Die Idee besteht darin, Informationen aus den Schiffsbewegungen, den Klimabedingungen und der Beladung der Schiffe zu nutzen und so ständig die Risikostufe zu berechnen.
La idea consiste en hacer uso de la información sobre los movimientos de las embarcaciones, las condiciones meteorológicas y los cargamentos y calcular constantemente el «nivel de riesgo».
Korpustyp: EU DCEP
Das ist die Beladung der Southern Cross.
Es el cargamento del Southern Cross.
Korpustyp: Untertitel
Wird jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Achslast erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann.
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible sobre el eje, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wird dabei jedoch die zulässige Gesamtmasse vor der zulässigen Belastung einer der Achsen erreicht, so ist die Beladung des Kofferraums (der Kofferräume) so zu begrenzen, dass diese Masse erreicht werden kann;
No obstante, si se alcanzara la masa de la carga máxima autorizada antes de la carga admisible en uno de los ejes, el cargamento del o los maleteros se limitará a la cifra que permita alcanzar tal masa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
geplante Beladung
.
.
Modal title
...
farbmarkierte Beladung
.
.
Modal title
...
55 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beladung"
20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Leistungsreaktor mit Beladung bei Betriebsstillstand
reactor de potencia na recargable durante su operación
Sachgebiete: bau unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Fahrzeugaufbauten müssen so konstruiert und gefertigt sein, dass das Fahrzeug auch bei voller Beladung sicher und stabil fährt.
Las carrocerías de los vehículos estarán diseñadas y fabricadas de forma que permitan el funcionamiento del vehículo de manera segura y estable, incluso a plena capacidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Nachbehandlungseinrichtungen ist die Drosselung vom Hersteller entsprechend der Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt bzw. Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) festzulegen.
En el caso de los dispositivos de postratamiento, el fabricante determinará la restricción del gas de escape en la condición postratamiento (p. ej., nivel de rodaje-envejecimiento y de regeneración-suciedad).
Korpustyp: EU DGT-TM
Für Nachbehandlungssysteme mit variabler Drosselung ist die größte Drosselung für die vom Hersteller spezifizierte Nachbehandlungsbedingung (Fortschritt/Höhe des Einlaufens/der Alterung und der Regenerierung/Beladung) definiert.
En el caso de los dispositivos de postratamiento de restricción variable, la restricción máxima del gas de escape se determinará en la condición de postratamiento (nivel de rodaje/envejecimiento y de regeneración/suciedad) especificada por el fabricante.
Korpustyp: EU DGT-TM
An diesem Tag wird das Parlament aber Themen behandeln wie die Anforderungen an die allgemeine Sicherheit von Kraftfahrzeugen und die Beladung von Schwertransportfahrzeugen für deren Bauartenzulassung.
Sin embargo, ese día, el Parlamento, se ocupará de asuntos tales como los requisitos de homologación para la seguridad general de los vehículos de motor y los gravámenes a los vehículos pesados de transporte de mercancías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Laborkittel und die Handschuhe sind vorzugsweise nach jedem Hauptschritt (DNA-Extraktion, Zubereitung des PCR-Gemisches, Einbringung der Probe, Amplifikation und Beladung des Gels) zu wechseln.
Preferiblemente, la bata y los guantes deben cambiarse tras cada paso principal: Extracción de ADN, preparación de la mezcla de RCP, distribución de las muestras, amplificación y transferencia al gel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Schalter darf nur dann betätigt werden, wenn die Regeneration während der Beladung des Regenerationssystems und während der Vorkonditionierungszyklen verhindert werden soll.
El interruptor estará permitido únicamente para impedir la regeneración durante la recarga del sistema de regeneración y durante los ciclos de acondicionamiento previo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vor der Prüfung muss der Reifendruck bei stehendem Fahrzeug dem vom Hersteller für die Beladung nach Absatz 6.1.2 vorgeschriebenen Druck entsprechen.
Antes de que comience el ensayo, la presión de los neumáticos será la prescrita por el fabricante para la masa especificada en el punto 6.1.2 con el vehículo parado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Fahrzeuge, mit einer Personenkapazität von 16 bis 24 Personen verfügen über eine im Heck des Fahrzeugs eingebauten Kassettenhebebühne zur seitlichen Beladung.
Todos los vehículos con una máxima capacidad desde 16 hasta 24 personas, disponen de una plataforma elevadora de tipo cassette en un lateral del vehículo.
Alle Fahrzeuge, mit einer Personenkapazität von 25 bis 40 Personen verfügen über eine im Zentrum des Fahrzeugs eingebauten Hebebühne zur seitlichen Beladung.
Todos los vehículos con una máxima capacidad desde 25 hasta 40 personas, disponen de una plataforma elevadora de tipo cassette en un lateral del vehículo.
Hinsichtlich der Beladung des Kutters und der Integration in Produktionslinien ergeben sich dank des enormen Fassungsvermögens der Kutterschüssel ganz neue Möglichkeiten.
En cuanto a la alimentación del cúter y la integración en líneas de producción, la cuba del cúter ofrece posibilidades completamente nuevas, gracias a su enorme capacidad.
Als Version mit Rundschalttisch ermöglicht die TruMark Station 5000 schon während des Markiervorgangs auf der inneren Drehtellerhälfte die Ent- und wieder Beladung der äußeren Drehtellerhälfte.
En la versión con mesa rotatoria, la TruMark Station 5000 permite descargar y cargar las piezas por la parte interior del plato giratoria, durante el proceso de marcado de la parte exterior del plato giratorio.
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik
Korpustyp: Webseite
Massive Profilblöcke charakterisieren diesen Reifen. Das aggressive, offene Design in der Laufflächenmitte bietet ausgezeichnete Zugkraft, bessere Seitenführung und effizientere Beladung für Maschinen, die vor der Wand arbeiten.
Una escultura muy recortada, abierta en el centro y agresiva aporta a este neumático excelentes rendimientos en tracción, más adherencia transversal y mayor eficiencia de las grandes palas frontales.
Die Brutalität bei der Behandlung der Tiere während der Transporte, unter anderem bei der Beladung der Schiffe in Marseille durch zielgerichtete Mißhandlungen und Grausamkeiten, wurden erst durch Fernsehdokumente aufgedeckt, die in mehreren Mitgliedstaaten gezeigt worden sind.
Las crueldades en el trato que se depara a los animales, como las atrocidades y los malos tratos intencionados de que fueron víctimas los animales que eran cargados en un barco en el puerto de Marsella, han quedado al descubierto con motivo de la reciente emisión de reportajes televisivos en numerosos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie muss entweder der nach den Angaben des Fahrzeugherstellers auf die Achsen verteilten zulässigen Gesamtmasse entsprechen oder der Masse, die bei der Beladung des Fahrzeugs nach Nummer 2.1 dieser Anlage gegeben ist.
Se tratará de la masa máxima autorizada distribuida entre los ejes tal como haya declarado el fabricante del vehículo o bien la masa obtenida al cargar el vehículo de conformidad con el punto 2.1 del presente apéndice.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Federstärke ist so zu wählen, dass das Kuppeln des unbeladenen Sattelanhängers möglich und bei voller Beladung des Sattelanhängers das Anliegen des Lenkkeils an den Flanken der Sattelkupplung im Fahrbetrieb sichergestellt ist.
La resistencia del muelle deberá seleccionarse de forma que permita enganchar un semirremolque vacío y que, cuando el semirremolque esté totalmente cargado, la cuña de dirección esté en estrecho contacto con los lados del acoplamiento durante la marcha.
Korpustyp: EU DGT-TM
drei verschiedene Pipetten: eine Pipette (2 μl) für die Einbringung der Proben in das PCR-Gemisch, eine Pipette (20 μl) für die EtBr-Aufnahme und eine Pipette (20 μl) für die Beladung des Agarose-Gels mit PCR-Produkten;
puntas de pipeta con filtro (2 μl, 20 μl, 200 μl y 1000 μl) para la extracción de ADN, la preparación de mezcla de RCP y la distribución de las muestras,
Korpustyp: EU DGT-TM
Insbesondere sollten die Amplifikation und die Beladung des Gels/Elektrophorese in einem anderen Raum stattfinden als die DNA-Extraktion, die Zubereitung des PCR-Gemisches und die Verteilung der DNA.
En particular, la amplificación y la transferencia al gel/la electroforesis deberían efectuarse en una sala separada de la extracción del ADN, la preparación de la mezcla de RCP y la distribución del ADN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Falls das Niveau, bis zu dem der Raum bei voller Beladung des Schiffes überflutet werden könnte, dies erfordert, sind Vorkehrungen zu treffen, um die Bedienungseinrichtungen von einer Position über diesem Niveau aus bedienen zu können.
Si el nivel al cual podría inundarse el espacio con el buque completamente cargado lo hace necesario, se tomarán las medidas precisas para poder accionar los mandos desde una posición que esté por encima de dicho nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Trocknung von Getreide, Mehl, Grütze und Grieß muss der Trockenschrank eine Wärmekapazität haben, mit der er nach Beladung mit der Höchstzahl gleichzeitig zu trocknender Proben die voreingestellte Temperatur von 131 oC in weniger als 45 min wieder erreicht.
Para el secado de cereales, harina, grañones y sémola, la estufa debe tener una capacidad térmica tal que, precalentada a 131 oC, recupere esa temperatura en menos de 45 minutos una vez puestas a secar simultáneamente en su interior el máximo número de muestras de ensayo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Unser Elbe-Hafen ist für die Beladung großer Binnenfrachtschiffe ausgelegt, die mit einer Kapazität von 800 Kubikmetern bei Flüssiggütern und 700 Kubikmetern bei Schüttgut auch große Mengen schnell und zuverlässig ans Ziel bringen.
DE
Nuestro puerto en el Elba está preparado para cargar barcos de navegación interior grandes, que con una capacidad de 800 metros cúbicos en productos líquidos y 700 metros cúbicos en producto a granel también pueden llevar hasta su destino grandes cantidades de forma rápida y fiable.
DE
Diese Gefahr dürfte auch der Grund dafür sein, dass es häufig und selbst bei einer geringen Beladung der Fahrzeuge zu Verstößen aufgrund von Übergewicht kommen kann, wenn die Fahrer nur einen Führerschein der Klasse B, dem in diesem Sektor gebräuchlichsten, besitzen.
Este riesgo puede ser el origen de que con bastante frecuencia y a poco que los usuarios carguen los vehículos, se puedan producir infracciones por sobrepeso si los conductores solo disponen del carnet de conducir de clase B, lo más usual en el sector.