocerías de los vehículos estarán diseñadas y fabricadas de forma que permitan el funcionamiento del vehículo de manera segura y estable, incluso a plena capacidad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nachbehandlungseinrichtungen ist die Drosselung vom Hersteller entsprechend der Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt bzw. Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) festzulegen.
En el caso de los dispositivos de postratamiento, el fabricante determinará la restricción del gas de escape en la condición postratamiento (p. ej., nivel de rodaje-envejecimiento y de regeneración-suciedad).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert.
En el caso de los dispositivos de postratamiento de restricción variable, la restricción máxima del gas de escape se determinará en la condición de postratamiento (nivel de rodaje/envejecimiento y de regeneración/suciedad) especificada por el fabricante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Tag wird das Parlament aber Themen behandeln wie die Anforderungen an die allgemeine Sicherheit von Kraftfahrzeugen und die Beladung von Schwertransportfahrzeugen für deren Bauartenzulassung.
Sin embargo, ese día, el Parlamento, se ocupará de asuntos tales como los requisitos de homologación para la seguridad general de los vehículos de motor y los gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Laborkittel und die Handschuhe sind vorzugsweise nach jedem Hauptschritt (DNA-Extraktion, Zubereitung des PCR-Gemisches, Einbringung der Probe, Amplifikation und Beladung des Gels) zu wechseln.
Preferiblemente, la bata y los guantes deben cambiarse tras cada paso principal: Extracción de ADN, preparación de la mezcla de RCP, distribución de las muestras, amplificación y transferencia al gel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
El interruptor estará permitido únicamente para impedir la regeneración durante la recarga del sistema de regeneración y durante los ciclos de acondicionamiento previo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung muss der Reifendruck bei stehendem Fahrzeug dem vom Hersteller für die Beladung nach Absatz 6.1.2 vorgeschriebenen Druck entsprechen.
Antes de que comience el ensayo, la presión de los neumáticos será la prescrita por el fabricante para la masa especificada en el punto 6.1.2 con el vehículo parado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fahrzeuge, mit einer Personenkapazität von 16 bis 24 Personen verfügen über eine im Heck des Fahrzeugs eingebauten Kassettenhebebühne zur seitlichen Beladung.
Todos los vehículos con una máxima capacidad desde 16 hasta 24 personas, disponen de una plataforma elevadora de tipo cassette en un lateral del vehículo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Alle Fahrzeuge, mit einer Personenkapazität von 25 bis 40 Personen verfügen über eine im Zentrum des Fahrzeugs eingebauten Hebebühne zur seitlichen Beladung.
Todos los vehículos con una máxima capacidad desde 25 hasta 40 personas, disponen de una plataforma elevadora de tipo cassette en un lateral del vehículo.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Hinsichtlich der Beladung des Kutters und der Integration in Produktionslinien ergeben sich dank des enormen Fassungsvermögens der Kutterschüssel ganz neue Möglichkeiten.
En cuanto a la alimentación del cúter y la integración en líneas de producción, la cuba del cúter ofrece posibilidades completamente nuevas, gracias a su enorme capacidad.
Sachgebiete: luftfahrt nautik technik    Korpustyp: Webseite
Als Version mit Rundschalttisch ermöglicht die TruMark Station 5000 schon während des Markiervorgangs auf der inneren Drehtellerhälfte die Ent- und wieder Beladung der äußeren Drehtellerhälfte.
En la versión con mesa rotatoria, la TruMark Station 5000 permite descargar y cargar las piezas por la parte interior del plato giratoria, durante el proceso de marcado de la parte exterior del plato giratorio.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Massive Profilblöcke charakterisieren diesen Reifen. Das aggressive, offene Design in der Laufflächenmitte bietet ausgezeichnete Zugkraft, bessere Seitenführung und effizientere Beladung für Maschinen, die vor der Wand arbeiten.
Una escultura muy recortada, abierta en el centro y agresiva aporta a este neumático excelentes rendimientos en tracción, más adherencia transversal y mayor eficiencia de las grandes palas frontales.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Brutalität bei der Behandlung der Tiere während der Transporte, unter anderem bei der Beladung der Schiffe in Marseille durch zielgerichtete Mißhandlungen und Grausamkeiten, wurden erst durch Fernsehdokumente aufgedeckt, die in mehreren Mitgliedstaaten gezeigt worden sind.
Las crueldades en el trato que se depara a los animales, como las atrocidades y los malos tratos intencionados de que fueron víctimas los animales que eran cargados en un barco en el puerto de Marsella, han quedado al descubierto con motivo de la reciente emisión de reportajes televisivos en numerosos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss entweder der nach den Angaben des Fahrzeugherstellers auf die Achsen verteilten zulässigen Gesamtmasse entsprechen oder der Masse, die bei der Beladung des Fahrzeugs nach Nummer 2.1 dieser Anlage gegeben ist.
Se tratará de la masa máxima autorizada distribuida entre los ejes tal como haya declarado el fabricante del vehículo o bien la masa obtenida al cargar el vehículo de conformidad con el punto 2.1 del presente apéndice.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Beladung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
La resistencia del muelle deberá seleccionarse de forma que permita enganchar un semirremolque vacío y que, cuando el semirremolque esté totalmente cargado, la cuña de dirección esté en estrecho contacto con los lados del acoplamiento durante la marcha.
   Korpustyp: EU DGT-TM
drei verschiedene Pipetten: eine Pipette (2 μl) für die Einbringung der Proben in das PCR-Gemisch, eine Pipette (20 μl) für die EtBr-Aufnahme und eine Pipette (20 μl) für die Beladung des Agarose-Gels mit PCR-Produkten;
puntas de pipeta con filtro (2 μl, 20 μl, 200 μl y 1000 μl) para la extracción de ADN, la preparación de mezcla de RCP y la distribución de las muestras,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Amplifikation und die Beladung des Gels/Elektrophorese in einem anderen Raum stattfinden als die DNA-Extraktion, die Zubereitung des PCR-Gemisches und die Verteilung der DNA.
En particular, la amplificación y la transferencia al gel/la electroforesis deberían efectuarse en una sala separada de la extracción del ADN, la preparación de la mezcla de RCP y la distribución del ADN.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Niveau, bis zu dem der Raum bei voller Beladung des Schiffes überflutet werden könnte, dies erfordert, sind Vorkehrungen zu treffen, um die Bedienungseinrichtungen von einer Position über diesem Niveau aus bedienen zu können.
Si el nivel al cual podría inundarse el espacio con el buque completamente cargado lo hace necesario, se tomarán las medidas precisas para poder accionar los mandos desde una posición que esté por encima de dicho nivel.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Trocknung von Getreide, Mehl, Grütze und Grieß muss der Trockenschrank eine Wärmekapazität haben, mit der er nach Beladung mit der Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben die voreingestellte Temperatur von 131 oC in weniger als 45 min wieder erreicht.
Para el secado de cereales, harina, grañones y sémola, la estufa debe tener una capacidad térmica tal que, precalentada a 131 oC, recupere esa temperatura en menos de 45 minutos una vez puestas a secar simultáneamente en su interior el máximo número de muestras de ensayo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Elbe-Hafen ist für die Beladung großer Binnenfrachtschiffe ausgelegt, die mit einer Kapazität von 800 Kubikmetern bei Flüssiggütern und 700 Kubikmetern bei Schüttgut auch große Mengen schnell und zuverlässig ans Ziel bringen. DE
Nuestro puerto en el Elba está preparado para cargar barcos de navegación interior grandes, que con una capacidad de 800 metros cúbicos en productos líquidos y 700 metros cúbicos en producto a granel también pueden llevar hasta su destino grandes cantidades de forma rápida y fiable. DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehr-gueterverkehr handel    Korpustyp: Webseite
Diese Gefahr dürfte auch der Grund dafür sein, dass es häufig und selbst bei einer geringen Beladung der Fahrzeuge zu Verstößen aufgrund von Übergewicht kommen kann, wenn die Fahrer nur einen Führerschein der Klasse B, dem in diesem Sektor gebräuchlichsten, besitzen.
Este riesgo puede ser el origen de que con bastante frecuencia y a poco que los usuarios carguen los vehículos, se puedan producir infracciones por sobrepeso si los conductores solo disponen del carnet de conducir de clase B, lo más usual en el sector.
   Korpustyp: EU DCEP