linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belagerung asedio 105
sitio 63

Verwendungsbeispiele

Belagerung asedio
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Einnahme Vicenzas, fehlgeschlagene Belagerung Brescias und Schlacht von Cortenuova, bei der sich der Kaiser als ein tüchtiger Stratege auszeichnet. IT
conquista de Vicenza, fracasado asedio de Brescia y batalla de Cortenuova que consagra al ’Imperador como valioso e stratega. IT
Sachgebiete: religion historie mythologie    Korpustyp: Webseite
Ich möchte abschließend anmerken, dass ich die Belagerung von Sarajevo und den Beschuss anderthalb Jahre lang miterlebt habe.
Para concluir, quisiera decir que sufrí el asedio de Sarajevo y los bombardeos durante un año y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Scheinbar ist ein plötzlicher Angriff einer langen Belagerung vorzuziehen.
Es preferible un ataque repentino a un largo asedio.
   Korpustyp: Untertitel
Nach zahlreichen Belagerungen sind von der Burg, die König Diniz umgebaut hatte, heute nur Ruinen übrig. ES
Los numerosos asedios dejaron tan solo ruinas de este castillo, reconstruido por el rey Dionís. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
Ich selbst habe die Belagerung und den Beschuss von Sarajevo anderthalb Jahre lang miterlebt.
Simplemente quiero decir que he vivido el asedio y el bombardeo de Sarajevo durante un año y medio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach mehr als zwei Stunden Belagerung war alles vorbei.
Cuando acabó, el asedio había durado dos horas.
   Korpustyp: Untertitel
Und so ist die Geschichte der Burg von Belagerungen und Besitzkämpfen geprägt: ES
De hecho, la historia del castillo se resume a una sucesión de asedios y luchas por su posesión: ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Belagerung des Amtssitzes von Präsident Arafat ist kontraproduktiv.
El asedio al complejo presidencial palestino es contraproducente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der König hat persönlich die Verantwortung für die Vorbereitungen der Belagerung übernommen.
El Rey se está encargando personalmente de las preparaciones para el asedio.
   Korpustyp: Untertitel
Bewegungsfreiheit für die Zivilbevölkerung sowie sofortige Aufhebung aller Belagerungen durch alle Konfliktparteien.
Libertad de movimiento para todos los civiles y cese inmediato de los asedios en todas partes.
Sachgebiete: kunst philosophie militaer    Korpustyp: Webseite

62 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belagerung"

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Belagerung von Pyke.
En la batalla de Pyke.
   Korpustyp: Untertitel
Belagerung und Isolierung der Bevölkerung Gazas; —
Cerco y aislamiento a la población de Gaza; —
   Korpustyp: EU DCEP
Dann geh Du auch nicht zur Belagerung.
Así que no iras a la guerra, también.
   Korpustyp: Untertitel
- Dann schaffen wir es, die Belagerung vorzubereiten.
Y nos da tiempo para prepararnos.
   Korpustyp: Untertitel
Belagerung von Münster durch protestantische Truppen. DE
Münster es sitiada por tropas protestantes. DE
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
- Der erste Tag vom Krieg, die Belagerung von Beirut.
Recuerdo el primer día, cuando entramos en Beirut.
   Korpustyp: Untertitel
Die Decke wird teurer als die Belagerung einer Stadt.
¡Me va a costar más pintar una cúpula, que sitiar una ciudad!
   Korpustyp: Untertitel
Irakische Kräfte haben seitdem eine Belagerung um das Lager begonnen.
Desde entonces, las fuerzas iraquíes mantienen sitiado el campo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich war von Anfang an gegen diese Belagerung.
Yo estaba en contra de toda esta campaña desde el principio.
   Korpustyp: Untertitel
Ob diese Belagerung Anlass zum guten ist oder nicht.
Sólo para ver si esta campaña está destinada al bien o al mal.
   Korpustyp: Untertitel
Wir können die Belagerung vermeiden, so Gott will.
Podríamos evitar el bloqueo, si es la voluntad de Dios.
   Korpustyp: Untertitel
Für den Fall einer Belagerung durch die Konföderierten.
Construídos por si los Confederados asaltaban la Casa Blanca.
   Korpustyp: Untertitel
Am 23. August gelang es dem Free Gaza Movement, die Belagerung symbolisch aufzubrechen.
El 23 de agosto, el Movimiento Gaza Libre consiguió romper el cerco simbólicamente.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn ich mich Sancho nicht ausliefere, will er morgen mit der Belagerung der Stadt beginnen.
Si no me rindo, Sancho nos atacará por la mañana.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Abbruch, Auflösung und Belagerung der saharauischen Camps des friedlichen Protests durch die marokkanische Armee
Asunto: Campamentos de protesta pacífica saharaui levantados, desmantelados y sitiados por el ejército marroquí
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zerstörung ist nach wie vor sichtbar und die Belagerung setzt sich fort.
La destrucción persiste y el cerco se mantiene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unabhängig vom Goldstone-Bericht gibt es aber derzeit keinen Grund, die Belagerung von Gaza weiter aufrechtzuerhalten.
No obstante, al margen del informe Goldstone, actualmente no hay motivo para mantener el cerco de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir ein starkes Kreuzzugs Heer aufstellen, wird Mehmet von der Belagerung absehen.
Mehmet será desalentado si reunimos un ejército más fuerte.
   Korpustyp: Untertitel
Ich dachte, Kanonen sind zur Belagerung, um Mauern zu brechen und so etwas.
Creí que el cañón era con propósitos de siteo, para tirar paredes, y eso.
   Korpustyp: Untertitel
Er bereitet sich auf die Belagerung von Konstantinopel vor, mein Herr.
Él se está preparando para cercar Constantinopla, Su Gracia.
   Korpustyp: Untertitel
Du weißt, der Heilige Eyyub, hat mit der islamischen Anme…...an der Belagerung von Konstantinopel teilgenommen.
Como ustedes saben, Hazreti Eyyup se unió al asedioo de Konstaniyya…... Con el ejército musulmán.
   Korpustyp: Untertitel
Römische Ruinen zeugen von der römischen Belagerung und auch von der Entstehung des Namens Valencia (Valentia).
Las ruinas romanas son testigo de su ocupación, siendo de hecho los orígenes del propio nombre de la ciudad (Valentia);
Sachgebiete: geografie musik theater    Korpustyp: Webseite
- Aber für Ihre Belagerung ist es besser, denn dieses macht mehr Eindruck als Ihre kleine Tätowierung.
-Pero si incluso es mejor para tu trabajo, porque eso de ahí impresiona más que tu porquería de tatuaje.
   Korpustyp: Untertitel
Aufhebung der militärischen Belagerung und Verbesserung des humanitären Zugangs in Syrien; ES
- Levantar las zonas sitiadas y mejorar el acceso humanitario dentro de Siria; ES
Sachgebiete: schule militaer weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Belagerung von Jerusalem Nach einem Karton des Meisters von Coëtivy.
The Siege of Jerusalem A partir de una dibujo del maestro de Coëtivy.
Sachgebiete: film kunst theater    Korpustyp: Webseite
Wir müssen dem Sultan noch einmal sagen, dass wir die Belagerung abbreche…...und wieder nach Edirne zurück müssen, meine Herren.
Debemos decir que nuestro Sultá…... debe cesar inmediatamente la campaña y volver a Edirne.
   Korpustyp: Untertitel
Während der Belagerung Sevillas durch die Truppen Napoleons (1810-1812) diente er als Residenz des Marschalls Soult. ES
Durante la guerra de la Independencia Española, fue utilizado como sede de la comandancia general del ejército y residencia del mariscal Soult y sus oficiales. ES
Sachgebiete: architektur musik theater    Korpustyp: Webseite
Nach einer mehr als 100 tägigen Belagerung werden die Genueser von der Armee von Lucien I. zurückgedrängt. DE
Despues de un aseo de mas de cien dias,Los genoveses son rechazados por el ejército de Luciano I. DE
Sachgebiete: kunst musik media    Korpustyp: Webseite
Als die Türken ihre Belagerung von Wien im Jahr 1683 abbrechen mussten, ließen sie 500 Säcke Kaffee zurück.
Cuando los Turcos fueron obligados a romper el cerco que tenían en los alrededores de la ciudad de Viena en 1683, dejaron más 500 sacos de Café.
Sachgebiete: religion historie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig wurden in der Stadt El Aaiún die Repressalien gegen die saharauische Bevölkerung verstärkt, die auf die Straße ging, um gegen die Belagerung des Camps zu protestieren.
Paralelamente, en la ciudad de El Aaiun se ha incrementado la represión contra la población saharaui que salió a las calles para protestar contra el cerco impuesto al campamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Gleichzeitig wurden in der Stadt El Aaiún die Repressalien gegen die saharauische Bevölkerung verstärkt, die auf die Straße ging, um gegen die Belagerung des Camps zu protestieren.
Paralelamente, en la ciudad de El Aaiún se ha incrementado la represión contra la población saharaui que salió a las calles para protestar contra el cerco impuesto al campamento.
   Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die irakische Regierung die Entschließung des Europäischen Parlaments nicht achtet und ihre gnadenlose Belagerung des Lagers fortsetzt,
Considerando que el Gobierno iraquí no ha cumplido la Resolución del Parlamento Europeo y continúa imponiendo un cruel bloqueo al campo de Ashraf,
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Lösung muss notwendigerweise die Aufhebung der Belagerung des Präsidenten der Nationalen Palästinensischen Autonomiebehörde und die Einhaltung der Resolutionen der Vereinten Nationen einbeziehen.
Ese saneamiento de la situación pasa necesariamente por el levantamiento del cerco del Presidente de la Autoridad Nacional Palestina y por el cumplimiento de las resoluciones de las Naciones Unidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin insbesondere beunruhigt, was das oppositionelle Lager Ashraf anbelangt, das seit Juli 2009 unter Belagerung steht und auf das Druck ausgeübt wird.
Me preocupa especialmente el campamento opositor de Ashraf, que ha estado sitiado y sometido a presión desde julio de 2009.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die EU betrachtet dies als unannehmbare Situation, die durch die Belagerung eines großen Teils des Gebiets von Zypern noch verschlimmert wird.
La UE opina que esta situación es inaceptable, algo que se ve exacerbado por la ocupación de una gran parte del territorio de Chipre.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei muss die Belagerung der Stadt Varosia beenden sowie den Bau illegaler Siedlungen und das Vordringen auf griechisch-zyprisches Gebiet stoppen.
Turquía necesita devolver la ciudad asediada de Varosha y detener los asentamientos ilegales y la invasión sobre la propiedad grecochipriota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen sicherstellen, dass die Hilfe durchkommt, und der Schlüssel dafür ist die Aufhebung der Belagerung und die Öffnung der Grenzübergänge.
Tenemos que asegurarnos de que esa ayuda llegue a su destino y la clave para ello es levantar el bloqueo y abrir los puntos fronterizos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Während der langen Belagerung des napoleonischen Frankreichs pflegten die Offiziere der königlichen britischen Flotte am Vorabend einer Schlacht den folgenden Toast auszusprechen: Verwirrung den Franzosen!
En el largo bloqueo de la Francia napoleónica, los capitanes de la Marina Real británica brindaban al inicio de la batalla por la ¡ confusión para los franceses!
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Mit mir tot gelangt Ihr zur Bucht, um eine uneinnehmbare Festung vorzufinden, in der Lage einer Belagerung über Jahre hinweg zu widerstehen, und dann würdet Ihr Euch wünschen,
Conmigo muerto llegarás a la Caleta. Descubrirás que es un fuerte casi impenetrabl…...capaz de resistir un bloqueo durante años. Y pensarás:
   Korpustyp: Untertitel
Nahua-Indígenas der Gemeinde Atlixtac (Montaña) beschuldigen Soldaten des 50. Infanteriebataillons der außergerichtlichen Hinrichtung, Einschüchterung, willkürlichen Verhaftung, Beeinträchtigung des Gemeindelebens sowie der militärischen Belagerung.
indígenas Nahuas de la comunidad de Atlixtac, en la Montaña, acusan a militares del 50 Batallón de Infantería de una ejecución extrajudicial, intimidación, detención arbitraria, alteración de la vida comunitaria y cerco militar.
Sachgebiete: kunst philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Die Wissenschaftler vermuten, dass der Hauptturm entweder als militärische Festung im Falle einer feindlichen Belagerung diente oder als Behausung der regierenden Familie. IT
Los estudiosos consideran que la torre principal era utilizada como fortaleza militar en caso de ataques del enemigo o como más tarde se ha pensado como alojamiento de la familia más poderosa. IT
Sachgebiete: religion media archäologie    Korpustyp: Webseite
Nach der Belagerung durch die Mauren über sechs Jahrhunderte wurde Cádiz im 13. Jahrhundert von den christlichen Streitkräften zurückerobert und im Königreich Kastilien aufgenommen.
En el siglo XIII Cadiz pasa a ser reconquistada por las tropas cristianas, tras haber sido territorio musulmán durante seis siglos, incorporándose al Reino de Castilla.
Sachgebiete: astrologie historie gastronomie    Korpustyp: Webseite
In Folge der Schlacht kam es zur Belagerung einer Festung mit der 50.000 Mann starken Armee und somit zur präzedenzlosen Situation in der Neuzeit.
Como resultado de la batalla, un ejército de 50,000 soldados fue cercado en su fortaleza, lo que representaba una situación sin precedentes en la época moderna.
Sachgebiete: verlag historie militaer    Korpustyp: Webseite
Durch die Belagerung von Kisimayo, der drittgrößten Stadt Somalias, durch internationale und somalische Dschihad-Milizen im Namen der „Islamischen Gerichte von Mogadischu“ wurde die gegenwärtige Krise am Horn von Afrika noch weiter verschärft.
La toma de Kisimayo, tercera ciudad de Somalia, por parte de las milicias yihadistas internacionales y somalíes al servicio de los tribunales islámicos de Mogadiscio ha empeorado aún más la crisis que afecta al Cuerno de África.
   Korpustyp: EU DCEP
Internationalen Medieninformationen und der Laotischen Bewegung für Menschenrechte zufolge haben die Behörden der Demokratischen Volksrepublik Laos im Dezember eine echte Belagerung der Sonderzone Saysomboune vorgenommen und diese wiederholt und mit ungewöhnlicher Brutalität angegriffen.
Según información difundida por los medios de comunicación internacionales y transmitida por el Movimiento Lao para los Derechos Humanos, parece ser que las autoridades de la República Democrática Popular Lao han asediado la zona especial de Saysomboune y la han atacado en varias ocasiones con una violencia particular durante el mes de diciembre.
   Korpustyp: EU DCEP
In dieser Stadt fand auch die längste Belagerung statt - zwischen 1992 und 1996, während des Konflikts in Bosnien und Herzegowina -, die eine Hauptstadt in der Geschichte der modernen Kriegsführung erduldet hat.
También esta ciudad estuvo sitiada durante el período más largo que ha conocido la historia bélica moderna: de 1992 a 1996, durante el conflicto que se produjo en Bosnia y Herzegovina.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen auch auf die Freilassung von Liu Xia, Liu Xiaobos Frau hinarbeiten, die unter Hausarrest steht und die Belagerung ihrer Familie, Freunde und Anwälte zu einem Ende bringen.
También debemos trabajar para la liberación de Liu Xia, la esposa de Liu Xiaobo, que se encuentra en arresto domiciliario, y para poner fin al cerco al que está sometido su familia, amigos y abogados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und zu dem zweiten setzen wir alle Bemühungen fort, und der heutige Besuch von Herrn Solana und Herrn Moratinos hat weitgehend das Ziel, eine Lösung zu finden, die zur Beendigung der Belagerung führt, was zu einem Waffenstillstand führen könnte.
Y sobre el segundo, continuamos todos los esfuerzos, y la visita del Sr. Solana y del Sr. Moratinos hoy tiene en gran medida como objetivo encontrar una solución que conduzca al fin del cerco, lo que permitiría establecer un alto el fuego.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Wir müssen dringend unseren Aufruf - und wenn ich "wir" sagen, meine ich das Parlament, den Rat und die Kommission - an Israel wiederholen, die Belagerung von Gaza aufzuheben.
Señor Presidente, debemos renovar urgentemente nuestro llamamiento -y cuando digo "nosotros", quiero decir el Parlamento, el Consejo y la Comisión- a Israel para que ponga fin al bloqueo de Gaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und schließlich rufe ich den Rat und die Hohe Vertreterin angesichts der andauernden humanitären Krise in Gaza nochmal dazu auf, wesentlich mehr Druck auf Israel auszuüben, die Belagerung zu beenden, die den Wiederaufbau verhindert und das Leid verschlimmert.
Finalmente, dada la crisis humanitaria que tiene lugar en Gaza, pido de Nuevo al Consejo y a la Alta Representante que incrementen la presión sobre Israel para que levante el cerco que está impidiendo la reconstrucción y que potencia el sufrimiento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Ausmaß und die Art der Angriffe gegen Gaza, die eine moderne Armee gegen ein belagertes Volk verübt, das als Folge von Isolation und Belagerung bereits schwach ist, sind absolut grauenhaft.
La escala y el tipo de los ataques perpetrados sobre Gaza por un ejército moderno contra un pueblo asediado, que ya está debilitado como resultado del aislamiento y del cerco, son absolutamente horribles.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, verehrte Vertreter des Rates, Herr Kommissar, meine Damen und Herren! Ich möchte mich meinen Vorrednern anschließen und meine Besorgnis über die physische und moralische Belagerung des Präsidenten der Palästinensischen Autonomiebehörde, Yassir Arafat, zum Ausdruck bringen.
Señor Presidente, señores miembros del Consejo, señor Comisario, Señorías, yo quisiera unir mi voz a la de los que han expresado su preocupación por el cerco físico y moral que está viviendo el líder de la Autoridad Palestina, Yasir Arafat.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht kommt zudem zu dem Schluss, dass die Belagerung des Gaza-Streifens gleichbedeutend mit einer kollektiven Bestrafung der 1,5 Millionen großen Bevölkerung ist und somit gegen internationales Recht verstößt.
Recomienda que los Estados Partes de los Convenios de Ginebra (que incluyen a Irlanda) deben procesar a aquellos responsables de estas políticas y de su aplicación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, ich möchte daran erinnern, dass wir das Wort „Terrorist“ für jemanden verwenden, der Angst und Schrecken zu verbreiten sucht, und die für die Beslaner Belagerung Verantwortlichen entsprechen dieser Definition genau, denn sie stehen für Terror, Horror, Entsetzen.
– Señor Presidente, vale la pena que recordemos que utilizamos la palabra «terrorista» para describir a quien pretende provocar terror y las personas responsables del asalto de Beslán se ajustan realmente a esa palabra: terror, horror, conmoción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Genauso wenig hat es die großzügige politische, finanzielle und fachliche Unterstützung der europäischen Länder bei der Errichtung palästinensischer Einrichtungen und eines Parlaments sowie die erwiesene Hilfe bei der Überwindung der Folgen der Besatzung, Belagerung und Zerstörung vergessen.
Nuestro pueblo no ha olvidado tampoco las generosas ayudas políticas, económicas y técnicas de los países europeos para la creación de sus instituciones palestinas y su asamblea nacional, ni su apoyo para afrontar las consecuencias de las políticas de ocupación, acoso y destrucción.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das von Mauern aus Coquina-Stein umgebene Castillo diente ab dem frühen 18. Jh. der Verteidigung von St. Augustine und trotzte jeder feindlichen Belagerung. Heute zählt es zu den am besten erhaltenen Festungen aus der spanischen Kolonialzeit in der N.. ES
Defensa de St. Augustine desde principios del s. XVIII, el Castillo amurallado resistió todos los ataques enemigos y se encuentra entre los ejemplos de fortificaciones españolas mejor conservados del Nuevo Mundo. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Das historische und Militärmuseum gilt als ein interaktives technologisches Museum, welches die portugiesische Geschichte vom Mittelalter bis zum heutigen Zeiten wiederherstellt. Der Krieg in der Iberischen Halbinser, die Eroberung und Belagerung von Almeida werden speziell behandelt.
El Museo Histórico-Militar de Almeida es un espacio interactivo y multimedia que reconstituye la Historia de Portugal, con especial énfasis para las Guerras Peninsulares, la invasión y el Cerco de Almeida.
Sachgebiete: geografie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Al- Harati befehligte die Al-Kaida-Einheit, die die Belagerung des Hotel Rixos von Tripolis während des Krieges in Libyen ausführte, und der dann von der NATO zur Nr. 2 der militärischen Führung von Tripolis ernannt wurde.
Se trata del mismo al-Harati que encabezó posteriormente la unidad de al-Qaeda que asedió el hotel Rixos en Trípoli durante la guerra de la OTAN contra Libia. Después de la caída de Trípoli, la OTAN nombró a Al-Harati como segundo del mando militar de la capital libia.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Während ich durch die gewundenen Gassen von Montmartre schlendere und durch die Fenster efeubedeckter Häuser und Künstlerateliers spähe, vergesse ich einen Moment lang die ganz in der Nähe stattfindende Belagerung der Sacré Coeur durch Reisebustouristen. ES
Mientras deambulo por las serpenteantes calles de Montmartre asomándome a las ventanas de casas y estudios de artistas cubiertos de hiedra, me olvido por un momento de la invasión de visitas turísticas guiadas al Sagrado Corazón. ES
Sachgebiete: film astrologie psychologie    Korpustyp: Webseite
Bei einem Spaziergang von den Museen zum Hyde Park kommt man an der iranischen Botschaft vorbei, in der 1980 die berühmte Belagerung stattfand, die die SAS (Spezialeinheit der britischen Armee) erstmals ins Licht der Öffentlichkeit rückte. ES
En el recorrido de los museos a Hyde Park, pasarás por la embajada iraní, conocida por la Operación Nimrod que tuvo lugar en 1980, en la que, por primera vez, se conoció en público el trabajo que realizan las fuerzas especiales británicas (British SAS). ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
1942, auf dem Höhepunkt der Belagerung von Leningrad, wurde von hier aus seine 7. Sinfonie landesweit übertragen und wurde so zum Symbol des Freiheitskampfes und des Glaubens an den Sieg. ES
En 1942, durante el cerco de Leningrado, su 7a Sinfonía se retransmitió a todo el país y se convirtió en símbolo de la lucha por la libertad y la fe en la victoria. ES
Sachgebiete: verlag musik theater    Korpustyp: Webseite
Herrschaftszeiten Iwan des Schrecklichen errichtet, wobei die Inseln neben einer achtjährigen Belagerung auch eine Kirchenspaltung erlebten, die von Kirchenreformen im Jahre 1653 verursacht worden war. Das Terrain der Inseln ist hügelig. Der höchste Punkt liegt etwa 107 Meter über dem Meeresspiegel.
Muchas de las estructuras de piedra se construyeron en época del Iván el Terrible y las islas fueron sitiadas durante ocho años después de que un grupo de monjes fueran expulsados de la iglesia tras las reformas acaecidas en 1653 y que derivaron en un cisma.
Sachgebiete: kunst historie media    Korpustyp: Webseite