Derweil gibt es genügend Belege, dass es gerade das Schräge, das vermeintlich “Gesponnene” ist, das fasziniert und dazu verführt, die Massen “mitzureißen”.
DE
Mientras tanto, hay suficiente evidencia de que es, precisamente, la pendiente, la "Spun" supuestamente que fascinado y seducido "arrastrar" a las masas.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ein paar Belege gibt es, dass soziale Unruhen aus Ungleichheit folgen.
Hay algunas evidencias de que el descontento social resulta de la desigualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
La única evidencia que veo del diabl…...es el deseo de todos de que esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Empirische Beleg zeigen zudem, dass europäische Wirtschaftshochschulen eher praxisbezogene Projekte, Praktika und sogenanntes Action Learning verwenden im Gegensatz zu US Schulen.
ES
Además, existe evidencia empírica de que las escuelas de gestión europeas valoran los proyectos profesionales, prácticas profesionales y el aprendizaje no sólo teórico sino basado en la acción en mayor medida que las escuelas de los Estados Unidos.
ES
Wer kaufte ein Vimar Produkt und im Besitz der Belege können auf dem Drei-Jahres-Garantie mit dem Hinweis direkt an den Verkäufer / Installateur verlassen.
Cualquier persona que compró un producto Vimar y en posesión de la evidencia justificativa puede confiar en la cobertura de la garantía de tres años, al referirse directamente a su vendedor / instalador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Belege lassen sich selbst anhand der kleinen Stichprobe der zwölf großen OECD-Volkswirtschaften aufzeigen.
Esas evidencias se pueden encontrar incluso en la pequeña muestra que son las 12 grandes economías de la OCDE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil gibt es genügend Belege, dass es gerade das Schräge, das vermeintlich “Gesponnene” ist, das fasziniert und dazu verführt, die Massen “mitzureißen”.
DE
Mientras tanto, hay un montón de evidencia de que es, precisamente, la pendiente, el "Spun" supuestamente que ha fascinado y seducido "arrastran" a las masas.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Gehalt an Bisphenol A in Belegen und Tickets ist hoch, und die Chemikalie verbreitet sich schnell.
El contenido de bisfenol A en recibos de compra y billetes es elevado y este producto químico se propaga con facilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sie nicht umtauschen, weil Janice auf dem Beleg rumgekaut hat!
¡Y ahora no puedo devolverlos porque ella se atragantó con el recibo!
Korpustyp: Untertitel
Belegpapier Zebra bietet eine breite Auswahl an Thermomaterialien zum Drucken von Dokumenten und Belegen mit den mobilen Zebra Druckern und Kioskdruckern an.
Papel de recibo Zebra ofrece una amplia selección de materiales térmicos para impresión de documentos y recibos en impresoras Zebra portátiles y de kiosco.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Los controles previos verificarán la coherencia entre los documentos justificativos requeridos y cualquier otra información disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kaufte ein Vimar Produkt und im Besitz der Belege können auf dem Drei-Jahres-Garantie mit dem Hinweis direkt an den Verkäufer / Installateur verlassen.
Cualquier persona que compró un producto Vimar y en posesión de la evidencia justificativa puede confiar en la cobertura de la garantía de tres años, al referirse directamente a su vendedor / instalador.
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
Por favor, indique aquellos para los que se presentan detalles y documentos justificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verfügen die Benutzer über einen vertraulichen Speicherplatz, wo sie gängige personenbezogene Daten (Name, Anschrift, etc.), persönliche Dokumente und die mit der Behörde ausgetauschten Belege aufbewahren können.
EUR
El usuario dispone también de un espacio confidencial de almacenaje para almacenar datos personales usuales (apellido, nombre, dirección, etc.), documentos personales o piezas justificativas intercambiadas con la administración.
EUR
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Sin embargo, Austria no ha aportado ningún documento justificativo al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Belege vor, weil die Artikel zu alt sind oder gebraucht beschafft wurden, sollte man (und dazu würde ich auch bei Vorhandensein von Belegen raten) unbedingt das gesamte Gepäck fotografieren.
Hay pruebas, porque los artículos son demasiado viejos o han comprado usado, usted debe (y para esto he aconsejaría incluso en presencia de los documentos justificativos) debe fotografiar todo el equipaje.
Dem Informationsersuchen eines anderen Landes kann nachgekommen werden, wenn Material vorliegt, beispielsweise Unternehmensabschlüsse mit Belegen.
Una petición de información procedente de otro país puede verse satisfecha si existe material disponible, como pueden ser las cuentas societarias con comprobantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Vorgangs wird eine Seite mit der Zahlungsbestätigung angezeigt und die Bank wird ihnen per E-Mail einen Beleg der Kreditkarten-Transaktion zusenden.
Al finalizar el procedimiento se visualizará una página con la confirmación del pago realizado y el banco enviará directamente por correo electrónico el comprobante de la transacción con tarjeta de crédito.
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
Deberá especificar los motivos de la solicitud e ir acompañada de los justificantes apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Es wird empfohlen, dem Formblatt Abschriften aussagefähiger Belege beizufügen und das Formblatt per Einschreiben mit Rückschein oder auf eine andere geeignete Art, die einen Zustellnachweis ermöglicht, zu versenden und selbst ein Exemplar zu behalten.
DE
· Se recomienda que adjunte a este formulario la copia de los justificantes pertinentes y que lo envíe, guardando una copia, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier otro medio que permita probar el envío y la recepción.
DE
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Alemania adjuntó a su solicitud los justificantes pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung).
DE
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art.
DE
documentosjustificativos de conformidad con el Anexo II, y demostrar que se dispone de un patrocinador y/o de alojamiento en caso de que así lo solicite el Estado miembro;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Belege übermittelt werden:
Por favor, indique aquellos para los que se presentan documentosjustificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde abschließend festgelegt, welche Belege von den Antragstellern beizubringen sind. Mit dieser vereinfachten Liste und den vor Ort harmonisierten Anforderungen ist die Gleichbehandlung der Antragsteller gewährleistet.
ES
Además, la lista de los documentosjustificativos se simplificará y hará exhaustiva y la mayor armonización de estos requisitos a nivel local garantizará la igualdad de trato de los solicitantes de visado.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
Por favor, indique aquellos para los que se presentan detalles y documentosjustificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lieferant, der eine Lieferantenerklärung ausfertigt, hat alle Belege für die Richtigkeit der Erklärung mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
El proveedor que extienda una declaración conservará durante tres años como mínimo todos los documentosjustificativos probatorios relativos a la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
Del mismo modo, indique por favor, los efectos positivos pertinentes de la medida notificada y proporcione documentosjustificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, die aufzulisten und dem Antrag beizufügen sind.
documentosjustificativos, que se enumerarán y adjuntarán a la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, anhand deren geprüft wird, ob die Einreisevoraussetzungen erfüllt sind
Documentosjustificativos para la comprobación del cumplimiento de las condiciones de entrada
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegecomprobante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Transaktionen erfolgen ohne Belege und können daher nicht nachvollzogen werden.
Las transferencias se hacen sin comprobante y por ello nunca pueden rastrearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Belegejustificante
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Cuando las modificaciones contempladas en los párrafos primero y segundo repercutan en algún justificante o contrato que deba presentarse, también estará permitido modificarlo.
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleg
67 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Belege betreffend die Reiseroute:
documentos relativos al itinerario:
Korpustyp: EU DCEP
Belege betreffend den Reiseverlauf:
documentos relativos al itinerario:
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege betreffend die Rückreise:
documentos relativos al viaje de regreso:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich belege alle Zimmer.
Cojo todas las habitaciones.
Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg!
¡Necesito ese cupón ahora mismo!
Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Es la única muestra que no podemos explicar.
Korpustyp: Untertitel
eindeutige Belege dafür vorliegen, dass
un cambio significativo en las
Korpustyp: EU DCEP
Belege und Begründung zu Analogschlüssen
El uso de extrapolaciones deberá documentarse y justificarse
Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 90 Verfügbarkeit der Belege
Artículo 90 Disponibilidad de los documentos
Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleg nicht das Telefon, Jess.
No cuelgues el teléfono, Jess.
Korpustyp: Untertitel
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg
sistema centralizado de contabilidad automática de mensajes