linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleuchtung iluminación 1.243
luz 181 alumbrado 97 . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

beleuchtung iluminaciones 1

Verwendungsbeispiele

Beleuchtung iluminación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Exo Terra vereinfacht den Kauf der richtigen Beleuchtung für Reptilien.
Exo Terra elimina las adivinanzas de la iluminación del reptil.
Sachgebiete: informationstechnologie radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Ein großer Teil der elektrischen Energie wird in Europa für Beleuchtung verbraucht.
Europa destina una gran parte de su energía eléctrica a la iluminación.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können wir anfangen, von der Beleuchtung zu reden.
Podemos hablar de la iluminación, porque empezamos a percibirla.
   Korpustyp: Untertitel
Das System Scintilla eröffnet einen neuen Bereich, der sich zwischen dekorativer und technischer Beleuchtung bewegt
El sistema Scintilla inaugura un nuevo sector, a caballo entre iluminación decorativa e iluminación técnica
Sachgebiete: kunst informationstechnologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Vor kurzem besuchte ich ein ehrgeiziges Projekt zur Förderung energiesparender Beleuchtung in China.
Recientemente, visité un proyecto ambicioso para fomentar el ahorro de energía para iluminación en China.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich meine, die Beleuchtung ist nicht sehr gut.
Digo, la iluminación no es muy buena.
   Korpustyp: Untertitel
Zippo 1938 schwer Eigentümer für die Beleuchtung Pfeifen verändert. RU
1938 Zippo alteró severamente propietario de tubos de iluminación. RU
Sachgebiete: kunst radio informatik    Korpustyp: Webseite
Die Straße ist mit fest installierter Beleuchtung ausgestattet, Fahrzeuggeschwindigkeit nicht über 60 km/h.
carreteras provistas de iluminación fija y velocidad del vehículo no superior a 60 km/h;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Es gibt drei Kategorien von Beleuchtungen. Innenraum, für außen und professionell.
En iluminación, hay tres categorías principales: doméstica interior, doméstica exterior y profesional.
   Korpustyp: Untertitel
Es stehen Varianten mit Beleuchtung oder Schlüsselentriegelung zur Verfügung.
Existen variantes disponibles con iluminación o desbloqueo con llave.
Sachgebiete: nautik technik informatik    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fokale Beleuchtung .
städtische Beleuchtung . .
indirekte Beleuchtung iluminación indirecta 9 . . .
UV Beleuchtung . .
ultraviolette Beleuchtung . .
Spot-Beleuchtung . .
elektrische Beleuchtung alumbrado eléctrico 3
künstliche Beleuchtung iluminación artificial 3
direkte Beleuchtung iluminación directa 6
gleichförmige Beleuchtung .
Flutlicht-Beleuchtung . .
Fahrkorb-Beleuchtung .
Kabinen-Beleuchtung .
Beleuchtung Ausleuchtung .
schräge Beleuchtung .
fokale seitliche Beleuchtung .
Beleuchtung von Hindernissen balizamiento de obstáculos 2
Prinzip der dauernden Beleuchtung .
Verfahren der periodischen Beleuchtung .
parallel gerichtete Beleuchtung .
vorwiegend direkte Beleuchtung .
vorwiegend indirekte Beleuchtung .
Beleuchtung durch gerichtetes Licht .
Beleuchtung durch diffuses Licht .
Beleuchtung durch gestreutes Licht .
Gleichmäßigkeit der Beleuchtung .
Beleuchtung zwischen den Haltestellen .
Beleuchtung mit Turbogenerator .
Beleuchtung der Signale .
turbölektrische Beleuchtung der Züge .
Beleuchtung von oben .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleuchtung

52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Die Beleuchtung ist aus.
Las luces están apagadas.
   Korpustyp: Untertitel
Die Beleuchtung war ausgefallen.
Las luces se apagaron.
   Korpustyp: Untertitel
Schwache Beleuchtung im Bad.
Calentador de toallas en el baño
Sachgebiete: transport-verkehr verlag verkehr-kommunikation    Korpustyp: Webseite
Melden, wenn Beleuchtung in Sicht.
Avisen cuando vean las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Gibt es dort weniger Beleuchtung?
¿Se alumbra menos?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anbau der Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen
Anclajes de los cinturones de seguridad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung ist schlecht hier.
No habia mucha Éuz.
   Korpustyp: Untertitel
Die richtige Beleuchtung zaubert Atmosphäre:
Descúbralo ahora
Sachgebiete: film verlag unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
moderne Tische, Stühle und Beleuchtung. IT
sillas para terrazas y mesas para jardines. IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Handliche Aufziehlupe mit LED-Beleuchtung.
Manejable lupa desplegable con iluminació LED.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Die festliche Beleuchtung der Lampe
Los illuminations de la lámpara
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die moderne Welt der Beleuchtung
Noticias del mundo del automóvil
Sachgebiete: film auto handel    Korpustyp: Webseite
Was ist denn mit der Beleuchtung los?
¿Qué demonios les pasa a las luces?
   Korpustyp: Untertitel
Die Scheinwerfer seines Autos und die Beleuchtung -
La noche era muy oscur…
   Korpustyp: Untertitel
Etwas Ruhe, bis die Beleuchtung steht.
Silencio mientras se ponen las Iuces.
   Korpustyp: Untertitel
Wie schaltet man diese blöde Beleuchtung aus?
¿Cómo se apagan las malditas luces?
   Korpustyp: Untertitel
- Ich muss eh die Beleuchtung wechseln.
- Dijo que le encantó el guión.
   Korpustyp: Untertitel
Zukunftspreis für innovative Beleuchtungs- und Solartechnik DE
Ciencia, investigación y tecnología Deutscher Zukunftspreis Lichtmikroskop DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto universitaet    Korpustyp: Webseite
Intelligente Fernbedienung für Beleuchtung und Vorhänge
Control inteligente de luces y cortinas
Sachgebiete: luftfahrt radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
die Beleuchtung im Bad ist nicht optimal
Cuarto de baño Althoff am Schloßgarten
Sachgebiete: verlag schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Integrierte LED-Beleuchtung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Práctico sistema de bloqueo” ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Ich sehe festliche Beleuchtung und einen Turm.
Veo illuminations y una torre.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist Weihnachtsfestliche Beleuchtung von Seoul.
Es illuminations de Navidad de Seúl.
Sachgebiete: technik foto media    Korpustyp: Webseite
Mehr über „Integrierte LED-Beleuchtung“ erfahren ES
Aprender más sobre “Calidad” Confort ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Brennt die Beleuchtung im Flur lange genug?
¿Está el pasillo iluminado el tiempo necesario?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Ist die Beleuchtung über den Arbeitsflächen ausreichend?
¿Está suficientemente iluminada la encimera?
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation verkehrssicherheit    Korpustyp: Webseite
Beleuchtung der Pariser Fassaden durch Schiffe
Los cruceros iluminan las fachadas parisinas
Sachgebiete: kunst mythologie musik    Korpustyp: Webseite
die Gebühr für die Beleuchtung der Gemeinschaftsräume
la tasa de limpieza el mantenimiento luminoso de las partes comunes
Sachgebiete: handel immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
No.4154 Festliche Beleuchtung eines Hirsches
No.4154 Illuminations de unos venados
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Festliche Beleuchtung eines Hirsches war lieb.
Illuminations de unos venados era amable.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
No.10761 Die festliche Beleuchtung der Lampe
No.10761 Los illuminations de la lámpara
Sachgebiete: religion foto informatik    Korpustyp: Webseite
Mehr über „LED-Beleuchtung und Durchsichttür“ erfahren ES
Aprender más sobre “Cómodo programa de descalcificación” ES
Sachgebiete: astrologie verkehr-gueterverkehr technik    Korpustyp: Webseite
Es ist wegen der Lichter. Wegen der Weihnachts-Beleuchtung.
Son las luces, las luces de Navidad.
   Korpustyp: Untertitel
Es fehlen nur noch die Fliesen und die Beleuchtung.
Faltan las baldosas y las luces.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Feier ist die gesamte Beleuchtung an.
Hay luces para la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtung, atmosphärische Effekte und ein makelloser Schnitt beherrschen die Szene.
Rayos y efectos atmosférico…unidos a un montaje impecable llevan a término la escena.
   Korpustyp: Untertitel
Elektrische Beleuchtung von der für Weihnachtsbäume verwendeten Art
Guirnaldas eléctricas del tipo de las utilizadas en los árboles de Navidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Zimmern (1,5 Punkte)
Apagado automático de las luces de las habitaciones (1,5 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Automatische Ausschaltung der Beleuchtung in den Mietunterkünften (1,5 Punkte)
Apagado automático de las luces de los alojamientos de alquiler (1,5 puntos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Und ihr Top-Ton, Kamera und Beleuchtung, hm?
Y ustedes muchachos de las cámara y las luces
   Korpustyp: Untertitel
Wäre meine Beleuchtung nicht ausgefallen, hätte ich das niemals gesehen.
Si no se hubieran apagado las luces de la cabina, no habría podido ver aquello, de ninguna manera.
   Korpustyp: Untertitel
ferngesteuerte Beleuchtung und Rollos, sofort zugängliches und kostenloses WLAN. EUR
control general teledirigido de todas las luces y persianas, acceso inmediato a internet por conexión inalámbrica WiFi totalmente gratuito. EUR
Sachgebiete: verlag film radio    Korpustyp: Webseite
Sieh dir mal die Beleuchtung bei dem Haus da an.
Mira esto. Y mira las luces de la casa.
   Korpustyp: Untertitel
Vor der Beleuchtung hat die Zigarre ein süßes Aroma, Gras-.
Antes de encender el cigarro tiene un aroma dulce, hierba.
Sachgebiete: verlag kunst theater    Korpustyp: Webseite
Beleuchtung mit Wi-Fi Steuerung für dein Zuhause.
Regula tus luces a distancia.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die wichtigsten betroffenen Ersatzteile sind Karosserieteile, Glas und Beleuchtung.
Sin embargo, el mercado de piezas de recambio está abierto a la competencia.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie kann zusätzlich mit folgenden Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen ausgerüstet sein:
Además, podrá estar equipado con los siguientes dispositivos de señalización luminosa:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung ist kompliziert, man hört die Schauspieler schlecht.
Es muy difícil iluminar la escena, oír a los actores, tú vas en otro coch…
   Korpustyp: Untertitel
Fur die Feier ist die gesamte Beleuchtung an.
Hay luces para la ceremonia.
   Korpustyp: Untertitel
Objektiv, Beleuchtung und Ver- bindungskabel sind separat auszuwählen. DE
El objetivo, la ilumina- ción y el cable de conexión pueden ser ele- gidos por separado. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss technik informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Handfla"chenbaum und festliche Beleuchtung sind beeindruckend.
Un a'rbol de palmera e illuminations son impresionantes.
Sachgebiete: film musik foto    Korpustyp: Webseite
Außerdem können die Steuerung von Rollläden und Beleuchtung miteinander kombinieren: DE
Control de persianas DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
Display mit LED-Beleuchtung und DJ-Effekte für mehr Atmosphäre ES
La pantalla de luces LED y los efectos de DJ animan el ambiente ES
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
13,3" Display (33,78 cm Diagonale) mit LED Hintergrund-Beleuchtung
Pantalla retroiluminada por LED de 13,3 pulgadas (en diagonal)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
13,3" Widescreendisplay (33,78 cm Diagonale) mit LED Hintergrund-Beleuchtung
Pantalla panorámica retroiluminada por LED de 13,3 pulgadas (en diagonal)
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer haben eine sehr warme Beleuchtung und fruchtige Farben.
La habitaciones tienen colores cálidos.
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
Ja (im Winter mit Beleuchtung bis 19.00 Uhr) Putting Green:
Sí (en horario de invierno iluminado hasta las 19.00 hrs) Putting Green:
Sachgebiete: musik sport tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Formen sind real, mit der Beleuchtung schafft er Fiktion.
La realidad le proporciona las formas y él las ilumina para crear ficciones.
Sachgebiete: radio foto media    Korpustyp: Webseite
Ein Kronleuchter aus recycelten Flaschen Kronleuchter Beleuchtung DIY Bierflaschen IT
Una lámpara hecha de botellas IT
Sachgebiete: kunst media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Dadurch kann die Beleuchtung der Notausgänge dauerhaft versorgt werden.
Esto permitirá por ejemplo alimentar permanentemente las indicaciones de salida de emergencia.
Sachgebiete: informationstechnologie auto technik    Korpustyp: Webseite
Dieselben Prinzipien gelten für die externe Beleuchtung des Gebäudes.
La misma lógica se aplica al exterior del edificio:
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Linien für Profile für die Beleuchtung: höchste Produktivität und Flexibilität
Líneas profesionales de perfilado DALLAN D610 para alta velocidad
Sachgebiete: luftfahrt radio internet    Korpustyp: Webseite
Festliche Beleuchtung breitete sich dynamisch aus und ist schön.
Illuminations se extienden enérgicamente y son hermoso.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Ich nahm festliche Beleuchtung, während ich eine Kamera bewegte.
Tomé illuminations mientras cambiaba de lugar una cámara.
Sachgebiete: film theater foto    Korpustyp: Webseite
Halogen ist genau die Beleuchtung, die Sie suchen: ES
Las bombillas halógenas son ideales para usted: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Einrichtung, Beleuchtung, Küche und Heimtextilien wieder zu erhöhen Exporte
Mueble, iluminaciテウn, cocina y textil hogar vuelven a incrementar sus exportaciones
Sachgebiete: luftfahrt musik radio    Korpustyp: Webseite
Einrichtung, Beleuchtung, Küche und Heimtextilien wieder zu erhöhen Exporte
Iluminaciテウn, textilhogar y cocina impulsan sus ventas al exterior
Sachgebiete: luftfahrt transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Es ist die festliche Beleuchtung, die es für weiße festliche Beleuchtung eines Parks Sapporo-Universität zufolge gab.
Es los illuminations que había para illuminations blancos de un parque de acuerdo con la universidad de Sapporo.
Sachgebiete: film unterhaltungselektronik informatik    Korpustyp: Webseite
Es ist die festliche Beleuchtung, die es für weiße festliche Beleuchtung eines Parks Sapporo-Universität zufolge gab.
Es los illuminations que hab? para illuminations blancos de un parque de acuerdo con la universidad de Sapporo.
Sachgebiete: film foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten HS1-Lampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Los faros deberán estar fabricados de manera que, con las lámparas HS1 apropiadas, iluminen adecuadamente sin deslumbrar al emitir el haz de cruce e iluminen bien al emitir el haz de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten H4-Glühlampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Los faros estarán fabricados de manera que, con las lámparas de filamentos H4 adecuadas, iluminen correctamente sin deslumbrar con el haz de cruce y bien con el haz de carretera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. in Bezug auf Lenkung, Reifen, Bremsen, Beleuchtung, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
Conocimientos técnicos relativos al vehículo, por ejemplo, sobre dirección, neumáticos, frenos y luces, en particular en el caso de motocicletas y camiones;
   Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dann aufhören: Wenn ich die gewaltigste Beleuchtung der Welt habe.
No voy a parar hasta que tenga el despliegue de luces más grande y brillante del mundo.
   Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Beleuchtung erhielt das Kostüm dann wieder seinen ursprünglichen Farbton.
Había que iluminar a Christophe…para poder devolver al traje su color habitual, ópticamente.
   Korpustyp: Untertitel
Mehr Beleuchtung kann somit nicht verhindern, dass Autofahrer am Steuer einschlafen.
Es decir, que iluminando más las carreteras no se impedirá que los conductores se duerman al volante.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Auftrag des Ausschusses hätte eigentlich die nähere Beleuchtung dieses Zustandes im Bericht einschließen müssen.
Se debería haber encontrado un espacio para abordar estas circunstancias en el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ohne solche für die Beleuchtung öffentlicher Plätze oder Verkehrswege)
Lámparas y otros aparatos eléctricos de techo o de pared, excepto los utilizados para iluminar espacios públicos
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del helicóptero que iluminen todos los compartimentos de pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung für die Beleuchtung der Stelle für das Kennzeichenschild darf aus mehreren optischen Baugruppen bestehen.
El dispositivo podrá estar compuesto de varios elementos ópticos diseñados para iluminar el espacio reservado a la placa de matrícula.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
Equipo eléctrico de señalización, limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y vaho para vehículos de motor y motocicletas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie eine Beleuchtung mit nur begrenzter Blendwirkung erzeugen.
Las luces antiniebla delanteras deberán diseñarse de modo que iluminen con un deslumbramiento limitado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Möglichkeit, interne nicht-NVIS-kompatible Beleuchtung zu entfernen oder auszuschalten.
un medio para retirar o apagar las luces internas no compatibles con NVIS.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
No conviene apagar o encender las luces de forma repentina; su intensidad debería atenuarse o aumentarse de una manera gradual.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.31.23: Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
CPA 29.31.23: Equipo eléctrico de señalización, limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y vaho para vehículos de motor y motocicletas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
Las otras tres ventanas permitirán iluminar el interior del recinto mediante bombillas,
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de pasajeros, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del helicóptero que iluminen todos los compartimentos de pasajeros;
   Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de la cabina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del helicóptero que iluminen todos los compartimentos de la cabina;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle fragen, wer die tollste Beleuchtung im Kreis Whoville hat, werden alle laut rufen:
Cuando pregunte…quién tiene las luces más espectaculares de toda Villa Quié…van a gritar:
   Korpustyp: Untertitel
Ausfall eines Notfallsystems oder -ausrüstungsteils, einschließlich Ausstiegstüren und Beleuchtung, auch beim Einsatz zu Instandhaltungs- oder Prüfzwecken.
Fallo en el funcionamiento de cualquier sistema o equipo de emergencia, incluidas puertas de salida y luces, incluso cuando se utilicen en ejercicios de mantenimiento o ensayo.
   Korpustyp: EU DCEP
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die in Anwendung der obigen Bestimmungen nachzurüsten sind, müssen ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
Las luces y los dispositivos de señalización que, en aplicación de lo anterior, deban adaptarse posteriormente llevarán una marca de homologación de tipo “CE”.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung tut's, die Kameras sind da, die Stühle stehen richtig.
Bueno, las luces funcionan. Aquí están las cámaras. Las sillas están puestas como las queríamos.
   Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
Puedes programarlo para que vibre y se ilumine. Puedes verlo en la oscuridad.
   Korpustyp: Untertitel
Die kosmopolitische Sofitel Abidjan Bar bietet eine direkte Aussicht auf den See bei herrlicher Beleuchtung.
El cosmopolita bar Sofitel Abidjan ofrece fantásticas vistas al lago y una luminosidad excepcional.
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Vor der Beleuchtung hat die Zigarre sehr guter Schritt und Aroma dominiert Töne von Gewürzen.
Antes de encender el cigarro tiene muy buen movimiento y control de aroma tonos de especias.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik theater weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beleuchtung des sich entwickelnden Verhältnisses zwischen der Europa-2020-Strategie und der Kohäsionspolitik; ES
examinar la evolución de la relación entre la Estrategia Europa 2020 y la política de cohesión; ES
Sachgebiete: politik raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
mit einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de pasajeros, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Gartendeko sollte mit einer passenden Beleuchtung ins rechte Licht gerückt werden! ES
Por este motivo, la decoración de jardines debe completarse con todo un juego de luces y lámparas. ES
Sachgebiete: astrologie gartenbau mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite