linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bemannung dotación 4
tripulación 2 . .

Verwendungsbeispiele

Bemannung dotación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bemannung der Ausgucke/Brücke verstärken.
Aumentar la vigilancia y la dotación en el puente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bemannung der Überlebensfahrzeuge und Aufsicht (R 10)
4 Dotación de la embarcación de supervivencia y supervisión (R 10)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das Übereinkommen enthält Vorgaben für wichtige Punkte wie Gesundheit und Sicherheit am Arbeitsplatz, Bemannung und Ruhezeit, Besatzungsliste, Heimschaffung bei Problemen, Anwerbung und Arbeitsvermittlung sowie soziale Sicherheit.
Cubre, entre otras cosas, las condiciones relacionadas con temas tan importantes como la salud y la seguridad en el trabajo, dotación y horas de descanso, lista de tripulantes, repatriación en caso de problemas, contratación, colocación de trabajadores y seguridad social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit den Änderungen des ISM-Codes werden klärende Bestimmungen bezüglich der angemessenen Bemannung eines Schiffs und der Verantwortlichkeit für Aufgaben im Zusammenhang mit dem ISM-Code, die delegiert wurden, in diesen Code aufgenommen; außerdem werden relevante Fußnoten eingefügt.
Las modificaciones al Código IGS introducirán aclaraciones específicas al Código en lo relativo a varias consideraciones sobre la adecuación de la dotación del buque y a la responsabilidad de las tareas delegadas relacionadas con el Código IGS, así como la inserción de notas a pie de página pertinentes.
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Mitglied der Bemannung .

2 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bemannung"

6 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Er hat doch die geeignete Bemannung.
Él tiene mano de obra.
   Korpustyp: Untertitel
Bisher ist es den örtlichen Polizeieinsatzkräften nicht gelungen, das Phänomen in den Griff zu bekommen, da nicht einmal ausreichende Einsatzkräfte zur Bemannung des eigenen Boots zur Verfügung stehen.
Las fuerzas policiales locales han reconocido ser incapaces de hacer frente a este fenómeno, ya que no cuentan con personal suficiente ni siquiera para dotar a la embarcación específica de que disponen.
   Korpustyp: EU DCEP