Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet
Korpustyp: Webseite
Erwägt sie, vor allem die europäischen Kernkraftwerke einem Belastungstest zu unterziehen, so wie dies vom österreichischen Umweltminister vorgeschlagen wurde?
En particular, ¿piensa realizar pruebas de resistencia de las centrales nucleares europeas, como propone el ministro austriaco de Medio Ambiente?
Korpustyp: EU DCEP
Lösung für Belastungstests mit einem Höchstmaß an Leistungsfähigkeit und Flexibilität.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Demnach habe ein vergessener Staubsauger während eines Belastungstests des inneren Stromkreises des Reaktors zu einem Kurzschluss im System geführt und Feuer gefangen.
Según esas conclusiones, un aspirador olvidado provocó un cortocircuito en el sistema durante una prueba de resistencia de los circuitos internos del reactor y se incendió.
Korpustyp: EU DCEP
Alle LA SIESTA-Hängematten und -Hängestühle werden Belastungstests unterzogen.
Sachgebiete: tourismus radio technik
Korpustyp: Webseite
Hauptindikator für die Wirksamkeit waren Belastungstests, d. h. es wurde gemessen, wie stark sich der Patient körperlich belasten konnte, bis Angina-pectoris-Symptome auftraten.
Las principales medidas de eficacia fueron pruebas de esfuerzo, como por ejemplo, cuánto esfuerzo físico podía realizar el paciente antes de que se manifestara la angina de pecho.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Bis Mitte 2014 sollen die Belastungstests aller ITER-Prototypen positiv abgeschlossen sein.
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Die Krise hat erhebliche Mängel in der Art der Ausführung von „Belastungstests“ und „Back-Tests” und beim Vorgehen gegen Korrelationsrisiken aufgedeckt.
La crisis puso de manifiesto importantes deficiencias en la forma de realizar las pruebas de tensión y los controles a posteriori y de abordar el riesgo de correlación errónea.
Für den Europäischen Rat ist es von entscheidender Bedeutung, dass die derzeit durchgeführten Belastungstests für die Banken glaubhaft und völlig transparent sind.
ES
El Consejo Europeo ha recordado que es de vital importancia que las pruebasdetensión de los bancos, actualmente en curso, sean creíbles y totalmente transparentes.
ES
Sachgebiete: politik markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Krise hat erhebliche Mängel in der Art der Ausführung von „Belastungstests“ und „Back-Tests” und beim Vorgehen gegen Korrelationsrisiken aufgedeckt.
La crisis puso de manifiesto importantes deficiencias en la forma de realizar las pruebasdetensión y los controles a posteriori y de abordar el riesgo de correlación errónea.
Korpustyp: EU DCEP
Der Berichterstatter unterstützt mit Nachdruck Bemühungen des Ausschusses, die Standards für Belastungstests, „Back-Tests“ und Maßnahmen gegen Korrelationsrisiken zu verstärken.
El ponente apoya enérgicamente los esfuerzos del Comité para reforzar las normas relativas a las pruebasdetensión, los controles a posteriori y solucionar el riesgo de correlación errónea.
Korpustyp: EU DCEP
61. fordert strengere Anforderungen im Zusammenhang mit „Belastungstests“, „Back-Tests“ und dem Vorgehen gegen Korrelationsrisiken sowie Bewertungen der langfristigen sozialen und ökologischen Risiken, die durch Unternehmen und Projekte entstehen, die Bankkredite erhalten;
Pide unas normas más adecuadas por lo que respecta a las pruebasdetensión, los controles a posteriori y la gestión del riesgo de correlación errónea así como evaluaciones de riesgos sociales y medioambientales a largo plazo derivados de empresas y proyectos que reciben préstamos bancarios;
Korpustyp: EU DCEP
Teilt die Kommission im Interesse der Transparenz schließlich auch die Auffassung, dass wirtschaftliche „Belastungstests“ durch die EU für alle Mitgliedstaaten regelmäßig durchgeführt und ihre Ergebnisse regelmäßig veröffentlicht werden sollten?
Por último, ¿cree la Comisión que, en pro de la transparencia, la Unión Europea debería llevar a cabo «pruebasdetensión» en todos los Estados miembros y publicar sus resultados económicos de forma regular?
Nuestros expertos comprueban minuciosamente la calidad de todos los materiales y llevan a cabo mediciones de consumo, análisis de almacenamiento y ensayos de esfuerzo.
Los paquetes de software nCode GlyphWorks, nCode DesignLife y nCode Automation son la referencia mundial indiscutible en análisis de ensayos virtuales de fatiga y tensiones.
Die Veränderungen der Belastungstests-Parameter in Woche 12 waren in Bezug auf den Ausgangswert sehr variabel und erreichten keine statistische Signifikanz.
Los cambios en los parámetros relacionados con la capacidad de ejercicio en la semana 12, en relación con los parámetros basales, fueron muy variables y ninguno fue significativo.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die gegenwärtige weltweite Finanzkrise und die wirtschaftliche Rezession sind ein ernsthafter Belastungstest für Europa, der eine koordinierte und effektive Antwort erfordert.
La crisis financiera mundial y la desaceleración económica actuales constituyen un reto importante para Europa que requiere una respuesta coordinada y eficaz.
Korpustyp: EU DCEP
Offene Betas sind für uns Entwickler eine gute Möglichkeit, die Server einem echten Belastungstest zu unterziehen und somit sicherzustellen, dass für den Launch alles bereit ist.
Las betas abiertas son un modo muy bueno de que el equipo de desarrollo pruebe los servidores y se asegure de que están listos para el lanzamiento del juego.
Sachgebiete: radio media internet
Korpustyp: Webseite
Ich habe damit viele Belastungstests vorgenommen, zum Beispiel mit zwei 12V/55W-Birnen für Autoleuchten. Da muss man aufpassen, nicht zu schnell in die Pedale zu treten, da ansonsten die Birnen ausbrennen.
IT
Con él he hecho ensayos de carga, por ejemplo con dos bombillas del coche de 12V/55W. Hay que tener cuidado de no darle demasiado rápido a los pedales porque se funden las lámparas.
IT