Normalerweise ist eine Beleidigung schlimmstenfalls ein zivilrechtliches Vergehen, das mit einer Geldstrafe oder mit einem Verfahren wegen Verleumdung geahndet wird.
Normalmente, un insulto como mucho es un delito civil y se castiga con una multa o una denuncia por difamación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Papa hat Minus' StÜck als persönliche Beleidigung aufgefasst.
Papá se ha tomado la obra como un insulto.
Korpustyp: Untertitel
Inhalte, die die Rechte Dritter verletzen oder Beleidigungen natürlicher Personen oder Organisationen enthalten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Ich halte das für eines Parlaments unwürdig und für eine Beleidigung der Kommission.
Considero que esto es indigno de un Parlamento y una ofensa para la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Behauptungen sind eine Beleidigung für das Andenken von Edmond selber.
Palabras como ésas son como una ofensa a la memoria del mismo Dantés.
Korpustyp: Untertitel
Alle müssen wissen, daß die formale Zustimmung zu einem Schisma eine schwere Beleidigung Gottes ist und die Exkommunikation mit sich bringt, wie im Kirchenrecht festgesetzt ist(8).
Todos deben saber que la adhesión formal al cisma constituye una grave ofensa a Dios y lleva consigo la excomunión debidamente establecida por la ley de la Iglesia(8).
Die Initiative, 3.000 Beleidigungen oder „schlechte Wörter“ zu analysieren, die in Spanien und in einigen Ländern von Lateinamerika verwendet werden und sie in einem einzigen Wörterbuch zu sammeln, kommt aus den Journalisten Sergio Bufano und den Dichter Jorge Perednik, beides Argentineans.
La iniciativa de analizar 3.000 injurias o “malas palabras” utilizadas en España y varios países de Latinoamérica y recogerlas en un único diccionario surgió del periodista Sergio Bufano y el poeta Jorge Perednik, ambos argentinos.
Sachgebiete: film geografie media
Korpustyp: Webseite
Diese Drohung ging zudem mit Beleidigungen einher.
Esta amenaza se convirtió también en injurias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch Beleidigungen würden überhaupt nicht darunter fallen, keinerlei strafbare Handlungen, die mit Strafen bis zu drei Jahren geahndet werden.
Tampoco quedarían incluidas las ofensas e injurias, ni ningún tipo de actuación castigada con penas inferiores a tres años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Was geschehen ist, geschah aus Ignoranz und hat zu Demütigung und Beleidigung geführt.
Lo que hemos presenciado son actos necios que generan humillación e injuria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Stellvertreter des Gouverneurs des Bezirks Moskau wirft dem Verlag Verleumdung und Beleidigung von Vertretern der Staatsmacht vor.
El vicegobernador de la Región de Moscú acusa a la editorial de difamación e injurias a los representantes del Gobierno.
Korpustyp: EU DCEP
Aus strafbaren Beleidigungen des „Türkentums“ wurden strafbare Beleidigungen „der türkischen Nation“.
Las injurias a la «identidad turca» se han convertido en injurias a la «nación turca».
Korpustyp: EU DCEP
§ 194 Absatz 1 StGB hat folgenden Wortlaut: „Die Beleidigung wird nur auf Antrag verfolgt.“
El apartado 1 del artículo 194 establece: «La injuria solo se perseguirá a instancia de parte (…)»
Korpustyp: EU DCEP
Die Beleidigung bestand darin, daß der polnische Minister mit einem Ayatollah verglichen wurde, weil er die Familie verteidigte und sich einer malthusianistischen Politik entgegenstellte.
Ha habido injuria porque el ministro polaco fue comparado a un ayatollah, con el pretexto de que defendía la familia y el rechazo de una política malthusiana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Europäische Parlament hob die Immunität von Tobias Pflüger bereits im Jahr 2006 im Zusammenhang mit diesem Sachverhalt (nämlich wegen derselben beiden Fälle von Beleidigung) auf.
El Parlamento ya suspendió la inmunidad de Tobias Pflüger en 2006 por este suceso (es decir, los dos mismos casos de injuria).
Korpustyp: EU DCEP
Von der Staatsanwaltschaft wurde sie als herabwürdigend und niederträchtig und als eindeutiger Angriff auf die Ehre des Prinzen gewertet, weshalb der Tatbestand der Beleidigung der Krone erfüllt sei.
La Fiscalía, la había calificado de denigrante e infamante y de claro atentado contra la honorabilidad del Príncipe, por lo que se trataría de un delito de injurias a la Corona.
Das Auftreten Israels stellt eine Beleidigung der Menschheit, der Zivilisation dar.
La actitud de Israel es una afrenta a la humanidad y a la civilización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Du bist eine Beleidigung für alle Frauen, und ich bin eine Frau.
Eres una afrenta humana para todas las mujeres y yo soy una mujer.
Korpustyp: Untertitel
Die Beleidigung galt auch uns Europäern.
La afrenta ha sido también para nosotros, los europeos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
…m die Beleidigungen wett zu machen, die ich erdulden müsste.
Su confesión no limpia la afrenta que nos hicieron.
Korpustyp: Untertitel
Eine Einladung Mugabes nach Lissabon ist eine Beleidigung unserer Prinzipien und steht in unmittelbarem Widerspruch zu den selbst erklärten Positionen der EU.
Invitar a Mugabe a Lisboa es una afrenta a nuestros principios y supone una contradicción clara de las posiciones que la UE se ha impuesto a sí misma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieses Ungeheuer als Braut wäre eine Beleidigung für unseren Herrscher.
Sería una afrenta para mi soberano que su prometida fuera este monstruo.
Korpustyp: Untertitel
Grundsätze, die die Verwendung des menschlichen Körpers für kommerzielle Zwecke verbieten, müssten beibehalten werden, und die Schaffung von Hybriden oder Schimären aus Mensch und Tier stelle einen Verstoß gegen den Grundsatz der Unversehrtheit des Menschen und eine Beleidigung der Würde des Menschen dar.
Mantienen que hay que respetar los principios que prohíben el uso del cuerpo humano con fines comerciales, y que crear híbridos o quimeras humano-animales supone una violación del principio de integridad humana y una afrenta a la dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bekräftigend, dass die hier enthaltenen Grundprinzipien und Leitlinien sich auf grobe Verletzungen der internationalen Menschenrechtsnormen und schwere Verstöße gegen das humanitäre Völkerrecht beziehen, die auf Grund ihrer besonderen Schwere eine Beleidigung der Menschenwürde darstellen,
Afirmando que los Principios y directrices básicos aquí enunciados se aplican a las violaciones manifiestas de las normas internacionales de derechos humanos y a las violaciones graves del derecho internacional humanitario, que por su carácter muy grave constituyen una afrenta a la dignidad humana,
Korpustyp: UN
Vor kurzem gab es in diesem Hause eine bewegende Debatte über Verletzungen von Menschenrechten in Kambodscha sowie die unzumutbare Behandlung von Frauen und Kindern, welche eine Beleidigung ihrer Menschenwürde darstellt.
La Cámara celebró recientemente un debate sobre las vulneraciones de los derechos humanos en Camboya y el trato inaceptable que reciben las mujeres y los niños, que constituyen una afrenta a su dignidad humana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am 29. Januar 2011 wurde die Niederländerin und demnach EU-Bürgerin Zahra Bahrami nach einer Gerichtsverhandlung, die nach internationalen Normen eine Beleidigung war, im Iran gehängt.
El 29 de enero de 2011, tras un juicio que representó una afrenta para las normas internacionales, la ciudadana de nacionalidad neerlandesa -y, por tanto, ciudadana de la UE- Sahra Bahrami fue colgada en Irán.
Sachgebiete: astrologie transaktionsprozesse media
Korpustyp: Webseite
Die Drohungen, Einschüchterungen und Beleidigungen, die Berlusconi nicht nur in Richtung Presse sondern auch an die Adresse des Präsidenten und der Richter schickt, gehen jedoch weit über eine rein nationale Angelegenheit hinaus: es handelt sich hier um eine Angelegenheit von großem europäischen Interesse.
Pero las amenazas, la intimidación y el abuso que Berlusconi está ejerciendo no sólo sobre la prensa sino también sobre el Presidente y los jueces va más allá de un mero problema nacional: se trata de un gran problema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
support@trustpilot.com und gleichzeitig Nachweise über die Beleidigungen beibringen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Beleidigungcalumnia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich hoffe, daß Herr Moorhouse genügend Mut besitzt, eine solche Beleidigung zurückzuziehen.
Espero que el Sr. Moorhouse tenga algo que se aproxime al valor suficiente para levantarse y retirar esa calumnia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch die Europäische Konvention zum Schutze der Menschenrechte, die von allen EU‑Mitgliedstaaten unterzeichnet wurde, erkennt eine Reihe von Einschränkungen der Meinungsfreiheit an, darunter die Rufschädigung (Verleumdung, Beleidigung) und den Schutz der öffentlichen Moral (z. B. gewerbliche Pornografie).
El Convenio Europeo de Derechos Humanos, del que son signatarios todos los Estados miembros de la UE, reconoce una serie de restricciones, entre ellas el perjuicio a la reputación (difamación, calumnia) y la protección de la moral pública (por ejemplo, la pornografía comercial).
Korpustyp: EU DCEP
Beleidigungblasfemia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Medienberichten (zum Beispiel der Wochenzeitschrift „The Economist“ vom 19. März 2011) zufolge ist Qamar David, ein Christ, der in Pakistan zu einer lebenslangen Haftstrafe wegen „Beleidigung des Islam“ verurteilt wurde, in der vergangenen Woche im Gefängnis in Karachi gestorben.
Según las informaciones aparecidas en algunos medios de comunicación (entre otros en el semanario The Economist de 19 de marzo de 2011), Qamar David, cristiano, que cumplía condena perpetua en Pakistán por «blasfemia», falleció la semana pasada en una prisión de Karachi.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleidigung
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Betrifft: Beleidigung von Einwanderern
Asunto: Agravio de los inmigrantes
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine ziemliche Beleidigung.
Eso es algo insultante.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine ziemliche Beleidigung.
Eso es bastante insultante.
Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Beleidigung von Ahmadiyya-Muslimen in Pakistan
Asunto: Violaciones de los derechos humanos de los musulmanes ahmadiyya en Pakistán
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Präsident und das Recht auf Beleidigung
Asunto: Al Presidente en relación con el derecho a ofender
Korpustyp: EU DCEP
Einige nennen Euch "Zwiebelritter", sicher als Beleidigung.
Algunos nobles tontos te llaman Señor de la Cebolla y piensan que te insultan.
Korpustyp: Untertitel
Beleidigung eines Beamten in Ausführung seiner Funktion.
Insultar a un oficial en ejercicio de sus funcione…
Korpustyp: Untertitel
Sie jetzt wegzuschicken, wäre eine Beleidigung.
Los insultaría si les pidiese que se fueran.
Korpustyp: Untertitel
Ist keine Beleidigung, ich nenne jeden so.
No te ofendas, así llamo a todos.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung für meine Abteilung.
Deshonroso para mi departamento.
Korpustyp: Untertitel
Das ist nur ein Spitzname. Keine Beleidigung.
Es un mote, no es falta de respeto.
Korpustyp: Untertitel
Anstelle der Beleidigung der „türkischen Identität“ wird nun die Beleidigung der „türkischen Nation“ unter Strafe gestellt.
Así, ahora constituirá delito insultar a la «nación turca» en vez de a la «identidad turca».
Korpustyp: EU DCEP
Nunmehr gilt die Beleidigung "der türkischen Nation" anstelle der Beleidigung "des Türkentums" als strafbare Handlung.
Ahora es un delito punible insultar a "la nación turca", y no "insultar lo turco".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es wäre eine Beleidigung, wenn du nicht so gedankenlos wärst.
Si no fueras tan desconsiderado, él podría pensar que eres ofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Niemanden in diesem verjudeten Milieu stört die Beleidigung einer Dame.
En este ambiente judío, se ofende a una señora.
Korpustyp: Untertitel
Beleidigung, Hausfriedensbruch, Steuerbetrug und Handel mit gestohlenen Waren.
Asalto, disturbios, fraude impositivo, y comercio de artículos robados.
Korpustyp: Untertitel
Das Gericht sah dies als Beleidigung des Staatsoberhaupts an.
El tribunal lo considera culpable de difamar al Jefe del Estado.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Verurteilung eines türkischen Hochschullehrers wegen „Beleidigung“ Atatürks
Asunto: Profesor turco condenado por difamaciones contra Atatürk
Korpustyp: EU DCEP
Das ist eine glatte Beleidigung all jener, die dort arbeiten.
Eso es una acusación absoluta a las personas que trabajan allí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine solche Beleidigung bringt mich in eine extrem schwierige Lage.
Injuriarme de ese modo es algo que me coloca en una posición extraordinariamente difícil.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist skandalös und eine Beleidigung für Millionen von Polen.
Este tipo de información resulta escandaloso y ofensivo para millones de polacos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sollte keine Beleidigung sein. Wir feiern nur ein bisschen.
No quería ofender, solo estamos celebrando un trabajo bien hecho.
Korpustyp: Untertitel
Aber dass er mich bestiehlt, finde ich eine Beleidigung.
Pero que me las robe, francamente, me parece insultante.
Korpustyp: Untertitel
Ich schätze, das könnte als Beleidigung aufgefasst werden.
Supongo que lo consideraría ofensivo.
Korpustyp: Untertitel
Das wäre eine Beleidigung für die richtigen Affen.
No es justo para los micos.
Korpustyp: Untertitel
Es ist fast eine Beleidigung, wie wenig du uns zutraust.
¿Sabes?, tu falta de confianza en nosotros es un poco insultante.
Korpustyp: Untertitel
Du hältst so eine Beleidigung für eine Kleinigkeit?
¿Crees que esto es una chorrada?
Korpustyp: Untertitel
Eine Beleidigung der Ikemoto-Familie ist keine Kleinigkeit.
¿Empezar una pelea con la familia Ikemoto es una chorrada?
Korpustyp: Untertitel
Younger Bear schleuderte mir die schlimmste Beleidigung entgegen.
"Oso Pequeño" trataba de insultarme de la peor manera posible.
Korpustyp: Untertitel
Keine Beleidigung, Liebes, aber das wäre etwas außerhalb ihrer Preisspanne.
No te ofendas, querida, pero ésos están fuera de tu presupuesto.
Korpustyp: Untertitel
Lord Frey wird diese Verspätung als Beleidigung verstehen.
Lord Frey tomará el retraso como un descuido.
Korpustyp: Untertitel
Das ist eine Beleidigung. Einmal Zuhälter, immer Zuhälter.
Ya que eres un alcahuete siempre eres un alcahuete.
Korpustyp: Untertitel
Ein Revolutionsgericht in Khorasan sprach ihn außerdem der "Beleidigung des Begründers der Revolution" und der "Beleidigung des Religionsführers" schuldig und verurteilte ihn zu weiteren drei Jahren Haft.
Un tribunal revolucionario de Jorasán lo condenó a tres años más de prisión tras declararlo culpable de “insultar al fundador de la Revolución” e “insultar al líder supremo”.
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Die Vorschläge für die Zukunft der Verfassung seien "eine Beleidigung der Franzosen und Niederländer".
Ha utilizado esta mención para aclarar que el alma de Europa es " la tolerancia.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist keine Beleidigung, aber für eine militärische Karriere war Fantasie noch nie erforderlich.
Sin ánimo de ofende…...una carrera militar nunca ha tenido posibilidades de ascenso social.
Korpustyp: Untertitel
Im August 2011 wird sie wegen Beleidigung des Militärrats verhaftet, der ägyptischen Übergangsregierung.
Entre las causas que defiende, se encuentra la defensa de los derechos de los presos políticos en Siria.
Korpustyp: EU DCEP
Auch ist wegen der beanstandeten Äußerung vom Kläger ein Strafantrag, etwa wegen Beleidigung, nicht gestellt worden.
De acuerdo con las propias declaraciones del demandante, tampoco se presenta en su contra una querella, por ejemplo, por ultrajes.
Korpustyp: EU DCEP
Gegen ihn soll ein Strafverfahren wegen Verdachts der Beleidigung und der vorsätzlichen Körperverletzung eröffnet werden.
El Parlamento dará luz verde al Acuerdo pesquero con Marruecos El Parlamento votará el martes el Acuerdo pesquero entre la Comunidad Europea y el Reino de Marruecos.
Korpustyp: EU DCEP
Wir werden auf diese Beleidigung reagieren, zu einem Zeitpunkt und an einem Ort meiner Wahl.
Responderemos esa afronta cuando sea el momento y el lugar.
Korpustyp: Untertitel
Kommissionsmitglied Byrne empfand dies offensichtlich als Beleidigung und fühlte sich brüskiert.
El Comisario Byrne al parecer se ofendió por esto y le pareció una especie de desaire.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Seine ganze Rede ist eine Beleidigung meiner Person wie auch meiner Partei und ganz Polens.
Todo su discurso es ofensivo para mi personalmente, para mi partido y para Polonia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte das für eine Beleidigung meiner Person und möchte, dass er dies zurücknimmt.
Me siento insultada y le exijo que retire su observación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte feststellen, dass ich Herrn Gollnischs Äußerungen als Beleidigung empfinde.
Me gustaría destacar que considero que las observaciones del señor Gollnisch son ofensivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist zutiefst zu verurteilen und stellt eine Beleidigung für jeden christlichen Europäer dar.
La situación es deplorable, y ofende a todo ciudadano europeo cristiano.
Korpustyp: EU DCEP
McGee, Manipulation jemand anderes Mail ist ein Bundesunternehmen mit Beleidigung, ist es nicht?
McGee, abrir el correo de otro es un delito federal, ¿no?
Korpustyp: Untertitel
Ich hab noch einiges zu tun, und, ohne Beleidigung, ich vermisse meine Privatsphäre.
Todavía tengo algo que hace…y, no es por nada, pero echo de menos mi intimidad.
Korpustyp: Untertitel
Sie wissen um seine Vergangenheit, daß er von der Schule beurlaubt wurde, wegen Beleidigung seiner Turnlehrerin.
Usted sabe de su pasado, y que le expulsaron del instituto por insultar a la profesora de gimnasia.
Korpustyp: Untertitel
Beatrix erklärte, dass das Recht auf Redefreiheit nicht automatisch das Recht auf Beleidigung bedeute.
Beatriz declaró que la libertad de expresión no significa automáticamente el derecho a ofender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jede andere Beleidigung hätte ich ertragen. Aber mein Liebste…...meine Tochter!
Habría soportado cualquier insult…pero mi adorada--
Korpustyp: Untertitel
Soll keine Beleidigung sein, aber mi…mir gefällt, dass du der Freak bist.
Sin ofender, pero me gustarí…me gustaría que tú fueras la fenómeno.
Korpustyp: Untertitel
Sind die diesjährigen Filmfestspiele in Berlin eine Beleidigung für die russischen Filmemacher?
Sachgebiete: jura media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Suleiman war im November vergangenen Jahres in Ägypten verhaftet worden und ist nun zu einer Gefängnisstrafe von vier Jahren verurteilt worden; drei Jahre wegen Beleidigung des Islam und ein Jahr wegen Beleidigung des Präsidenten Hosni Mubarak.
El arresto se produjo el pasado noviembre en Egipto y ahora le ha sido impuesta una pena de prisión de cuatro años: tres por «atacar a la religión» y uno por «difamar al Presidente» Hosni Mubarak.
Korpustyp: EU DCEP
Die Beleidigung des Andenkens von Kemal Attatürk "ist ein Problem, auch das ist eine Einschränkung der freien Rede".
Dijo que era una "pena" que el Tratado no sea fácil de leer.
Korpustyp: EU DCEP
Außerdem unterscheiden sich die Auffassungen über die Voraussetzungen dafür, dass sich ein Journalist der „Beleidigung“ eines Amtsträgers schuldig macht.
Por otra parte, los criterios varían para calificar los escritos de un periodista de «ultraje» a una persona investida de autoridad.
Korpustyp: EU DCEP
Das ist nicht nur eine Verletzung der Menschen, sondern zu der Verlletzung kommt auch noch die Beleidigung.
¿No nos basta con que se lesionen los trabajadores? ¿Tenemos también que insultarlos?.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
– Herr Präsident, diese ganze Debatte ist meiner Ansicht nach eine Beleidigung der Geschichte, Kultur und Identität der europäischen Linken.
Señor Presidente, en mi opinión todo este debate va en contra de la historia, la cultura y la identidad de la izquierda europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist eine Beleidigung, dass die Wirtschaftskrise als Vorwand genommen wird, um den Landwirten die Leistungen zu kürzen.
Es insultante utilizar la crisis económica como pretexto para recortar los beneficios a los agricultores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche Argumente bedeuten eine Beleidigung für alle anderen Sponsoren, von denen erhebliche Anstrengungen zur Finanzierung solcher Veranstaltungen unternommen werden.
Son injuriosos para todos los patrocinadores que no sean de la industria del tabaco, que hacen esfuerzos enormes para financiar estas competiciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, dieser letzte Teil der Ausführungen von Herrn Rosado stellt meiner Meinung nach eine Beleidigung für alle Demokratien dar.
Señora Presidenta, la última afirmación del Sr. Rosado me parece insultante para las democracias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist eine schwere Beleidigung und widerspricht den Traditionen der Partnerschaft und des gegenseitigen Respekts der Europäischen Union.
Es algo profundamente ofensivo y contrario a las tradiciones de cooperación y respeto mutuo de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten weder den einen noch den anderen Teil beschimpfen und beleidigen: das würde eine Beleidigung für den Frieden bedeuten.
No insultemos ni a unos ni a otros; eso sería insultar a la paz.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solche unverantwortlichen Äußerungen sind eine Beleidigung für all jene, die in einem freien, toleranten und offenen Polen leben wollen.
Ese tipo de declaraciones irresponsables son ofensivas para quienes desean vivir en una Polonia libre, tolerante y abierta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach allem was du getan hast, ist das Letzte was ich von dir hören will eine Beleidigung.
Luego de todo lo que has hech…...lo mínimo que pido es que no me insultes.
Korpustyp: Untertitel
Aus ihrer Sicht war das definitiv eine Beleidigung, aber irgendwie ging mir diese Idee nicht aus dem Kopf.
Ella definitivamente quería insultarme, pero de algún modo No podía quitarme la idea de la cabeza.
Korpustyp: Untertitel
Im August wurden zwei christliche Aktivisten der Middle East Christian Association verhaftet, denen Beleidigung des Islam zur Last gelegt wurde.
En agosto fueron detenidos dos activistas cristianos de la Middle East Christian Association por presuntas declaraciones agresivas en relación con el Islam.
Korpustyp: EU DCEP
Was ich als meine Ehre betrachte, ist meine Sache. Und jede Anspielung darauf empfinde ich als Beleidigung.
Yo soy el único guardián de mi honor, y considero cualquier alusión a él como un ultraje.
Korpustyp: Untertitel
Wenn es am Ende dann doch zur Veröffentlichung oder Aufführung kommt, werden daraus Demonstrationen, die beinahe auf Beleidigung abzielen.
y cuando, finalmente, se produce la publicación y la puesta en escena, se vuelven una demostración casi destinada a ofender.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Am darauffolgenden Tag wurde er wegen "Beleidigung der Justiz" angeklagt und in das Gefängnis in Moundou gebracht.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Der schmale Grad zwischen freier Meinungsäußerung und Beleidigung , Veranstaltungsbeiträge, Publikationen, Auslandsbüro Costa Rica und Panama, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
La línea delgada entre la libertad de expresión y la responsabilidad en redes sociales, Notas de acontecimientos, Publicaciones, Oficina en Costa Rica y Panamá, Konrad-Adenauer-Stiftung
DE
ACCIÓN URGENTE UN AÑO DE PRISIÓN POR "INSULTAR AL REY" Ahmad Mshaima’ ha sido condenado a un año de prisión por insultar públicamente al rey de Bahréin.
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Diese Taktik ist vor allem eine Beleidigung aller integren Journalisten, die die überwiegende Mehrheit bilden, und sie verfälscht mit aggressiver Irreführung die Ideale der Demokratie.
Esta práctica ofende ante todo y sobre todo a los periodistas honestos, que constituyen una amplia mayoría, y corrompe, mediante la desinformación agresiva, el ideario de la democracia.
Korpustyp: EU DCEP
Am 22. Februar 2007 wurde ein ägyptischer Blogger, Abdel Karim Nabil Suleiman, wegen „Beleidigung des Islam” zu vier Jahren Gefängnis verurteilt.
El 22 de febrero de 2007 se condenó a un bloguero egipcio, Abdel Karim Nabil Suleiman, a cuatro años de cárcel por un supuesto delito de menosprecio del Islam.
Korpustyp: EU DCEP
Die Forderung wurde mit einer nicht auszuschließenden Beleidigung von nicht gläubigen Menschen und dem vermeintlichen Hinweis auf eine Verbindung des Unternehmens zum Christentum begründet.
La exigencia de retirar este símbolo se basa en la posibilidad de ofender a no creyentes y de que se relacione a la asociación con el cristianismo.
Korpustyp: EU DCEP
Wie auch immer, ich dachte mir, mit einer Handhabe wie diese…muss mein Mann eine Art Intelligenz-bolzen sein. Soll keine Beleidigung sein.
De todos modos, me imagino que con un mango como ese, ya sabes, mi chico tiene que ser una especie de intelectual.
Korpustyp: Untertitel
Die Transformers waren eine Beleidigung! Weil Gott seinen eigenen Sohn am Kreuz sterben ließ, um die Menschheit zu erlösen, und was haben wir gemacht? Scheißcartoons wie die Transformers.
Transformers eran una estratagema total contra Dios, por cuanto como Dios envió a su único hijo a morir en la cruz para redimir al hombre, y lo único que hicimos para pagarle fue hacer dibujos animados pésimos como los Transformers.
Korpustyp: Untertitel
Der Freispruch der Schriftstellerin Elif Şafak, die der Beleidigung des Türkentums angeklagt worden war, hat in der Türkei verschiedene negative Reaktionen ausgelöst.
La exculpación de la escritora Elif Shafak, acusada de atentar contra la identidad turca, ha provocado reacciones negativas en Turquía.
Korpustyp: EU DCEP
betont, dass die Karikaturen zwar als Beleidigung oder Gotteslästerung aufgefasst werden können, derartige Übergriffe und Drohungen nicht durch irgendwelche Begründungen legitimiert werden können und absolut inakzeptabel sind;
Hace hincapié en que, si bien las caricaturas pueden considerarse ofensivas y blasfemas, los actos de violencia y las amenazas mencionados no pueden legitimarse de ningún modo y son absolutamente inaceptables;
Korpustyp: EU DCEP
In der Türkei steht der junge Verleger Fatih Tas wegen „Beleidigung des türkischen Staates und des Gründers der Türkischen Republik“ vor Gericht.
Fatih Tas, un joven editor turco, ha sido llevado ante la justicia turca por «agravios contra el Estado turco y contra el fundador de la República turca».
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in dem Buch enthaltene Äußerungen in der Klageschrift als Beleidigung betrachtet werden und zu einem Antrag auf Schadensersatz führen,
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, las declaraciones realizadas en el libro constituyen un delito de difamación, que da lugar a la petición de una indemnización;
Korpustyp: EU DCEP
C. in der Erwägung, dass in dem Interview erfolgten Äußerungen in der Klageschrift als Beleidigung betrachtet werden und zu einem Antrag auf Schadensersatz führen,
C. Considerando que, de acuerdo con la citación, las declaraciones realizadas en dicha entrevista constituyen un delito de difamación, que da lugar a la petición de una indemnización;
Korpustyp: EU DCEP
Es müsse dabei die Freiheit der Satire, des Spaßes und sogar der Beleidigung geben, solange man sich im Rahmen der Meinungsäußerung bewege.
Destacó que también se han producido protestas pacíficas y que los medios de comunicación han avivado la polémica en busca de titulares.
Korpustyp: EU DCEP
Wird der Präsident der Kommission jede Gelegenheit wahrnehmen, um zu erklären, dass das Recht auf Beleidigung ein Kernelement des Rechts auf freie Meinungsäußerung ist?
¿Aprovechará el Presidente de la Comisión todas las oportunidades que se le presenten para explicar que en el corazón de la libertad de expresión está el derecho a ofender?
Korpustyp: EU DCEP
Diese liegt in Anbetracht der Erweiterungsmüdigkeit und der Angst einiger Mitgliedstaaten vor einer Beleidigung Russlands in noch ganz schön weiter Ferne.
Ello todavía queda un poco lejos, dada la fatiga del proceso de ampliación y el miedo de algunos Estados miembros a ofender a Rusia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jüngsten, eine Woche eine Woche vor Buenos Aires beschlossenen Leitlinien des Rates über die Einbeziehung der Parlamentsmitglieder sind eine eindeutige Beleidigung des Parlaments.
Las más recientes directrices del Consejo sobre la participación de los diputados al PE, decididas una semana antes de la Conferencia de Buenos Aires, son claramente insultantes para el Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident! Ich möchte auf einen Nennung meiner Person antworten, die ich nicht hinnehmen kann und die für mich in diesem Zusammenhang eine Beleidigung darstellt.
Señor Presidente, quisiera responder a una referencia de carácter personal que considero inaceptable y en este marco insultante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, gestatten Sie mir nur eine, sehr kurze, Bemerkung: diese Debatte ist eine Beleidigung für das Parlament, das sich für ihre Durchführung entschieden hat.
Señor Presidente, quisiera decirle una sola cosa, muy modesta: este debate es un debate que ofende al Parlamento que lo ha elegido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- (PT) Die Bedingungen, unter denen der Entschließungsantrag zur Diskussion vorgelegt wurde, sind eine Beleidigung für die meisten Spanier und ganz besonders für die Opfer des Terrorismus in Spanien.
Los términos en los que se ha presentado a la discusión la propuesta de resolución son ofensivos para la mayoría de los españoles y en particular para las víctimas del terrorismo en España.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst kürzlich wurde die Christin Asia Bibi - einige Kollegen haben darauf hingewiesen - wegen angeblicher Beleidigung des Propheten Mohammed zum Tode verurteilt.
Apenas recientemente, como ya han mencionado algunos de mis compañeros diputados, la cristiana Asia Bibi ha sido condenada a muerte por haber insultado supuestamente al profeta Mahoma.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, Herr Moorhouse hat eine Äußerung getan, die gleichsam die größte Beleidigung darstellt, wie sie gegenüber einem parlamentarischen Kollegen möglich ist.
Señora Presidenta, el Sr. Moorhouse ha hecho una afirmación que es de lo más ofensivo que puede decirse jamás de un compañero diputado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Vorschlag für neue Leitlinien ist zudem die x-te Schönwetterprognose und ist eine Beleidigung für die Millionen von Menschen, die in sozialer Unsicherheit, Not und Armut leben.
Esta propuesta de nuevas directrices, además, es simplemente la enésima proclamación de nobles sentimientos e insulta a millones de personas que viven al día en la inseguridad social y en la pobreza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, ich muss die gegen die Sozialisten gerichtete Beleidigung von Frau Gál zurückweisen, die behauptet, dass die Sozialisten die Menschenrechte untergraben.
Señor Presidente, debo rechazar el agravio que ha cometido la señora Gál contra los socialistas, al decir que han menoscabado los derechos humanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann nicht sein, dass - wie in der Türkei - YouTube abgeschaltet wird, weil es dort angeblich eine Beleidigung von Atatürk gab.
No podemos cerrar YouTube, como sucedió en Turquía, al parecer porque se insultó a Atatürk.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Fortsetzung dieser einseitigen Anwendung zuzulassen, wäre eine weitere Absurdität, eine Beleidigung, eine Demütigung, gegen die zumindest dieses Parlament vorgehen muss.
Esa continuidad jurídica de aplicación unilateral constituiría otro sarcasmo, un escarnio, una humillación que, al menos, este Parlamento debe combatir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Beispiel haben wir vergangene Woche eine Entschließung zur Ukraine angenommen, die eine Passage enthielt, die viele ukrainische Patrioten zu Recht als Beleidigung ihres Nationalhelden, Stepan Bandera, empfinden.
Por ejemplo, la semana pasada se adoptó una resolución sobre Ucrania que incluía una disposición que muchos patriotas consideraban con razón que insultaba a su héroe nacional, Stepan Bandera.