Bewertung von Lieferketten — Wir analysieren Lieferketten und identifizieren Brennpunkte in Bezug auf soziale und ökologische Belastungen sowie Möglichkeiten für Innovationen.
Evaluación de la cadena de abastecimiento — Analizamos cadenas de abastecimiento e identificamos puntos clave en cuanto a exposición social y medioambiental, así como posibilidades para la innovación.
6 Distribution Nach topischer okulärer Anwendung von TRAVATAN an gesunden Probanden wurde eine geringe systemische Belastung durch die aktive freie Säure nachgewiesen.
Distribución Con la administración oftálmica de TRAVATAN a voluntarios sanos, se ha demostrado una baja exposición sistémica al ácido libre activo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung.
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
Korpustyp: Untertitel
Nach der Belastung mit dieser Substanz kann der Mensch ein breites Spektrum an Symptomen aufweisen;
Die systemische Belastung kann wie folgt berechnet werden:
La exposición sistémica puede calcularse del siguiente modo:
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie wollen ein paar Talente unter Vertrag nehmen, großes Geld, begrenzte Belastung.
Buscan hacer tratos con algunos talentos. Muchos dólares, exposición limitada.
Korpustyp: Untertitel
Um die die Belastung durch HF-Energie zu reduzieren, sollten Freisprechanlagen, wie der integrierte Lautsprecher, die mitgelieferten Kopfhörer oder ähnliches Zubehör verwendet werden.
Para reducir la exposición a radiofrecuencias, utilice una opción manos libres, como el altavoz incorporado, los auriculares proporcionados u otros accesorios similares.
Sachgebiete: verlag film theater
Korpustyp: Webseite
In Anhang ZZ wird definiert, wie der Sicherheitsfaktor und die zulässige Belastung festgelegt werden.
El anexo ZZ define cómo se determinarán el factor de seguridad y el esfuerzo permisible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Und wieder beinhaltet Ihr brillanter Plan einen Raum voller Geiseln, die keine Föten, Bakterien und Pilzinfektion haben und zwei Wochen bräuchten damit ihr Immunsystem mit der metabolischen Belastung umgehen kann. Oder die bereits auf Schmerzmitteln sind, was fatale Wechselwirkungen hätt…
Una vez más, su brillante plan incluyó un puñado de rehene…...que no tienen fetos, ni infecciones micóticas o bacteriana…...que dejen a sus defensas incapaces de soportar un esfuerzo metabólic…...o ya están tomando analgésicos que puedan tener interacciones fatales.
Korpustyp: Untertitel
Mit zunehmender Arthrose und/oder durch starke Belastung nimmt der Gelenkknorpel immer mehr ab.
DE
Wann und in welcher Form gedenkt sie den Mitgliedstaaten nahezulegen, die erheblichen finanziellen Belastungen, denen die einkommensschwächsten Haushalte unterliegen, zu verringern?
¿Cuándo y de qué manera piensa animar a los Estados miembros a disminuir los considerables esfuerzos económicos de los hogares con menos recursos?
Korpustyp: EU DCEP
Glas- und Absorberrohr sind außergewöhnlichen thermischen und mechanischen Belastungen ausgesetzt.
Positives Denken über Verpackungen ist allerdings nur dann glaubwürdig, wenn wir alles daransetzen, eine Belastung der Umwelt zu verhindern.
Sin embargo, un enfoque positivo de los envases solo es creíble si se hace todo lo posible por reducir el impacto medioambiental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir nutzen innovative Ansätze zum Erhalt von Ressourcen, verwenden nachwachsende Rohstoffe und verringern die Belastungen, um die Umwelt zu erhalten und schützen.
ES
Empleamos enfoques innovadores para conservar los recursos, utilizamos materias primas renovables y reducimos el impacto para ayudar a preservar y proteger el medioambiente.
ES
Die Festlegung derartiger Auflagen wäre für diese Anlagen mit untragbaren Belastungen verbunden.
El impacto que supondrá en estas instalaciones el intento de imponer este tipo de normas sería insoportable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Tätigkeiten konzentrieren sich auf sieben Holzarten, die die beste Wertschöpfung und zugleich die geringste Belastung der Natur gewährleisten.
ZA
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Die verschiedenen Teile der Maschine und ihre Verbindungen untereinander müssen den bei der Verwendung der Maschine auftretenden Belastungen standhalten.
Tanto las partes de la máquina como las uniones entre ellas tendrán que poder resistir a las solicitaciones a las que se vean sometidas durante la utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hutbereich/Mündung Bei häufiger Bärenbildung und entsprechender Reinigung der Konvertermündung kommt es zu hohen mechanischen Belastungen.
Zona de purga / Boca En caso de frecuente formación de lobos con la consiguiente limpieza de la boca del convertidor, aparecen elevadas solicitaciones mecánicas.
Sachgebiete: oekologie auto technik
Korpustyp: Webseite
Stoßförmige Belastungen, wie sie zum Beispiel beim Anlegen auftreten können, dürfen keine bleibenden, über die Toleranzgrenzen hinausgehenden, Anzeigefehler verursachen.
Las solicitaciones en forma de golpes, como las que pueden darse al atracar la embarcación, no deberán producir errores de medida permanentes que excedan de los límites de tolerancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hält der Divertor den extremen Belastungen nicht stand, ist ein Dauerbetrieb der Fusionsanlage undenkbar.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Starre oder elastische Leitungen, die Fluide — insbesondere unter hohem Druck — führen, müssen den vorgesehenen inneren und äußeren Belastungen standhalten; sie müssen sicher befestigt und/oder geschützt sein, so dass ein Bruch kein Risiko darstellt.
Los conductos rígidos o flexibles por los que circulen fluidos, especialmente a alta presión, tendrán que poder soportar las solicitaciones internas y externas previstas; estarán sólidamente sujetos y/o provistos de protección para garantizar que no existan riesgos en caso de que se produzca una rotura.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche hohe mechanische Belastung durch den Aufbau der Seitenwand auf den Boden.
Arranque suave para reducir la corriente de arranque La solicitación más fuerte del generador o de la red eléctrica se produce durante el arranque del compresor de climatización.
Diese Technologie vermeidet selbst bei einer Vielzahl von Nutzern und der Anbindung mehrerer Datenquellen eine übermäßige Belastung des jeweiligen Arbeitsspeichers.
ES
Se puede incorporar un amplio número de usuarios sin que ésto vaya en detrimento de la memoria del sistema cuando se emplean múltiples fuentes de datos a través de esta técnica.
ES
UNICEF betont die schwere Belastung des Konflikts für Kinder und die Verschlechterung der bereits heiklen humanitären Situation. Zahlen und Fakten Im Jahr 2015 wurden täglich durchschnittlich sechs Kinder getötet oder verletzt.
ES
El informe que ha lanzado hoy UNICEF, El impacto de la violencia y el conflicto en Yemen y sus niños, destaca que la violencia tiene graves consecuencias para los niños, así como el empeoramiento de una situación humanitaria que ya antes era precaria.
ES
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Belastungimpuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unterschiedliche Belastungen für ein Gramm CO2 sind nicht zu rechtfertigen.
No se justifican los impuestos diferenciados por gramo de CO2.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Diskriminierende Belastungen für Unternehmer, die Dienstleistungen in Deutschland erbringen
Asunto: Cargas discriminatorias impuestas a los proveedores de servicios en Alemania
Korpustyp: EU DCEP
Die Regierung von Gibraltar möchte im neuen System die steuerliche Belastung für Unternehmen begrenzen.
El Gobierno de Gibraltar desea limitar los impuestos pagados por las empresas bajo el nuevo sistema.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Belastung für kleine und mittlere Unternehmen wird verringert, der Zugang zu grundlegenden Dienstleistungen erleichtert, und Arbeitsplätze werden gesichert.
Disminuye las cargas impuestas a las PYME, facilita el acceso a servicios básicos y protege el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Vorschlag ist sehr ausgewogen hinsichtlich der benötigten Daten und der Belastung für Auskunftgeber und Verwaltungsstellen.
La propuesta está bien equilibrada en cuanto a las necesidades de datos y la carga impuesta sobre los consultados y los administradores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Los ensayos efectuados con ayuda de dispositivos especiales están destinados a simular las cargas impuestas al dispositivo de protección en caso de vuelco del tractor.
Korpustyp: EU DCEP
Zweck der mit Spezialvorrichtungen durchgeführten Prüfungen ist es, die Belastungen zu simulieren, denen die Schutzvorrichtung beim Umstürzen der Zugmaschine ausgesetzt ist.
Las pruebas efectuadas con ayuda de dispositivos especiales están destinadas a simular las cargas impuestas a la estructura de protección en caso de vuelco del tractor.
Korpustyp: EU DGT-TM
Des weiteren treten wir auch vehement gegen die Erschließung neuer Eigenmittelressourcen auf, weil wir die Bürger nicht mit zusätzlichen neuen Belastungen überfordern wollen.
Además, nos oponemos a la creación de nuevos recursos propios porque no queremos cargar a los ciudadanos con nuevos impuestos adicionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Abfallentsorgungsoption offen zu lassen, ist die einzige Art, auf die wir die Belastung kommender Generationen mildern können.
La posibilidad de elección en materia de gestión de residuos es la única opción de que disponemos para aliviar la carga impuesta a las generaciones futuras.
Korpustyp: EU DCEP
Die Rechte predigt Maßhalten unter dem Vorwand, die künftigen Generationen vor den durch unsere Generation verursachten Belastungen in Schutz nehmen zu wollen.
La derecha predica la austeridad, y pretende defender a las generaciones futuras de las cargas impuestas por nuestra generación.
Die auf die Sattelzugmaschine übertragene dynamischeBelastung des Sattelanhängers wird durch eine Masse Ps dargestellt, die auf die Sattelkupplung wirkt und folgende Größe hat:
La cargadinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente a:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Seilelemente für Kinder haben spezielle wartungsfreie Verbindungen und sind gegen dynamischeBelastung sowie gegen Beschädigung beständig.
ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp: Webseite
Die von diesem Sattelanhänger über die Sattelkupplung auf die Zugmaschine übertragene dynamischeBelastung wird durch ein Gewicht Ps an der Sattelkupplung dargestellt, die 15 % der maximalen Sattellast beträgt.
La cargadinámica del semirremolque sobre el tractocamión estará representada por una masa estática Ps montada en el acoplamiento de la quinta rueda y equivalente al 15 % de la masa máxima sobre el acoplamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kinderspielplätze bieten wir in verschiedenen Designausführungen und alle Spielelemente sind auf dynamischeBelastung optimalisiert.
ES
Die dynamische Leistung der Kreuzrollenlager ist höher als die der Drehverbindungen mit ähnlichem Kugelgewicht. Sie reagieren jedoch sensibler auf Unebenheiten und Verformungen unter struktureller Belastung.
Los rodamientos de rodillo cruzado tienen una capacidad dinámica superior que las coronas de similar peso de bola, pero son mas sensibles a los errores de planitud y deformación bajo carga de la estructura.
Anderenfalls würde die finanzielleBelastung letztlich auf den Steuerzahler übertragen werden.
De lo contrario, la cargafinanciera final pasaría al contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir ignorierten Vereinbarungen und verkauften Waffen an die Länder der dritten Welt während des Kriege…...um damit die finanzielleBelastung zu entschärfen.
Ignoramos los tratados y vendimos armas a países del tercer mundo durante la guerra para aliviar la cargafinanciera sobre nosotros.
Korpustyp: Untertitel
Neben den gesundheitlichen Folgen für den Patienten stellt die nosokomiale Infektion eine enorme finanzielleBelastung des Gesundheitssystems dar.
Sachgebiete: verlag oeffentliches auto
Korpustyp: Webseite
Sie hat keinerlei weitere Bedeutung für den Umweltschutz, sondern ist für die betroffenen Unternehmen nur eine weitere finanzielleBelastung.
No tiene un efecto medioambiental adicional, sino que solo supone una cargafinanciera adicional para las empresas en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Regeln für die Übermittlung von Daten durch Fluggesellschaften an Drittländer sollten einfach gestaltet werden, um Fluggesellschaften Rechtssicherheit zu bieten und ihre finanzielleBelastung so gering wie möglich zu halten.
ES
Las normas por las que se rige la transmisión de datos a los terceros países por parte de las compañías aéreas deberán racionalizarse para aumentar la seguridad jurídica y reducir al mínimo la cargafinanciera de tales compañías.
ES
Sachgebiete: e-commerce politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Konkret sollten diejenigen Rechtsvorschriften einer Folgenabschätzung unterzogen werden, die eine beträchtliche finanzielleBelastung für die europäischen Unternehmen mit sich bringen.
Concretamente, se debe someter a una evaluación de impacto aquella legislación que implique una cargafinanciera sustancial para las empresas europeas.
Korpustyp: EU DCEP
Das AFP-Personal ist weder eine „finanzielleBelastung“ noch eine „Gehaltssumme“, sie ist der Treuhänder des Know-how unserer Agentur und der Hüter unserer gemeinnützigen Aufgabe.
El personal de la AFP no es una "cargafinanciera" ni una "masa salarial", sino el depositario de la experiencia de la agencia y el guardián de su misión de interés general.
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
kritische Belastungcarga crítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kann gut verstehen, warum das Parlament schon jetzt ein neues ambitiöses Ziel für 2015 möchte, das im Prinzip dazu führen muß, daß die kritischeBelastung nirgendwo mehr überschritten wird.
Puedo entender bien por qué el Parlamento ahora desea ya un nuevo y ambicioso objetivo para el año 2015 que en principio conducirá a que la cargacrítica no se sobrepase en ninguna región.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerliche Belastungcarga fiscal
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der geplante Sitz in Brüssel würde eine hohe steuerlicheBelastung mit sich bringen.
La sede en Bruselas, como está previsto, significará una mayor cargafiscal.
Korpustyp: EU DCEP
Durch die geringere steuerlicheBelastung der Erzeugnisse werden damit bestimmte Unternehmen oder bestimmte Produktionszweige begünstigt.
Al reducir la cargafiscal sobre los productos, la medida favorece a ciertas empresas y ciertas producciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
unterstützt die Verpflichtung, die steuerlicheBelastung der Arbeit zu reduzieren;
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la cargafiscal sobre el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten werden ferner die Lohnnebenkosten senken und gegebenenfalls die steuerlicheBelastung von Beziehern niedriger Einkommen verringern.
Los Estados miembros reducirán asimismo los costes laborales no salariales y, cuando proceda, la cargafiscal sobre los trabajadores con salarios bajos.
Korpustyp: EU DCEP
unterstützt die Verpflichtung, die steuerlicheBelastung des Faktors Arbeit zu reduzieren;
Expresa su apoyo al compromiso de reducir la cargafiscal sobre el empleo;
Korpustyp: EU DCEP
Dadurch gehen erhebliche Einnahmen durch den Finanzsektor verloren, während sich die steuerlicheBelastung auf die Arbeitnehmer erhöht.
En consecuencia, se están perdiendo unos ingresos considerables a través del sector financiero, y la cargafiscal para los trabajadores es cada vez mayor.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europas Hauptproblem sind die übergroße steuerlicheBelastung und die übermäßige Zahl von Verordnungen, mit denen der private Sektor und Investoren fertig werden müssen.
El problema principal de Europa es la enorme cargafiscal y el número excesivo de reglamentos a los que se enfrentan los inversores y el sector privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Folglich war die steuerlicheBelastung Gebietsfremder immer höher, wenn sie ihre Güter später als ein Jahr nach dem Erwerb verkauften.
En consecuencia, la cargafiscal que soportaban los no residentes era siempre mayor si vendían sus bienes después de transcurrido un año desde su adquisición.
Korpustyp: EU DCEP
Damit würde es sich um eine Beihilfe zugunsten der Verkäufer handeln, deren steuerlicheBelastung durch die Befreiung gemindert wird.
Se trataría así de una ayuda a favor de los vendedores, que, al estar exentos, se beneficiarían de una reducción de la cargafiscal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die steuerlicheBelastung für mittlere und niedrige Einkommen wurde kontinuierlich gesenkt, während gleichzeitig sinnvolle Steuerfreistellungen zur Förderung gewerblicher Unternehmen gewährt werden.
La cargafiscal para los trabajadores con ingresos de baja y mediana cuantía se ha venido reduciendo constantemente, mientras que se han concedido importantes exenciones fiscales para estimular a las empresas comerciales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
steuerliche Belastungcarga tributaria
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir haben derzeit eine enorme steuerlicheBelastung, wenn Betriebe von der einen Generation an die andere übergeben werden.
En estos momentos, la cargatributaria cuando que grava la transmisión de las empresas de una generación a la siguiente es enorme.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Man braucht sich nur in der Europäischen Union umzusehen: Einige der Länder mit der niedrigsten Arbeitslosigkeit und der höchsten Beschäftigungsquote haben auch die höchste steuerlicheBelastung.
Solo hay que mirar alrededor en la Unión Europea. Algunos de los países que tienen el menor desempleo y los mayores índices de personas ocupadas de hecho también tienen la mayor cargatributaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belastung
125 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bin eine Belastung.
- Soy un lastre para la revista.
Korpustyp: Untertitel
Er war eine Belastung.
El chico era un peligro.
Korpustyp: Untertitel
Die Haftbedingungen sind eine Belastung.
Las condiciones de su encarcelamiento son penosas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belastung von Umwelt und Klima
Presiones sobre el medio ambiente y el clima
Korpustyp: EU DGT-TM
wirtschaftliche Belastung von ausgeschütteten Dividenden
imposición económica de los dividendos distribuidos
Korpustyp: EU IATE
Er ist eine verdammte Belastung.
Es un condenado riesgo.
Korpustyp: Untertitel
Keine Ahnung von Gewicht/Belastung.
Aún no entiendes la relación entre peso y fuerza.
Korpustyp: Untertitel
Das Miltärpersonal ist eine Belastung.
El personal militar es un impedimento.
Korpustyp: Untertitel
Er ist eine verdammte Belastung.
Es una puta responsabilidad.
Korpustyp: Untertitel
Die maximale Belastung des Bauches (APF) darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
el valor pico de la fuerza en el abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die maximale Belastung des Bauches darf höchstens 2,5 kN (innere Belastung) betragen (entsprechend einer äußeren Belastung von 4,5 kN).
la fuerza máxima del abdomen (APF), inferior o igual a 2,5 kN de fuerza interna (equivalente a 4,5 kN de fuerza externa).
Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein Risiko, eine Belastung.
Es un riesgo, un lastre
Korpustyp: Untertitel
Eine Belastung für das Miami Team.
El equipo de Miami debe de estar muy tenso, Bob.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Radioaktive Belastung bei Pilzen aus Bulgarien
Asunto: Detección de radiactividad en setas procedentes de Bulgaria
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Belastung von Knaben durch die Chemikalie
Asunto: Niños contaminados con la sustancia química DIHP
Korpustyp: EU DCEP
häufig und bei oder ohne Belastung auftreten);
frecuentemente con o sin ejercicio);
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Belastung mit industriellem Staub in Duisburg
Asunto: Contaminación con partículas procedentes de la industria en Duisburg
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Chrom (VI) — Belastung von Leder
Asunto: Contaminación de productos de piel por cromo VI
Korpustyp: EU DCEP
Hohe Verluste. Die Belastung des Staatsschatzes.
La pérdida de hombres y el derroche del tesoro.
Korpustyp: Untertitel
Die Umwelt ist einer ungeheuren Belastung ausgesetzt.
El medio ambiente es sometido a enormes presiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durchschnittlicher Stromverbrauch mit zusätzlicher Belastung (W)
consumo medio de energía eléctrica con consumidor adicional (W)
Korpustyp: EU DGT-TM
Durchschnittlicher Stromverbrauch ohne zusätzliche Belastung (W)
consumo medio de energía eléctrica sin consumidor adicional (W)
Korpustyp: EU DGT-TM
Dann wäre die Belastung rechtzeitig aufgefallen.
De ese modo se habría detectado a tiempo la contaminación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Besonders nachts ist die Belastung extrem hoch.
En particular, por las noches el exceso de ruido es considerable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
unterschiedliche steurliche Belastung von Arbeits- und Kapitaleinkünften
imposición tributaria diferencial sobre los rendimientos del trabajo y los rendimientos del capital
Korpustyp: EU IATE
Belastung durch die Benutzung der Infrastruktur
imputación de costes de infraestructura
Korpustyp: EU IATE
Vormeldung über Zusammenstellung und Belastung der Züge
preaviso de composición y utilización de los trenes
Korpustyp: EU IATE
Belastung und Behinderung bei der Arbeit
incomodidad y molestias al trabajar
Korpustyp: EU IATE
Das ist eine unnötige Belastung für dich.
Esto para ti es un engorro.
Korpustyp: Untertitel
Es war eine große Belastung für mich.
Ha sido un problema para mí.
Korpustyp: Untertitel
Du brauchst keine. Ist für andauernde Belastung.
No lo necesitas, es para exposiciones prolongadas.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Beziehung brauchte diese zusätzliche Belastung nicht.
Nuestra relación no necesitaba aún más dificultades.