Sachgebiete: kunst radio raumfahrt
Korpustyp: Webseite
appelliert an den Rat und an die Kommission, die Bemühungen aller demokratischen Kräfte um eine Lösung der politischen Krise zu unterstützen;
Pide al Consejo y a la Comisión que apoyen las diligencias de todas las fuerzas democráticas para encontrar una solución a la crisis política;
Korpustyp: EU DCEP
Ich danke den Quästoren für ihre Bemühungen, vor allem dem Vorsitzenden des Kollegiums, Herrn Poos.
Agradezco a los Cuestores por su diligencia, y en particular al presidente del Colegio, el Sr. Poos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er würdigt außerdem die anhaltenden und entschiedenen Bemühungen der Präsidenten Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki und Mamadou Tandja und wiederholt, dass er sie uneingeschränkt unterstützt.
Encomia asimismo las diligencias constantes y decisivas de los Presidentes Olusegun Obasanjo, Thabo Mbeki y Mamadou Tandja, reiterándoles su pleno respaldo.
Korpustyp: UN
Die nationalen Regulierungsbehörden und die Fernleitungsnetzbetreiber sollten den bewährten Praktiken und Bemühungen zur Harmonisierung der Prozesse für die Durchführung dieser Verordnung Rechnung tragen.
Las autoridades reguladoras nacionales y los gestores de redes de transporte deben tomar en consideración los códigos de buenas prácticas y dar muestras de la máxima diligencia para armonizar los procesos de aplicación del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um jedes Missverständnis hinsichtlich der mangelnden Bemühungen der Kommission zur vollen Nutzung der von Artikel 299 Absatz 2 gebotenen Möglichkeiten auszuschalten, schlage ich vor, dass ein Dialogforum geschaffen und ein jährlicher Bericht vorgelegt wird.
Con el fin de disipar cualquier malentendido con respecto a la falta de diligencia de la Comisión en utilizar plenamente las posibilidades que ofrece el párrafo 2º del artículo 299, propongo que se reúna un foro de diálogo amplio y se elabore cada año un informe.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Bitte lassen Sie in Ihren Bemühungen nicht nach.
Por favor, no cejen en su empeño.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Erfahrung begründet sich auf den konstanten Bemühungen, die wir in jede unserer Tätigkeiten stecken - vom Projekt bis hin zur Produktion und schließlich zur Lieferung an den Kunden.
IT
a través de nuestro empeño en la excelencia de la empresa, nos proponemos mejorar la calidad y la seguridad de las personas que utilizan nuestros productos.
Ich bin selbstverständlich der Ansicht, daß jegliche Bemühung um eine Verbesserung der Lage der Tiere zu begrüßen ist. Ebenso gut weiß ich, daß auch jegliche Bemühung begrüßenswert ist, die dazu führt, daß die Krise im Rindfleischsektor nicht noch schlimmer wird.
Evidentemente, considero que cualquier medida que se adopte para mejorar la condición de los animales es encomiable y, naturalmente, también sé que cualquier medida que se adopte para que no se provoque una crisis aún más grave en el sector de la carne de bovino también es encomiable.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und wird uns weiterhin in der Bemühung unterstützen, diese sündige Welt unter unserer Führung nach Gottes Bild neu zu erschaffen.
lo que nos permitirá cumplir la misión de reconstruir este mundo pecaminoso a imagen y semejanza de Dios.
Korpustyp: Untertitel
Die schrittweise Einführung von Freihandelszonen als solche sollte die Grundlage für eine echte Bemühung sein, die AKP-Wirtschaften umzugestalten.
Así, la introducción gradual de zonas de libre comercio debería ser la base de un verdadero intento de regenerar la economía de los países ACP.
Korpustyp: EU DCEP
· Bemühung um eine erhebliche Senkung des Wasserverbrauchs (gehört offenbar nicht zu den Zielen des derzeitigen EMAS-Aktionsplans),
• intentar reducir considerablemente el consumo de agua (que no parece ser uno de los objetivos del actual plan de acción EMAS),
Korpustyp: EU DCEP
Bemühung um eine erhebliche Senkung des Wasserverbrauchs (der offenbar nicht zu den Zielen des derzeitigen EMAS-Aktionsplans gehört),
intentar reducir considerablemente el consumo de agua (que no parece ser uno de los objetivos del actual plan de acción EMAS),
Korpustyp: EU DCEP
Aus haushalterischer Sicht kann ich jeden Satz, jedes Wort und jede Bemühung, die mein Kollege Carlos Coelho macht, unterstützen.
Desde un punto de vista presupuestario, puedo respaldar todas las frases, todas las palabras y todas las iniciativas del señor Coelho.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mehr wollen wir nicht, deswegen sollte auch diese Bemühung des Europäischen Parlaments von der Türkei bitte nicht mißverstanden werden.
Es lo único que pedimos y, por tanto, esperamos que Turquía no se tome a mal esta solicitud del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber wir sollten diese gemeinsame Bemühung in Betracht ziehen, wenn das multinationale Unternehmen - in diesem Fall Fyffes - dazu beitragen will.
Pero debemos permitir que se haga esa contribución conjunta, si la multinacional -en este caso, Fyffes- lo desea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine weitere Bemühung bildet die allmähliche Ausweitung der Hilfe für afrikanische Staaten, insbesondere auf dem Gebiet von Bildung und Erziehung,
Otra de las iniciativas consiste en la extensión gradual de la ayuda a los Estados africanos, sobre todo en el ámbito de la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemühung um endgültige Lösungen für noch offene bilaterale Fragen, insbesondere Grenzfragen mit Slowenien, Serbien und Montenegro sowie Bosnien und Herzegowina.
Trabajar para encontrar soluciones definitivas para las cuestiones bilaterales pendientes, en particular cuestiones fronterizas con Eslovenia, Serbia y Montenegro y Bosnia y Herzegovina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Trotz Ihrer zahlreichen Reise……und Ihrer unendlichen Bemühunge…...stoppten sie dennoch unsere Aktion, schickten Sie mit leeren Händen heim.
A pesar de sus viajes y todo...... su esfuerz…...frenaron la campaña y lo regresaron sin nada.
Korpustyp: Untertitel
In der Bemühung, Ihre Verlobte etwas aufzuheitern, erzählte ich ihr rech…gräuliche Geschichten aus meiner fernen Heimat.
Procurando modestamente distraer a su prometida, sr. Harke…le estuve contando algunas leyendas un tanto lúgubre…de mi lejana patria.
Korpustyp: Untertitel
Die Energiecharta, die Marktzugang und Transparenz hervorhebt, ist eine lobenswerte Bemühung, sie ist jedoch für derartige Krisenmomente nicht ausreichend.
La Carta de la Energía, que subraya la transparencia y el acceso al mercado, es una iniciativa loable pero no suficiente para esos momentos de crisis;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühung, die wirtschaftliche, soziale und menschliche Entwicklung der Regionen und Länder, in denen die Gesellschaft vertreten ist, zu fördern.
Sachgebiete: religion schule weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Hotelaufnahmepersonal kann alle Spielraumservices in der Bratislava-Stadt - geführte Ausflüge, Reisen, Theaterkarten, etc. ärztliche Bemühung beim Anruf ordnen.
El personal de la recepción del hotel puede arreglar todos los servicios en la ciudad de Bratislava - viajes dirigidos, viajes, boletos de teatro, servicio médico del recorrido del etc. en llamada.
Das Unternehmen unternimmt jede angemessene Bemühung, um sicherzustellen, dass die auf dieser Website enthaltenen Informationen genau und aktuell sind.
ES
die systematische Bemühung um einen europäisch-lateinamerikanischen Konsens im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen und Verhandlungen, vor allem in den Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation (WTO);
la búsqueda sistemática de un consenso euro-latinoamericano en las distintas organizaciones y negociaciones internacionales, sobre todo en el seno de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial del Comercio;
Korpustyp: EU DCEP
Läuft eine völlige Abschaffung des Außenschutzes oder sogar die Verwendung der „Schweizer Formel“ etwa der Bemühung zuwider, die europäische Fischerei und Aquakultur zu fördern?
¿La eliminación total de la protección arancelaria, o incluso la utilización de la «fórmula suiza», hará frente al intento de impulsar la pesca y la acuicultura europeas?
Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die personellen und sachlichen Beschlüsse zur Umsetzung des Vertrages von Amsterdam in Fragen der GASP, insbesondere auch die Bemühung von Javier Solana und den Strategiebeschluß zu Rußland;
Se congratula por las decisiones de carácter técnico y relativas al personal para aplicar el Tratado de Amsterdam a las cuestiones relativas a la PESC, en particular el nombramiento de Javier Solana y la estrategia común para Rusia;
Korpustyp: EU DCEP
d) die systematische Bemühung um einen europäisch-lateinamerikanischen Konsens im Rahmen der verschiedenen internationalen Organisationen und Verhandlungen, vor allem in den Vereinten Nationen und der Welthandelsorganisation (WTO);
d) la búsqueda sistemática de un consenso euro-latinoamericano en las distintas organizaciones y negociaciones internacionales, sobre todo en el seno de las Naciones Unidas y de la Organización Mundial del Comercio;
Korpustyp: EU DCEP
Es scheint mir, dass die Mehrzahl der unterbreiteten Entwürfe die Bemühung erkennen lassen, eine positive Wende in den bis dato frostigen Beziehungen zwischen der EU und Belarus herbeizuführen.
Me parece que la mayoría de las propuestas presentadas intentan que haya un cambio positivo en las frías relaciones que mantienen la UE y Belarús hasta la fecha.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission erklärt in aller Bescheidenheit, dass sie mit diesem Rechtsetzungsprozess gelernt hat und diese Bemühung auf gar keinen Fall hier enden wird.
La Comisión declara humildemente que ha aprendido con este proceso legislativo y que sin lugar a dudas esta labor no va a terminar aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sind die Grundlagen, Herr Präsident, mit denen das Europäische Parlament seit dem Vorjahr seine sechste und neue große Bemühung gestartet hat.
Con estas bases, señor Presidente, desde el año pasado el Parlamento Europeo asumió su sexto y nuevo gran intento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es handelt sich um eine Bemühung, die man in bezug auf ein vorgeschlagenes "neues" Mittel, die Besteuerung der CO2 -Emissionen, berücksichtigen muß.
Se trata de una preocupación que tener en cuenta en relación con un «nuevo» recurso propuesto, un impuesto sobre las emisiones de CO2 .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verabschiedung und Veröffentlichung eines solchen Kodexes ist ein wichtiges Zeichen für die Bemühung, eine mehr dienstleistungsorientierte Verwaltungskultur für die Bürger zu schaffen.
La aprobación y publicación de un código de estas características es una señal importante del compromiso de crear una cultura administrativa más enfocada al servicio de los ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Bericht enthält gar nicht erst eine Bemühung darum, über kleinere Änderungen am Inhalt der Europäischen Verfassung, den als gegeben hingenommen wird, zu verhandeln.
El informe ni siquiera se molesta en negociar enmiendas menores sobre el contenido de la Constitución Europea, que da por hechas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Erst dann werden wir ein stichhaltiges Argument zur Verteidigung gegen die jetzt gehörten Einwände in der Region haben, unsere Bemühung um Afghanistan basiere auf einer selektiven Empörung.
Así, tendremos un argumento realmente defensivo contra los reparos que ahora se escuchan en la región en cuanto a que nuestra inquietud por Afganistán es una indignación selectiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus ist es eindeutig, dass die jüngst an Italien geübte Kritik nur in der Bemühung initiiert wurde, den italienischen Premier Silvio Berlusconi anzugreifen.
Además, es evidente que las últimas críticas hacia Italia se iniciaron sólo para atacar al presidente italiano Silvio Berlusconi.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
aktive Bemühung um Zusammenarbeit, Koordinierung und Informationsaustausch zur Verbesserung der Wirksamkeit und Effizienz der Ernährungshilfeprogramme und der Kohärenz zwischen der Ernährungshilfe und den damit verbundenen Politikbereichen und Instrumenten,
buscar activamente la cooperación y coordinación y compartir información para mejorar la eficacia y la eficiencia de los programas de ayuda alimentaria, así como la coherencia entre la ayuda alimentaria y las políticas e instrumentos relacionados,
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun, Cass und ich, wi…wir haben Dick Roman auf Eis geleg…und bekamen einen Raketenritt ohne Rückkehr ins Fegefeuer für unsere Bemühung.
Bueno, Cas y y…nos cargamos a Dick Roma…y nos ganamos un viaje de ida al Purgatorio.
Korpustyp: Untertitel
Im Rahmen dieser Bemühung arbeiten wir mit den besten Serviceanbietern in Europa zusammen, die in der Lage sind, einen nachhaltigen Service für unsere Einzelhandelspartner und Verbraucher zu leisten.
ES
Lo hacemos mediante la selección de los mejores proveedores de servicios de Europa, con capacidad para ofrecer servicios sostenibles a nuestros distribuidores y consumidores.
ES
Sachgebiete: oekologie unterhaltungselektronik auto
Korpustyp: Webseite
Hunderttausende von Beschäftigten in aller Welt sorgen dafür, dass ihr Betrieb reibungslos funktioniert – und immer mehr davon sind Frauen. Zur Unterstützung der Bemühunge…
Se necesitan cientos de miles de trabajadores/as en todo el mundo para que funcionen de manera eficaz y eficiente – y cada vez son más las mujeres que engloban el número d…
Die türkische Regierung versuchte sogar eine regionale Initiative für eine friedliche Lösung des Konflikts; eine Bemühung, die keines der aktuellen EU-Mitglieder hätte in Erwägung ziehen können.
El gobierno turco intentó inclusive formular una iniciativa regional para lograr una solución pacífica a la crisis, cosa que ningún miembro actual de la UE podría haber considerado.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sollten Sie mir jedoch einen Vorschlag oder ein Angebot zu unterbreiten haben, können Sie ja unter nochmaliger Bemühung Ihres Zeigefingers versuchen, meinen Impresario zu erreichen:
En caso de que quiera hacerme una propuest…...puede probar suert…y tratar de ubicar a mi representante:
Korpustyp: Untertitel
Mit der ständigen Bemühung, das Verlangen unserer treuen Spieler nach Unterhaltung, zu stillen, bietet das Europa Casino eine Auswahl von fast zwanzig Progressiven Online Spielen an.
Sachgebiete: e-commerce radio internet
Korpustyp: Webseite
Schließlich zielt es auf Nachhaltigkeit durch die zukünftige Entwicklung eines Europäischen Referenznetzwerks für WABB-Krankheiten (Abschnitt VII) und Bemühung um Verbesserung des Outcomes der Syndrome;
desarrollo de sostenibilidad apuntalando una futura Red de Referencia Europea para enfermedades WABB (Sección VII); apoyo a las Recomendaciones del Foro Farmacéutico de Alto Nivel (2008);
Mit seiner Vielzahl an Funktionen, Zubehör und Leistungskapazitäten unterstreicht das PIXI 3 (7) einmal mehr die Bemühung von ALCATEL ONETOUCH, allen Menschen mobilen Internetzugang zu bieten.
Con sus numerosas características, accesorios y capacidades de rendimiento, el PIXI 3 (7) es un ejemplo más de la dedicación de ALCATEL por ofrecer una gama completa de opciones a un precio asequible.
Im Mittelpunkt der Unternehmensphilosophie von Toyota steht die Bemühung, ein harmonisches Gleichgewicht zwischen Mensch, Gesellschaft und Umwelt zu verwirklichen und nachhaltige Fertigungsverfahren einzusetzen.
La filosofía empresarial de Toyota es “conseguir la armonía con las personas, las comunidades y el medio ambiente global y crear una sociedad sostenible a través del proceso de fabricación”.
Ser madre supone una revolución emocional para la que se necesita preparación y valor, así como procurarse un acompañamiento cálido, de amor y comprensión.
Sachgebiete: pharmazie medizin schule
Korpustyp: Webseite
Wegen der unbeirrten Bemühung um hohe Qualität wurde hieraus ein großer Erfolg, so dass Filets von Weißfisch heute als eines der wichtigsten Produkte des Unternehmens gelten.
Con la apuesta segura en la calidad superior, esta línea fue un gran éxito y actualmente el filete de pescado blanco es uno de los productos principales de la empresa.
Durante el Futur Alcúdia 92, el Ayuntamiento declaró a Alcúdia, Municipio Ecoturístico, como expresión de la voluntad existente de respetar y proteger el Medio Ambiente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Betriebsorganisation DIMA widmet sich seit jeher einer fortwährenden Aktion der Verbesserung der betriebsinternen Arbeitsleistungsfähigkeit und der Mitarbeit der Lieferanten, von denen gleiche Bemühung gefordert wird.
IT
La organización empresarial DIMA está, desde hace tiempo, comprometida en una acción de continuo mejoramiento de la eficiencia operativa interna y en la colaboración con los proveedores a los cuales se requiere igual atención.
IT
Sachgebiete: verlag e-commerce auto
Korpustyp: Webseite
Wir verstehen interkulturelles Philosophieren als die Bemühung, die vielen philosophierenden Stimmen im Kontext ihrer jeweiligen Kulturen vernehmbar und in einer gemeinsamen und gleichberechtigten Auseinandersetzung füreinander fruchtbar zu machen.
Entendemos por filosofar intercultural la preocupación de hacer audibles las múltiples voces filosóficas en el contexto de sus propias culturas y fecundarlas mutuamente en una discusión común con los mismos derechos para todos.
»Wir verstehen interkulturelles Philosophieren als die Bemühung, Beiträge aller Kulturen in die philosophische Diskurse als gleichberechtigt einzubringen und in einer gemeinsamen Auseinandersetzung füreinander fruchtbar zu machen.«
»Entendemos por filosofar intercultural la preocupación de hacer audibles las múltiples voces filosóficas en el contexto de sus propias culturas y fecundarlas mutuamente en una discusión común con los mismos derechos para todos.«
Seien Sie sicher, dass wir alle unsere Bemühung darin legen, den Frischvermählten ihre Herzenswünsche zu erfüllen und sie mit der einen oder anderen Überraschung zu verwöhnen!
Esté seguro de que mimaremos a los novios con todos los detalles y servicios posibles que podamos ofrecer, así como algunas sorpresas inesperadas! INSTALACIONES PARA LA BODA
Sachgebiete: religion verlag musik
Korpustyp: Webseite
Elletipi ist in der Branche führend und zeichnet sich durch ständige Bemühung um originelle technische Lösungen mit innovativem Design aus; hierfür ist die interne Abteilung für Produktentwicklung zuständig.
Elletipi, entre los líderes del sector, se distingue por la búsqueda continua de soluciones técnicas originales con un diseño innovador, sirviéndose de un taller interno de fabricación del producto.
bekräftigt seine Vorschläge, durch die das Ziel verfolgt wird, eine echte Partnerschaft in den Bereichen Soziales, Wissen und gemeinsame Bemühung um eine nachhaltige Entwicklung u.a. durch folgende Maßnahmen und Instrumente zu erreichen:
Reafirma sus propuestas encaminadas a lograr una verdadera asociación en los ámbitos social, del conocimiento y de la búsqueda de un desarrollo sostenible, mediante medidas e instrumentos tales como:
Korpustyp: EU DCEP
ist mit dem Europäischen Rat der Meinung, daß das Ziel des Kampfs gegen die Großkriminalität die Bemühung darum beinhalten muß, daß in der Union keine Zonen der Straflosigkeit für organisierte und grenzübergreifende Kriminalität bestehen;
Considera, al igual que el Consejo Europeo, que el objetivo de la lucha contra la gran delincuencia debe incluir la seguridad de que no existan en la Unión zonas de impunidad para la delincuencia organizada y transnacional;
Korpustyp: EU DCEP
– unter Hinweis auf die Bemühung der Mitgliedstaaten der EU, für eine Senkung der gesamten Treibhausgasemissionen der entwickelten Länder um mindestens 5 % unter das Niveau von 1990 im Zeitraum 2008–2012 ihre Emissionen gemeinsam zu verringern,
– Visto el compromiso asumido por los Estados miembros de la Unión Europea de reducir colectivamente sus emisiones de gases de efecto invernadero, de manera que entre 2008 y 2012 el total de las emisiones de los países desarrollados disminuya al menos en un 5 % con respecto a los niveles de 1990,
Korpustyp: EU DCEP
Wie erklärt die Kommission, dass es im Aktionsplan zu der Festlegung kam, dass Schiffe der Kategorie VI durchgängig auf der Donau verkehren sollen können, was im Widerspruch zur Bemühung beispielsweise in Vilshofen-Straubing steht, eine schonendere Ausbauvariante zu finden?
¿Cómo explica la Comisión que en el Plan de Acción se estableciera que los buques de la categoría VI deberían poder navegar por todo el Danubio, algo que es contrario a la voluntad de encontrar, por ejemplo en Vilshofen-Straubing, una variante menos invasiva de mejora?
Korpustyp: EU DCEP
Wenn wir keine Kammer auf der Ebene der Europäischen Union wollen, die aus nationalen Abgeordneten besteht, dann müssen wir auch die Bemühung unternehmen zu definieren: Was sind europäische Aufgaben?
Si no queremos que una cámara europea se componga de parlamentarios nacionales, debemos esforzarnos por definir cuáles van a ser las tareas europeas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Weiterhin haben sich die Minister Maroni und Frattini letzte Woche mit der tunesischen Regierung getroffen in der Bemühung um ein Rückführungsabkommen mit diesem Land - eine wesentliche Voraussetzung für eine nachhaltige Flüchtlingsrückführung.
Además, los ministros Maroni y Frattini se reunieron la semana pasada con las autoridades tunecinas para tratar de alcanzar un acuerdo de readmisión con ese país, una condición fundamental para una repatriación sostenible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir sicher, dass jede Bemühung, die darauf abzielt, die Türkei zu einer vollwertigen pluralistischen Demokratie zu transformieren, in deren Mittelpunkt die Achtung der Menschenrechte und der Grundfreiheiten steht, Unterstützung verdient.
Estoy segura de que todos los intentos por hacer de Turquía una auténtica democracia pluralista y comprometida con la protección de los derechos humanos y las libertades fundamentales merecen nuestro apoyo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch seine Bemühung, seine Botschaft einfach, menschlich und vor allem sachlich zu halten, ist sehr zu begrüßen, denn wenn wir dies nicht tun und die Bürger nicht in unser Programm einbeziehen, dann steht das Überleben dieser Gemeinschaft auf dem Spiel.
Su compromiso de mantener su mensaje simple, humano y, sobre todo, relevante merece ser acogido con gran satisfacción, porque si no lo hacemos y no incluimos a los ciudadanos en nuestros programas, la supervivencia necesaria de esta Comunidad estará en peligro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher fordere ich den Kommissar auf, diese Änderungsanträge ernsthaft zu prüfen und sie in dem Sinn anzuerkennen, im dem sie eingebracht wurden, nämlich als echte Bemühung, dafür zu sorgen, dass Europa ein gutes Patentrecht im Bereich computerimplementierter Erfindungen entwickelt.
Así pues, solicito al Sr. Comisario que analice con detenimiento las enmiendas y las interprete con el espíritu en que han sido presentadas, como un intento genuino de garantizar que Europa elabora una buena ley de patentes en el ámbito de las invenciones implementadas en ordenador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gleichzeitig hat sich die Wirtschaft in mehreren neuen EU-Staaten in direkter Folge von großen Geldmengen, die viele europäischen Banken in ihrer Bemühung, sich dort einen Markt zu schaffen, in diese Länder fließen lassen haben, überhitzt.
Al mismo tiempo, la economía se ha sobrecalentado en algunos Estados nuevos de la UE como consecuencia directa de la inyección de una enorme cantidad de dinero por parte de muchos bancos europeos, luchando por forjar un mercado en dichos Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission müssen ihre Bemühung zur Entwicklung von Strategien zur Konjunkturerholung gemeinsam mit dem Europäischen Parlament und den Mitgliedstaaten fortsetzen und die Umsetzung des Europäischen Konjunkturprogramms vorantreiben.
El Consejo y la Comisión deben seguir esforzándose para diseñar medidas de recuperación en cooperación con el Parlamento Europeo y los Estados miembros mediante la aplicación del Plan Europeo de Recuperación Económica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
schnell die Verwaltungs- und Genehmigungsverfahren im Rahmen einer kohärenten Bemühung um eine bessere Rechtsetzung deutlich zu verkürzen und damit die rechtlichen Rahmenbedingungen für Unternehmen zu verbessern, was auch dem Kampf gegen Korruption zugute kommen wird;
adopte medidas urgentes para reducir sustancialmente los procedimientos administrativos y los retrasos en la obtención de autorizaciones como parte de una política más coherente de regulación con el fin de mejorar el clima empresarial, lo que también contribuirá a luchar contra la corrupción,
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine entsprechende Rechtsvermutung sollte auf die Inhaber verwandter Rechte Anwendung finden, da die Bemühung, Rechte durchzusetzen und Produktpiraterie zu bekämpfen, häufig von Inhabern verwandter Rechte, etwa den Herstellern von Tonträgern, unternommen wird.
Conviene aplicar una presunción similar a los propietarios de los derechos afines, puesto que suele ser el titular de un derecho afín, por ejemplo un productor de fonogramas, quien trata de defender los derechos y lucha contra los actos de piratería.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es wäre schade, wenn China, der neue industrielle Knotenpunkt der Welt, die Vorzüge außer Acht ließe, wirtschaftlichen Nutzen aus der multinationalen Bemühung zu ziehen, die Kohlenstoffemissionen zu kontrollieren, die unausweichlich ist, wenn die globale Umwelt angenehm bleiben soll.
Sería una lástima que China, el nuevo centro industrial del mundo, pasara por alto los beneficios de capitalización económica de las medidas multinacionales para controlar las emisiones de carbono que resultan inevitables para que el medio ambiente mundial siga siendo habitable.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Bemühung um Vertiefung hat die Gemeinschaften veranlasst, ihr wichtigsten Politiken (gemeinsame Agrarpolitik und Strukturpolitik) und die Funktionsweise ihrer Institutionen zu überdenken, um unter optimalen Bedingungen neue Mitgliedstaaten aufnehmen zu können.
ES
En esta perspectiva, se ha decidido reformar las principales políticas comunitarias (política agrícola común y política estructural) y el funcionamiento de las instituciones con el fin de permitir la adhesión de nuevos Estados miembros a la Unión Europea en un contexto favorable.
ES
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Expertengruppe kam zu dem Schluss, dass Investitionen in die Forschung und Entwicklung von Energiequellen mit geringem CO2-Ausstoß eine wesentlich stabilere und wirkungsvollere Option darstellen würden - eine Bemühung, die sowohl McCain als auch Obama unterstützen.
El panel de expertos llegó a la conclusión de que invertir en investigación y desarrollo para generar energía con pocas emisiones de carbono sería una opción mucho más eficaz y sensata; se trata de algo que tanto McCain como Obama apoyan.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das alles begann im letzten Herbst, als der deutsche Kanzler Gerhard Schröder in seiner verzweifelten Bemühung, die Macht zu behaupten, den Irak zu einem Thema im deutschen Wahlkampf machte.
Todo empezó en el otoño pasado cuando el canciller alemán, Gerhard Schröder, desesperado por mantenerse en el poder, convirtió a Iraq en un tema de su campaña electoral.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die EU arbeitet eine Energie- und Umweltstrategie aus, die darauf abzielt, den selbstschädigenden Wettbewerb innerhalb Europas um Öl und Gas zu beenden, während sie Europa außerdem als global führend in der Bemühung den Klimawandel zu stoppen etabliert.
La UE está creando una estrategia energética y ambiental orientada a poner fin a la contraproducente competencia que se da al interior de Europa por el petróleo y el gas y, al mismo tiempo, poner al continente a la vanguardia global de las iniciativas para detener el cambio climático.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Präsident Putins vergebliche Bemühung, seine Heimatstadt St. Peterburg zurückzuerobern, die jetzt von einem erbitterten politischen Gegner des Präsidenten, Wladimir Jakowlew, kontrolliert wird, demonstriert die bürokratische Macht, die führende lokale Politiker halten.
En efecto, el hecho de que el Presidente Putin no haya podido reconquistar su ciudad de origen, San Petersburgo, controlada hoy por un encarnizado opositor político, Vladimir Yakovlev, demuestra los poderes burocráticos que conservan los líderes locales.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das Zertifikat ist für uns eine fantastische Auszeichnung und bestätigt uns in unserer harten Arbeit und Bemühung, hochleistungsfähige Reinigungsprodukte zu produzieren, die einen positiven Einfluss auf die Umwelt haben.
Como la voz europea oficial de la industria de cuidado del hogar, su aprobación es un fantástico reconocimiento a nuestro trabajo duro para producir productos de limpieza de alto rendimiento con un efecto positivo para el planeta.
Ich bete, daß dies ein Zeichen unserer gemeinsamen Bemühung um Dialog zwischen Christen und Muslimen sein möge wie auch eine Ermutigung, auf diesem Weg in Respekt und Freundschaft voranzugehen.
Oro para que este sea un signo de nuestro compromiso común en favor del diálogo entre cristianos y musulmanes, así como un estímulo a perseverar por este camino, con respeto y amistad.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Abgesehen von meiner Bemühung, die Kenntnis von Methodologien für die Sensibilisierung der Lehramtsstudenten zu verbessern, werde ich an einem Aspekt arbeiten, der als Ziel Nummer 6 (S.12) in unserem Projekt ausgewiesen ist:
ES
Además de mi contribución a mejorar el conocimiento de las metodologías que influyen la percepción en la formación de profesores, también voy a trabajar en relación con el objetivo 6 de la propuesta (p. 12):
ES
Im Juli 2009 hat der Rat seine Unterstützung für die von Präsident Sheikh Sharif Sheikh Ahmed geführte Übergangs-Bundesregierung bekräftigt, die — wie der Präsident zugesichert hat — die Grundsätze des Friedensabkommens von Dschibuti achten will, insbesondere was den Geist der Versöhnung und die Bemühung um einen alle Seiten einbeziehenden politischen Prozess anbelangt.
En julio de 2009, el Consejo reafirmó su apoyo al Gobierno Federal de Transición encabezado por el presidente Sheikh Sharif Sheikh Ahmed, así como a los compromisos contraídos por éste de respetar los principios establecidos en el Acuerdo de Paz de Yibuti, incluido el espíritu de reconciliación y el intento de lograr un proceso político incluyente.
Korpustyp: EU DCEP
- die übertriebene Bürokratie und den übertriebenen Formalismus der Verfahren, die der Ernsthaftigkeit und der Dringlichkeit der Situation nicht angemessen sind, wie auch die zu starke Bemühung der Dienststellen der Regierung, die Kriterien einzuhalten, die die Europäische Kommission festgesetzt hat, um die Ausgleichszahlungen der Gemeinschaft zu garantieren (David Black);
- la burocracia y el formalismo excesivos de los procedimientos, inadecuados dada la gravedad y la urgencia de la situación, así como la excesiva preocupación de los servicios del Gobierno por respetar los criterios fijados por la Comisión Europea para garantizar las compensaciones comunitarias (David Black);
Korpustyp: EU DCEP
Ich muss gestehen, mein Enthusiasmus war etwas abgekühlt, als ich den Bericht durchgelesen hatte. Mir wurde bewusst, wie viele Hindernisse bestehen bei der Bemühung, in einen aktiven Dialog mit den Bürgern zu treten, und wie weit entrückt die bürokratische Maschinerie der Europäischen Union ist vom täglichen Leben und den Wünschen ihrer Bürger.
Debo decir que, en cierto modo, mi entusiasmo era menor cuando llegué al final, ya que fui consciente de los muchos obstáculos que existen para entablar un diálogo activo con los ciudadanos y de lo alejada que está la maquinaria burocrática de la Unión Europea de las vidas y anhelos diarios de sus ciudadanos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Verzeihen Sie mir die Bemerkung, Herr Premierminister, aber die Einführung der einheitlichen Währung am 2. und 3. Mai ist nicht gerade reibungslos verlaufen, obwohl wir alle Ihre Bemühung um die Annäherung scheinbar unvereinbarer Positionen zu schätzen wissen, womit wir es hier im Haus sehr oft zu tun haben.
Me perdonará, señor Primer Ministro, si digo que el lanzamiento de la moneda única, los días 2 y 3 de mayo, no fue una operación exenta de asperezas, aunque todos reconocemos que intentó reconciliar posiciones aparentemente irreconciliables, algo a lo que nos enfrentamos en esta Asamblea con frecuencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die verschiedenen Sprecher haben meiner Ansicht nach diese Schwierigkeit dargelegt, und in Anbetracht unserer Bemühung, die Attraktivität der EU-Institutionen etwas zu erhöhen, müssen wir, wie ich meine, eine Art Verfahren finden, mit dem wir den Bürgerinnen und Bürgern erläutern können, worüber wir hier im Moment diskutieren.
Yo creo que los diferentes intervinientes han hecho referencia a esta dificultad y yo creo que, en la preocupación por hacer un poco más atractivas las instituciones de la Unión Europea, tendremos que buscar algún procedimiento con el que podamos explicarles a los ciudadanos lo que estamos realmente discutiendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
stellt fest, dass dieser Erfolg nicht zuletzt möglich war aufgrund einer eindeutigen Politik zugunsten makroökonomischer Stabilität, weitgehender Stützung auf die Kräfte des Marktes, schwerpunktmäßiger Förderung der Bildung und starker Bemühung um Nutzung der Möglichkeiten, die sich durch den technologischen Fortschritt ergeben;
Señala que este éxito se explica también gracias a una política clara de estabilidad macroeconómica, a una amplia confianza en las fuerzas del mercado, al énfasis puesto en la educación y a un vivo interés por explotar las posibilidades que ofrece el progreso tecnológico;