linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belang asunto 107
importancia 25 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Belang asunto
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Während ihrer Präsidentschaft nahm man sie als unerfahren in politischen Belangen und als Marionette der mächtigen Kollegen ihres verstorbenen Mannes wahr.
Durante su presidencia se le percibía como inexperta en asuntos políticos y títere de los poderosos colegas de su difunto esposo.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Caballeros sind angehalten, sich um ihre eigenen Belange zu kümmern.
En cuanto a los caballeros, se les exhorta a que se ocupen de sus propios asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Kann bei simplen und routinierten Aufgabenstellungen kommunizieren, welche einen einfachen und direkten Austausch von Informationen zu familiaeren und routinierten Belangen erfordern.
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Irland hat Anspruch auf eine kompetente Gesundheitsbehörde, die die Belange der irischen Bürgerinnen und Bürger vertritt.
Irlanda tiene derecho a contar con una Autoridad de Seguridad y Salud competente que desee encargarse de los asuntos de los ciudadanos irlandeses.
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Wort ist, dass er wegen anderen Belangen nicht kommen kann.
Dice no poder visitarte, porque le apremian otros asuntos.
   Korpustyp: Untertitel
Durch die Berücksichtigung ihrer unterschiedlichen Belange, können wichtige Probleme identifiziert und gemeinsam die bestmöglichen Lösungen ausgearbeitet und umgesetzt werden.
La consideración conjunta los asuntos lleva a una mejor identificación y resolución común de importantes problemas.
Sachgebiete: verlag politik media    Korpustyp: Webseite
Also kann ich Ihnen versichern, daß diese Belange eingehend erörtert werden.
De forma que puedo decir que esos asuntos están esencialmente en estudio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er ist doch eine größere Hilfe, wenn es um technische Belange geht.
Dicho esto, él tiende a ser un poco más úti…cuando se trata de asuntos técnicos.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind Partner und Berater der Teeproduzenten in allen Belangen.
también somos el socio y asesor de los productores de té para todos los demás asuntos.
Sachgebiete: oekonomie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Vlaams Belang . . .
schutzwürdige Belange .
Träger öffentlicher Belange .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belang

20 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

* Koordination und andere Belange
* Coordinación y otras actividades
   Korpustyp: EU DCEP
Belang sie wegen falschwerbung.
Acúsalos de publicidad engañosa.
   Korpustyp: Untertitel
als Hüterin der gemeinschaftlichen Belange
, en su calidad de guardiana del interés comunitario
   Korpustyp: EU DCEP
Technische Belange bezüglich der Webseite
Cuestiones técnicas relacionadas con el sitio
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
ein und können öffentliche Belange berücksichtigen.
y podrán tener en cuenta consideraciones de orden público.
   Korpustyp: EU DCEP
Natürlich ist auch die Größe von Belang.
Naturalmente, el tamaño también importa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belange der einzelnen Mitgliedstaaten wiegen schwer.
Los intereses de los diferentes Estados miembros pesan demasiado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
soweit von Belang die Zielorgane zu identifizieren;
en su caso, determinar los órganos afectados,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verständnis für die Belange der Öffentlichkeit;
Tener en cuenta al público.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
Im Vordergrund stehen dabei die wirtschaftlichen Belange.
Esos intereses se centran, en primer lugar, en el plano económico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist für mich ohne Belang.
No cuentan para mí.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist natürlich von großem Belang.
Evidentemente, es un motivo de gran preocupación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folgende Eigenschaften können von Belang sein:
Pueden incluirse los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du musst für deine Belange kämpfen.
Tienes que luchar por tus creencias.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist nicht von Belang für Sie.
Eso a usted no le importa.
   Korpustyp: Untertitel
Glück ist in diesem Leben ohne Belang.
La felicidad en esta vida es irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich entscheide, was von Belang ist.
Eso lo decido yo. Hay que perforar 240m.
   Korpustyp: Untertitel
Ob Sie mich mögen, ist ohne Belang.
No es importante que yo les caiga bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ist Ihre Meinung nicht von Belang?
¿Acaso no es su opinión la que cuenta?
   Korpustyp: Untertitel
Du musst für deine Belange kämpfen.
Tienes que pelear por tus intereses.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn es um geistliche Belange ging…
Tal vez algo espiritual.
   Korpustyp: Untertitel
Folgende Eigenschaften könnten von Belang sein:
Pueden incluirse los aspectos siguientes:
   Korpustyp: EU DCEP
öffentliche Belange eines Mitgliedstaats zu berücksichtigen oder
tener en cuenta consideraciones nacionales de orden público o para
   Korpustyp: EU DCEP
Für einige ist dies nicht von Belang.
Para algunos, eso no constituye un motivo de preocupación.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ist die Parlamentswahl im Iran von Belang?
Importan las elecciones parlamentarias de Irán?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Gefahrstoffrecht (mit Ausnahme der Belange des Arbeitsschutzes); DE
derecho en torno a sustancias peligrosas (con excepción de lo concerniente a protección laboral); DE
Sachgebiete: forstwirtschaft flaechennutzung politik    Korpustyp: Webseite
Ich entscheide, was von Belang ist.
Eso lo decido yo.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belange der Verbraucher (Gesundheit, Lebensqualität oder wirtschaftliche Belange) sind zu wahren.
Se integrará la protección de los intereses de los consumidores (salud, calidad de vida o intereses económicos).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Wahrung der Belange der Verbraucher (Gesundheit, Lebensqualität oder wirtschaftliche Belange) ist zu berücksichtigen.
Se integrará la protección de los intereses de los consumidores (salud, calidad de vida o intereses económicos).
   Korpustyp: EU DCEP
Die Belange der Verbraucher, nämlich solche der Gesundheit und Lebensqualität und wirtschaftliche Belange, sind zu wahren.
Debe integrarse la protección de los intereses de los consumidores, su salud, calidad de vida e intereses económicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belange der Verbraucher (Gesundheit, Lebensqualität und wirtschaftliche Belange) sind zu wahren.
Se integrará la protección de los intereses de los consumidores (salud, calidad de vida o intereses económicos).
   Korpustyp: EU DGT-TM
lm Durchgang ist ihre Zahl nicht von Belang.
¡Su número no cuenta en el túnel!
   Korpustyp: Untertitel
fordert, dass dieser Dialog die Belange der Entwicklungsländer berücksichtigt;
Pide que este diálogo tenga en cuenta los intereses de los países en desarrollo;
   Korpustyp: EU DCEP
Flurbereinigung, wobei die Belange des Landschaftsschutzes zu berücksichtigen sind, zur
la concentración parcelaria, salvaguardando los intereses de la protección del paisaje,
   Korpustyp: EU DCEP
Der Begriff des geringfügigen Belangs ist zu ungenau.
El concepto de relación mínima es muy vago.
   Korpustyp: EU DCEP
Die erfolgreiche Verbindung verschiedener Belange ist also möglich.
Por lo tanto es posible conjugar con éxito diversos intereses.
   Korpustyp: EU DCEP
Auch bei künftigen Konsultationen werden LGBT-Belange behandelt werden.
Los problemas LGTB seguirán discutiéndose en futuras consultas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die diversen Belange sollten von einer zentralen Stelle bearbeitet werden.
Es deseable establecer un enfoque de «ventanilla única».
   Korpustyp: EU DCEP
Sie sind Vorsitzender der Parlamentsgruppe für die Belange Behinderter.
Usted es el presidente del Intergrupo sobre discapacidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Welche anderen Belange des Umweltschutzes will man damit wahrnehmen?
¿Qué otros aspectos ecológicos se tendrán en cuenta?
   Korpustyp: EU DCEP
In meinem Fall, Sir, ist diese Frage vollkommen ohne Belang.
En mi caso, señor, esa pregunta carece de sentido.
   Korpustyp: Untertitel
Wir haben internationale Foren und Übereinkommen, die diese Belange abdecken.
Tenemos foros y convenios internacionales que abordan esas cuestiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dabei müssen wir auch die Belange der Mitgliedstaaten berücksichtigen.
También debemos ser sensibles a las preocupaciones de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sicherheit darf nie zum Spielball für politische Belange werden.
Nunca se debe usar la seguridad como arma arrojadiza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten nicht so viel Zeit auf administrative Belange verwenden.
No deberíamos invertir tanto tiempo en cuestiones administrativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Über nationale Belange hinaus müssen wir uns europäischen Belangen widmen.
Debemos mirar más allá de las cuestiones nacionales y considerar las cuestiones europeas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Selbstverständlich erörtern wir diese Belange nicht in einem politischen Vakuum.
Y como es lógico, no debatimos estas cosas en un vacío político.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Belange müssen unbedingt mit Angola diskutiert werden.
Es absolutamente necesario discutir esto con Angola.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bewirtschaftung der Bestände ist ebenfalls von Belang.
La gestión de las poblaciones de peces también es importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lokale politische Belange wurden über die Achtung der Menschenrechte gestellt.
Primaron los intereses políticos locales en lugar del respeto por los derechos humanos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einige Fragen wurden in Bezug auf steuerliche Belange gestellt.
Se han planteado cuestiones en materia fiscal.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Informationen, die während der Überstellung von Belang sind
Información pertinente durante el traslado
   Korpustyp: EU DGT-TM
Gleichwohl ist eine solche Debatte natürlich stets von Belang.
Ello no quita que un debate de esta naturaleza tenga siempre, por supuesto, su interés.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders wichtig sind die städtischen Belange, wie Frau Kallenbach ausführte.
La cuestión urbana es particularmente importante, como ha señalado la señora Kallenbach.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Interessen und Belange der EU sind den USA gleichgültig.
A los Estados Unidos no les interesa ni les preocupa la Unión Europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus diesem Grund ist unsere Anfrage von Belang.
De ahí también la pertinencia de nuestra pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Belange fallen ausschließlich in die Rechtsprechung der betreffenden Mitgliedstaaten.
Son aspectos que se competen exclusivamente a la jurisdicción del Estado miembro en cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Insbesondere müssen Mindeststandards für soziale und ökologische Belange gelten.
En concreto, se deben aplicar los estándares mínimos en materia social y medioambiental.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besondere Aufmerksamkeit sollte auf die Belange benachteiligter Gruppen gerichtet werden;
Se debe prestar especial atención a las necesidades de los grupos desfavorecidos,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kraftstoff für das Rollen (Taxi Fuel), falls von Belang,
el combustible para el rodaje, si fuera significativo,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist es von Belang, dass es eine Bäckerei ist?
- Y qué importa que haya ahí haya una panadería?
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich glaube, das ist nicht von Belang.
Cariño, creo que estás hablando de mas.
   Korpustyp: Untertitel
Schatz, ich glaube, das ist nicht von Belang.
Cariño, creo que te estás poniendo un poco irrelevante.
   Korpustyp: Untertitel
Für dieses Ziel sind die IKT-Technologien von Belang.
Las tecnologías de la información y la comunicación resultan pertinentes en el marco de este objetivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Mittelpunkt dieser Richtlinie sollten die Belange der Verbraucher stehen.
La presente Directiva debe centrarse en los intereses de los consumidores.
   Korpustyp: EU DCEP
Ob der Plan einen Sinn hat, ist ohne Belang.
Pero el plan de corte y no tiene consecuencias
   Korpustyp: Untertitel
Aus diesem Grund ist das Estoppel-Prinzip ohne Belang.
Por lo tanto, el principio del estoppel es irrelevante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Meine Belange sind unwichtiger als die der Crew.
No puedo anteponer mis inquietudes a las de la tripulación.
   Korpustyp: Untertitel
Viele dieser Hindernisse sind nach wie vor von Belang.
Muchas de estas barreras siguen vigentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Strukturen in christdemokratischen Parteien für die Bearbeitung indigener Belange DE
Estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena – Avances y desafíos DE
Sachgebiete: schule media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Strukturen in christdemokratischen Parteien für die Bearbeitung indigener Belange DE
Estructuras partidarias para fomentar la participación política indígena en partidos demócrata cristianos DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse typografie media    Korpustyp: Webseite
Regelung hinsichtlich der Belange der Kinder (z.B. Umgang). DE
Custodia y régimen de visitas de los hijos/as. DE
Sachgebiete: psychologie schule soziologie    Korpustyp: Webseite
Zudem vertritt die Gesellschaft ökologische Belange in der Öffentlichkeit. DE
La sociedad representa también intereses ecológicos a nivel de la opinión pública. DE
Sachgebiete: geografie flaechennutzung tourismus    Korpustyp: Webseite
Ihre schutzwürdigen Belange werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtgt. DE
Sus legítimas preocupaciones se tengan en cuenta, de conformidad con las disposiciones legales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel media    Korpustyp: Webseite
sich schneller um die Belange der Bürger kümmern zu können.
Tratar las preocupaciones de los ciudadanos más rápido.
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Ihre schutzwürdigen Belange werden gemäss den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt. DE
Sus preocupaciones se tienen en cuenta, de conformidad con las disposiciones legales. DE
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Technische Belange werden durch kontaktieren des webmaster erörtert.
Por problemas técnicos en cambio, puedes contactar el webmaster.
Sachgebiete: musik radio astronomie    Korpustyp: Webseite
Dabei berücksichtigen wir ökonomische, ökologische und soziale Belange gleichermaßen. DE
De este modo, tomamos en consideración por igual los intereses económicos, ecológicos y sociales. DE
Sachgebiete: militaer unternehmensstrukturen personalwesen    Korpustyp: Webseite
Ihre schutzwürdigen Belange werden gemäß den gesetzlichen Bestimmungen berücksichtigt. DE
Sus preocupaciones de conformidad con la ley Disposiciones que se consideran. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Ich wurde mir der Belange der interkulturellen, mehrsprachigen Kommunikation bewusst." EUR
Me he dado cuenta de los retos de la comunicación intercultural y multilingüe." EUR
Sachgebiete: verlag schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Sie setzen sich für Ihre eigenen Belange ein, Sie setzen sich für unsere gemeinsamen Belange ein, aber die Belangen, die ausschließlich uns betreffen, mißachten Sie.
Lo nuestro lo defiende, lo que es de nosotros dos, lo defiende, lo que es solamente nuestro, lo desprecia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhörungen werden so organisiert, dass die designierten Kommissionsmitglieder dem Parlament alle Informationen von Belang liefern.
Las audiencias se organizarán de tal forma que los candidatos propuestos puedan revelar al Parlamento toda la información pertinente.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bericht fordert auch, mehrfache Diskriminierung und die Belange von Behinderten besonders zu berücksichtigen.
De hecho, tres directivas europeas prohíben la discriminación por motivos de género, origen étnico o racial, edad, discapacidad, orientación sexual, religión o credo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sich für die Belange der Käufer von Kinderschuhen einzusetzen?
¿Tiene intención la Comisión de intervenir en nombre de los consumidores de calzado infantil?
   Korpustyp: EU DCEP
Belange der biologischen Vielfalt müssen also in alle Bereiche der politischen Entscheidungsfindung einbezogen werden.
Por consiguiente, deben integrarse en todos los ámbitos de la formulación de políticas las preocupaciones por la diversidad biológica.
   Korpustyp: EU DCEP
Andere strafrechtliche Instrumente, die auf dem Gebiet des Menschenhandels von Belang sind, wurden angenommen.
Se han adoptado otros instrumentos de Derecho penal que son de interés en el ámbito de la trata de seres humanos.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Vale la pena resumir algunos de esos principios que resultan pertinentes en el presente caso:
   Korpustyp: EU DCEP
inwieweit jede Option die einschlägigen sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Belange und anderen ortsspezifischen Faktoren berücksichtigt;
la medida en que cada opción tendrá en cuenta los correspondientes intereses sociales, económicos y culturales y otros factores pertinentes específicos de la localidad;
   Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Werte und Belange sollten beibehalten und auf nationaler Ebene behandelt werden.
Dicha diferencia de valores e intereses debería permanecer dentro del ámbito nacional y tratarse en el seno del mismo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die mikrobiologischen Eigenschaften sind für die Beschreibung einer Spirituose nicht von Belang.
Las características microbiológicas no son importantes para la designación de una bebida espirituosa.
   Korpustyp: EU DCEP
Belange wie sozioökonomische Fragen oder ethische Gründe sind kein Ersatz für wissenschaftlich fundierte sicherheitstechnische Entscheidungen.
Otros elementos, como los aspectos socioeconómicos o las consideraciones éticas, no pueden sustituir a las decisiones sobre seguridad adoptadas con base científica.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie noch einmal die Geduld des Gerichts strapazieren, belange ich Sie wegen Missachtung.
Si vuelve a poner a prueba la paciencia de este tribuna…...lo condenaré por desacato.
   Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Urteil ist hier nicht von Belang, genau wie meine Zukunft.
Bueno, no es mi juicio el que se está cuestionando, ni mi futuro.
   Korpustyp: Untertitel
Das wird ohne Belang sein, wenn Rush es nicht schafft, die Verbindung zu unterbrechen.
Bueno, eso ya no importará si Rush no encuentra esas piedras para desconectarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Wirbelstürme, die verschiedene Exportländer heimsuchen, sind für verschiedene Mitgliedstaaten der EU von Belang.
Los huracanes que afectan a distintos países exportadores preocupan a diferentes Estados miembros de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Es oportuno hacer referencia a algunos de estos principios relevantes para el presente caso.
   Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich bestätigen, dass das Projekt hinsichtlich der transeuropäischen Verkehrsnetze nicht von Belang ist?
Finalmente, ¿puede confirmar la Comisión que el proyecto no tiene ningún interés desde el punto de vista de las redes de transporte transeuropeas?
   Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Staaten gestatten es Verbänden, bei Verfahren die Belange von Diskriminierungsopfern zu vertreten.
Pocos Estados permiten a las asociaciones implicarse en procedimientos «en nombre de las víctimas» de discriminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Stabilitäts- und Wachstumspakt müsse die Belange der KMU beachten.
la credibilidad del euro y, en este sentido, señaló que " ningún
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Informations- und Erfahrungsaustauschs zu Fragen von gemeinsamem Belang für die Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten;
desarrollar el intercambio de información y experiencias sobre temas comunes a los sistemas de enseñanza de los Estados miembros;
   Korpustyp: EU DCEP