linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belastbarkeit capacidad de carga 2
. . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

Belastbarkeit capacidad de carga
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

hohe Belastbarkeit, extreme Laufruhe und kurze Siebzeiten bei hoher Trennschärfe. ES
alta capacidad de carga, funcionamiento extremadamente suave y cortos tiempos de tamizado con una alta eficacia de separación. ES
Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Aumento significativo de la capacidad de carga, resistencia y fiabilidad
Sachgebiete: technik finanzen raumfahrt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


thermische Belastbarkeit .
Ökologische Belastbarkeit .
Feld-Belastbarkeit .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastbarkeit

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belastbarkeit liegt im Detail.
La calidad está en los detalles
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Belastbarkeit liegt im Detail.
La calidad está en los detalles
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Belastbarkeit nach ISO 2439B (N)
Resistencia según ISO 2439B (N)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastbarkeit eines Gewässers mit Schmutzstoffen
capacidad de contaminación de las aguas
   Korpustyp: EU IATE
Ausgelegt für mittlere mechanische Belastbarkeit. DE
Diseñado para cargas mecánicas medianas. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Belastbarkeit 1000 W pro Steckdose DE
hasta 1.000 W por toma DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Termintreue, Belastbarkeit, Flexibilität und Arbeitsgeschwindigkeit
cumplimiento de plazos, cargabilidad, flexibilidad y velocidad de trabajo
Sachgebiete: verlag marketing universitaet    Korpustyp: Webseite
hohe Belastbarkeit bei langer Lebensdauer
con un alto rendimiento de vida
Sachgebiete: astrologie oekonomie versicherung    Korpustyp: Webseite
Arbeitszeit: Wo liegen die Grenzen der Belastbarkeit?
Directiva sobre el tiempo de trabajo: ¿qué piensan los europeos?
   Korpustyp: EU DCEP
Technologie in bezug auf Belastbarkeits-afstufungen
tecnología de graduación de la fatiga industrial
   Korpustyp: EU IATE
Über den Punkt der Belastbarkeit hinaus?
¿Pasando el punto donde se puede manejar la tensión?
   Korpustyp: Untertitel
- Zahnimplantate mit Systemen für sofortige Belastbarkeit
- Implantología con sistemas de carga inmediata
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Maximale Belastbarkeit pro Sitz 50 Kilogramm
Peso máximo por asiento 50 Kg
Sachgebiete: verlag e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Fördert Elastizität und Belastbarkeit der Haut
mejora la elasticidad y resistencia de la piel
Sachgebiete: oekologie medizin handel    Korpustyp: Webseite
Extrem hohe Belastbarkeit, Zuverlässigkeit und Betriebssicherheit
Extremadamente resistente, consistente y fiable
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Spannungen und Belastbarkeit Permalink to Thailand:
Permalink to Tensiones y resistencia en Tailandia
Sachgebiete: e-commerce ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Belastbarkeit liegt im Detail - WIKA Österreich
La calidad está en los detalles - WIKA España
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
- Implantologie mit Systemen zur direkten Belastbarkeit
- Implantología con sistemas de carga inmediata
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
große Aussteifungskammer für optimale statische Belastbarkeit PL
Gran cámara de refuerzo para una optima resistencia estática PL
Sachgebiete: verkehrsfluss unterhaltungselektronik bau    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollte die Belastbarkeit des Austauschformats erhöht werden.
Los resultados de las pruebas se remitieron al grupo responsable del proyecto en diciembre de 2002.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
, zur Analyse der historischen Entwicklung der Belastbarkeit von Einlagensicherungssystemen
así como para el análisis de la evolución histórica de la resistencia de los sistemas de garantía de depósitos
   Korpustyp: EU DCEP
Stärkung der Belastbarkeit und der Sicherheit des Kohlendioxidtransports,
incremento de la resiliencia y seguridad del transporte de dióxido de carbono,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastbarkeit der Natur unter besonderer Berücksichtigung folgender Gebiete:
la capacidad de absorción del medio natural, con especial atención a las áreas siguientes:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und jetzt mit der Cybex-Belastbarkeit im eleganten, neuen Stil
Y ahora la durabilidad de Cybex con un nuevo y elegante diseño
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Paul's Frau brachte ihn zur Grenze der Belastbarkeit.
Paul puso los puntos sobre las íes.
   Korpustyp: Untertitel
Stahl steht für Festigkeit, hohe Belastbarkeit, Robustheit und optimale Formbarkeit. ES
El acero ofrece solidez, resistencia, robustez y plasticidad óptima. ES
Sachgebiete: gartenbau bau technik    Korpustyp: Webseite
Faserverstärkte Gleitlager mit hoher statischer und dynamischer Belastbarkeit
Reforzados con fibra de rodamientos con altas cargas estáticas y dinámicas
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
hohe Belastbarkeit, extreme Laufruhe und kurze Siebzeiten bei hoher Trennschärfe. ES
alta capacidad de esfuerzo, funcionamiento extremadamente suave y cortos tiempos de tamizado con una alta eficacia de separación. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Stahl steht für Festigkeit, hohe Belastbarkeit, Robustheit und Formbarkeit.
El acero ofrece solidez, elevada resistencia, robustez y plasticidad óptima.
Sachgebiete: verlag auto bau    Korpustyp: Webseite
Wir bewerten die Einstellung unserer Mitarbeiter zu Kreativität und Belastbarkeit.
Para ello, evaluamos su actitud respecto a la creatividad y su capacidad de trabajo.
Sachgebiete: controlling marketing personalwesen    Korpustyp: Webseite
Die Belastbarkeit auf Zug nimmt hingegen leicht ab. IT
Por el contrario, la resistencia a la tracción disminuye ligeramente. IT
Sachgebiete: verlag e-commerce technik    Korpustyp: Webseite
Die hohe thermische Belastbarkeit ist eine weitere positive Eigenschaft.
Otra propiedad positiva es su alta resistencia térmica.
Sachgebiete: chemie technik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
"engagierte MultiplikatorInnen" sind bereits bis zur Grenze ihrer Belastbarkeit tätig.
Los amigos a amigas "multiplicadores comprometidos" en sus actividades ya han llegado al límite de sus energías.
Sachgebiete: geografie militaer media    Korpustyp: Webseite
Hohe Schlagfestigkeit und mechanische Belastbarkeit, gas- und wasserdicht schweißbar DE
Alta resistencia de impacto y cargabilidad mecánica, soldable estancamente al gas y al agua DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Das Garn sollreißfestsein, um die ausgewiesene maximale Belastbarkeit zu gewährleisten.
El hilo tiene que ser resistente a las roturas para garantizar la máxima resistencia.
Sachgebiete: tourismus technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Er weist Eigenschaften wie Temperaturbeständigkeit, Abriebfestigkeit, Schlagzähigkeit und Belastbarkeit auf.
Tiene propiedades como la resistencia al calor, a la abrasión, al impacto y durabilidad.
Sachgebiete: bau technik physik    Korpustyp: Webseite
Jedes Gesundheitssystem wird von Seuchen an den Rand seiner Belastbarkeit gebracht.
Las epidemias ponen a prueba a los sistemas sanitarios y los peor equipados colapsan al poco tiempo.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Finanzkrise hat Bedenken hinsichtlich der Belastbarkeit und Transparenz des OTC-Derivatemarkts aufkommen lassen.
La crisis financiera ha suscitado preocupación en relación con la resistencia y la transparencia del mercado de derivados del mercado paralelo (OTC).
   Korpustyp: EU DCEP
In beiden Studien führte die Behandlung mit Tracleer zu signifikanten Steigerungen der körperlichen Belastbarkeit.
En ambos ensayos, el tratamiento con Tracleer se tradujo en aumentos significativos de la capacidad de ejercicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei beiden Studien führte die Thelin-Behandlung zu einer signifikanten Steigerung der körperlichen Belastbarkeit.
En ambos ensayos, el resultado del tratamiento con Thelin fue un aumento significativo en la capacidad de ejercicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Dies ist eine Möglichkeit, die Veränderung der körperlichen Belastbarkeit zu messen.
Ésta es una forma de medir la variación de la capacidad de esfuerzo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Ausgangswerte des 6-Minuten-Gehstrecken-Tests spiegelten eine mittelschwere Einschränkung der körperlichen Belastbarkeit wider:
8 esclerodermia) y 4 fueron considerados relacionados con fármacos supresores del apetito.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Sie zerstört Arbeitsplätze und stellt die Belastbarkeit unserer Sozialmodelle auf den Prüfstand.
Destruye empleo y pone a prueba la resistencia de nuestro modelo social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich stoßen die Länder, die einen starken Zuwanderungsstrom zu bewältigen haben, an die Grenzen der Belastbarkeit.
Al mismo tiempo, los países que reciben una fuerte afluencia de inmigrantes ven cómo sus capacidades y recursos van más allá de sus límites.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In bezug auf Wohlstand, sozialen Status und physische Belastbarkeit gibt es große Unterschiede.
En relación a los niveles de bienestar, estatus social y deterioro físico hay grandes diferencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Schatz an Erfahrung, Kreativität und Belastbarkeit muss endlich genutzt werden können.
Ya es hora de que su abundante experiencia, creatividad y resistencia se pongan al servicio de nuestra economía.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie mit immer neuen Steuern zu belasten, geht an die Grenzen der wirtschaftlichen Belastbarkeit.
Si seguimos imponiéndoles cada vez más tasas, acabaremos con ellas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Methode wird wegen ihrer Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Transparenz der Vorzug gegeben.
Este método es preferible debido a su viabilidad, solidez y transparencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ernsthafte Unstimmigkeiten im Umstrukturierungsplan wecken beträchtliche Zweifel bezüglich der Umsetzbarkeit, Belastbarkeit und Vertrauenswürdigkeit des Planes.
Las graves incoherencias del plan de reestructuración plantean dudas significativas en cuanto a su viabilidad y solidez.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde von genetisch verbesserten Spinnen entwickelt: Die Belastbarkeit von Oscorps BioCable ist unerreicht.
Derivado de arañas genéticamente mejorada…...el BioCable tiene una gran resistencia.
   Korpustyp: Untertitel
Sally Weston repräsentiert das Ideal aus Anmut, Belastbarkeit und Zielstrebigkeit, auf das jede Flugbegleiterin hinarbeiten sollte.
Sally Weston representa un idea…de postura y belleza y logr…que cada azafata debe esforzarse por conseguir.
   Korpustyp: Untertitel
Zu diesem Zeitpunkt arbeitete das Übertragungsnetz an der Grenze seiner Belastbarkeit.
El sistema de transporte estuvo funcionando en este período al límite de la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Es liegt in niemandes Interesse, die Belastbarkeit dieser politischen Grenzen auf die Probe zu stellen.
No conviene a nadie poner a prueba esos límites políticos.
   Korpustyp: UN
Rasche Schmerzlinderung und Herstellung der vollen Belastbarkeit durch fangocur Fango-Platten ES
Aliviar rápidamente los dolores y restablecer la capacidad del codo con la cataplasma de fangocur ES
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Mit Nano-Fine-Hochtönern für herausragende Klangwiedergabe sowie Kevlar Treibern für erhöhte Belastbarkeit ES
Incorpora tweeters Nano-Fine para un sonido superior y diafragmas de Kevlar para un mejor control de la potencia ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Konventionelle Energieführungen geraten in Stahlwerken, Gießereien und Strahlbetrieben schnell an die Grenzen ihrer Belastbarkeit.
Guías convencionales de energía rápidamente caer en acerías, fundiciones y las operaciones de voladura en el punto de ruptura.
Sachgebiete: auto technik informatik    Korpustyp: Webseite
Unsere Ernährung spielt für unsere Leistungsfähigkeit, unsere Belastbarkeit und den Alterungsprozess eine entscheidende Rolle. DE
Nuestra dieta juega para nuestro desempeño, nuestra capacidad y el proceso de envejecimiento un papel crucial. DE
Sachgebiete: gastronomie mode-lifestyle landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
hohe thermische Belastbarkeit gute Kältebeständigkeit für Lebensmittel dielektrische Eigenschaften gute Beständigkeit gegenüber Alkoholen DE
buena resistencia al frío para alimentos propiedades dieléctricas buena resistencia a los alcoholes DE
Sachgebiete: auto chemie technik    Korpustyp: Webseite
Eine Typologie regionaler Reaktionen im ländlichen Europa; Regionale Belastbarkeit und die globale Umwelt: ES
Una tipología de respuestas regionales en la Europa rural, adaptación regional y el ambiente global: ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Die Verwendbarkeit hinsichtlich der mechanischen und chemischen Belastbarkeit muss im Einzelfall immer überprüft werden. DE
La aptitud para el uso se debe verificar en cada caso individual en lo relacionado con la capacidad para soportar cargas mecánicas y químicas. DE
Sachgebiete: bau technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Verwendbarkeit hinsichtlich der mechanischen und chemischen Belastbarkeit muss im Einzelfall überprüft werden. DE
La utilidad de empleo, referente a la resistencia contra esfuerzos mecánicos y químicos, se debe comprobar en cada caso individual. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Im täglichen Geschäftsleben verhilft POWER HORSE zu einer höheren Belastbarkeit über längere Zeiträume.
En la vida profesional diaria, POWER HORSE mejora la resistencia durante periodos prolongados.
Sachgebiete: verlag psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Hohe Belastbarkeit und lange Lebensdauer zeichnen die Roste ebenso aus, wie die einfache Installation. DE
Las rejillas destacan por su elevada robustez y larga vida útil, así como su instalación sencilla. DE
Sachgebiete: luftfahrt bau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Sie ermöglicht maximale Belastbarkeit beim Anfahren und Rangieren mit besonders hohen Lastzuggesamtgewichten und Drehmomenten.
Este embrague soporta máximos esfuerzos al arrancar y al maniobrar con alto par y con un peso total muy elevado.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Verwindungssteife und robuste Konstruktion mit einer maximalen Belastbarkeit von 225 kg ES
La barra soporte puede aguantar hasta 227kg de peso, ofreciendo una máxima flexibilidad y capacidad ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Eine präzise, zwangsgeführte Doppelaufhängung garantiert höchste Belastbarkeit, spielfreie Schwenkung und absolute Wartungsfreiheit.
Un soporte de doble suspensión preciso garantiza la máxima carga, la inclinación sin juego y absolutamente libre de mantenimiento.
Sachgebiete: nautik verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Volle Aushärtung und Belastbarkeit je nach Material und Temperatur nach ca. 24 Std.
Endurecimiento y resistencia finales tras aprox. 24 horas en función del material y la temperatura.
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Eine Lagerung des Linken Kurbelwellenzapfens im Timken Lager verleiht zusätzliche Stabilität und erhöht die Belastbarkeit. NL
Un rodamiento de eje de piñon de estilo Timken aumenta la fortaleza y la resistencia. NL
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Bei der Osteoporose, umgangssprachlich auch Knochenschwund genannt, nehmen Masse, Dichte und Belastbarkeit der Knochen ab.
Con una osteoporosis, o inflamación de los huesos en lenguaje coloquial, la masa, el grosor y la resistencia de los huesos disminuyen.
Sachgebiete: astrologie medizin sport    Korpustyp: Webseite
Der Mantel aus Gummi schützt empfindliche Oberflächen vor Kratzern und erhöht zusätzlich die Belastbarkeit in Scherrichtung. IT
El revestimiento de goma protege las superficies delicadas frente a arañazos y aumenta la resistencia en el sentido de corte. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Die maximale Belastbarkeit des magnetischen Schlüsselhalters hängt von Art und Gewicht der Schlüssel ab. IT
La carga máxima que se le puede aplicar al portallaves magnético depende del tipo y del peso de las llaves. IT
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
BOROFLOAT® Für einen unverzerrten und klaren Durchblick bei hoher thermischer Belastbarkeit.
BOROFLOAT® Para una visión clara y sin distorsiones, combinada con una gran resistencia a las altas temperaturas.
Sachgebiete: verlag radio typografie    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig zeichnen sie sich durch hohe Belastbarkeit und eine lange Lebensdauer aus.
Asimismo, se caracterizan por su alta capacidad y larga vida útil.
Sachgebiete: elektrotechnik radio technik    Korpustyp: Webseite
Jeder teilt sich die Etappen je nach persönlicher Form, Belastbarkeit, Tragelast (Camper) und Wetter ein.
Las etapas se hacen según las condiciones físicas de cada uno, el entrenamiento, la carga (campistas) y el estado del tiempo.
Sachgebiete: kunst geografie musik    Korpustyp: Webseite
Messtechnik von WIKA sorgt dafür, dass die Belastbarkeit der Prozesse optimal ausgeschöpft wird.
La instrumentación de WIKA asegura una óptima capacidad de los procesos.
Sachgebiete: verlag tourismus auto    Korpustyp: Webseite
Aufgrund seiner Wetterfestigkeit und Belastbarkeit bietet moderner Kunstrasen die beste Alternative zu einem guten Naturrasen.
Gracias a su resistencia en condiciones climáticas adversas y al uso intenso, constituye la mejor alternativa al césped natural.
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
■ allgemeine Müdigkeit ■ verminderte Belastbarkeit ■ schnelle Ermüdung bei körperlicher Arbeit Manchmal lagert sich im Körper Wasser ein. DE
■ cansancio generalizado ■ dificultad para respirar ■ agotamiento rápido si se hace trabajo corporal Muchas veces el cuerpo retiene líquidos. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Er besitzt Schutztrieb, Selbstsicherheit und Belastbarkeit, mittleres bis lebhaftes Temperament und eine sehr gute Nasenveranlagung.
Tiene instinto de protección, confianza en sí mismo y la fuerza, a medio y vivaz temperamento y una muy buena predisposición nariz.
Sachgebiete: psychologie astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Stark verbesserte Verschleißfestigkeit steigert Lebensdauer und Belastbarkeit der Komponenten und bietet Notlaufreserven
una resistencia al desgaste muy mejorada aumenta la vida útil y durabilidad de los componentes y proporciona reservas para uso en emergencias
Sachgebiete: finanzen raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Belastbarkeit Patient: 170 kg (dynamischer Test bei 210 kg und statischer Test bei 680 kg)
Capacidad paciente 170 kg (test efectuado en dinámico a 210 kg y en estático a 680 kg)
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
das professionelle Gehäuse dieser Systeme zeichnet sich durch extreme Belastbarkeit aus.
La carcasa profesional de este sistema destaca por su extraordinaria resistencia.
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
dem Oberbelag , Verbundplatten aus Keramik, die verklebt werden, um das Gewicht und die Belastbarkeit zu erhöhen.. ES
la losa de acabado, paneles compuestos de material cerámico pegado para aumentar la masa y la resistencia a las cargas. ES
Sachgebiete: verlag gartenbau bau    Korpustyp: Webseite
Die Qualität unserer Hängematten wird durch beste Verarbeitung garantiert, ihre Belastbarkeit wird kontinuierlich durch Sicherheitstests geprüft.
La calidad de nuestras hamacas se garantiza a través de la mejor elaboración, su resistencia se prueba continuamente a través de pruebas de seguridad.
Sachgebiete: radio technik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In puncto Belastbarkeit und Abriebfestigkeit steht PANDOMO® TerrazzoPlus dem konventionellen Terrazzo in nichts nach.
PANDOMO® TerrazzoPlus es tan elástico y resistente a la abrasión como el terrazo tradicional.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
In puncto Belastbarkeit und Abriebfestigkeit steht PANDOMO® TerrazzoMicro dem konventionellen Terrazzo in nichts nach.
PANDOMO® TerrazzoMicro es tan fuerte y resistente a la abrasión como un terrazo tradicional.
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Die Belastungsangabe ist ein Nummerncode, welcher der höchsten Belastbarkeit eines Reifens entspricht (bei einem vierrädrigen Fahrzeug muss diese Wertangabe, mit zwei multipliziert, die gesamte Belastbarkeit der Achse des Fahrzeugs abdecken).
El índice de carga es un código numérico que corresponde a la carga máxima que un neumático puede soportar (en el caso de vehículos de 4 ruedas, este índice multiplicado por 2 debe cubrir la carga total del eje del vehículo).
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Behandlung von Patienten mit Pulmonalarterienhypertonie (PAH) der Funktionsklasse III der Weltgesundheitsorganisation WHO zur Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit.
Tratamiento de pacientes con hipertensión arterial pulmonar (HAP) clasificados en la categoría funcional III de la Organización Mundial de la Salud (OMS) para mejorar su capacidad para realizar ejercicio.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Volibris war bei der Verbesserung der körperlichen Belastbarkeit bei Patienten mit PAH der Klasse II oder III wirksamer als Placebo.
Volibris fue más eficaz que el placebo a la hora de mejorar la capacidad de esfuerzo de los pacientes con enfermedad de clase II o III.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Was die für Brückenkonstruktionen und deren Belastbarkeit bedeuten, haben wir in den letzten Monaten immer wieder erlebt.
Durante los últimos meses, hemos visto en repetidas ocasiones lo que suponen en términos de construcción de puentes y del peso que éstos pueden soportar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Arbeitszufriedenheit und die Belastbarkeit der Mitarbeiter sind wichtige Faktoren, die dazu beitragen können, dass wir effiziente und beständige Belegschaften erhalten.
La satisfacción laboral y la capacidad de los trabajadores son importantes y pueden contribuir a garantizar que podamos contar con una fuerza de trabajo eficaz y duradera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im ökologisch sehr sensiblen Alpengebiet zeigt sich früher als anderswo, daß die Belastbarkeit der Umwelt begrenzt ist.
En la ecológicamente muy vulnerable región alpina se llega antes a los límites de la capacidad de aguante del medio ambiente que en otras regiones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belastbarkeit und statistische Validierung, klare normative Interpretation, einer Reaktion auf politische Gegebenheiten und eine zeitgerechte Erfassung von Daten;
solidez y validación estadística, claridad de la interpretación normativa, reactividad a la política, recopilación oportuna de los datos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berufliche und familiäre Aufgaben unter einen Hut zu bringen, befördert Eltern oft an die Grenze ihrer Belastbarkeit.
Los padres suelen esforzarse al máximo para conciliar sus obligaciones laborales y familiares.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Infrastruktur ist jedoch bereits am oberen Ende ihrer Belastbarkeit angelangt, und die Behördenwege in Russland sind lang.
Pero la infraestructura está ya al máximo de su capacidad y los procedimientos rusos son engorrosos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war vermutlich die Grenze der Belastbarkeit zwischen der Europäischen Kommission und den Mitgliedstaaten insgesamt bei diesem Problem.
Ése fue probablemente el punto de ruptura en las relaciones entre la Comisión Europea y el conjunto de los Estados miembros en lo tocante a este asunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests sind ein grundlegendes Überwachungsinstrument, um die jeweilige Liquidität einzelner Banken und die Belastbarkeit des Systems als Ganzes zu beurteilen.
Las pruebas de resistencia son una herramienta de supervisión fundamental para evaluar la solvencia específica de bancos individuales y la resistencia del sistema bancario en su conjunto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stresstests für Banken sind daher ein wichtiges Instrument, um die Belastbarkeit der Banken bei unerwarteten Schocks zu überprüfen.
Por ello, las pruebas de resistencia de los bancos son un instrumento importante para examinar la resiliencia de los bancos ante crisis imprevistas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie steuern eigene Erfahrungen bei und tragen so zu einer größeren Belastbarkeit, Zuverlässigkeit, Transparenz und letztlich Akzeptanz der Risikobewertung bei.
Sirviéndose de su experiencia, contribuirán a realizar una evaluación del riesgo más fiable, más sólida, más transparente y, en definitiva, más aceptable.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Durchführung einer klinischen Prüfung sollte vom Sponsor angemessen überwacht werden, damit die Zuverlässigkeit und Belastbarkeit der Ergebnisse gewährleistet ist.
El promotor debe hacer una monitorización adecuada de la realización de un ensayo clínico para garantizar la fiabilidad y la solidez de los resultados.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Grenze ihrer Belastbarkeit erreicht ist, neigen natürliche Systeme dazu, in einen unproduktiven Zustand zu verfallen.
Es probable que los sistemas naturales se colapsen a un estado improductivo cuando se alcancen sus capacidades de absorción.
   Korpustyp: Zeitungskommentar