linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Belohnung recompensa 752
premio 143 gratificación 9

Verwendungsbeispiele

Belohnung recompensa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gott wird dir eine doppelfache Belohnung zukommen lassen.
Dios os Dios os dará vuestra recompensa multiplicada.
Sachgebiete: religion mythologie media    Korpustyp: Webseite
Als Belohnung erhielt er später einen Ministerposten in der kommunistischen Regierung.
Como recompensa, después fue nombrado ministro en el gobierno comunista.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Monsieur, Sie nehmen keine Belohnung von einem Freund.
Señor, no acepta la recompensa de un amigo.
   Korpustyp: Untertitel
Spiele Airborne Karten an diesem Wochenende und gewinne Belohnungen!
¡Juega en mapas Airbone y gana mayores recompensas!
Sachgebiete: informationstechnologie musik tourismus    Korpustyp: Webseite
War es eine Belohnung für Ignoranz oder waren andere Interessen im Spiel?
¿Fue una recompensa por ignorancia o había en juego otros intereses?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Uther bietet eine großzügige Belohnung für jeden mit Magie.
Uther ofrece una buena recompensa por cualquiera que use magia.
   Korpustyp: Untertitel
Vom Blitzschlag bis zum Rausch der Gratis-Drehungen und teuflischen Wilds, sind die Belohnungen fantastisch und verändern sich ständig.
Desde un golpe de rayos hasta un arrebato de giros gratis y diabólicos comodines, las recompensas son fantásticas.
Sachgebiete: oeffentliches astrologie theater    Korpustyp: Webseite
Diese Hilfe darf unter gar keinen Umständen als Belohnung für ein politisch korrektes Votum in einem Referendum angesehen werden.
Este apoyo no ha de considerarse bajo ningún concepto una recompensa por un voto políticamente correcto en un referendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Warte nicht ab und lass jemand anderen die Belohnung einstreichen.
No esperes y dejes que otra persona consiga la recompensa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Spieler können jetzt Level 120 erreichen, mit neuen Belohnungen alle fünf Levels.
Ahora los jugadores pueden alcanzar el nivel 120 con nuevas recompensas cada cinco niveles.
Sachgebiete: kunst radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Belohnung

29 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gibt es eine Belohnung?
Es casi la una.
   Korpustyp: Untertitel
"Belohnung" hat eine negative Nebenbedeutung.
Compensación tiene una connotación negativa.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung zu guter Letzt.
El regalo al final.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist die schönste Belohnung.
Eso es suficiente pago.
   Korpustyp: Untertitel
Und Sie erhalten Ihre Belohnung ES
Usted se lleva un obsequio ES
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Eine Belohnung für die Mitteilung?
¿Qué te pague por la información?
   Korpustyp: Untertitel
Ich erwarte eine Belohnung dafür.
Y sí, espero ser compensado por ello.
   Korpustyp: Untertitel
Was ist mit der Belohnung?
¿Y qué hay de la comisión por referencia?
Sachgebiete: transaktionsprozesse raumfahrt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Mir gehört ein Teil der Belohnung!
Tengo derecho a mi parte.
   Korpustyp: Untertitel
Etwa die Belohnung der Wohlfahrt spenden?
Donar las utilidades a la caridad?
   Korpustyp: Untertitel
- Auf euren Tod steht eine Belohnung.
-Pero existe una recompenza por su muerte.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab einem Taxifahrer mal $5 Belohnung.
Mi padre le dio cinco dólares a un taxista.
   Korpustyp: Untertitel
Wie wär's mit Sex zur Belohnung?
¿Nos lo agradeces con sexo?
   Korpustyp: Untertitel
Bietet das FBI eine angemessene Belohnung an?
¿El FBI ofrece una remuneración adecuada?
   Korpustyp: Untertitel
Setz nur die Belohnung für Whistler ab.
Deja fuera a Whistler de esto.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung bekommst du im Himmel.
Serás recompensado en el cielo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab Sie um Ihre Belohnung gebracht.
Lo siento, ha perdido su porcentaje.
   Korpustyp: Untertitel
Die Belohnung wird noch erhöht werden.
Presiento que van a aumentar esa oferta.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Belohnung sind Sie jetzt offizielle Inspektorin.
Para recompensarla, la nombra inspectora oficial de pies.
   Korpustyp: Untertitel
Mir gehört ein Teil der Belohnung!
Me toca la mitad.
   Korpustyp: Untertitel
Er gab einem Taxifahrer mal $5 Belohnung.
Una vez le dio a un taxista 5 dls. por llevarme a casa.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, um eine Belohnung zu erhalten.
condiciones para recibir el regalo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Das ist mein Schuh, meine Belohnung!
¡Es mi zapato y mi dinero!
   Korpustyp: Untertitel
Einer von euch Hunden bekommt eine Belohnung.
Uno de vosotros se lo ha ganado.
   Korpustyp: Untertitel
Bedingungen, um die Belohnung zu erhalten.
condiciones para recibir el regalo.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Free Time® ist unsere Belohnung für Sie.
Free Time®" es nuestro regalo para usted.
Sachgebiete: verlag tourismus informatik    Korpustyp: Webseite
Ausgezeichnete Willkommensbonusse zur Belohnung Ihres Spiels
Excelentes bonos de bienvenida para premiarle por su juego
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Die Belohnung von Erfolg ist akzeptabel, die Belohnung von Versagen nicht.
Recompensar el éxito es aceptable; recompensar el fracaso no lo es.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Es gibt keine Belohnung dafür, mit dem sinkenden Schiff unterzugehen.
No sirve de nada hundirse con el barco.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Dienste waren für Qin, nicht für eine Belohnung.
Mi servicio es hacia Qin, no para recompensarme
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie eine Belohnung auf ihre Köpfe aus.
Ponle precio a sus cabezas.
   Korpustyp: Untertitel
Betrifft: Keine Belohnung für Serbien in Form der EU‑Mitgliedschaft
Asunto: No recompensar a Serbia con la adhesión a la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Es geht also nicht um Bestrafung, sondern um Belohnung.
No se trata pues de castigar sino de premiar.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Belohnung überwiegt die drohende Strafe bei weitem.
Las ganancias superan con amplitud los castigos que se aplican.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der Belohnung der Gesetzesbrecher gibt es ein großes Problem.
Recompensar a quienes transgreden la ley constituye un grave problema.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er hat seine Sache gut gemacht. Er verdient eine Belohnung.
Bueno, lo ha hecho muy bien, se lo merece.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Belohnung liegt auf dem Tisch, Mr. Andrews.
Su paga está sobre la mesa, Sr. Andrews.
   Korpustyp: Untertitel
Nicht als Belohnung. Als Verbündete. Gegen Tiberius und Falco.
- No eres mi precio, como mi aliad…...contra Tiberio y Falco.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Belohnung darfst du mit deinem Freund krepieren.
Terminarás de la misma manera.
   Korpustyp: Untertitel
Wer den Millennium-Falken findet, erhält eine beträchtliche Belohnung.
Habrá una sustanciosa recompens…...para quien encuentre al Halcón Milenario.
   Korpustyp: Untertitel
Weder das Bild, noch die $5 Millionen Belohnung, noch ich.
Ni el cuadro, ni los 5 millones de dólares, ni a mí.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung winken Rinder und Ziegen, die dort grasen.
Tienen montones de ganado y cabras pastando en las tierras
   Korpustyp: Untertitel
Wer als Erster im Rathaus ist, erhält eine Belohnung.
IEI primero en llegar al Palacio Municipal será recompensado!
   Korpustyp: Untertitel
Die haben dem Kerl eine Million Dollar Belohnung versprochen.
Le ofrecieron al tipo un millón de dólares.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sache, irgend 'ne Belohnung hab ich ja wohl verdient.
Oiga, creo que me merezco algún detalle por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe zur Belohnung etwas ganz Besonderes vorbereitet.
He preparado un té muy especial para recompensarnos por nuestro trabajo.
   Korpustyp: Untertitel
Auf Ihren Kopf steht eine Belohnung von zehn Pfund.
Recompensan con diez libras tu captura.
   Korpustyp: Untertitel
Dachte mir irgendwie, du hättest eine kleine Belohnung verdient.
Así que pensé que merecías un poco de algo.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Sache, irgend 'ne Belohnung hab ich ja wohl verdient.
Mire, creo que me merezco algo por esto.
   Korpustyp: Untertitel
Als Belohnung hatte ich ein Geschenk für dich.
Te tenía un regalo para recompensarte.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir gewinnen, wie viel Belohnung gibt es dann?
Si fuéramos a ganar, ¿cuán grande sería la bolsa?
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben dich gesehen und waren scharf auf die Belohnung.
Te vieron en las noticias cuando salvaste a esos niños.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn du größer bist, kriegst du von mir eine Belohnung.
Cuando crezcas, visítame de vez en cuando.
   Korpustyp: Untertitel
Er wollte nur eine Koppel Pferde als Belohnung.
Sólo quería unos caballos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Oberstaatsanwaltschaft Karlsruhe setzte 10.000 Mark Belohnung aus.
El Fiscal general de Karlsruhe ha ofrecido 10.000 Marcos de recompens…
   Korpustyp: Untertitel
Je höher das Level, umso höher die Belohnung!
¡Mientras más alto es el nivel obtendrá más beneficios!!
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
Alles worum er sich sorg, ist die Belohnung.
Emerson es bueno en lo que hace.
   Korpustyp: Untertitel
Du rettest andauernd Menschen und willst keine Belohnung.
Salvas la vida de las personas y no tomas crédito por eso.
   Korpustyp: Untertitel
Hier ist die Belohnung. Das ist übrig von ihrem Jungen.
He aquí lo que queda de su mensajero.
   Korpustyp: Untertitel
Mit der Belohnung kannst du dir ein schickes Appartment kaufen.
- Si quieres puedes cambiar de parte.
   Korpustyp: Untertitel
Momente wie dieser sind die Belohnung eines jeden Arztes.
Son esta clase de momentos los que hacen que merezca la pena ser doctor.
   Korpustyp: Untertitel
TV=Television) Als Belohnung gibts ein weiteres Kürzel.
Será recompensado con otro par.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Programm, das zur Belohnung unserer Kunden entwickelt wurde
Un programa diseñado para recompensar a nuestros clientes
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Damit Sie die Belohnung für die Einladung eines Freundes erhalten:
Para que usted pueda recibir el regalo por invitar a un amigo:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ein tolles Geschenk oder als Belohnung für Mitarbeiter.
Un gran regalo para hacer o como capricho personal.
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Am dritten Tag eine noch größere Belohnung als am zweiten Tag usw. bis man den fünften Tag erreicht, bei dem man die größte Belohnung erhält.
El tercer día legeramente más grande que el que has recibido el segundo día. Y así sucesivamente, hasta el quinto día.
Sachgebiete: religion historie militaer    Korpustyp: Webseite
Ich bin verdammt noch mal erstaunt, dass er uns die Belohnung nicht gibt.
Me sorprende muchísimo que no nos haya recompensado.
   Korpustyp: Untertitel
Der rechtschaffene Caius Pupus suchte sich die Belohnung für seine Dienste selbst aus.
Y al amigo Caio se le permitió elegir su merecida recompens…...por su buen y leal servicio.
   Korpustyp: Untertitel
Sicherlich haben wir einen Anspruc…auf eine Belohnung, und meine Mannschaf…
Sin duda tenemos derecho …parte del botín, y mi tripulació…
   Korpustyp: Untertitel
Dabei sprach Sarkozy auch die "Belohnung von Spekulanten auf Kosten von Unternehmern" an.
La ley del país elegido debe respetar en todos los casos los derechos fundamentales.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Firma schuldet Ihnen sehr viel. Ich sorge für eine Belohnung.
Nuestra empresa está en deuda con uste…y será recompensado debidamente.
   Korpustyp: Untertitel
Wir müssen bei unseren Bewerberländern ein ausgewogenes Verhältnis zwischen Konditionalität und Belohnung von Fortschritten finden.
Hemos de encontrar un cuidadoso equilibrio entre condicionalidad y progreso beneficioso por lo que se refiere a nuestros países candidatos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wo ist die Belohnung für die fleißigen, guten Mitgliedstaaten, und wo die Strafe für die schlechten?
¿Dónde están las zanahorias para aquellos Estados miembros que lo hagan bien y los palos para aquellos Estados miembros que no?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ermunterung zur Meldung von Unfällen und Beinaheunfällen und Belohnung solcher Meldungen;
alentando y recompensando la comunicación de accidentes y cuasi incidentes,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ja, sie wären ein seltsamer Anreiz bzw. eine seltsame Belohnung dafür, uns zu ignorieren.
Seria un incentivo extraño o una compensación por habernos ignorado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er gehorcht aus Angst oder in der Hoffnung auf eine Belohnung, nicht aber aus moralischem Bewusstsein.
Me obedece y se corrige por miedo o para ser recompensado, y no por un sentido del orden moral.
   Korpustyp: Untertitel
Na ja, ich wollte dir nicht die ganze Ehr…und die Belohnung allein überlassen.
No iba a dejar que te llevaras todo el mérito tú.
   Korpustyp: Untertitel
Du riskierst den Krage…für jemanden, der dich für eine Belohnung umlegen würde.
Te juegas el cuello po…...un tipo que te haría pedazos a la menor ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Eidgenössische Volksinitiative "für die Belohnung des Energiesparens und gegen die Energieverschwendung";Energie-Umwelt-Initiative
Iniciativa popular "por alicientes para ahorrar energía y contra su despilfarro";Iniciativa energía y medio ambiente
   Korpustyp: EU IATE
Eidgenössische Volksinitiative "für die Belohnung des Energiesparens und gegen die Energieverschwendung";Energie-Umwelt-Initiative
Iniciativa popular "Energía y medio ambiente"
   Korpustyp: EU IATE
Mein Profit ist meine Belohnung für den selbstlosen Dienst für Gott und Vaterland.
Mi ganancia es mi recompens…...por mi desinteresado servicio a Dios y la patria.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Brüder, der, der den Diamant aus dem Schweinehund da rausschneidet, kriegt als Belohnung $ 1.000.
Mis hermanos, le daré 1 000 dólare…...al hombre que le quite el diamante a este maldito.
   Korpustyp: Untertitel
England schuldet dir und deinen Männern ein Gutteil Dank und Belohnung.
Inglaterra tiene una deuda de gratitud contigo y tus hombres.
   Korpustyp: Untertitel
Hat Lorraine nicht eine kleine Belohnung verdient? Eine staatlich geprüfte Krankenschwester aus Bolton, Texas.
Caballeros, mostremos nuestro aprecio por Lorrain…una enfermera registrada de Bolton, Texas.
   Korpustyp: Untertitel
Der könnte Arctor reinlegen, ihm Drogen unterjubeln und die Belohnung kassieren.
A Arctor podrían tenderle una trampa, ubicarle drogas y cobrar una prima.
   Korpustyp: Untertitel
Zweitens ist es weitläufig bekannt, daß ich 25 Riesen Belohnung ausgesetzt habe.
En segundo lugar, es bien sabido que ofrezco 25.000 dólares a quien encuentre a mi hijo.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass ich zu dem Sender fahre und meine Belohnung abhole.
¡Tengo que ir a la estación a buscar mi millón!
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel höher die Belohnung wäre, wenn wir die Diamanten finden und aushändigen würden?
¿Sí, pero te imaginas cuánto será la recompens…si encontramos los diamantes y los devolvemos?
   Korpustyp: Untertitel
Und als Belohnung habe ich entschieden, euch einzuladen, bei mir zu wohnen.
Y como premi…He decidido invitarlos a los dos a vivir conmigo, aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Schau mal, was ich dir als Belohnung für deine Geduld mit mir, mitgebracht habe.
Como agradecimiento a tu paciencia conmigo, mira lo que te he comprado.
   Korpustyp: Untertitel
Weißt du, wie viel höher die Belohnung wäre, wenn wir die Diamanten finden und aushändigen würden?
Pero, ¿te das cuenta de cuánto más grande será la recompens…si encontramos los diamantes y los devolvemos?
   Korpustyp: Untertitel
Alles klar. Du hattest dein Esse…aber das ist eine kleine Belohnung.
Bueno Barri, se que tienes tu comida pero esto es una pequeña recompens…
   Korpustyp: Untertitel
- Bitte. Du riskierst den Krage…für jemanden, der dich für eine Belohnung umlegen würde.
Te juegas el cuello por...... un tipo que te haría pedazos a la menor ocasión.
   Korpustyp: Untertitel
Ich meine zu wissen, dass es Brauch sei, Land zu schenken. Eine bescheidene Landschenkung, als Belohnung.
Creo que es habitual para un gran triunf…una gratificacion de tierra modesta a concederme.
   Korpustyp: Untertitel
Gesundes Hündchen Rocky mag seinen armen kranken Freund Taffy, aber er hat trotzdem die Belohnung verschlungen.
El perrito sano, Rocky, se interesa por su pobre amigo enfermo, Taffy, pero ya se ha zampado la golosina.
   Korpustyp: Untertitel
„Die Tatsache, dass viele Menschen den gleichen Effekt zu erreichen versuchten, war eine Belohnung für mich.
El hecho de que tanta gente intentara conseguir el mismo efecto me halaga.
Sachgebiete: film astrologie foto    Korpustyp: Webseite
Sollte ich eine Belohnung bekommen? Denn Sara bekommt 2%, dabei mache ich hier die schwere Arbeit.
Debería tener una cuota de recuperación, porqué Sara consigue un 2% y me siento como que estoy haciendo el levantamiento pesado.
   Korpustyp: Untertitel
Wichtig ist, dass ich zu dem Sender fahre und meine Belohnung abhole.
Debo ir a la TV. y cobrar el millòn.
   Korpustyp: Untertitel
Mir wurde bereits eine Belohnung versprochen, das ist mehr, als ich ausgeben kann.
Ya me ofrecieron una recompens…...que es mucho más de lo que puedo gastar.
   Korpustyp: Untertitel
Setzen Sie Essen nicht als Bestechung oder Belohnung ein – etwa nach dem Motto:
No utilices la comida como un soborno.
Sachgebiete: film astrologie gastronomie    Korpustyp: Webseite