Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Los datos obligatorios del formulario de solicitud en línea deberán estar debidamente cumplimentados. Asimismo, es obligatorio adjuntar los justificantes requeridos a la solicitud.
Darin sind die Gründe für den Antrag anzuführen und es sind entsprechende Belege beizufügen.
Deberá especificar los motivos de la solicitud e ir acompañada de los justificantes apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
· Es wird empfohlen, dem Formblatt Abschriften aussagefähiger Belege beizufügen und das Formblatt per Einschreiben mit Rückschein oder auf eine andere geeignete Art, die einen Zustellnachweis ermöglicht, zu versenden und selbst ein Exemplar zu behalten.
DE
· Se recomienda que adjunte a este formulario la copia de los justificantes pertinentes y que lo envíe, guardando una copia, por correo certificado con acuse de recibo o por cualquier otro medio que permita probar el envío y la recepción.
DE
Deutschland hat seinem Antrag entsprechende Belege beigefügt.
Alemania adjuntó a su solicitud los justificantes pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Anmeldung teilt der Gläubiger die Art, den Entstehungszeitpunkt und den Betrag der Forderung mit und fügt gegebenenfalls vorhandene Belege sowie Urkunden, aus denen sich die Forderung ergibt, der Anmeldung in Kopie bei (Artikel 41 der Verordnung des Rates über Insolvenzverfahren, § 174 Absatz 1 der Insolvenzordnung).
DE
En su presentación de créditos el acreedor dará cuenta del momento en el que se contrajo y la cuantía del crédito adjuntando, en su caso, copia de los justificantes correspondientes así como de los documentos que dieron origen al crédito (art. 41 del Reglamento del Consejo sobre el procedimiento de insolvencia, art.
DE
documentosjustificativos de conformidad con el Anexo II, y demostrar que se dispone de un patrocinador y/o de alojamiento en caso de que así lo solicite el Estado miembro;
ES
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Belege übermittelt werden:
Por favor, indique aquellos para los que se presentan documentosjustificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wurde abschließend festgelegt, welche Belege von den Antragstellern beizubringen sind. Mit dieser vereinfachten Liste und den vor Ort harmonisierten Anforderungen ist die Gleichbehandlung der Antragsteller gewährleistet.
ES
Además, la lista de los documentosjustificativos se simplificará y hará exhaustiva y la mayor armonización de estos requisitos a nivel local garantizará la igualdad de trato de los solicitantes de visado.
ES
Sachgebiete: politik handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
Por favor, indique aquellos para los que se presentan detalles y documentosjustificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Lieferant, der eine Lieferantenerklärung ausfertigt, hat alle Belege für die Richtigkeit der Erklärung mindestens drei Jahre lang aufzubewahren.
El proveedor que extienda una declaración conservará durante tres años como mínimo todos los documentosjustificativos probatorios relativos a la declaración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte geben Sie an, welche positiven Auswirkungen die angemeldete Maßnahme haben wird, und übermitteln Sie die entsprechenden Belege:
Del mismo modo, indique por favor, los efectos positivos pertinentes de la medida notificada y proporcione documentosjustificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, die aufzulisten und dem Antrag beizufügen sind.
documentosjustificativos, que se enumerarán y adjuntarán a la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, anhand deren geprüft wird, ob die Einreisevoraussetzungen erfüllt sind
Documentosjustificativos para la comprobación del cumplimiento de las condiciones de entrada
Sofern die Änderungen nach den Unterabsätzen 1 und 2 die vorzulegenden Belege oder Verträge berühren, werden auch die entsprechenden Änderungen dieser Belege bzw. Verträge zugelassen.
Cuando las modificaciones contempladas en los párrafos primero y segundo repercutan en algún justificante o contrato que deba presentarse, también estará permitido modificarlo.
Die Transaktionen erfolgen ohne Belege und können daher nicht nachvollzogen werden.
Las transferencias se hacen sin comprobante y por ello nunca pueden rastrearse.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
belegedemuestra
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die chinesische Regierung brachte ferner vor, dass die Feststellung der Kommission, sie habe die Zusammenfassung der fraglichen PBOC-Runderlasse auf der Website berücksichtigt, die während der Untersuchung bereitgestellt worden sei, nicht korrekt sei, wie Absatz 133 der Unterrichtung über die endgültigen Feststellungen belege (wiedergegeben in Erwägungsgrund 164).
Las autoridades chinas alegaron asimismo que la afirmación de la Comisión de que tuvo en cuenta el resumen de las circulares del PBC del sitio web presentado durante la inspección es incorrecta, como demuestra el apartado 133 del documento de divulgación definitiva (reproducido en el considerando 164).
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung brachte des Weiteren vor, dass der relevante Artikel im Gesetz über Geschäftsbanken aus dem Kontext heraus–genommen worden sei und nicht ausdrücklich belege, dass Geschäftsbanken von der chinesischen Regierung beauftragt oder angewiesen würden oder ihnen Verantwortung oder Befugnis übertragen werde.
Las autoridades chinas alegaron también que el artículo pertinente de la Ley de bancos comerciales se había sacado de contexto y que dicho artículo no demuestra explícitamente que las autoridades chinas hayan dado a ningún banco comercial delegación, orden, responsabilidades ni autoridad alguna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies belege wiederum, dass unter Einbeziehung aller Faktoren die FHH angemessene Renditen erzielt habe.
A su vez, esto demuestra que, si se incluyen todos los factores, la Ciudad de Hamburgo obtuvo una rentabilidad adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies belege nach Auffassung Deutschlands, dass die Stille Einlage keinen Einfluss auf Bonität der Helaba auch ungeachtet der bestehenden staatlichen Haftungen gehabt habe .
Según Alemania, esto demuestra que la participación sin voto no influyó en modo alguno sobre la calificación de riesgo de Helaba, con independencia también de las garantías institucionales vigentes .
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner gehe die Einstellung der Werbung mit einem Anstieg der Programmkosten für einheimische Eigenproduktionen einher, was das Engagement für innovative und qualitativ hochwertige öffentlich-rechtliche Rundfunkdienste belege.
La supresión de la publicidad iría acompañada de un aumento del coste de la programación por lo que respecta a la producción propia y no importada, lo que demuestra un compromiso en favor de un servicio público innovador y de calidad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner hob Deutschland hervor, dass selbst mit der geplanten Förderung in Höhe von 70 Mio. EUR die erwartete interne Rendite für EPS bei nur 1,3 % liege, was belege, dass die beteiligten Unternehmen in erster Linie an der langfristigen Versorgungssicherheit und nicht an kurzfristigen Gewinnen interessiert seien.
Además, Alemania adujo que, incluso si se recibiera la ayuda prevista de 70 millones EUR, la rentabilidad interna para EPS no alcanzaría más del 1,3 %, lo que demuestra que las empresas participantes están interesados primordialmente en la seguridad de abastecimiento a largo plazo y no en obtener beneficios a corto plazo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Urteil des Obersten Gerichtshofs Spaniens vom 24. Juni 2013 belege, dass bei der Berechnung des finanziellen Geschäfts- oder Firmenwerts die Vorschriften für die konsolidierte Rechnungslegung berücksichtigt werden müssten, unabhängig davon, ob die erworbenen ausländischen Unternehmen konsolidierte Abschlüsse oder Einzelabschlüsse vorlegen.
La sentencia dictada por el Tribunal Supremo el 24 de junio de 2013 demuestra que la determinación del fondo de comercio financiero debe hacerse teniendo en cuenta las normas contables consolidadas, con independencia de que las sociedades adquiridas no residentes presenten cuentas consolidadas o cuentas individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
NEUWOGES führt als Hauptargument an, dass diese versäumte Beurkundung die Absicht der Vertragsparteien belege, zwei getrennte, voneinander unabhängige Verträge abzuschließen.
El principal argumento de NEUWOGES es que el hecho de no registrar demuestra la intención de las partes de cerrar dos contratos separados independientes el uno del otro.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegeprueba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Rentabilität der Geschäftstätigkeit von Airpro in T2 belege, dass Ryanair eine Gebühr für die von Airpro erbrachten Dienste habe zahlen müssen.
El hecho de que las operaciones de Airpro en la T2 fueran rentables prueba que Ryanair tenía que pagar una tasa por los servicios prestados por Airpro.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auch die Tatsache, dass die Rahmenvereinbarung zwischen DHL und dem Flughafen Leipzig erst am 21. September 2005 geschlossen worden sei, belege, dass die Entscheidung zum Neubau der Südbahn unabhängig von den Plänen DHLs getroffen worden sei.
Asimismo, el hecho de que el Acuerdo marco entre DHL y el aeropuerto de Leipzig no se firmara hasta el 21 de diciembre de 2005 es una prueba más de que la decisión de reconstruir la pista sur se adoptó con independencia de las intenciones de DHL.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Vereinbarung zwischen CWP und TI belege das völlige Scheitern der Umstrukturierungsmaßnahmen.
El acuerdo entre CWP y TI sería la prueba del fracaso completo de las medidas de reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegedemostraría
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die umfassende Lektüre („a complete reading“) dieser Dokumente (Pläne, Entwürfe und Beschlüsse) belege, dass die Feststellungen der Kommission jeder rechtlichen Grundlage entbehrten und nicht auf Nachweisen basierten.
Argumentan que una lectura íntegra de estos documentos (planes, esbozos y decisiones) demostraría que las conclusiones de la Comisión carecen de base jurídica y no se fundamentan en pruebas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Unternehmensplan für den Zeitraum 2004-2007 belege ebenfalls, dass das Unternehmen auf Dauer zur Rentabilität zurückkehre.
El plan comercial para el período 2004-2007 demostraría también que la vuelta a la viabilidad de la empresa sería duradera.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegeponía manifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie bezog sich auf die vorläufige Unterrichtung der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller der USA, die belege, dass die in die Stichprobe einbezogenen US-Hersteller Mischungen verkauften, die ausschließlich aus verschiedenen Typen von Biodiesel bestanden.
Remitió a la comunicación provisional a los productores de biodiésel estadounidenses incluidos en la muestra, que ponía de manifiesto que estos vendían mezclas compuestas únicamente de diferentes tipos de biodiésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie bezog sich auch auf die vorläufige Unterrichtung der in die Stichprobe einbezogenen Biodieselhersteller der USA, die belege, dass die in die Stichprobe einbezogenen US-Hersteller Mischungen verkauften, die ausschließlich aus verschiedenen Typen von Biodiesel bestanden.
Remitió también a la comunicación provisional a los productores de biodiésel estadounidenses incluidos en la muestra, que ponía de manifiesto que estos vendían mezclas compuestas únicamente de diferentes tipos de biodiésel.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegedemostraba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zweitens machte die Kommission geltend, dass das von NEUWOGES durchgeführte beschränkte Bieterverfahren belege, dass NEUWOGES die Möglichkeit hatte, sich am Markt zu erkundigen und eine wirtschaftlich rationale Entscheidung zu treffen [25].
En segundo lugar, la Comisión indicó que el proceso de licitación llevado a cabo por NEUWOGES, si bien limitado, demostraba que esta tenía la posibilidad de informarse en el mercado y tomar una decisión económicamente racional [25].
Korpustyp: EU DGT-TM
belegeindicaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus wertvollen Erfahrungen ergäben sich Chancen für einen verstärkten Übergang zur nachhaltigen Entwicklung, was belege, dass die Ziele des Wirtschaftswachstums und des Umweltschutzes im asiatisch-pazifischen Raum vereinbar sind.
Las oportunidades para ir más lejos en la transición hacia el desarrollo sostenible que se presentaban como enseñanzas útiles se estaban aprendiendo, lo cual indicaba que los objetivos del crecimiento económico y la protección del medio ambiente eran compatibles en Asia y el Pacífico.
Korpustyp: UN
belegemanifiesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zudem führen die DGT und das TEAC an, dass die wirtschaftliche Realität belege, dass der Erwerb von Beteiligungen an ausländischen Unternehmen häufig über den Erwerb einer Holdinggesellschaft erfolgt.
Por otra parte, la DGT y TEAC alegan que la realidad económica pone de manifiesto que la adquisición de participaciones en sociedades no residentes suele realizarse mediante la adquisición de una sociedad holding.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegematriculado
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich belege Amerikanische Geschichte, also weiß ich das.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
belegeresaltó
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das Gütesiegel belege nicht nur das positive Ergebnis der Bund-Länder-Inspektion, sondern sei auch weiterhin Ansporn, eine nachhaltig exzellente Schule zu sein.
DE
Resaltó que el sello de calidad no sólo confirmaría el resultado positivo de la inspección BLI, sino también incentivaría al colegio a seguir siendo una escuela excelente.
DE
Sachgebiete: schule media jagd
Korpustyp: Webseite
belegecurso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Ich belege einen Abendkurs in Kriminologie.
- Hago un curso nocturno de criminología.
Korpustyp: Untertitel
belegepondré pan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ja, und ich belege es mit gesundem Menschenverstand.
Y le pondré un poco de sentido común al pan.
Korpustyp: Untertitel
belegemostrarían
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Nach Ansicht des Verwenders belege der Preisanstieg nach Einführung der vorläufigen Verordnung bei Lieferanten, die keinem Antidumpingzoll unterliegen, die verzerrende Wirkung der Maßnahmen.
El usuario alegó que los aumentos de precios registrados tras el establecimiento del Reglamento provisional entre los proveedores que no están sometidos a ningún derecho antidumping mostrarían el efecto distorsionador de las medidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
belegeprobaba
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dieses Ergebnis belege bereits, dass die gewählte Methode fehlerhaft sein müsse, denn es würde bedeuten, dass die Kommission die gewählte Risikoabschirmung hinsichtlich des Beihilfeelementes mit einer Rekapitalisierung in gleicher Höhe gleichsetzte, obwohl beide Maßnahmen unterschiedlicher Natur seien.
Este resultado probaba, además, que el método elegido debía ser incorrecto, dado que supondría que la Comisión había situado al mismo nivel el elemento de ayuda de la cobertura de riesgo escogida que el de una recapitalización, aunque las dos medidas fueran diferentes por naturaleza.
Sachgebiete: oeffentliches steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei den Ex-ante-Kontrollen wird geprüft, ob die angeforderten Belege und sonstigen verfügbaren Informationen kohärent sind.
Los controles previos verificarán la coherencia entre los documentos justificativos requeridos y cualquier otra información disponible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wer kaufte ein Vimar Produkt und im Besitz der Belege können auf dem Drei-Jahres-Garantie mit dem Hinweis direkt an den Verkäufer / Installateur verlassen.
Cualquier persona que compró un producto Vimar y en posesión de la evidencia justificativa puede confiar en la cobertura de la garantía de tres años, al referirse directamente a su vendedor / instalador.
Bitte geben Sie die Elemente an, für die Einzelheiten und Belege übermittelt werden:
Por favor, indique aquellos para los que se presentan detalles y documentos justificativos:
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus verfügen die Benutzer über einen vertraulichen Speicherplatz, wo sie gängige personenbezogene Daten (Name, Anschrift, etc.), persönliche Dokumente und die mit der Behörde ausgetauschten Belege aufbewahren können.
EUR
El usuario dispone también de un espacio confidencial de almacenaje para almacenar datos personales usuales (apellido, nombre, dirección, etc.), documentos personales o piezas justificativas intercambiadas con la administración.
EUR
Sachgebiete: verlag internet media
Korpustyp: Webseite
Österreich hat hierfür jedoch keine Belege übermittelt.
Sin embargo, Austria no ha aportado ningún documento justificativo al respecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Liegen keine Belege vor, weil die Artikel zu alt sind oder gebraucht beschafft wurden, sollte man (und dazu würde ich auch bei Vorhandensein von Belegen raten) unbedingt das gesamte Gepäck fotografieren.
Hay pruebas, porque los artículos son demasiado viejos o han comprado usado, usted debe (y para esto he aconsejaría incluso en presencia de los documentos justificativos) debe fotografiar todo el equipaje.
Sachgebiete: tourismus media versicherung
Korpustyp: Webseite
Belege, die aufzulisten und dem Antrag beizufügen sind.
documentos justificativos, que se enumerarán y adjuntarán a la solicitud.
Korpustyp: EU DGT-TM
Belegevidencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Derweil gibt es genügend Belege, dass es gerade das Schräge, das vermeintlich “Gesponnene” ist, das fasziniert und dazu verführt, die Massen “mitzureißen”.
DE
Mientras tanto, hay suficiente evidencia de que es, precisamente, la pendiente, la "Spun" supuestamente que fascinado y seducido "arrastrar" a las masas.
DE
Sachgebiete: astrologie theater media
Korpustyp: Webseite
Ein paar Belege gibt es, dass soziale Unruhen aus Ungleichheit folgen.
Hay algunas evidencias de que el descontento social resulta de la desigualdad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Der einzige Beleg für den Teufel ist jedermanns Wunsch, ihn am Werk zu sehen.
La única evidencia que veo del diabl…...es el deseo de todos de que esté aquí.
Korpustyp: Untertitel
Empirische Beleg zeigen zudem, dass europäische Wirtschaftshochschulen eher praxisbezogene Projekte, Praktika und sogenanntes Action Learning verwenden im Gegensatz zu US Schulen.
ES
Además, existe evidencia empírica de que las escuelas de gestión europeas valoran los proyectos profesionales, prácticas profesionales y el aprendizaje no sólo teórico sino basado en la acción en mayor medida que las escuelas de los Estados Unidos.
ES
Wer kaufte ein Vimar Produkt und im Besitz der Belege können auf dem Drei-Jahres-Garantie mit dem Hinweis direkt an den Verkäufer / Installateur verlassen.
Cualquier persona que compró un producto Vimar y en posesión de la evidencia justificativa puede confiar en la cobertura de la garantía de tres años, al referirse directamente a su vendedor / instalador.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Entsprechende Belege lassen sich selbst anhand der kleinen Stichprobe der zwölf großen OECD-Volkswirtschaften aufzeigen.
Esas evidencias se pueden encontrar incluso en la pequeña muestra que son las 12 grandes economías de la OCDE.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Derweil gibt es genügend Belege, dass es gerade das Schräge, das vermeintlich “Gesponnene” ist, das fasziniert und dazu verführt, die Massen “mitzureißen”.
DE
Mientras tanto, hay un montón de evidencia de que es, precisamente, la pendiente, el "Spun" supuestamente que ha fascinado y seducido "arrastran" a las masas.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Der Gehalt an Bisphenol A in Belegen und Tickets ist hoch, und die Chemikalie verbreitet sich schnell.
El contenido de bisfenol A en recibos de compra y billetes es elevado y este producto químico se propaga con facilidad.
Korpustyp: EU DCEP
Ich kann sie nicht umtauschen, weil Janice auf dem Beleg rumgekaut hat!
¡Y ahora no puedo devolverlos porque ella se atragantó con el recibo!
Korpustyp: Untertitel
Belegpapier Zebra bietet eine breite Auswahl an Thermomaterialien zum Drucken von Dokumenten und Belegen mit den mobilen Zebra Druckern und Kioskdruckern an.
Papel de recibo Zebra ofrece una amplia selección de materiales térmicos para impresión de documentos y recibos en impresoras Zebra portátiles y de kiosco.
Dem Informationsersuchen eines anderen Landes kann nachgekommen werden, wenn Material vorliegt, beispielsweise Unternehmensabschlüsse mit Belegen.
Una petición de información procedente de otro país puede verse satisfecha si existe material disponible, como pueden ser las cuentas societarias con comprobantes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Ende des Vorgangs wird eine Seite mit der Zahlungsbestätigung angezeigt und die Bank wird ihnen per E-Mail einen Beleg der Kreditkarten-Transaktion zusenden.
Al finalizar el procedimiento se visualizará una página con la confirmación del pago realizado y el banco enviará directamente por correo electrónico el comprobante de la transacción con tarjeta de crédito.