linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleihung préstamo 5

Verwendungsbeispiele

Beleihung préstamo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der Vertrag besitzt keinen Vertragswert, auf den eine Person ohne Kündigung des Vertrags (durch Entnahme, Beleihung oder auf andere Weise) zugreifen kann.
que el contrato no tenga un valor al que pueda acceder persona alguna (mediante reintegro, préstamo u otro medio) sin resolución del contrato,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen
la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado
   Korpustyp: EU DCEP
Da HSY ein erhöhtes Risiko aufwies, wird für den Zeitraum bis zum 30. Juni 1999 geschätzt, dass ein zusätzlicher Risikoprämienaufschlag in Höhe von mindestens 400 Basispunkten erforderlich wäre, zusätzlich zum für die Beleihung eines gesunden Unternehmens erhobenen Zinssatz.
Para el período hasta el 30 de junio de 1999, se concluyó que, puesto que HSY presentaba un riesgo particular, era necesario añadir una prima de riesgo de 400 puntos básicos como mínimo por encima del tipo de interés aplicado a los préstamos a empresas solventes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
klären, inwieweit die Verpflichtung gemäß Absatz 1 für Geschäfte gilt, die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder für andere Zwecke, bei denen der Umtausch von Aktien durch andere Faktoren als den aktuellen Marktkurs der Aktie bestimmt wird, umfassen.
aclaren la aplicación de la obligación establecida en el apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones a efectos de garantía, préstamo u otros fines, cuando el intercambio de acciones está determinado por factores ajenos al precio actual de la acción en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP
(b) die Anwendung der Verpflichtung gemäß Absatz 1 im Falle von Geschäften festlegen , die die Verwendung von Aktien zum Zwecke der Besicherung, der Beleihung oder anderen Zwecken involvieren, wenn der Umtausch dieser Aktien durch Faktoren bestimmt wird, die keine Bewertung zum aktuellen Marktkurs der Aktie darstellen.
b) aclaren la aplicación de la obligación del apartado 1 a las operaciones en las que intervenga el uso de acciones como garantía, préstamo u otros fines para los que el intercambio de acciones esté determinado por factores ajenos a la valoración actual de la acción en el mercado.
   Korpustyp: EU DCEP

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Maßnahme der Beleihung von Quoten .

5 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beleihung"

5 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Sicherheiten ( ständige Fazilität )
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente )
   Korpustyp: Allgemein
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Sicherheiten ( Ständige Fazilität )
Facilidad para obtener liquidez a un día a uno tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente )
   Korpustyp: Allgemein
Bereitstellung von Liquidität über Nacht zu vorgegebenem Zinssatz gegen Beleihung refinanzierungsfähiger Vermögenswerte ( ständige Fazilität )
Facilidad para obtener liquidez a un día a un tipo de interés predeterminado contra activos de garantía ( facilidad permanente )
   Korpustyp: Allgemein
die Genehmigung des Erwerbs, des Verkaufs oder der Beleihung von unbeweglichen Sachen;
la aprobación de cualquier adquisición, venta o hipoteca de bienes inmuebles;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es handelt sich um ein System, das auf der Aufnahme von Neuhypotheken basiert und Ruhegehaltsempfängern die Chance vorgaukelt, sie könnten durch Beleihung ihres Wohneigentums Einkommen erzielen, ohne daß ihnen für den Rest ihres Lebens irgendwelche Verluste entstünden.
Son un tipo de planes de rehipoteca en los que se prometía a los jubilados la oportunidad de rehipotecar sus propiedades y obtener unos ingresos por los que no tendrían pérdidas por el resto de sus vidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte