Sachgebiete: bau technik physik
Korpustyp: Webseite
Jedes Gesundheitssystem wird von Seuchen an den Rand seiner Belastbarkeit gebracht.
Las epidemias ponen a prueba a los sistemas sanitarios y los peor equipados colapsan al poco tiempo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzkrise hat Bedenken hinsichtlich der Belastbarkeit und Transparenz des OTC-Derivatemarkts aufkommen lassen.
La crisis financiera ha suscitado preocupación en relación con la resistencia y la transparencia del mercado de derivados del mercado paralelo (OTC).
Korpustyp: EU DCEP
In beiden Studien führte die Behandlung mit Tracleer zu signifikanten Steigerungen der körperlichen Belastbarkeit.
En ambos ensayos, el tratamiento con Tracleer se tradujo en aumentos significativos de la capacidad de ejercicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden Studien führte die Thelin-Behandlung zu einer signifikanten Steigerung der körperlichen Belastbarkeit.
En ambos ensayos, el resultado del tratamiento con Thelin fue un aumento significativo en la capacidad de ejercicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eine Möglichkeit, die Veränderung der körperlichen Belastbarkeit zu messen.
Ésta es una forma de medir la variación de la capacidad de esfuerzo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die Ausgangswerte des 6-Minuten-Gehstrecken-Tests spiegelten eine mittelschwere Einschränkung der körperlichen Belastbarkeit wider:
8 esclerodermia) y 4 fueron considerados relacionados con fármacos supresores del apetito.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Sie zerstört Arbeitsplätze und stellt die Belastbarkeit unserer Sozialmodelle auf den Prüfstand.
Destruye empleo y pone a prueba la resistencia de nuestro modelo social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich stoßen die Länder, die einen starken Zuwanderungsstrom zu bewältigen haben, an die Grenzen der Belastbarkeit.
Al mismo tiempo, los países que reciben una fuerte afluencia de inmigrantes ven cómo sus capacidades y recursos van más allá de sus límites.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Wohlstand, sozialen Status und physische Belastbarkeit gibt es große Unterschiede.
En relación a los niveles de bienestar, estatus social y deterioro físico hay grandes diferencias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Schatz an Erfahrung, Kreativität und Belastbarkeit muss endlich genutzt werden können.
Ya es hora de que su abundante experiencia, creatividad y resistencia se pongan al servicio de nuestra economía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mit immer neuen Steuern zu belasten, geht an die Grenzen der wirtschaftlichen Belastbarkeit.
Si seguimos imponiéndoles cada vez más tasas, acabaremos con ellas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
Este método es preferible debido a su viabilidad, solidez y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
Las graves incoherencias del plan de reestructuración plantean dudas significativas en cuanto a su viabilidad y solidez.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde von genetisch verbesserten Spinnen entwickelt: Die Belastbarkeit von Oscorps BioCable ist unerreicht.
Derivado de arañas genéticamente mejorada…...el BioCable tiene una gran resistencia.
Korpustyp: Untertitel
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Sally Weston representa un idea…de postura y belleza y logr…que cada azafata debe esforzarse por conseguir.
Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt arbeitete das Übertragungsnetz an der Grenze seiner Belastbarkeit.
El sistema de transporte estuvo funcionando en este período al límite de la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in niemandes Interesse, die Belastbarkeit dieser politischen Grenzen auf die Probe zu stellen.
No conviene a nadie poner a prueba esos límites políticos.
Korpustyp: UN
Rasche Schmerzlinderung und Herstellung der vollen Belastbarkeit durch fangocur Fango-Platten
ES
Die Belastungsangabe ist ein Nummerncode, welcher der höchsten Belastbarkeit eines Reifens entspricht (bei einem vierrädrigen Fahrzeug muss diese Wertangabe, mit zwei multipliziert, die gesamte Belastbarkeit der Achse des Fahrzeugs abdecken).
El índice de carga es un código numérico que corresponde a la carga máxima que un neumático puede soportar (en el caso de vehículos de 4 ruedas, este índice multiplicado por 2 debe cubrir la carga total del eje del vehículo).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
Behandlung von Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie (PAH) der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation WHO zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit.
Tratamiento de pacientes con hipertensión arterial pulmonar (HAP) clasificados en la categoría funcional III de la Organización Mundial de la Salud (OMS) para mejorar su capacidad para realizar ejercicio.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Volibris war bei der Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit bei Patienten mit PAH der Klasse II oder III wirksamer als Placebo.
Volibris fue más eficaz que el placebo a la hora de mejorar la capacidad de esfuerzo de los pacientes con enfermedad de clase II o III.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Was die für Brückenkonstruktionen und deren Belastbarkeit bedeuten, haben wir in den letzten Monaten immer wieder erlebt.
Durante los últimos meses, hemos visto en repetidas ocasiones lo que suponen en términos de construcción de puentes y del peso que éstos pueden soportar.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitszufriedenheit und die Belastbarkeit der Mitarbeiter sind wichtige Faktoren, die dazu beitragen können, dass wir effiziente und beständige Belegschaften erhalten.
La satisfacción laboral y la capacidad de los trabajadores son importantes y pueden contribuir a garantizar que podamos contar con una fuerza de trabajo eficaz y duradera.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ökologisch sehr sensiblen Alpengebiet zeigt sich früher als anderswo, daß die Belastbarkeit der Umwelt begrenzt ist.
En la ecológicamente muy vulnerable región alpina se llega antes a los límites de la capacidad de aguante del medio ambiente que en otras regiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belastbarkeit und statistische Validierung, klare normative Interpretation, einer Reaktion auf politische Gegebenheiten und eine zeitgerechte Erfassung von Daten;
solidez y validación estadística, claridad de la interpretación normativa, reactividad a la política, recopilación oportuna de los datos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche und familiäre Aufgaben unter einen Hut zu bringen, befördert Eltern oft an die Grenze ihrer Belastbarkeit.
Los padres suelen esforzarse al máximo para conciliar sus obligaciones laborales y familiares.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastruktur ist jedoch bereits am oberen Ende ihrer Belastbarkeit angelangt, und die Behördenwege in Russland sind lang.
Pero la infraestructura está ya al máximo de su capacidad y los procedimientos rusos son engorrosos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vermutlich die Grenze der Belastbarkeit zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten insgesamt bei diesem Problem.
Ése fue probablemente el punto de ruptura en las relaciones entre la Comisión Europea y el conjunto de los Estados miembros en lo tocante a este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests sind ein grundlegendes Überwachungsinstrument, um die jeweilige Liquidität einzelner Banken und die Belastbarkeit des Systems als Ganzes zu beurteilen.
Las pruebas de resistencia son una herramienta de supervisión fundamental para evaluar la solvencia específica de bancos individuales y la resistencia del sistema bancario en su conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests für Banken sind daher ein wichtiges Instrument, um die Belastbarkeit der Banken bei unerwarteten Schocks zu überprüfen.
Por ello, las pruebas de resistencia de los bancos son un instrumento importante para examinar la resiliencia de los bancos ante crisis imprevistas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Sirviéndose de su experiencia, contribuirán a realizar una evaluación del riesgo más fiable, más sólida, más transparente y, en definitiva, más aceptable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung einer klinischen Prüfung sollte vom Sponsor angemessen überwacht werden, damit die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
El promotor debe hacer una monitorización adecuada de la realización de un ensayo clínico para garantizar la fiabilidad y la solidez de los resultados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht ist, neigen natürliche Systeme dazu, in einen unproduktiven Zustand zu verfallen.
Es probable que los sistemas naturales se colapsen a un estado improductivo cuando se alcancen sus capacidades de absorción.