Aumentar la vigilancia y la dotación en el puente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
4 Dotación de la embarcación de supervivencia y supervisión (R 10)
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Cubre, entre otras cosas, las condiciones relacionadas con temas tan importantes como la salud y la seguridad en el trabajo, dotación y horas de descanso, lista de tripulantes, repatriación en caso de problemas, contratación, colocación de trabajadores y seguridad social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Las modificaciones al Código IGS introducirán aclaraciones específicas al Código en lo relativo a varias consideraciones sobre la adecuación de la dotación del buque y a la responsabilidad de las tareas delegadas relacionadas con el Código IGS, así como la inserción de notas a pie de página pertinentes.
Die Falklandinseln begründen ihren Antrag damit, dass inländische Arbeitszwänge und Qualifikationsdefizite die Bemannung von Schiffen mit Falkländern begrenzen.
Las Islas Malvinas han justificado su solicitud alegando que la escasez de mano de obra local y la falta de capacitación limitan las posibilidades de contratación de población autóctona como tripulación de los buques pesqueros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ausschreibungsunterlagen enthalten zwar keine genauen Zahlen für die Besatzungsstärke der Schiffe, doch lassen die Anforderungen beispielsweise in Bezug auf die Qualität des Dienstes und den Schutz der Beschäftigungsvorschriften wenig Spielraum für größere Unterschiede bei der Bemannung der Schiffe.
No se incluyen cifras concretas sobre la tripulación de los buques en la documentación de la licitación, pero los requisitos, por ejemplo en lo relativo a la normativa sobre protección del empleo y calidad del servicio, dejan poco margen para discrepancias importantes en cuanto a la tripulación de los buques.
Korpustyp: EU DGT-TM
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Mitglied der Bemannung
.
Modal title
...
2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bemannung"
6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er hat doch die geeignete Bemannung.
Él tiene mano de obra.
Korpustyp: Untertitel
Bisher ist es den örtlichen Polizeieinsatzkräften nicht gelungen, das Phänomen in den Griff zu bekommen, da nicht einmal ausreichende Einsatzkräfte zur Bemannung des eigenen Boots zur Verfügung stehen.
Las fuerzas policiales locales han reconocido ser incapaces de hacer frente a este fenómeno, ya que no cuentan con personal suficiente ni siquiera para dotar a la embarcación específica de que disponen.