Sachgebiete: controlling marketing media
Korpustyp: Webseite
Ungefähr die Hälfte der Belegschaft im Finnveden-Werk in Hallstahammar wird dann im Laufe des nächsten Jahres entlassen werden.
Aproximadamente la mitad del personal de la fábrica de Finnveden en Hallstahammar será despedido el próximo año.
Korpustyp: EU DCEP
Er schrieb der ganzen Belegschaft des Gouverneurs eine E-Mail.
Envió mails a todo el personal del gobernador.
Korpustyp: Untertitel
Die Software unterstützt Kernprozesse und für das Humankapital kritische Abläufe, sodass sich Ihre Belegschaft auf die strategisch wichtigeren Tätigkeiten konzentrieren kann.
In dem ursprünglichen Kompromiss stand, dass die Manager verpflichtet sind, die Belegschaften über das zu informieren, was sie mit dem Betrieb vorhaben, in den sie investiert haben.
El compromiso original indicaba que los gerentes estaban obligados a informar a sus empleados sobre sus planes respecto a las sociedades en las que habían invertido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich verteidige dich vor der Belegschaft.
Te prohíbo que hables a mis empleados.
Korpustyp: Untertitel
Fast die Hälfte der Belegschaft gehört zur Familie, die anderen sind seit Jahrzehnten mit dabei.
EUR
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Im Juni 2009 schloss einer der Antragsteller eine seiner beiden Produktionsanlagen, stellte die Produktion ab diesem Zeitpunkt ein und entließ seine gesamte Belegschaft.
En junio de 2009, uno de los solicitantes cerró una de sus dos fábricas y dejó de producir a partir de esta fecha, despidiendo a todos sus empleados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit unserem Netzwerk professioneller und erfahrener Fotografen lichten wir Ihr Team/Mitarbeiter/Belegschaft in kürzester Zeit sicher ab.
Die Benetton-Gruppe hat jüngst ihre Absicht bekannt gegeben, das Werk Olimpias di Cassano Magnago (Italien) zu schließen und daher die Belegschaft (117 Arbeitnehmer) zu entlassen.
El Grupo Benetton ha comunicado recientemente su intención de cerrar el establecimiento Olimpias de Cassano Magnazo (Italia), despidiendo a sus empleados (117 personas).
Korpustyp: EU DCEP
Belegschaft der Firma sind vor allem Patent- und Warenzeichenanwälte mit langzeitiger Erfahrung auf dem Gebiet des Maschinenbaus, der chemischen Industrie, der Elektroindustrie, der Mechanik und aus anderen technischen Gebieten.
Los empleados de esta companía son primeramente representantes de marcas y patentes con una larga experiencia en el campo de maquinaria, química, industria de ingeniería elécrica, mecánica y otras industrias técnicas.
Viele Unternehmen haben bereits die Wettbewerbsvorteile erkannt, die eine multikulturelle Belegschaft bietet, und tragen dem in ihrer Einstellungspolitik Rechnung.
Numerosas compañías ya reconocen las ventajas empresariales de los equipos multiculturales y reclutan a su personal a tal efecto.
Korpustyp: EU DCEP
Warum ist Jai Wilcox jetzt ein Mitglied meiner Belegschaft?
¿Por qué es Jai Wilcox parte de mi equipo ahora?
Korpustyp: Untertitel
Amelia und der Rest der Belegschaft bieten einen hervorragenden Service.
ES
Nuestro sistema ERP es un producto que combina las tendencias más actuales con rompedoras soluciones técnicas basadas en la experiencia de nuestro equipo.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Das letzte Mal als ich Ihren Dad sah, hielt er eine Rede vor der Belegschaft, dass sie nicht jedes Getratsche glauben sollen, dass der Queen Konzern auf keinen Fall die Produktion nach China verlegt.
La última vez que vi a tu padre, estaba dando un discurso, diciéndole al equipo que no creyeran todos los chismes, que de ninguna manera Queen Consolidated iba a mover la producción a China.
Korpustyp: Untertitel
Queserías Entrepinares besteht aus einer Belegschaft von über 600 Personen Unser Engagement für eine stabile Beschäftigung ist stabil und fest, das Erstellen, wachsen und übertraf damit den 600 direkt Beschäftigten.
Queserías Entrepinares está formada por un equipo de más de 600 personas. Nuestro compromiso con el empleo estable es estable y firme, creando, aumentando y superando los 600 trabajadores directos.
Sachgebiete: verlag radio technik
Korpustyp: Webseite
Im Jahr 2001 schlossen die Belegschaft und ETVA im Zusammenhang mit der Privatisierung von HSY einen Vertrag, durch den die Belegschaft auf ihr Recht auf 49 % des Aktienerlöses im Zuge des Verkaufs von HSY an HDW/Ferrostaal verzichtete.
En 2001, en el marco de la privatización de HSY, los trabajadores y el ETVA celebraron un contrato por el que los trabajadores renunciaban a sus derechos sobre el 49 % de los ingresos procedentes de la venta de las acciones de HSY a HDW/Ferrostaal.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die meisten der Finanzbeteiligungsprogramme für Mitarbeiter, die von den ausgewählten Unternehmen angeboten werden, beziehen sich genau genommen nicht auf die Gewinnbeteiligung der Belegschaft, die Beteiligung der Belegschaft am Aktienkapital oder auf Unternehmenssparpläne als solche.
ES
La mayor parte de los sistemas de participación financiera de los trabajadores que ofrecen las empresas seleccionadas no contemplan estrictamente la participación en beneficios, el accionariado ni los planes de ahorro de empresa.
ES
Sachgebiete: oeffentliches handel weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es gibt eine umfassendere Informationspflicht gegenüber der Belegschaft, und zudem ist Transparenz im Hinblick auf die künftigen Arbeitsplätze geboten.
El texto subraya la necesidad de informar debidamente a los trabajadores y aumentar la transparencia de cara al futuro empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die dänischen Sozialdemokraten meinen, daß der Weg zu besserer Beschäftigung über mehr Investitionen und Ausbildung einer europäischen Belegschaft führt.
Los socialdemócratas daneses opinan que el camino hacia un mejor índice de empleo debe pasar por mayores inversiones y formación de la masa trabajadora europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belegschaft ist sich der besonderen Bedeutung der Werft bewusst und reagiert auf Bedrohungen genau wie damals - mit Protest.
Los trabajadores son conscientes de la importancia particular que reviste el astillero y están respondiendo a las amenazas como lo hicieron entonces, mediante protestas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kleine Unternehmen können einen enormen Wert haben, schon ein oder zwei Nobelpreisträger in der Belegschaft können das bewirken.
Hay empresas pequeñas que representan valores muy grandes; basta con que participen en su labor uno o dos científicos que han obtenido el premio Nobel para que así suceda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es lag kein Änderungsantrag vor, der die Geschäftsführung eines Unternehmens verpflichtet hätte, die Belegschaft vor einem Übernahmeangebot anzuhören.
No se presentaron enmiendas que prescribieran la obligación del consejo de administración de una empresa de celebrar consultas previas a una oferta pública de adquisición o traspaso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gibt Unternehmen, die haben bessere Abmachungen, mit ihrer Belegschaft oder mit den Gewerkschaften getroffen, etwa über flexible Arbeitszeiten.
Hay empresas que han llegado a acuerdos mejores con sus trabajadores o con los sindicatos, por ejemplo, sobre horarios de trabajo flexibles.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Umstrukturierung und Modernisierung ist eine permanente Verantwortung von Unternehmen, und auch eine soziale Verantwortung gegenüber ihrer Belegschaft.
La reestructuración y la modernización son cosas que las empresas están constantemente obligadas a hacer; de hecho, se trata de una especie de obligación social de cara a sus trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Konkret hebt die griechische Regierung hervor: „Die Belegschaft hat den Aktionärsstatus im Einklang mit den Verordnungen der griechischen Gesetzgebung erworben.
En particular, el Gobierno griego subraya que: «Los trabajadores adquirieron la calidad de accionista con arreglo a lo dispuesto en la legislación griega.
Korpustyp: EU DGT-TM
Also haben wir Chris in der Belegschaft, um uns zu massieren, wenn wir einen freien Moment haben.
Así que tenemos a Chris trabajando para nosotros cuando tengamos un momento libre.
Korpustyp: Untertitel
Als ich in Tokio war und die Süßwarenfabrik leitet…nahm ich die Droge vor der ganzen Belegschaft.
Cuando regresé de Tokio manejaba una reposterí…Existe una droga llamada "Timing" Un supresor del sueño.
Korpustyp: Untertitel
Die Verhandlungen beziehen sich zum größten Teil auf die Verteilung der Zusatzrendite zwischen der Firma und ihrer Belegschaft.
La negociación se centra principalmente en la distribución del exceso de rentas entre la firma y sus trabajadores.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Auf diese Weise übernahm die Belegschaft als Eigentümer keinerlei Kreditausfallrisiko im Hinblick auf Erfolg oder Misserfolg der Umstrukturierung.
Esto significa que los trabajadores, en tanto que propietarios, nunca estuvieron expuestos financieramente al éxito o al fracaso de la reestructuración.
Korpustyp: EU DGT-TM
Anders gesagt gründen sie sich auf die Annahme, dass die Belegschaft laut den Vertragsbedingungen vom September 1995 den Kaufpreis entrichtet.
En otras palabras, se basan en el supuesto de que los trabajadores pagan el precio de compra con arreglo a las condiciones establecidas en el contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aufgrund des hohen Kaufpreises war gleichwohl auch die Werterhaltung und Wertsteigerung ihrer Aktien eine für die Belegschaft wichtige Zielsetzung.
No obstante, el elevado precio de compra significaba que mantener e incrementar el valor de las acciones también sería un objetivo importante para los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich sagte, wenn ich bereit mit meiner Belegschaft über die Entscheidungen, die ich machen werde zu reden, werde ich e…
- Dije que cuando esté list…...para hablar sobre las decisiones que tomé, ¡lo haré!
Korpustyp: Untertitel
Justin wollte darüber schreiben, wie sie leben, wie sie arbeiten, wi…die Belegschaft der Navy in Norfolk ihr Geschäft beeinflusste.
Justin quería escribir sobre cómo vivían, cómo trabajaban, cómo las personas de la marina de Norfolk influían en su negocio.
Korpustyp: Untertitel
Dank IoT-Technik können moderne Fabriken ihre Effizienz steigern, die Produktion optimieren und die Sicherheit der Belegschaft verbessern.
ES
La tecnología de IoT permite que las fábricas actuales disfruten de eficiencia operativa, optimicen la producción y aumenten la seguridad de los trabajadores.
ES
Sachgebiete: marketing nautik auto
Korpustyp: Webseite
Sie haben eine Belegschaft talentierter und engagierter Anwälte zusammengestellt, deren akribische Vorbereitung und genauen Analysen für die Arbeit des Gerichts von höchster Bedeutung sind.
Han acumulado un talentoso y aplicado cuerpo de litigantes cuyos meditados análisis y meticulosa preparación han sido decisivos para la labor del Tribunal.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Erstens, ist dafür Sorge zu tragen, dass die betroffene Belegschaft unverzüglich auf Unterstützung aus dem neu eingerichteten Europäischen Fonds zur Anpassung an die Globalisierung zählen kann.
En primer lugar, asegurando que los trabajadores afectados puedan confiar en el apoyo sin demora del nuevo fondo europeo para la globalización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dieses Hohe Haus zur Solidarität mit der Belegschaft in Dundee und Bellshill und den von der heutigen Entscheidung betroffenen Familien auffordern.
Pediría a la Asamblea que mostrara su solidaridad y apoyara a los trabajadores de Dundee y Bellshill y a las familias que se han visto afectadas hoy por esta decisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belegschaft hat – was sehr zu würdigen ist – einen Plan entwickelt, in dessen Mittelpunkt das Konzept „Wir entwickeln europäische Spitzenleistungen im Bereich der sauberen Verbrennung“ steht.
Los trabajadores –a quienes hemos de felicitar por ello– han elaborado un plan basado en el concepto de «crear el campeón europeo de la combustión limpia».
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem brauchen wir einen Verhaltenskodex für Unternehmen, um zu sichern, daß die Unternehmen bei der Durchführung von grundlegenden Veränderungen eng mit ihrer Belegschaft zusammenarbeiten.
También necesitamos un código de conducta empresarial que garantice que las empresas trabajan en colaboración con sus trabajadores en la gestión del cambio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Heute bitten die Belegschaft und ich darum, dass die Abgeordneten die Erklärung Nr. 81 betreffend die Zukunft der Werft in Gdańsk unterzeichnen.
Hoy, los trabajadores y yo solicitamos a los diputados que firmen la declaración nº 81 relativa al futuro del astillero de Gdansk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dem politischen Engagement der Belegschaft und der Unterstützung der gesamten Nation ist es zu verdanken, dass die damaligen Machthaber die Werft nicht schließen konnten.
El compromiso político de los trabajadores y el apoyo de toda la nación logró que las autoridades no pudieran cerrarlo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre ein großer Fehler, wenn finanzielle Beschränkungen sie nunmehr daran hindern würden, aufgrund der Anstrengungen ihrer Belegschaft und von uns allen Gewinne und Erfolge zu erzielen.
Sería un gran error si se impusieran restricciones financieras importantes que le impidieran ser rentable y lograr buenos resultados a través de los esfuerzos de las personas que allí trabajan y de nuestros esfuerzos en conjunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Belegschaft wurden 9 % der Anteile übertragen, während sich die über die CGMF realisierte Beteiligung des Staates auf die verbleibenden 25 % belief.
Se cedió a los trabajadores el 9 % de las acciones, mientras que el Estado conserva el 25 % restante a través de la CGMF.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf diese Weise wird das Risiko für die Umwelt reduziert und es wird uns dabei helfen, das Know-how und die Berufserfahrung der Belegschaft besser zu nutzen.
Eso reducirá el riesgo para el medio ambiente y nos ayudará a aprovechar el conocimiento y la experiencia profesional de los trabajadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen die Kontrollmaßnahmen auch maximieren, damit Fluggesellschaften nicht Situationen wie diese dazu nutzen, ihre Belegschaft willkürlich oder unverhältnismäßig zu reduzieren.
Hay que extremar además las medidas de control para evitar que, en unas circunstancias como estas, las compañías aprovechen para efectuar ajustes laborales gratuitos o excesivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind dafür verantwortlich, ständig fortzubilden. Ich gebe dem Berichterstatter an dieser Stelle Recht: Fortbildung, Weiterbildung, Ausbildung sind ein Recht einer Belegschaft.
Son responsables del continuo desarrollo de sus cualificaciones y en este punto comparto la opinión del ponente: los trabajadores tienen derecho a formación, ya sea básica, avanzada o continua.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Produktivität der Belegschaft des Wirtschaftszweigs der Union, gemessen als Produktion je Beschäftigten pro Jahr, ging im Bezugszeitraum mit – 1 % leicht zurück.
La productividad de los trabajadores de la industria de la Unión, medida en producción por persona empleada y por año, se redujo ligeramente un 1 % en el período considerado.
Korpustyp: EU DGT-TM
1999 wurde die Privatisierung des Unternehmens eingeleitet. Der Staat veräußerte zu diesem Zeitpunkt 85 % seiner Anteile an CENTROZAP (44,9 %), BANK PEKAO (25,1 %) und die Belegschaft (15 %).
El proceso de privatización de la empresa se inició en 1999, cuando el Tesoro Público vendió el 85 % de las acciones a CENTROZAP (44,9 %), BANK PEKAO (25,1 %) y los trabajadores (15 %).
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die Belegschaft zur Finanzierung des Investitionsplans bereits drei Kapitalerhöhungen mittragen musste, war sie tatsächlich „nicht mehr in der Lage, ihren Zahlungsverpflichtungen im Hinblick auf den Aktienkaufpreis nachzukommen.
De hecho, a los trabajadores, que ya habían participado en tres ampliaciones de capital destinadas a financiar el plan de inversión, «les resultaba difícil cumplir su compromiso de pagar el precio de las acciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Offenbar hat die Tilgung des Aktienkaufpreises der Belegschaft durch den Verkauf der Forderung von ETVA nach einer Beitreibung des Kaufpreises Genüge getan […].
Es evidente que el pago del precio de las acciones de los trabajadores mediante la venta satisfizo la exigencia de que se pagara el precio al ETVA […].
Korpustyp: EU DGT-TM
ETVA übte die Kontrolle über HSY aus, der wiederum das gesetzliche Recht zustand, diesen Betrag über die Gehälter und Zulagen der Belegschaft beizutreiben.
El ETVA controlaba HSY, que estaba legalmente autorizado a recaudar los importes de los salarios e indemnizaciones de los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Griechenland die Zahlung des Kaufpreises nicht von der Belegschaft eingefordert hat, liegt eine unkorrekte Durchführung der Entscheidung in der Sache C 10/94 vor.
En conclusión, al no intentar que los trabajadores pagaran el precio de compra, Grecia hizo una aplicación indebida de la Decisión C 10/94.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ruft jedoch in Erinnerung, dass laut Vertrag vom September 1995 die Beteiligung an der Aktienkapitalerhöhung der Belegschaft kein Recht einräumte, neue Firmenanteile von HSY zu erwerben.
No obstante, recuerda que, de conformidad con el contrato de septiembre de 1995, la participación en la ampliación de capital no daba derecho los trabajadores a más acciones de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ebenso wenig sieht die Kommission ein, wie diese Beteiligung eine „Veräußerung“ von HSY bilden konnte, da die Belegschaft keine zusätzlichen Firmenanteile als Gegenwert für ihre Investition erhielt.
La Comisión tampoco entiende cómo podría constituir esta participación una «venta» de HSY puesto que los trabajadores no recibieron más acciones a cambio de su inversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Darüber hinaus war HSY verpflichtet, die obigen Beträge laut den Vertragsbedingungen einzubehalten, die zwischen ETVA, HSY, der Genossenschaft der Belegschaft und jedem einzelnen Werftarbeiter vereinbart worden waren.
Además, se suponía que HSY retenía estos importes en las condiciones estipuladas en los acuerdos celebrados entre el ETVA, HSY, la asociación de trabajadores y cada trabajador individual.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Entscheidung über die Verfahrensausdehnung äußert die Kommission Zweifel daran, dass die Belegschaft den Kaufpreis für ihren 49 %igen Anteil an HSY gezahlt habe.
En la Decisión de ampliación, la Comisión expuso sus dudas de que los trabajadores hubieran pagado el precio de compra por su participación del 49 % en HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Umstrukturierungsplan sieht eine Reduzierung der Belegschaft um 833 Vollzeitäquivalente (VZÄ) und damit um 39 % gegenüber der Beschäftigtenzahl am 31. Oktober 2012 vor.
El plan de reestructuración prevé una reducción de empleo de 833 equivalentes a tiempo completo («ETC»), es decir, un 39 % en relación con el nivel de empleo a 31 de octubre de 2012.
Korpustyp: EU DGT-TM
– Anwendungsbereich der Richtlinie: Nichtberücksichtigung von „atypischen“ Arbeitnehmern bei den Berechnungen der Beschäftigtenzahl oder Berücksichtigung des Dienstalters des Arbeitnehmers, um ihn zur Belegschaft zu zählen,
- del ámbito de aplicación de la Directiva: no se tienen en cuenta los trabajadores «atípicos» en el cálculo de los efectivos o se tiene en cuenta la antigüedad del trabajador para integrarle en dichos efectivos,
Korpustyp: EU DCEP
Ende 1995 wurden 49 % der HSY-Firmenanteile an die Belegschaft übertragen. Der von den Beschäftigten für den Kauf der Aktien zu zahlende Preis wurde zu jenem Zeitpunkt festgesetzt.
A finales de 1995, el 49 % de la propiedad de HSY fue trasferida a los trabajadores de HSY.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die zweite große Entscheidung betraf den Verkauf von 49 % des Aktienkapitals der HSY durch ETVA an die Belegschaft der HSY, wofür Gesetz 2367/1995 erlassen wurde.
La segunda gran decisión fue la venta por el ETVA del 49 % del capital de HSY a los trabajadores, decidida por la Ley 2367/1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum ersten verkaufte ETVA im Jahr 1995 nur 49 % — und demzufolge nicht 100 % — der HSY-Aktienanteile an die Belegschaft des Unternehmens.
En primer lugar, en 1995 el ETVA vendió únicamente el 49 % —y, por tanto, no el 100 %— de las acciones de HSY a los trabajadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kapitalerhöhung war analog zur ursprünglichen Verteilung des Kapitals vorgesehen, das heißt 51 % durch ETVA und 49 % durch die Belegschaft der Werft.
El incremento de capital se hará en la misma proporción que la distribución de capital, es decir, el ETVA el 51 % y los trabajadores de HSY el 49 %.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daraus folgt, dass Arbeitsverhältnisse, Lohnniveau und Arbeitsbedingungen und somit die Stabilität der Belegschaft in einigen Mitgliedstaaten einem gewissen Druck ausgesetzt waren.“ (S. 8).
Se ha producido, pues, en algunos Estados miembros cierta presión en las relaciones laborales, los niveles salariales y las condiciones de trabajo y, por tanto, en la estabilidad de los trabajadores.» (págs. 8 y 9).
Korpustyp: EU DCEP
Als Bürgermeister von Shanghai hat er einst die Belegschaft des Touristenbüros zur Ordnung gerufen, indem er sie die öffentlichen Toiletten der Stadt selbst putzen ließ.
Como alcalde de Shanghai, en cierta ocasión castigó a los funcionarios de la oficina de turismo haciendo que limpiaran ellos mismos los sanitarios públicos de la ciudad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Dieser im CIO Magazine erschienene Artikel zeigt auf, wie Unternehmen ihre virtualisierte Belegschaft an jedem Standort und zu jeder Zeit einsetzen können.
AT
Este informe de CIO Magazine examina cómo las organizacionesestán creando una fuerza de trabajo virtual para realizar el trabajo desdecualquier lugar y en cualquier momento.
AT
Sachgebiete: informationstechnologie personalwesen internet
Korpustyp: Webseite
"Wir haben uns eher auf die Belegschaft fokussiert als auf den Umsatz, weil wir gelernt haben, dass gesteigerte Einstellung vielversprechender für zukünftiges Wachstum ist.".
“Nos enfocamos en la cantidad de trabajadores en vez de hacerlo en los ingresos porque descubrimos que el aumento en la contratación es un indicador con más poder predictivo sobre el crecimiento sostenido futuro”.
- Aus einem werden schnell viele. Und plötzlich lässt sich die halbe Belegschaft die Genitalien piercen und treibt Unzucht in obskuren Lastwagen.
- Empieza con una canció…pero luego antes de que te enteres, todo el hospital se hace aritos en sus genitales y fornican en la parte de atrás de camionetas.
Korpustyp: Untertitel
Nachdem sich die Yorker Hausarztpraxis „Partners in Family Health“ im US-Bundesstaat Pennsylvania die Verbesserung ihrer Effizienz auf die Fahne geschrieben hatte, spielte die gesamte Belegschaft mit.
Sachgebiete: film psychologie tourismus
Korpustyp: Webseite
Aber Danones eigene Bilanzen zeigen, dass nur 22% seines weltweiten Umsatzes und weniger als 14% seiner weltweiten Belegschaft in Frankreich liegen.
Pero los propios documentos de Danone señalan que sólo el 22% de sus ventas globales y menos del 14% de su fuerza de trabajo global están en Francia.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Schließlich räumten Griechenland und HSY ein, dass die Belegschaft die im Vertrag vom September 1995 vorgesehenen jährlichen Raten nicht gezahlt hat.
Al final, HSY y Grecia reconocieron que los trabajadores no habían pagado los plazos anuales con arreglo al contrato de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die griechischen Behörden erinnern daran, dass die Beteiligung von ETVA und der Belegschaft an der Erhöhung des Aktienkapitals im Abkommen zur Teilprivatisierung vom September 1995 vertraglich geregelt war.
Grecia recuerda que la participación del ETVA y de los trabajadores en la ampliación de capital estaba estipulada por contrato en el acuerdo de privatización parcial de septiembre de 1995.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in Würdigung von Maßnahme E7 angeführt, hatte die Belegschaft diese Firmenanteile inne, obwohl sie den an ETVA zu zahlenden Kaufpreis nicht entrichtet hatte.
Como se indicaba en la evaluación de la medida E7, los trabajadores eran los propietarios de esas acciones pero no habían pagado el precio de compra que deberían haber pagado al ETVA.]
Korpustyp: EU DGT-TM
Während der Inspektionen werden mehr als 65 Datenpunkte wie das Erscheinungsbild der Belegschaft und der von der Fabrik eingesetzte Exporteur erfasst.
Sachgebiete: auto personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Und die Antwort ist wichtig, denn eine engagierte Belegschaft erarbeitet bessere Unternehmensergebnisse, seien es der Gewinn oder andere Leistungskennziffern bezüglich Innovation oder Sicherheit.
Esta respuesta es importante, porque una fuerza laboral que comparta el mismo objetivo trae mejores resultados en el rendimiento financiero y ofrece una mayor calificación en los indicadores de desempeño claves y determinantes, como las utilidades, la innovación o la seguridad.
Die Belegschaft des Campingplatzes Les Presses Natura lädt Sie zur genussvollen Freizeitgestaltung in einer einzigartigen Naturlandschaft und einer familiären, ruhigen und gastfreundlichen Atmosphäre ein.
Desde Càmping Les Preses Natura te invitamos a disfrutar de tus momentos de ocio en un entorno natural inigualable y en un ambiente familiar, tranquilo y hospitalario.
Sachgebiete: verlag tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Microsoft wird einen „Windows Store for Business“ eröffnen, wodurch IT-Administratoren die Möglichkeit erhalten, Apps direkt der Belegschaft bereitzustellen und genehmigte App-Listen festzulegen.
Microsoft inaugurará una tienda Windows para empresas, donde los administradores de TI podrán distribuir aplicaciones directamente a sus trabajadores y establecer listas de aplicaciones aprobadas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Sehen die Rechtsvorschriften des Herkunftsmitgliedstaats Mitbestimmungsrechte vor, sollte die gesamte Belegschaft der SPE das Recht haben, einen Teil der Mitglieder des Verwaltungs- oder des Aufsichtsorgans der SPE zu wählen oder zu bestellen oder deren Bestellung zu empfehlen oder abzulehnen.
Si la legislación del Estado miembro de origen prevé derechos de participación, todos los trabajadores de la SPE deben tener el derecho de elegir, designar, recomendar u oponerse al nombramiento de un número de miembros del órgano de administración o de supervisión de la SPE.
Korpustyp: EU DCEP
bekräftigt seinen Wunsch, dass weltweite Betriebsräte geschaffen werden, wenn ein Unternehmen Arbeitnehmer in Drittländern beschäftigt, und begrüßt die in einigen Unternehmen ergriffenen Initiativen, gleiche Möglichkeiten für Unterrichtung und Anhörung der Belegschaft an allen Standorten des Unternehmens zu gewährleisten;
Confirma su deseo de que se creen comités de empresa de alcance mundial cuando una empresa emplee trabajadores en terceros países y acoge favorablemente las iniciativas emprendidas por algunas empresas para garantizar la igualdad de oportunidades de información y consulta del conjunto de los trabajadores en todos los emplazamientos de la empresa;
Korpustyp: EU DCEP
35. betont, dass Vorsicht geboten ist, da die Ablösung der reinen Entlohnung durch eine Beteiligung der Belegschaft an den Gewinnen oder am Aktienkapital der Unternehmen die Bemühungen der EU-Länder zur Stärkung der sozialen Sicherungssysteme untergraben kann;
Insiste en que es preciso ser cuidadosos, pues la sustitución de remuneraciones de tipo claramente salarial por la participación de los trabajadores en los beneficios o en el accionariado de las empresas podría minar los esfuerzos de algunos países de la UE por apuntalar los sistemas de seguridad social;
Korpustyp: EU DCEP
in der Erwägung, dass die mögliche Umstrukturierung der Sparte Magnetstahl in Terni ein Abwandern dieses strategischen Bereichs aus Italien bedeuten würde, was schwerwiegende Folgen für die Wettbewerbsfähigkeit dieses Verfahrens und die junge und qualifizierte Belegschaft bedeuten würde,
Considerando que con la reestructuración prevista de la producción de acero magnético en Terni, Italia quedaría excluida de una parte sustancial de este sector estratégico, con graves consecuencias para la competitividad del sistema y para una fuerza de trabajo joven y cualificada,
Korpustyp: EU DCEP
Es sei darauf hingewiesen, dass die Fabrik bereits einmal 1200 Arbeitnehmer beschäftigte, die Belegschaft jedoch auf 270 Personen reduziert wurde, da ein Teil der Produktion vor etwa fünf Jahren in die Tschechische Republik verlagert wurde.
Conviene señalar que, en su día, la fábrica llegó a emplear cerca de 1200 trabajadores, pero en actualidad sólo tiene unos 270, dado que una parte de la producción ya se deslocalizó a la República Checa hace cinco años aproximadamente.
Korpustyp: EU DCEP
Es dient wohl zur Verschleierung des Versuchs, die Belegschaft der I.G.C. (etwa 500 Beschäftigte) von dem Kreditvertrag auszuschließen und sie darüber hinaus womöglich schwerwiegenden Konsequenzen auszusetzen, und zwar durch offenen Verstoß gegen die Richtlinie 77/187/EWG ABl.
El objetivo aducido de la operación es «mejorar la calidad del activo y reducir el riesgo eliminando las posibles repercusiones de posibles futuras pérdidas sobre los créditos objeto de la cesión».
Korpustyp: EU DCEP
7. fordert die Kommission auf, bis Ende 2012 verbindliche Rechtsvorschriften vorzuschlagen, damit die Sicherheits- und Gesundheitsschutzvorschriften in vollem Umfang für Unterauftragnehmer aller Ebenen gelten und der Praxis einiger Arbeitgeber, Präventionsmaßnahmen auf die eigene Belegschaft zu begrenzen, ein Ende bereitet wird;
Pide a la Comisión que proponga medidas legislativas vinculantes antes de que termine 2012 para garantizar que la legislación en materia de salud y seguridad se aplique plenamente y a todos los niveles a los contratistas para poner fin a las prácticas de algunos patronos que limitan las medidas de prevención de que gozan sus propios trabajadores;
Korpustyp: EU DCEP
Während meines jüngsten Besuchs des Bergwerks von Panasqueira in Portugal, bei dem ich auch mit der Unternehmensleitung und den Vertretern der Belegschaft zusammentraf, wurde mir die enorme Bedeutung dieser Wolframmine, der einzigen in Portugal, bewusst.
En una visita reciente a las Minas de Panasqueira, en Portugal, que incluyó reuniones con la administración actual de la empresa y los representantes de los trabajadores, pude constatar la enorme importancia de esta mina de tungsteno, única en Portugal.