linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beleuchtungskörper luminaria 1
. . .

Verwendungsbeispiele

Beleuchtungskörper luminaria
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Decke mit der richtigen Kombination aus hoher Lichtreflexion und guter Lichtverteilung führt zu einer gleichmäßigen und angenehmen Ausleuchtung des Raumes, wodurch der Bedarf an Beleuchtungskörpern möglicherweise reduziert werden kann. ES
Un techo con la combinación correcta de elevada reflexión y buena difusión de la luz se traducirá en una difusión lumínica uniforme y adecuada en cualquier estancia, lo que reducirá la necesidad de instalar luminarias. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite

71 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beleuchtungskörper"

1 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Beleuchtungskörper, nicht nur Leuchter.
lluminación, no es sólo lámparas.
   Korpustyp: Untertitel
Beleuchtungskörper des Kapitels 85;
los aparatos de alumbrado del capítulo 85;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wie werden Die Beleuchtungskörper gepackt?
¿Cómo se empaca las lámparas?
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Teile für Lampen und Beleuchtungskörper
Partes de lámparas y accesorios de iluminación
Sachgebiete: oekologie elektrotechnik technik    Korpustyp: Webseite
Andere elektrische Beleuchtungskörper, a. n. g.
Otras lámparas y aparatos de iluminación n.c.o.p.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Glas für Beleuchtungskörper usw.
Partes de vidrio para lámparas y accesorios de iluminación, etc.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleuchtungskörper und Teile davon, der Position 9405;
los aparatos de alumbrado y sus partes, de la partida 9405;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile aus Glas für Beleuchtungskörper usw.
Partes de vidrio para lámparas y aparatos eléctricos de alumbrad…
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besonders gefragt waren Telefonsets und Beleuchtungskörper. DE
Particular demanda de aparatos telefónicos y accesorios de iluminación. DE
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Genormter Beleuchtungskörper CIE A [1]: Kolorimetrischer Beleuchtungskörper, der den schwarzen Körper bei T68 = 2855,6 K darstellt.
Iluminante normalizado CIE A [1]: iluminante colorimétrico, que represente el cuerpo negro a T68 = 2855,6 K.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kann man Beleuchtungskörper so einschalten, dass nur eine Hälfte des Beleuchtungskörpers beleuchtet wird?
¿Es posible encender las lámparas de tal forma que solo la mitad de las luces alumbren?
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
kolorimetrischer Beleuchtungskörper, der den schwarzen Körper bei T
iluminante colorimétrico, que represente el cuerpo negro a T
   Korpustyp: EU DCEP
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Fotovoltaikmodule.
Esto se refiere, por ejemplo, a equipos como aparatos de iluminación o módulos fotovoltaicos.
   Korpustyp: EU DCEP
Teile (außer aus Glas oder Kunststoffen) für Beleuchtungskörper usw.
Componentes de lámparas y aparatos de iluminación, excepto de vidrio o plástico
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Componentes n.c.o.p. de materiales plásticos para lámparas y accesorios de iluminación, rótulos iluminados y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Lampen, Beleuchtungskörper, Leuchtschilder und beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Partes de plástico para lámparas y accesorios de iluminación, anuncios y rótulos iluminados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Bettausstattungen, Beleuchtungskörper);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, artículos de cama, aparatos de alumbrado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, aparatos de alumbrado);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, vorgefertigte Gebäude);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, aparatos de alumbrado, construcciones prefabricadas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
Partes de plástico para aparatos de alumbrado, anuncios luminosos y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies gilt beispielsweise für Geräte wie Beleuchtungskörper oder Photovoltaikmodule.
Esto se refiere, por ejemplo, a equipos como aparatos de iluminación o paneles fotovoltaicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 23.19.24: Teile aus Glas für Beleuchtungskörper u. Ä.
CPA 23.19.24: Componentes de vidrio para lámparas y accesorios de iluminación, señales iluminadas, rótulos iluminados y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
8. Einfache Pflege von den Beleuchtungskörper – Kronleuchter sind leicht zu demontieren Um eine einfache Pflege von den Beleuchtungskörper zu erreichen, können Glasteile abmontiert werden.
8. El muy sencillo mantenimiento del alumbrado – las lámparas de araña se desarman fácilmente Para un fácil mantenimiento del alumbrado la compañía Bydžov s.r.o. usa un sistema de componentes de vidrio removibles.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Otros aparatos de alumbrado utilizados para difundir o controlar luz con exclusión de las bombillas de filamentos
   Korpustyp: EU DCEP
Ich glaube, dass die Beleuchtungskörper Bestandteil dieser Richtlinie sein sollten, jedoch keine Quote bekommen sollten.
Creo que los elementos luminosos deben ser parte de esta directiva pero no se les debe aplicar una cuota.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ware ist ein Beleuchtungskörper, der zur Verwendung z. B. in Möbeln vorgesehen ist.
El artículo es un aparato de alumbrado destinado a ser utilizado, por ejemplo, en piezas de mobiliario.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware weist alle objektiven Merkmale eines Beleuchtungskörpers der Position 9405 auf.
El artículo presenta todas las características objetivas de un aparato de alumbrado de la partida 9405.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware ist daher in den KN-Code 94054099 als anderer Beleuchtungskörper einzureihen.
Por tanto, debe clasificarse en el código NC 94054099 entre los demás aparatos de alumbrado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ij) Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, vorgefertigte Gebäude);
ij) los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, aparatos de alumbrado, construcciones prefabricadas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, beleuchtete Zeichen, Leuchtschilder, vorgefertigte Gebäude);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, somieres, aparatos de alumbrado, letreros luminosos, construcciones prefabricadas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schlafzimmermöbel aus Holz (ohne Baubeschläge für Einbauschränke, Sprungrahmen, Beleuchtungskörper, auf dem Boden stehende Spiegel, Sitzmöbel)
Muebles de madera para dormitorios (excepto para empotrar, zócalos de colchones, lámparas eléctricas, espejos de pie y asientos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Waren des Kapitels 94 (z. B. Möbel, Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, vorgefertigte Gebäude);
los artículos del capítulo 94 (por ejemplo: muebles, aparatos de alumbrado, carteles luminosos, construcciones prefabricadas);
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beleuchtungskörper liegen als einzelne Elemente vor und sollen senkrecht angeordnet werden.
Los aparatos están separados y se destinan a un montaje vertical.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Leuchtstoffröhren sind in die Beleuchtungskörper einzusetzen und geben Licht in zwei abwechselnden Weißtönen.
Los tubos se colocan en los soportes y proyectan, alternativamente, luz blanca con dos tonalidades diferentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sonstige Beleuchtungskörper oder Geräte für die Ausbreitung oder Steuerung von Licht mit Ausnahme von Glühlampen
Otros alumbrados y aparatos utilizados para difundir o controlar luz con excepción de las bombillas de filamentos
   Korpustyp: EU DGT-TM
CPA 22.29.24: Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen
CPA 22.29.24: Componentes n.c.o.p. de materiales plásticos para lámparas y accesorios de iluminación, rótulos iluminados y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Teil unserer Beleuchtungskörper kann auch in verschiedenen Farbvarianten bestellt werden.
Además, parte de las mismas es posible ordenar inclusive en diferentes colores.
Sachgebiete: kunst theater foto    Korpustyp: Webseite
Aber es ist auch möglich Beleuchtungskörper für die Spannung 110 V herzustellen.
Es posible llegar a un acuerdo y elaborar alumbrado con instalación eléctrica también para 110 V.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Teile für Beleuchtungskörper, Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder, aus Kunststoffen94.05 en matières plastiques
Partes de plástico para aparatos de alumbrado, anuncios luminosos y similares
   Korpustyp: EU DGT-TM
14 Regent Beleuchtungskörper AG Jobs sind auf neuvoo.ch verfügbar. Ihre Jobsuche beginnt hier. ES
20 Becario Para el Departamento IT Empleos disponibles en neuvoo.es Su búsqueda de empleo comienza aquí. ES
Sachgebiete: verlag auto handel    Korpustyp: Webseite
Der Beleuchtungskörper ist mit einer Schnellhubeinrichtung ausgerüstet, um ihn vor Spaltern zu schützen.
El cuerpo luminoso está equipado con un dispositivo de elevación rápida, para protegerlo contra reventones.
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation typografie    Korpustyp: Webseite
Einzigartige Beleuchtungskörper geben dem Zimmer eine spielerische und zugleich moderne Atmosphäre. ES
Las habitaciones presentan un entorno moderno y alegre gracias a sus dispositivos de iluminación exclusivos. ES
Sachgebiete: verlag tourismus unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Demnächst werden für gewöhnliche Beleuchtungskörper geeignete und auf E27- bzw. E22-Fassungen passende LED-Leuchten in die Geschäfte kommen.
Dentro de poco habrá en el mercado bombillas con diodos LED equipadas con bases E27 y E22 para las lámparas tradicionales.
   Korpustyp: EU DCEP
Elektrische Beleuchtungskörper aus Kunststoff und anderen Materialien, von der mit Glühlampen und mit Leuchtstoffröhren (Fluoreszenzröhren) verwendeten Art
Lámparas eléctricas y aparatos de iluminación, de plástico u otro material, del tipo utilizado en lámparas de incandescencia y lámparas incandescentes tubulares
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beleuchtungskörper, Leuchtschilder, Reklameleuchten, Namensschilder und ähnliche Waren, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, der Position 9405;
los aparatos de alumbrado, los anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, así como sus partes, de la partida 9405;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. Waren der Pos. 7018 sowie Kochfelder, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfümzerstäuber und ähnl. Zerstäuber)
(exc. los objetos de la partida 7018, así como placas de cocina, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
.7.2 Beleuchtungskörper sind so anzubringen, dass für das Kabelnetz schädliche Temperaturerhöhungen und übergroße Erwärmung benachbarter Teile verhindert werden.
.7.2 Los accesorios de alumbrado estarán dispuestos de modo que no se produzcan aumentos de temperatura perjudiciales para los cables y el cableado ni un calentamiento excesivo del material circundante.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Im Angebot finden Sie antike Möbel, Beleuchtungskörper, Uhren, kleine Antiquitäten wie Porzellan, aber auch große Fontanen oder Tore. ES
En la oferta encontrará muebles antiguos, lámparas, relojes, antigüedades pequeñas como por ejemplo los objetos de porcelana y también fuentes o puertas grandes. ES
Sachgebiete: religion kunst architektur    Korpustyp: Webseite
Alle Beleuchtungskörper (Kristall-Kronleuchter, Lampen und Wandlampen) von unserer Firma werden standardmäßig für die Spannung 230 V hergestellt.
Todo el alumbrado (lámparas de araña, lámparas y alumbrado de pared) de la compañía Bydžov, es elaborado en forma regular para un voltaje de 230 V.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
„ortsfeste Großanlage“ eine besondere Kombination von Apparaten unterschiedlicher Art und gegebenenfalls weiteren Geräten, die miteinander verbunden und dauerhaft an einem vorbestimmten Ort installiert werden; Beleuchtungskörper fallen nicht darunter;
«instalación fija de gran envergadura»: una combinación particular de varios tipos de aparatos y, cuando proceda, de otros dispositivos, ensamblados e instalados de forma permanente en un sitio predefinido; no incluye productos de alumbrado;
   Korpustyp: EU DCEP
Medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, Beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
Muebles, artículos de cama y similares, aparatos de alumbrado, luminosos y artículos similares, construcciones prefabricadas
   Korpustyp: EU DCEP
94 Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude
94 Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude; ausgenommen:
Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras, luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen Waren der Position 9405
Muebles; artículos de cama y similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas, excepto los productos de la partida 9405
   Korpustyp: EU DGT-TM
Möbel; medizinisch-chirurgische Möbel; Bettausstattungen und ähnliche Waren; Beleuchtungskörper, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen; vorgefertigte Gebäude, ausgenommen:
Muebles; mobiliario medicoquirúrgico; artículos de cama, y artículos similares; aparatos de alumbrado no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadores, luminosos y artículos similares; construcciones prefabricadas, a excepción de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Stromquelle für die zusätzliche Beleuchtung muss aus innerhalb der Beleuchtungskörper angeordneten Akkumulatorenbatterien bestehen, die ständig geladen werden, soweit durchführbar von der Notschalttafel.
El suministro de energía del alumbrado suplementario consistirá en baterías de acumuladores situadas en el interior de las unidades de alumbrado, que se cargarán continuamente, siempre que sea factible, desde el cuadro de distribución de emergencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zwecken (ausg. aus Bleikristall oder zur Verwendung bei Tisch oder in der Küche, Waren der Pos. 7018 sowie Spiegel, Kunstverglasungen, Beleuchtungskörper und Teile davon, Parfüm- und ähnl. Zerstäuber)
(exc. de cristal al plomo, objetos para servicio de mesa o de cocina, objetos de la partida 7018, así como espejos, vidrieras artísticas, aparatos de alumbrado y sus partes y pulverizadores de tocador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Einreihung in Position 9405 als Beleuchtungskörper und Teile davon ist ausgeschlossen, da das Gerät kein Licht erzeugt, sondern Tageslicht mithilfe von optischen Elementen einfängt, weiterleitet und verteilt
Se excluye su clasificación de la partida 9405 como lámpara o aparato de alumbrado ya que el aparato no crea luz, sino que captura, transfiere y difunde la luz natural por medios ópticos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der elektrische Beleuchtungskörper und der künstliche Blütenzweig sind so miteinander verbunden, dass sie ein untrennbares Ganzes bilden (siehe die HS-Erläuterungen zur Allgemeinen Vorschrift 3 b Ziffer IX).
El aparato de alumbrado se integra en la rama artificial en flor formando un todo inseparable (véanse también las notas explicativas del SA: apartado IX de la regla general interpretativa 3 b).
   Korpustyp: EU DGT-TM
KAPITEL 94 – MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE
CAPÍTULO 94 - MUEBLES; MOBILIARIO MEDICOQUIRÚRGICO; ARTÍCULOS DE CAMA Y SIMILARES; APARATOS DE ALUMBRADO NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE; ANUNCIOS, LETREROS Y PLACAS INDICADORAS, LUMINOSOS Y ARTÍCULOS SIMILARES; CONSTRUCCIONES PREFABRICADAS
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allein die Nutzung der Wasserkraft im Kongobecken wäre ausreichend, um den Energiebedarf ganz Afrikas zu decken oder sämtliche Beleuchtungskörper des südamerikanischen Kontinents mit Strom zu versorgen.
Con sólo aprovechar la energía hidroeléctrica de la Cuenca del Congo se daría respuesta a todas las necesidades energéticas de África, o se alumbraría toda Sudamérica.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
MÖBEL; MEDIZINISCH-CHIRURGISCHE MÖBEL; BETTAUSSTATTUNGEN UND ÄHNLICHE WAREN; BELEUCHTUNGSKÖRPER, ANDERWEIT WEDER GENANNT NOCH INBEGRIFFEN; REKLAMELEUCHTEN, LEUCHTSCHILDER, BELEUCHTETE NAMENSSCHILDER UND DERGLEICHEN; VORGEFERTIGTE GEBÄUDE, ausgenommen Erzeugnisse der Position 9405
MUEBLES; MOBILIARIO MEDICOQUIRÚRGICO; ARTÍCULOS DE CAMA Y SIMILARES; APARATOS DE ALUMBRADO NO EXPRESADOS NI COMPRENDIDOS EN OTRA PARTE; ANUNCIOS, LETREROS Y PLACAS INDICADORAS, LUMINOSOS Y ARTÍCULOS SIMILARES; CONSTRUCCIONES PREFABRICADAS, excepto los productos de la partida 9405
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Vorschlag zielt auf die Einführung eines obligatorischen Systems zur Kennzeichnung des Ursprungslandes („made in”-Vorschrift) für eine Reihe von Einfuhrwaren ab, so z.B. Spinnstoffe, Schmuckwaren, Kleidung, Schuhe, Leder, Beleuchtungskörper, Glaswaren und Handtaschen.
La propuesta pretende introducir un sistema obligatorio de marcado del país de origen (requisito del «hecho en») para varios productos importados, tales como materias textiles, joyería, ropa, calzado, cuero, lámparas y aparatos de iluminación, cristalería, y bolsos.
   Korpustyp: EU DCEP
Beleuchtungskörper (einschließlich Scheinwerfer) und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen; Reklameleuchten, Leuchtschilder, beleuchtete Namensschilder und dergleichen, mit fest angebrachter Lichtquelle, und Teile davon, anderweit weder genannt noch inbegriffen
Aparatos de alumbrado, incluidos los proyectores, y sus partes, no expresados ni comprendidos en otra parte; anuncios, letreros y placas indicadoras luminosos y artículos similares, con fuente de luz inseparable, y sus partes no expresadas ni comprendidas en otra parte
   Korpustyp: EU DGT-TM
Granit von beliebiger Form, poliert, verziert oder anders bearbeitet (ausg. Fliesen, Würfel und dergl. der Unterpos. 6802.10; Fantasieschmuck; Uhren, Beleuchtungskörper, und Teile davon; Originalwerke der Bildhauerkunst; Pflastersteine, Bordsteine und Pflasterplatten)
Granito de cualquier forma, pulimentado, decorado o trabajado de otro modo (exc. losetas, cubos, dados y artículos simil. de la subpartida 6802.10; bisutería; relojes; aparatos de alumbrado y sus partes; obras originales de estatuaria o de escultura; adoquines, encintado y losas para pavimentos)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hölzer mit Einlegearbeit „Intarsien oder Marketerie“; Kästchen, Etuis und Kästen für Schmuck, Schneidwaren, Gabeln und Löffel und ähnl. Waren, aus Holz; Innenausstattungsgegenstände aus Holz (ausg. Statuetten und andere Ziergegenstände, Möbel und Beleuchtungskörper und Teile davon)
Marquetería y taracea; cofrecillos y estuches para joyería u orfebrería y manufacturas simil., de madera; artículos de mobiliario, de madera (exc. estatuillas y demás objetos de adorno, así como muebles, aparatos de alumbrado y sus partes)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ware kann nicht als Beleuchtungskörper der Position 9405 eingereiht werden, da sie nicht hauptsächlich zur Beleuchtung z. B. eines Innenraums bestimmt ist (siehe die HS-Erläuterungen zu Position 9405 Teil I Nummern 1 und 3).
El artículo no puede clasificarse como lámpara de acuerdo con la partida 9405, ya que no ha sido diseñado para iluminar (p. ej., una habitación), ni es una lámpara especializada (véanse también las notas explicativas del SA: puntos 1) y 3) del apartado I de la partida 9405).
   Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Lüster, Wandlampen und Lampen werden standardmäßig ohne Glühbirnen geliefert, mit der Ausnahme der Beleuchtungskörper, die Glühbirnen 12 V mit der Glühlampenfassung G4 enthalten. Manchmal werden die Ausnahmen auch in Gebrauchsanweisung angegeben.
Todas las lámparas de araña, de pared y demás lámparas se entregan en forma regular sin bombillas. La única excepción son aquellos tipos lámparas que así lo indiquen y las lámparas que contienen bombillas para 12 V con casquillo G4.
Sachgebiete: film technik foto    Korpustyp: Webseite
Stahl manipulationstechnik Elektrische Komponenten färbung führungsleiste elektronik Komponenten Fräsen elektronischen komponenten Fussboden maschinenteile Werkzeuglieferant Glas Nasslackiererei Lackieren von Teilen für die Fahrzeugindustrie gas profilbiegen automobil Werkzeugmaschinen folding kabel scanner produktion werkzeuge Metallverarbeitung Formen Beleuchtungskörper kunsthandwerk Schweißpressroste landwirtschaft Suche ES
Barnizado de piezas para la industria automovilística escáneres rotores electrónica artesanías metal de encargo Los componentes eléctricos Plásticos prensados de metales agricultura perfiles escalera Maquinado con desprendiemiento de virutas gas encargo acabado del metal máquina láser herramientas servicio proveedor de herramientas cerrajería mecanizado de precisión latón pintura piezas de precisión accesorios del coche técnica de manipulación accesorios para auto acero ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto technik    Korpustyp: Webseite
Eine sorgfältig entworfene Decke mit hoher Lichtreflexion sorgt für eine Optimierung der Raumbeleuchtung und dies führt zu einer geringeren Anzahl der Beleuchtungskörper, einer Verminderung des Stromverbrauchs und der Wartungskosten sowie zu einer verringerten Kühllast. ES
Un techo bien diseñado con una alta reflexión de la luz aporta: Mejora la iluminación del espacio, lo que permite un menor número de lámparas Una reducción de la factgura eléctrica Menores costes de mantenimiento ES
Sachgebiete: oekologie e-commerce bau    Korpustyp: Webseite