Trotz der im Verlauf des Frühjahrs nachlassenden geopolitischen Spannungen wurde allmählich klar , dass in naher Zukunft nicht mit einer spürbaren Belebung des Vertrauens und der Konjunktur zu rechnen war .
A pesar de la disminución de las tensiones geopolíticas en primavera , se fue haciendo evidente de forma gradual que era poco probable que se produjera una fuerte recuperación de la confianza y de la actividad económica a corto plazo .
Korpustyp: Allgemein
In dem Bemühen um die Bewältigung der erheblichen energie- und wirtschaftspolitischen Herausforderungen für die Europäische Union hat die Kommission in ihrem Konjunkturpaket Maßnahmen vorgeschlagen, die zur Belebung der Konjunktur und zur Verwirklichung energiepolitischer Ziele beitragen sollen.
Para responder a los grandes desafíos energéticos y económicos en la Unión Europea, la Comisión, en su plan de recuperación, ha propuesto medidas para contribuir tanto a la recuperacióneconómica como a los objetivos en materia de energía.
Korpustyp: EU DCEP
10 weitere Verwendungsbeispiele mit "Belebung der Konjunktur"
2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich appelliere an Sie, Herr Kommissionspräsident, umfassende neue Anstrengungen zur BelebungderKonjunktur zu unternehmen.
Le pido, señor Presidente de la Comisión, que se realice un nuevo y exhaustivo esfuerzo de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die letzten vier EUGipfeltreffen haben allesamt die TEN als Motor zur BelebungderKonjunktur herausgearbeitet.
Las cuatro últimas Cumbres de la UE han destacado las RTE como motor para reactivar la coyuntura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tatsächlich sollten Investitionen in Umwelttechnologien bei den Bemühungen um eine BelebungderKonjunktur eine wesentliche Rolle spielen.
En efecto, la inversión en tecnologías medioambientales de gestión debería encabezar los esfuerzos de recuperación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zusammen mit sinkenden Steuereinnahmen als Folge der Rezession und Ausgaben zur BelebungderKonjunktur erhöhten diese Maßnahmen und die Defizite in den Staatshaushalten.
Esto, unido al desplome de la entrada de impuestos como consecuencia de la recesión, ha supuesto que los presupuestos de los gobiernos se hayan inclinado repentinamente hacia el déficit.
Korpustyp: EU DCEP
Wir wüßten gern, ob nach Auffassung des Rates die Wiederbelebung derKonjunktur in Europa geeignet ist, diese unerläßliche Belebung zu fördern und was er hierfür zu tun gedenkt.
Sería útil saber si el Consejo considera que la recuperación del crecimiento en Europa está encaminado a favorecer este restablecimiento indispensable, y cómo piensa promoverlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der ersten Jahreshälfte wurde die wirtschaftliche Belebung im Euroraum vom starken Wachstum der Weltwirtschaft getragen , während sich die Konjunktur im Eurogebiet im zweiten Halbjahr unter anderem aufgrund der steigenden Ölpreise etwas verlangsamte .
La economía de la zona se fortaleció en el primer semestre del año , aprovechando el intenso crecimiento económico mundial . En el segundo semestre del 2004 , la actividad económica en la zona del euro se debilitó ligeramente , debido en parte a la subida de los precios del petróleo .
Korpustyp: Allgemein
Auf diese Weise können wir sicherstellen, dass Mittel aus den Strukturfonds zur BelebungderKonjunktur ausgegeben werden und den negativen Folgen der Rezession auf Wirtschaft und Beschäftigung entgegenwirken können.
De este modo podremos asegurar que el dinero de los Fondos Estructurales se pueda gastar en la recuperación, para evitar el nefasto impacto de la recesión en la economía y el empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sind die Mittel, die speziell für Innovation und intelligentes Wachstum vorgesehen sind, das auch die Grundlage für alle nationalen Programme zur BelebungderKonjunktur und der Strategie Europa-2020 bildet.
Estos recursos están destinados específicamente a la innovación y al crecimiento inteligente, que constituyen la base para todos los programas nacionales de salida de la recesión y para la Estrategia Europa 2020.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings sind der Anstieg der staatlichen Verschuldung und die Zunahme der Defizite größtenteils das Ergebnis sinkender Steuereinnahmen und gestiegener Sozialausgaben zusammen mit dem Einsatz von Haushaltsmitteln zur BelebungderKonjunktur, deren Wert mit etwa 1,5% des BIP der EU veranschlagt wird.
No obstante, la mayor parte de la deuda pública y de los déficits se debe a una caída de los ingresos fiscales y a un aumento de los gastos sociales, así como a las medidas de estimulación presupuestaria valoradas en alrededor del 1,5 % del PIB de la UE.
Korpustyp: EU DCEP
Herr Ratspräsident, würden Sie mir zustimmen, dass die aktuelle Situation nicht der Situation in der 1930er-Jahren, sondern eher der Situation am Ende des zweiten Weltkrieges ähnelt und wir etwas Ähnliches wie den Marshall-Plan brauchen, um eine BelebungderKonjunktur in Europa zu erzielen?
¿Está el Presidente en ejercicio de acuerdo conmigo en que la situación en la que estamos no es similar a la los años 30, sino más parecida a la del final de la Segunda Guerra Mundial, y que lo que en realidad necesitamos es algo más parecido al Plan Marshall para la recuperación de Europa?