Sachgebiete: auto unterhaltungselektronik informatik
Korpustyp: Webseite
Erforderlichenfalls kann den zusätzlichen Beleuchtungsanforderungen durch Koordinierung mit der Hafenanlage durch zusätzliche Beleuchtung von der Landseite her entsprochen werden.
Si es preciso, el alumbrado podrá reforzarse coordinándose con la instalación portuaria para instalar más alumbrado en tierra.
Korpustyp: EU DCEP
Der Wirkungsgrad einer LED ist etwa dreimal höher als bei konventioneller Beleuchtung.
Sachgebiete: verkehrssicherheit infrastruktur media
Korpustyp: Webseite
So, dass die Beleuchtung des Kennzeichens durch die Einrichtung sichergestellt ist.
Tales que el dispositivo garantice el alumbrado del lugar de la placa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Leuchte für die Beleuchtung von Straßen und Wohnvierteln, mit einem klassischen Design, perfekt für Stadtzentren und die Hervorhebung historischer Bauten.
Luminaria para alumbrado público de mobiliario urbano y residencial caracterizada por su diseño clásico y perfectamente contextualizable en centros y contextos históricos.
Sachgebiete: flaechennutzung auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Elektrogeräte und Beleuchtung machen 11 % des Gesamtverbrauchs aus.
Los electrodomésticos y el alumbrado suponen un 11% del consumo total.
Korpustyp: EU DCEP
beleuchtungiluminaciones
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
SCHOTT bietet für all diese Anwendungen ein breites Angebot – von funktionalen Lichtlösungen für Kabine, Decke oder Notbeleuchtung über die Spot- und Sitzbeleuchtung bis zu Konturbeleuchtung, Ambiente- und Mood-Lighting.
SCHOTT ofrece una amplia gama de productos para todas estas aplicaciones, desde soluciones de iluminación funcionales para cabinas, techos y luces de emergencia, pasando por lámparas spot y para asientos, hasta las iluminaciones de contorno, de ambiente y de creación de atmósfera.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Die gleiche Technik mit perforierten Kupferblechen wird im Innern angewendet, um eine indirekteBeleuchtung zu erzielen, die der gewünschten entspannten Atmosphäre entspricht.
La misma técnica se usa en el interior con planchas perforadas de cobre ocultando los lucernarios para proporcionar una iluminaciónindirecta que realza el ambiente de relajación.
Sachgebiete: kunst geografie radio
Korpustyp: Webseite
Einige Leuchten können in Büschen und Sträuchern versteckt werden, so erhält man eine Art indirekteBeleuchtung, was den Garten und die Gartendeko gleich mystischer und spannender erscheinen lässt.
ES
Otro tipo de luces, como pequeñas linternas escondidas entre las ramas de arbustos favorecen una estupenda iluminaciónindirecta, que propone un resultado místico y a la vez espectacular de la decoración de jardines.
ES
Zum Beleuchtungskonzept gehören serienmäßig auch eine großflächige Ausleuchtung der Ein- und Ausstiege und die indirekteBeleuchtung der Dachrandklappen durch mehrdimensionale Streuscheiben der Deckenlampen.
El concepto de iluminación incluye también de serie un alumbrado de gran superficie de los accesos y la iluminaciónindirecta de las trampillas en el borde del techo mediante discos dispersores de varias dimensiones en las lámparas del techo.
explosionsgeschützte elektrische Anlage und Beleuchtung
equipo eléctrico y de alumbrado protegidos contra la explosión
Korpustyp: EU IATE
Glaskolben, offen, und offene Glasrohre, Glasteile davon, ohne Ausrüstung, erkennbar für elektrische Lampen oder dergl. bestimmt (ausg. Kathodenstrahlröhren sowie Lampen für elektrischeBeleuchtung)
Ampollas y envolturas tubulares, abiertas, y sus partes, de vidrio, sin guarniciones, manifiestamente destinadas a lámparas eléctricas o simil. (exc. para tubos catódicos y para lámparas de alumbradoeléctrico)
Korpustyp: EU DGT-TM
beispielsweise Heiz- und Warmwasserbereitungsgeräte, elektrische Antriebssysteme, Beleuchtung in privaten Haushalten und im Dienstleistungssektor, Haushaltsgeräte, Bürogeräte in privaten Haushalten und im Dienstleistungssektor, Unterhaltungselektronik und HLK-Anlagen (Heizungs-, Lüftungs- und Klimaanlagen);
, como los equipos de calefacción y de producción de agua caliente, los sistemas de motor eléctrico, el alumbrado en los sectores residenciales y terciario, los electrodomésticos, los equipos ofimáticos en los sectores residenciales y terciario, la electrónica en general y los sistemas de calefacción, ventilación y aire acondicionado;
Korpustyp: EU DCEP
künstliche Beleuchtungiluminación artificial
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die "Sala Ginestra" ist mit einem Fassungsvermögen von 12 Plätzen der kleinste Meetingraum und verfügt über künstlicheBeleuchtung.
IT
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Da die Kombination PLEXIGLAS HEATSTOP® / farblos gegenüber einem Oberlicht weiß / farblos weniger lichtdurchlässig ist, muss das fehlende Tageslicht durch künstlicheBeleuchtung ausgeglichen werden.
Dado que la combinación PLEXIGLAS HEATSTOP®/incoloro frente a un tragaluz blanco/incoloro es menos transparente, la ausencia de luz diurna se debe compensar con iluminaciónartificial.
Sachgebiete: oekologie auto bau
Korpustyp: Webseite
In der Wintersaison erwachen unsere Wohnräume zu neuem Leben und wir sind mehr angewiesen auf die künstlicheBeleuchtung für das Beisammensein mit der Familie und mit Freunden, unsere täglichen Aktivitäten und die so kostbaren Augenblicke, die wir ganz für uns selbst haben.
El invierno suele ser la temporada del año en la que la sala de estar cobra nueva vida y dependemos más de la iluminaciónartificial para iluminar los momentos sociales o familiares, las actividades diarias y nuestros preciados momentos de soledad.
Während dieser Eingriffe müssen alle Vorsichtsmaßnahmen eingehalten werden, um die direkteBeleuchtung des Patienten durch unabgeschirmte OP-Lampen zu verhindern.
Hay que tomar todas las precauciones para evitar la iluminacióndirecta del paciente con lámparas quirúrgicas durante estos procedimientos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die punktförmigen Dachreiter sind für direkteBeleuchtung und Lüftung bestimmt.
ES
Sachgebiete: architektur unterhaltungselektronik bau
Korpustyp: Webseite
Der resultierende Ausgang kann durch die Renderengine genutzt werden um alle Lichtinteraktionen zu berechnen, für direkteBeleuchtung und globale Illumination.
La salida resultante puede ser usada entonces por el motor de procesamiento para calcular todas las interacciones de la luz, de iluminacióndirecta o iluminación global.
Sachgebiete: verlag radio tourismus
Korpustyp: Webseite
Beleuchtung von Hindernissenbalizamiento de obstáculos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, BeleuchtungvonHindernissen müssen festgelegt sein.
Se especificaran las limitaciones de las condiciones medioambientales (p.e., viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación de ambiente, balizamientodeobstáculos).
Korpustyp: EU DCEP
die einschränkenden Umgebungsbedingungen wie z. B. Wind, Bewölkung, Sicht, Tag/Nacht, Lichtverhältnisse in der Umgebung, BeleuchtungvonHindernissen müssen festgelegt sein.
se especificarán las limitaciones producidas por las condiciones ambientales (por ejemplo, viento, nubes, visibilidad, día/noche, iluminación ambiental, balizamientodeobstáculos).
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beleuchtung
52 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: film foto informatik
Korpustyp: Webseite
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten HS1-Lampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Los faros deberán estar fabricados de manera que, con las lámparas HS1 apropiadas, iluminen adecuadamente sin deslumbrar al emitir el haz de cruce e iluminen bien al emitir el haz de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Scheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie mit geeigneten H4-Glühlampen bei Abblendlicht eine ausreichende blendfreie Beleuchtung und bei Fernlicht eine gute Beleuchtung erzeugen.
Los faros estarán fabricados de manera que, con las lámparas de filamentos H4 adecuadas, iluminen correctamente sin deslumbrar con el haz de cruce y bien con el haz de carretera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeugtechnische Kenntnisse, z.B. in Bezug auf Lenkung, Reifen, Bremsen, Beleuchtung, insbesondere bei Motorrädern und Lastkraftwagen;
Conocimientos técnicos relativos al vehículo, por ejemplo, sobre dirección, neumáticos, frenos y luces, en particular en el caso de motocicletas y camiones;
Korpustyp: EU DCEP
Ich werde dann aufhören: Wenn ich die gewaltigste Beleuchtung der Welt habe.
No voy a parar hasta que tenga el despliegue de luces más grande y brillante del mundo.
Korpustyp: Untertitel
Mit Hilfe der Beleuchtung erhielt das Kostüm dann wieder seinen ursprünglichen Farbton.
Había que iluminar a Christophe…para poder devolver al traje su color habitual, ópticamente.
Korpustyp: Untertitel
Mehr Beleuchtung kann somit nicht verhindern, dass Autofahrer am Steuer einschlafen.
Es decir, que iluminando más las carreteras no se impedirá que los conductores se duerman al volante.
Korpustyp: EU DCEP
Der Auftrag des Ausschusses hätte eigentlich die nähere Beleuchtung dieses Zustandes im Bericht einschließen müssen.
Se debería haber encontrado un espacio para abordar estas circunstancias en el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lüster und andere elektrische Decken- und Wandleuchten (ohne solche für die Beleuchtung öffentlicher Plätze oder Verkehrswege)
Lámparas y otros aparatos eléctricos de techo o de pared, excepto los utilizados para iluminar espacios públicos
Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del helicóptero que iluminen todos los compartimentos de pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einrichtung für die Beleuchtung der Stelle für das Kennzeichenschild darf aus mehreren optischen Baugruppen bestehen.
El dispositivo podrá estar compuesto de varios elementos ópticos diseñados para iluminar el espacio reservado a la placa de matrícula.
Korpustyp: EU DGT-TM
Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
Equipo eléctrico de señalización, limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y vaho para vehículos de motor y motocicletas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Nebelscheinwerfer müssen so gebaut sein, dass sie eine Beleuchtung mit nur begrenzter Blendwirkung erzeugen.
Las luces antiniebla delanteras deberán diseñarse de modo que iluminen con un deslumbramiento limitado.
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Möglichkeit, interne nicht-NVIS-kompatible Beleuchtung zu entfernen oder auszuschalten.
un medio para retirar o apagar las luces internas no compatibles con NVIS.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung sollte nicht abrupt aus- oder eingeschaltet, sondern mithilfe eines Dimmers langsam verändert werden.
No conviene apagar o encender las luces de forma repentina; su intensidad debería atenuarse o aumentarse de una manera gradual.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 29.31.23: Elektrische Beleuchtungs- und Signalgeräte, Scheibenwischer u. Ä., für Kraftfahrzeuge und Krafträder
CPA 29.31.23: Equipo eléctrico de señalización, limpiaparabrisas y eliminadores de escarcha y vaho para vehículos de motor y motocicletas
Korpustyp: EU DGT-TM
Die drei anderen Fenster dienen zur Beleuchtung des Innenraumes mittels Lampen, und
Las otras tres ventanas permitirán iluminar el interior del recinto mediante bombillas,
Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume und
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de pasajeros, y
Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del helicóptero que iluminen todos los compartimentos de pasajeros;
Korpustyp: EU DGT-TM
einer über die elektrische Anlage des Flugzeugs versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del avión que iluminen todos los compartimentos de la cabina;
Korpustyp: EU DGT-TM
mit einer über die elektrische Anlage des Hubschraubers versorgten Beleuchtung für alle Fluggasträume;
luces alimentadas por el sistema eléctrico del helicóptero que iluminen todos los compartimentos de la cabina;
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn alle fragen, wer die tollste Beleuchtung im Kreis Whoville hat, werden alle laut rufen:
Cuando pregunte…quién tiene las luces más espectaculares de toda Villa Quié…van a gritar:
Korpustyp: Untertitel
Ausfall eines Notfallsystems oder -ausrüstungsteils, einschließlich Ausstiegstüren und Beleuchtung, auch beim Einsatz zu Instandhaltungs- oder Prüfzwecken.
Fallo en el funcionamiento de cualquier sistema o equipo de emergencia, incluidas puertas de salida y luces, incluso cuando se utilicen en ejercicios de mantenimiento o ensayo.
Korpustyp: EU DCEP
Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen, die in Anwendung der obigen Bestimmungen nachzurüsten sind, müssen ein EG-Typgenehmigungszeichen tragen.
Las luces y los dispositivos de señalización que, en aplicación de lo anterior, deban adaptarse posteriormente llevarán una marca de homologación de tipo “CE”.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtung tut's, die Kameras sind da, die Stühle stehen richtig.
Bueno, las luces funcionan. Aquí están las cámaras. Las sillas están puestas como las queríamos.
Korpustyp: Untertitel
Man kann ihn auf Vibrieren einstellen und er hat im Dunkeln Beleuchtung.
Puedes programarlo para que vibre y se ilumine. Puedes verlo en la oscuridad.
Korpustyp: Untertitel
Die kosmopolitische Sofitel Abidjan Bar bietet eine direkte Aussicht auf den See bei herrlicher Beleuchtung.