linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belege justificantes 184 documentos justificativos 151 justificante 1 comprobante 1 . . . .

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Beleg prueba 857
justificativo 222 evidencia 90 recibo 74 comprobante 31 .
Schriftstück,Beleg . .
Vorlage der Belege .
Beleg für verzögerten Anruf .
Beleg über die Unterkunft .
Beleg für die Rückkehr .
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg .

Beleg prueba
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Es gibt keinen eindeutigen europäischen Einflussfaktor oder Beleg für eine rückläufige Tendenz bei der Arbeitsintensität in Europa. ES
No existen indicadores o pruebas de una tendencia a una disminución de la intensidad laboral en Europa. ES
Sachgebiete: oeffentliches personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Rumänien hat keinen Beleg dafür beigebracht, dass die Kriterien im Bewertungsbogen als verhandelbar angesehen werden konnten.
Rumanía no ha aportado prueba alguna de que los criterios del baremo de evaluación pudieran considerarse negociables.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir entdeckten einige Latex auf einem Beleg von vier Jahren.
Hemos descubierto látex en una prueba de hace cuatro años.
   Korpustyp: Untertitel
Dies ist für uns ein Beleg dafür, dass die Grundsätze unserer Unternehmenspolitik auch von unabhängiger Seite anerkannt werden:
Es una prueba de que los principios de nuestra política empresarial son reconocidos también por parte de terceros independientes:
Sachgebiete: e-commerce handel finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ist das für den Konsumenten gesünder oder weniger gesund, ob der Unternehmer Belege vorlegen kann oder nicht?
¿Es más sano o menos sano para el consumidor si el empresario puede presentar o no pruebas?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt keinen empirischen Beweis! Es gibt viele Belege dafür.
Él sabe tan bien como yo que hay muchas pruebas para demostrarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn man hineintrat, war es unmöglich, die Belege ihres erschütternden Schicksals zu ignorieren, egal wohin man sich auch wandte. DE
Al ingresar a la cabina y mirar en cualquier dirección, era imposible pasar por alto las pruebas de su desgarrador destino. DE
Sachgebiete: film musik media    Korpustyp: Webseite
Johnsons Air hat Belege für einen Maßnahmenplan vorgelegt, mit dem die ermittelten Sicherheitsmängel behoben werden sollen.
Johnsons Air ha facilitado pruebas de contar con un plan de medidas destinado a corregir las deficiencias de seguridad detectadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Ich hab den Beleg in der Tasche.
- Llevo la prueba en el bolsillo.
   Korpustyp: Untertitel
Als weiteren Beleg für unser Engagement bzgl. der Einhaltung der höchsten ethischen Standards, halten wir uns an den WRAP Verhaltenskodex. ES
Como una prueba más de nuestro compromiso para tener los más altos estándares éticos, nos adherimos a la certificación WRAP. ES
Sachgebiete: verlag weltinstitutionen mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belege

92 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Belege betreffend die Reiseroute:
documentos relativos al itinerario:
   Korpustyp: EU DCEP
Belege betreffend den Reiseverlauf:
documentos relativos al itinerario:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege betreffend die Rückreise:
documentos relativos al viaje de regreso:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich belege alle Zimmer.
Cojo todas las habitaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich brauche den Beleg!
¡Necesito ese cupón ahora mismo!
   Korpustyp: Untertitel
Hebt die Belege auf.
Esta bien, guarda los recibos.
   Korpustyp: Untertitel
Eine Probe ohne Belege.
Es la única muestra que no podemos explicar.
   Korpustyp: Untertitel
eindeutige Belege dafür vorliegen, dass
un cambio significativo en las
   Korpustyp: EU DCEP
Belege und Begründung zu Analogschlüssen
El uso de extrapolaciones deberá documentarse y justificarse
   Korpustyp: EU DGT-TM
Artikel 90 Verfügbarkeit der Belege
Artículo 90 Disponibilidad de los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsgemäßer Belege;
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleg nicht das Telefon, Jess.
No cuelgues el teléfono, Jess.
   Korpustyp: Untertitel
zentralisierte automatische Gebührenerfassung mit Beleg
sistema centralizado de contabilidad automática de mensajes
   Korpustyp: EU IATE
Das ist ein wicchtiger Beleg
Eso s una pieza cllave de evidencia
   Korpustyp: Untertitel
Belege sollten als Nachweis ausreichen.
La documentación debería ser suficiente para asegurar esto.
   Korpustyp: EU DCEP
Veröffentlichung honorarfrei, Beleg erbeten an: DE
Gratuitamente publicación, Siege erbeten un: DE
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Notarielle Beglaeubigung der uebersetzten Belege RO
Legalizaciones de los documentos traducidos RO
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Beleg für hautfreundlicheren Schutz ES
Desplace el ratón para obtener más información ES
Sachgebiete: verlag handel infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Liste der beigefügten Belege und Unterlagen;
(b) lista de los documentos acreditativos adjuntos;
   Korpustyp: EU DCEP
Welche konkreten Belege gibt es dafür?
¿Qué ejemplos concretos puede aducir al respecto?
   Korpustyp: EU DCEP
b) Liste der beigefügten Belege und Unterlagen;
(b) lista de los documentos acreditativos adjuntos;
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Belege für eine Toleranzentwicklung.
No hay indicios de desarrollar tolerancia.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
verlässliche Belege für die ausgewählten Informationen,
documentación fiable relativa a la información seleccionada,
   Korpustyp: EU DCEP
Dafür gibt es sogar wissenschaftliche Belege.
Se ha demostrado también científicamente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
no poder justificar con la debida documentación los pagos efectuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die vorgelegten Belege vollständig und aktuell sind;
los datos presentados son completos y están actualizados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit haben wir einen anschaulichen Beleg.
Éste es un ejemplo gráfico.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Den Anträgen sind Belege beizufügen über
Las solicitudes se acompañarán de documentos que indiquen:
   Korpustyp: EU DGT-TM
seinen Europass-Dokumenten jegliche anderen Belege beizufügen;
incorporar a sus documentos Europass otros documentos de acompañamiento,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Proporcione documentos que prueben lo anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diesen Änderungsanträgen sind alle zweckdienlichen Belege beizufügen.
Estas solicitudes irán acompañadas de toda la documentación justificativa necesaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Leistung von Zahlungen ohne Vorliegen ordnungsmäßiger Belege;
no poder justificar mediante la debida documentación los pagos efectuados;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte fügen Sie die entsprechenden Belege bei.
Facilítense documentos que prueben lo anterior.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege für den Betrag oder die Methode
Información justificativa del importe o el método
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege in Bezug auf die Entwicklung
documentación sobre el desarrollo de los modelos y el marco
   Korpustyp: EU IATE
Belege über den Zweck der Reise
jsutificación del motivo de la entrada
   Korpustyp: EU IATE
Belege über den Zweck der Reise
justificación del objeto de la entrada
   Korpustyp: EU IATE
Ich erwarte den Beleg im Briefkasten.
Espero un recibo en el buzón.
   Korpustyp: Untertitel
- Lass dir besser einen Beleg geben.
Y que te dé un recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Fehlt ein Beleg, gibt es Abzüge.
Si falta algún cupón, se te penalizará.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beleg dieses Jahr gar keinen Sport.
No voy a jugar ningún deporte este semestre.
   Korpustyp: Untertitel
- Der Beleg muss auf deinen Namen lauten.
Necesito tu tarjeta de déposito, es la politica del banco.
   Korpustyp: Untertitel
Hebt die Belege auf. Seine Adresse.
Está bien, guarda los recibos.
   Korpustyp: Untertitel
 Beleg(e) für die biologische Abstammung
 Documento(s) que acredita(n) la filiación biológica
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege für diese These gibt es.
Hay evidencias que apoyan esta tesis.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Beleg mich nicht immer mit Tiernamen!
Colette, no me des nombres de animales.
   Korpustyp: Untertitel
e) die Benutzung falscher Belege und
e) La utilización de documentos falsos; y
   Korpustyp: UN
Gescannte Kopie der Rechnung oder des Belegs.
Copia escaneada de la factura de compra.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bewahren Sie alle Belege gut auf! ES
¡guarde bien todos los recibos! ES
Sachgebiete: e-commerce auto handel    Korpustyp: Webseite
Keine Angst vor der Dokumentation deiner Belege! ES
Información del cliente y tuya. ES
Sachgebiete: e-commerce rechnungswesen internet    Korpustyp: Webseite
Beleg oder Rechnung per E-Mail
Una factura por correo electrónico.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Belege und Tickets, anwendbar in jeder Kioskinstallation. ES
Recibos y billetes, adaptable para instalación en quiosco. ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik auto    Korpustyp: Webseite
Mobile Drucker für Barcode, Beleg und Rechnungsdruck
Impresoras portátiles de códigos de barras, recibos, y facturas
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Bitte bewaren Sie diesen Beleg gut auf.
Por favor, guarde este recibo en sus archivos.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die Ausstellung ist dafür ein guter Beleg:
La exposición es una buena muestra de ello:
Sachgebiete: kunst tourismus media    Korpustyp: Webseite
Der Rundtisch ermöglicht das Nachladen eines neuen Herbar-Belegs während ein anderer Beleg gescannt wird.
La mesa redonda permite recargar nuevas muestras mientras otra está siendo digitalizada.
Sachgebiete: informationstechnologie foto internet    Korpustyp: Webseite
bestürzt über die in Europa vorhandenen Belege für:
Alarmado ante el hecho de que, en Europa,
   Korpustyp: EU DCEP
Der erste dieser Belege ist 2 Monate alt.
Estos registros se remontan a casi dos meses.
   Korpustyp: Untertitel
Machen Sie sich keine Sorgen, meine Belege sind wasserdicht.
No te preocupes. La documentación no tiene fisuras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Unterstützungsbehörde übermittelt den Antrag sowie etwaige Belege und Unterlagen
La autoridad de asistencia trasladará,
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Rat liegen keine Belege über derartige Tätigkeiten vor.
El Consejo no tiene constancia alguna a ese respecto.
   Korpustyp: EU DCEP
Tatsächlich gibt es Belege dafür, dass dies momentan geschieht.
Por cierto, hay evidencias de que esto ya está sucediendo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Betrifft: Berechnung und Beleg von Beratungsleistungen an Existenzgründer
Asunto: Cálculo de los costes y justificación del asesoramiento prestado para la creación de empresas
   Korpustyp: EU DCEP
Als Beleg werden von den Zeitungen außerdem interne Papiere zitiert.
En apoyo de estas declaraciones, los periódicos citan igualmente documentos internos.
   Korpustyp: EU DCEP
Gibt es irgendwelche fotografischen Belege, von denen ich wissen müsste?
¿Hay alguna foto o algún documento del que debamos saber?
   Korpustyp: Untertitel
Unterschreiben Sie vorher einen Beleg für das Ei.
Firme un resguardo por ese huevo antes de irse.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses durch keinerlei Belege untermauerte Vorbringen wird zurückgewiesen.
Esta alegación, que no se justificó, es rechazada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Behauptungen wurden nicht ausreichend durch Belege untermauert.
Tales alegaciones no se justifican lo suficiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
F307: Servicio de archivo de los documentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eigene Untersuchungen hätten jedoch keine Belege für diese Anspielungen ergeben.
Nuestras investigaciones no han revelado ninguna evidencia que apoye esta insinuación".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dokumentierte Belege der Sicherheit des Organismus sind zu erbringen.
Deberá acreditarse la inocuidad del organismo mediante un expediente documental.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Jedes Organ bestimmt, bei welcher Dienststelle die Belege aufbewahrt werden.
Corresponderá a cada institución determinar el servicio encargado de la custodia de estos documentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
F307: Amt, bei dem die Belege aufbewahrt werden
F307: Servicio en el que los documentos son archivados
   Korpustyp: EU DGT-TM
D. Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
D. Contenido de la solicitud de justicia gratuita y documentos probatorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Anwachsen der Lagerbestände ist ein klarer Beleg für Schädigung.
El aumento de las existencias es un factor determinante del perjuicio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
wenn sie für Zahlungen keine ordnungsgemäßen Belege vorlegen können;
no puedan presentar documentos que justifiquen apropiadamente los pagos que hayan efectuado;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Für diese Behauptung wurden jedoch keine Belege erbracht.
No se presentó, sin embargo, ningún elemento en apoyo de esta alegación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Untersuchung ergab sich kein Beleg für das Gegenteil.
En el transcurso de la investigación no surgió ningún elemento que sugiriera otra cosa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhalt des Antrags auf Bewilligung von Prozesskostenhilfe und Belege
Contenido de la solicitud de justicia gratuita y documentos probatorios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belege, die eine Beurteilung Ihrer wirtschaftlichen Lage ermöglichen:
Documentos probatorios que permiten evaluar su situación económica:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Transaktionsbestätigung (nach der Transaktion) [1]: Beleg über den Großtransport
Mensaje de confirmación de operación (después de la operación) [1]: recibo de transferencia de gran cuantía
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller muss Belege über die Rechtsform seiner Einrichtung beibringen.
Los solicitantes deben demostrar la personalidad jurídica de su sociedad u organismo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Keines ihrer Vorbringen wurde indessen durch Belege untermauert.
No obstante, no se justificó ninguna de esas alegaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die relevanten Informationen und Belege zu diesen Gründen übermitteln;
presentar la información y la documentación pertinentes que justifiquen tales motivos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fotografien des Schiffes als Beleg für die Meldung;
fotografías del buque que avalen el informe;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Überwachungsbehörde wurden keine Belege für dieses Angebot vorgelegt.
No se ha facilitado al Órgano documentación para dicha oferta.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beschreibung der Maßnahme zum Beleg ihrer Unvereinbarkeit mit der Meistbegünstigung
Descripción de la medida indicando su incompatibilidad con el trato de NMF
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Digo, estas invenciones tempranas son un testamento a esa visión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab einen Beleg vom Geldautomaten im Bellagio.
Yo tengo un recibo de un cajero del Bellagio.
   Korpustyp: Untertitel
 Beleg(e) für den gemeinsamen Wohnsitz der Parteien
 Documento(s) que acredita(n) la residencia común de las partes
   Korpustyp: EU DGT-TM
Man braucht einen Beleg, wenn man von jemandem Geld erhält.
Si quieres un recibo de dónde viene el diner…
   Korpustyp: Untertitel
lm Monat Juni fehlen Belege über 300.000 Dollar, Spence.
No pueden justificar 300.000 dólares del mes de junio, Spence.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist der Beleg und hier das Restgeld:
Este es el recibo.
   Korpustyp: Untertitel
Das Auto, das Geld, die Mappen, wir haben die Belege.
El coche, el dinero, los expedientes. Tenemos los recibos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werd die Belege an mein Nachrichtenteam weitergeben.
Informaré al noticiero sobre los documentos.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist eine Art Beleg für eine große Geldsumme.
Es como un recibo de una gran cantidad de dinero.
   Korpustyp: Untertitel
Wie erhalte ich eine/n Rechnung/Beleg mit ausgewiesener Mehrwertsteuer?
Necesito un recibo o una factura con IVA.
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Und beim zweiten Mal war die Leitung immer beleg…
La segunda vez estaba ocupad…
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine, diese früheren Erfindungen sind ein Beleg dieser Vision.
Quiero decir, estos primeros inventos son un testamento de su visión.
   Korpustyp: Untertitel
Wie belege ich Abkürzungstasten für meine Tastatur neu?
¿Cómo se reasignan las teclas de acceso rápido en mi teclado?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite