Eine Decke mit der richtigen Kombination aus hoher Lichtreflexion und guter Lichtverteilung führt zu einer gleichmäßigen und angenehmen Ausleuchtung des Raumes, wodurch der Bedarf an Beleuchtungskörpern möglicherweise reduziert werden kann.
ES
Un techo con la combinación correcta de elevada reflexión y buena difusión de la luz se traducirá en una difusión lumínica uniforme y adecuada en cualquier estancia, lo que reducirá la necesidad de instalar luminarias.
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
kolorimetrischer Beleuchtungskörper, der den schwarzen Körper bei T
iluminante colorimétrico, que represente el cuerpo negro a T
Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Fotovoltaikmodule.
Esto se refiere, por ejemplo, a equipos como aparatos de iluminación o módulos fotovoltaicos.
Korpustyp: EU DCEP
Teile (außer aus Glas oder Kunststoffen) für Beleuchtungskörper usw.
Componentes de lámparas y aparatos de iluminación, excepto de vidrio o plástico
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Componentes n.c.o.p. de materiales plásticos para lámparas y accesorios de iluminación, rótulos iluminados y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Lampen, Beleuchtungskörper, Leuchtschilder und beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Partes de plástico para lámparas y accesorios de iluminación, anuncios y rótulos iluminados
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Bettausstattungen, Beleuchtungskörper);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, artículos de cama, aparatos de alumbrado);
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, aparatos de alumbrado);
Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, vorgefertigte Gebäude);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, aparatos de alumbrado, construcciones prefabricadas);
Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Partes de plástico para aparatos de alumbrado, anuncios luminosos y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Photovoltaikmodule.
Esto se refiere, por ejemplo, a equipos como aparatos de iluminación o paneles fotovoltaicos.
Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.24: Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
CPA 23.19.24: Componentes de vidrio para lámparas y accesorios de iluminación, señales iluminadas, rótulos iluminados y similares
Korpustyp: EU DGT-TM
8. Einfache Pflege von den Beleuchtungskörper – Kronleuchter sind leicht zu demontieren Um eine einfache Pflege von den Beleuchtungskörper zu erreichen, können Glasteile abmontiert werden.
8. El muy sencillo mantenimiento del alumbrado – las lámparas de araña se desarman fácilmente Para un fácil mantenimiento del alumbrado la compañía Bydžov s.r.o. usa un sistema de componentes de vidrio removibles.
Demnächst werden für gewöhnliche Beleuchtungskörper geeignete und auf E27- bzw. E22-Fassungen passende LED-Leuchten in die Geschäfte kommen.
Dentro de poco habrá en el mercado bombillas con diodos LED equipadas con bases E27 y E22 para las lámparas tradicionales.
Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Beleuchtungskörper aus Kunststoff und anderen Materialien, von der mit Glühlampen und mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art
Lámparas eléctricas y aparatos de iluminación, de plástico u otro material, del tipo utilizado en lámparas de incandescencia y lámparas incandescentes tubulares
Korpustyp: EU DGT-TM
Beleuchtungskörper, Leuchtschilder, Reklameleuchten, Namensschilder und ähnliche Waren, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, der Position 9405;
los aparatos de alumbrado, los anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, así como sus partes, de la partida 9405;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Korpustyp: EU DGT-TM
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Los accesorios de alumbrado estarán dispuestos de modo que no se produzcan aumentos de temperatura perjudiciales para los cables y el cableado ni un calentamiento excesivo del material circundante.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Angebot finden Sie antike Möbel, Beleuchtungskörper, Uhren, kleine Antiquitäten wie Porzellan, aber auch große Fontanen oder Tore.
ES
En la oferta encontrará muebles antiguos, lámparas, relojes, antigüedades pequeñas como por ejemplo los objetos de porcelana y también fuentes o puertas grandes.
ES
Sachgebiete: film technik foto
Korpustyp: Webseite
„ortsfeste Großanlage“ eine besondere Kombination von Apparaten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Geräten, die miteinander verbunden und dauerhaft an einem vorbestimmten Ort installiert werden; Beleuchtungskörper fallen nicht darunter;
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación particular de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, ensamblados e instalados de forma permanente en un sitio predefinido; no incluye productos de alumbrado;
Korpustyp: EU DCEP
Medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, Beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
Muebles, artículos de cama y similares, aparatos de alumbrado, luminosos y artículos similares, construcciones prefabricadas
Korpustyp: EU DCEP
94 Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude; ausgenommen:
Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
Muebles; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas, excepto los productos de la partida 9405
Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen:
Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama, y artículos similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadores, luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas, a excepción de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromquelle für die zusätzliche Beleuchtung muss aus innerhalb der Beleuchtungskörper angeordneten Akkumulatorenbatterien bestehen, die ständig geladen werden, soweit durchführbar von der Notschalttafel.
El suministro de energía del alumbrado suplementario consistirá en baterías de acumuladores situadas en el interior de las unidades de alumbrado, que se cargarán continuamente, siempre que sea factible, desde el cuadro de distribución de emergencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in Position 9405 als Beleuchtungskörper und Teile davon ist ausgeschlossen, da das Gerät kein Licht erzeugt, sondern Tageslicht mithilfe von optischen Elementen einfängt, weiterleitet und verteilt
Se excluye su clasificación de la partida 9405 como lámpara o aparato de alumbrado ya que el aparato no crea luz, sino que captura, transfiere y difunde la luz natural por medios ópticos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Beleuchtungskörper und der künstliche Blütenzweig sind so miteinander verbunden, dass sie ein untrennbares Ganzes bilden (siehe die HS-Erläuterungen zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer IX).
El aparato de alumbrado se integra en la rama artificial en flor formando un todo inseparable (véanse también las notas explicativas del SA: apartado IX de la regla general interpretativa 3 b).
Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 94 – MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE
CAPÍTULO 94 - MUEBLES; MOBILIARIO MEDICOQUIRÚRGICO; ARTÍCULOS DE CAMA Y SIMILARES; APARATOS DE ALUMBRADO NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE; ANUNCIOS, LETREROS Y PLACAS INDICADORAS, LUMINOSOS Y ARTÍCULOS SIMILARES; CONSTRUCCIONES PREFABRICADAS
Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die Nutzung der Wasserkraft im Kongobecken wäre ausreichend, um den Energiebedarf ganz Afrikas zu decken oder sämtliche Beleuchtungskörper des südamerikanischen Kontinents mit Strom zu versorgen.
Con sólo aprovechar la energía hidroeléctrica de la Cuenca del Congo se daría respuesta a todas las necesidades energéticas de África, o se alumbraría toda Sudamérica.
Korpustyp: Zeitungskommentar
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE, ausgenommen Erzeugnisse der Position 9405
MUEBLES; MOBILIARIO MEDICOQUIRÚRGICO; ARTÍCULOS DE CAMA Y SIMILARES; APARATOS DE ALUMBRADO NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE; ANUNCIOS, LETREROS Y PLACAS INDICADORAS, LUMINOSOS Y ARTÍCULOS SIMILARES; CONSTRUCCIONES PREFABRICADAS, excepto los productos de la partida 9405
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag zielt auf die Einführung eines obligatorischen Systems zur Kennzeichnung des Ursprungslandes („made in”-Vorschrift) für eine Reihe von Einfuhrwaren ab, so z.B. Spinnstoffe, Schmuckwaren, Kleidung, Schuhe, Leder, Beleuchtungskörper, Glaswaren und Handtaschen.
La propuesta pretende introducir un sistema obligatorio de marcado del país de origen (requisito del «hecho en») para varios productos importados, tales como materias textiles, joyería, ropa, calzado, cuero, lámparas y aparatos de iluminación, cristalería, y bolsos.
Korpustyp: EU DCEP
Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Aparatos de alumbrado, incluidos los proyectores, y sus partes, no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, y sus partes no expresadas ni comprendidas en otra parte
Korpustyp: EU DGT-TM
Granit von beliebiger Form, poliert, verziert oder anders bearbeitet (ausg. Fliesen, Würfel und dergl. der Unterpos. 6802.10; Fantasieschmuck; Uhren, Beleuchtungskörper, und Teile davon; Originalwerke der Bildhauerkunst; Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten)
Granito de cualquier forma, pulimentado, decorado o trabajado de otro modo (exc. losetas, cubos, dados y artículos simil. de la subpartida 6802.10; bisutería; relojes; aparatos de alumbrado y sus partes; obras originales de estatuaria o de escultura; adoquines, encintado y losas para pavimentos)
Korpustyp: EU DGT-TM
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).
El artículo no puede clasificarse como lámpara de acuerdo con la partida 9405, ya que no ha sido diseñado para iluminar (p. ej., una habitación), ni es una lámpara especializada (véanse también las notas explicativas del SA: puntos 1) y 3) del apartado I de la partida 9405).
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Lüster, Wandlampen und Lampen werden standardmäßig ohne Glühbirnen geliefert, mit der Ausnahme der Beleuchtungskörper, die Glühbirnen 12 V mit der Glühlampenfassung G4 enthalten. Manchmal werden die Ausnahmen auch in Gebrauchsanweisung angegeben.
Todas las lámparas de araña, de pared y demás lámparas se entregan en forma regular sin bombillas. La única excepción son aquellos tipos lámparas que así lo indiquen y las lámparas que contienen bombillas para 12 V con casquillo G4.
Barnizado de piezas para la industria automovilística escáneres rotores electrónica artesanías metal de encargo Los componentes eléctricos Plásticos prensados de metales agricultura perfiles escalera Maquinado con desprendiemiento de virutas gas encargo acabado del metal máquina láser herramientas servicio proveedor de herramientas cerrajería mecanizado de precisión latón pintura piezas de precisión accesorios del coche técnica de manipulación accesorios para auto acero
ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik
Korpustyp: Webseite
Eine sorgfältig entworfene Decke mit hoher Lichtreflexion sorgt für eine Optimierung der Raumbeleuchtung und dies führt zu einer geringeren Anzahl der Beleuchtungskörper, einer Verminderung des Stromverbrauchs und der Wartungskosten sowie zu einer verringerten Kühllast.
ES
Un techo bien diseñado con una alta reflexión de la luz aporta: Mejora la iluminación del espacio, lo que permite un menor número de lámparas Una reducción de la factgura eléctrica Menores costes de mantenimiento
ES