Während ihrer Präsidentschaft nahm man sie als unerfahren in politischen Belangen und als Marionette der mächtigen Kollegen ihres verstorbenen Mannes wahr.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Mich stört die scharfe Trennlinie, die ich zwischen menschlichen Belangen und natürlichen Phänomenen gezogen habe.
Me aproblema la aguda distinción que he trazado entre los asuntos humanos y los fenómenos naturales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Caballeros sind angehalten, sich um ihre eigenen Belange zu kümmern.
En cuanto a los caballeros, se les exhorta a que se ocupen de sus propios asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Kann bei simplen und routinierten Aufgabenstellungen kommunizieren, welche einen einfachen und direkten Austausch von Informationen zu familiaeren und routinierten Belangen erfordern.
Puedo comunicarme en tareas sencillas y habituales que requieren un intercambio simple y directo de información sobre actividades y asuntos cotidianos.
Irland hat Anspruch auf eine kompetente Gesundheitsbehörde, die die Belange der irischen Bürgerinnen und Bürger vertritt.
Irlanda tiene derecho a contar con una Autoridad de Seguridad y Salud competente que desee encargarse de los asuntos de los ciudadanos irlandeses.
Korpustyp: EU DCEP
Sein Wort ist, dass er wegen anderen Belangen nicht kommen kann.
Dice no poder visitarte, porque le apremian otros asuntos.
Korpustyp: Untertitel
Durch die Berücksichtigung ihrer unterschiedlichen Belange, können wichtige Probleme identifiziert und gemeinsam die bestmöglichen Lösungen ausgearbeitet und umgesetzt werden.
Ein erfahrener Makler haben immer eine klare Vorstellung über die Aspekte, die von besonderem Belang sind für verschiedene Marken, Maschinen-Typ und Märkten.
Un corredor experimentado siempre tendrá una idea clara acerca de los aspectos que son de importancia particular para las diferentes marcas, tipo de maquinaria, y los mercados.
Sachgebiete: verlag schule universitaet
Korpustyp: Webseite
Sie setzen sich für Ihre eigenen Belange ein, Sie setzen sich für unsere gemeinsamen Belange ein, aber die Belangen, die ausschließlich uns betreffen, mißachten Sie.
Lo nuestro lo defiende, lo que es de nosotros dos, lo defiende, lo que es solamente nuestro, lo desprecia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Anhörungen werden so organisiert, dass die designierten Kommissionsmitglieder dem Parlament alle Informationen von Belang liefern.
Las audiencias se organizarán de tal forma que los candidatos propuestos puedan revelar al Parlamento toda la información pertinente.
Korpustyp: EU DCEP
Ihr Bericht fordert auch, mehrfache Diskriminierung und die Belange von Behinderten besonders zu berücksichtigen.
De hecho, tres directivas europeas prohíben la discriminación por motivos de género, origen étnico o racial, edad, discapacidad, orientación sexual, religión o credo.
Korpustyp: EU DCEP
Beabsichtigt die Kommission, sich für die Belange der Käufer von Kinderschuhen einzusetzen?
¿Tiene intención la Comisión de intervenir en nombre de los consumidores de calzado infantil?
Korpustyp: EU DCEP
Belange der biologischen Vielfalt müssen also in alle Bereiche der politischen Entscheidungsfindung einbezogen werden.
Por consiguiente, deben integrarse en todos los ámbitos de la formulación de políticas las preocupaciones por la diversidad biológica.
Korpustyp: EU DCEP
Andere strafrechtliche Instrumente, die auf dem Gebiet des Menschenhandels von Belang sind, wurden angenommen.
Se han adoptado otros instrumentos de Derecho penal que son de interés en el ámbito de la trata de seres humanos.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Vale la pena resumir algunos de esos principios que resultan pertinentes en el presente caso:
Korpustyp: EU DCEP
inwieweit jede Option die einschlägigen sozialen, wirtschaftlichen und kulturellen Belange und anderen ortsspezifischen Faktoren berücksichtigt;
la medida en que cada opción tendrá en cuenta los correspondientes intereses sociales, económicos y culturales y otros factores pertinentes específicos de la localidad;
Korpustyp: EU DCEP
Diese unterschiedlichen Werte und Belange sollten beibehalten und auf nationaler Ebene behandelt werden.
Dicha diferencia de valores e intereses debería permanecer dentro del ámbito nacional y tratarse en el seno del mismo.
Korpustyp: EU DCEP
Die mikrobiologischen Eigenschaften sind für die Beschreibung einer Spirituose nicht von Belang.
Las características microbiológicas no son importantes para la designación de una bebida espirituosa.
Korpustyp: EU DCEP
Belange wie sozioökonomische Fragen oder ethische Gründe sind kein Ersatz für wissenschaftlich fundierte sicherheitstechnische Entscheidungen.
Otros elementos, como los aspectos socioeconómicos o las consideraciones éticas, no pueden sustituir a las decisiones sobre seguridad adoptadas con base científica.
Korpustyp: EU DCEP
Wenn Sie noch einmal die Geduld des Gerichts strapazieren, belange ich Sie wegen Missachtung.
Si vuelve a poner a prueba la paciencia de este tribuna…...lo condenaré por desacato.
Korpustyp: Untertitel
Nun, mein Urteil ist hier nicht von Belang, genau wie meine Zukunft.
Bueno, no es mi juicio el que se está cuestionando, ni mi futuro.
Korpustyp: Untertitel
Das wird ohne Belang sein, wenn Rush es nicht schafft, die Verbindung zu unterbrechen.
Bueno, eso ya no importará si Rush no encuentra esas piedras para desconectarlas.
Korpustyp: Untertitel
Wirbelstürme, die verschiedene Exportländer heimsuchen, sind für verschiedene Mitgliedstaaten der EU von Belang.
Los huracanes que afectan a distintos países exportadores preocupan a diferentes Estados miembros de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Es erscheint sinnvoll, an einige dieser Grundsätze zu erinnern, die im vorliegenden Fall von Belang sind:
Es oportuno hacer referencia a algunos de estos principios relevantes para el presente caso.
Korpustyp: EU DCEP
Kann die Kommission schließlich bestätigen, dass das Projekt hinsichtlich der transeuropäischen Verkehrsnetze nicht von Belang ist?
Finalmente, ¿puede confirmar la Comisión que el proyecto no tiene ningún interés desde el punto de vista de las redes de transporte transeuropeas?
Korpustyp: EU DCEP
Nur wenige Staaten gestatten es Verbänden, bei Verfahren die Belange von Diskriminierungsopfern zu vertreten.
Pocos Estados permiten a las asociaciones implicarse en procedimientos «en nombre de las víctimas» de discriminación.
Korpustyp: EU DCEP
Ein neuer Stabilitäts- und Wachstumspakt müsse die Belange der KMU beachten.
la credibilidad del euro y, en este sentido, señaló que " ningún
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung des Informations- und Erfahrungsaustauschs zu Fragen von gemeinsamem Belang für die Ausbildungssysteme der Mitgliedstaaten;
desarrollar el intercambio de información y experiencias sobre temas comunes a los sistemas de enseñanza de los Estados miembros;