Projekte sind auch unter Berücksichtigung der Bemerkungen der jungen Menschen.
Los proyectos también están tomando en cuenta las observaciones de los jóvenes.
Sachgebiete: handel raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Italien hat sich zu den von dritter Seite vorgebrachten Bemerkungen nicht geäußert.
Italia no ha formulado ningún comentario sobre las observaciones emitidas por terceros.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Sie machte eine Bemerkung, die kulturell bedingt war.
Solo hizo una observación, y es algo cultural.
Korpustyp: Untertitel
Die Bemerkungen, die Eurofedop während der Beratung gemacht hatte, waren in den Bericht aufgenommen worden.
También fueron integradas en el informe las observaciones introducidas por EUROFEDOP durante el turno de consultación.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, gestatten Sie mir einige kurze Bemerkungen.
Señor Presidente, quiero hacer unas observaciones muy breves.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von Carys 1. Frau stammt eine treffende Bemerkung.
Su primera esposa, Virginia, hizo una observación que creo ajustada.
Korpustyp: Untertitel
Der Vorsitzende bittet um etwaige Bemerkungen und liest den Entwurf einer Pressemitteilung vor.
El presidente pide si hay observaciones y da lectura de una proposición de comunicado de prensa.
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, ich möchte einige allgemeine Bemerkungen machen und anschließend konkrete Fragen beantworten.
Señor Presidente, haré unas cuantas observaciones generales seguidas de respuestas a preguntas específicas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
War Ihre letzte Bemerkung nicht mehr eine Feststellung als eine Frage?
Esta última observación, no es más un comentario que una pregunta, Sir Percy?
Korpustyp: Untertitel
Ihre Anregungen und Bemerkungen werden (maschinell) in die Sprachen übersetzt, die wir verstehen, und dann von uns analysiert.
ES
Todas las observaciones y sugerencias que recibimos se traducen mediante traducción automática a las lenguas que conocemos y a continuación las analizamos.
ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: EU Webseite
In Nummer 47 des Gemeinschaftszeugnisses wird die Bemerkung „Standard S2 gilt nicht für das einzeln fahrende Motorschiff“ eingetragen.
Se introducirá la anotación “La norma S2 no se aplica al buque de motor cuando navega por separado” en el punto 47 del Certificado comunitario.
Korpustyp: EU DGT-TM
Jetzt begnügen wir uns mit zwei Bemerkungen.
Ahora nos contentamos con dos anotaciones.
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
ein Verzeichnis der vom Hersteller vorgesehenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen; das Verzeichnis kann für jede einzelne Funktion verschiedene Typen von Einrichtungen aufzählen; ferner kann es für jede Funktion die zusätzliche Bemerkung „oder gleichwertige Einrichtungen“ enthalten;
una lista de los dispositivos destinados por el fabricante a formar el equipo de alumbrado y señalización; la lista puede incluir varios tipos de dispositivos por cada función, con respecto a cada una de las cuales puede añadirse la anotación «o dispositivos equivalentes»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Diskussionen und die abschließenden Bemerkungen von VN Untergeneralsekretär Wu Hongbo und ECOSOC Präsident Dr. Martin Sajdik zeigen, dass die Position der INTOSAI wirksam in den Erarbeitungsprozess der Nachhaltigkeitsziele einfließt und auch die weitere Diskussion über Rechenschaftspflichtsysteme bestimmen wird.
Las discusiones y las anotaciones concluyentes del Secretario General Adjunto de las NU Sr. Wu Hongbo y del presidente del Consejo Económico y Social Dr. Martin Sajdik demostraron que la posición de la INTOSAI penetra eficientemente en el proceso de elaboración de los Objetivos de Desarrollo Sostenible y también definirá la discusión sobre los sistemas de rendición de cuentas.
Hallo, Ich schicke Ihnen diese Bemerkung, weil Sie ein mobiles Gerät registriert für die Arbeit mit Twitter über unsere UK-Nummer.
Hola, Te envío esta nota porque se registró un dispositivo móvil para trabajar con Twitter en nuestro número de Reino Unido.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Ich möchte zu dem Bericht jedoch eine kritische Bemerkung vorbringen.
Sin embargo, quiero poner una nota crítica al informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nächste Woche habe ich Bemerkungen dazu, Peter.
Tendré notas la semana que viene Peter.
Korpustyp: Untertitel
Die Preise sind in EURO und stellen den Preis pro Wohnung für die vollständige Woche dar. Bemerkungen:
IT
Los precios son en EUROS y son por apartamento por semana notas:
IT
Sachgebiete: verlag tourismus radio
Korpustyp: Webseite
Frau Präsidentin, ich bin keine Pessimistin, darum möchte ich, wenn Sie gestatten, mit einer positiven Bemerkung schließen.
Señora Presidenta, yo no soy pesimista así que me gustaría terminar con una nota positiva, si se me permite.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Hallo, ich schicke Ihnen diese Bemerkung, weil Sie ein mobiles Gerät mit Twitter Arbeit in unserem britischen Nummer registriert.
Hola, te envío esta nota porque se registró un dispositivo móvil para trabajar con Twitter en nuestro número de Reino Unido.
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet
Korpustyp: Webseite
Textfeld für kurze Kommentare des Betreibers (ersetzt separate kurz gefasste Bemerkungen).
Espacio reservado para que el operador pueda realizar las observaciones breves que desee (sustituye a las notas breves).
Korpustyp: EU DGT-TM
Historische Bemerkungen über Prato::Die Geschichte von Prato, Campi Bisenzio
IT
Algunas notas históricas sobre Prato::Historia de Prato, Campi Bisenzio
IT
Sachgebiete: kunst architektur musik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte mit einer positiven Bemerkung abschließen.
Voy a terminar con una nota positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine besondere Bemerkung ist der Frühstücksaal wegen seinem originellen Trompe-l'oeil mit Landmotiven über die ganze Wand wert.
La sala desayuno merece una nota por separado, por su original trompe l'oeil, que representa motivos campestres y ocupa toda una pared.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bemerkungcrítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich eingangs die kritischen Bemerkungen wiederholen, die einige Abgeordnete dieses Hauses bezüglich der Anberaumung dieser Aussprache gemacht haben.
Así que permítame comenzar repitiendo la crítica realizada por varios diputados de esta Cámara respecto a la hora de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch noch einige kritische Bemerkungen.
Sin embargo, tengo un par de críticas que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant, dass der Bericht selbst nicht vor kritischen Bemerkungen hinsichtlich der Maßnahmen der EZB Halt macht.
Resulta interesante observar que el informe no se abstiene de hacer algunas críticas a las intervenciones del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun zu den guten Nachrichten, denn sie stellen meine kritischen Bemerkungen eigentlich in den Hintergrund.
Y ahora las buenas noticias, ya que realmente eclipsan mis puntos de crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
No obstante, quisiera formular una crítica que se refiere a un aspecto que desgraciadamente no se ha tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch auf die kritischen Bemerkungen zur Verfassung eingehen.
Permítanme contestar a las críticas que se han hecho a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch einige kritische Bemerkungen anbringen, obwohl ich allen hier zuvor gemachten Äußerungen zustimme.
Sin embargo, quisiera hacer una crítica, aunque estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht bedarf es einiger Bemerkungen zu der Vereinbarung.
Viendo desde este punto de vista el compromiso alcanzando, sí cabe hacer algunas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat in aufeinander folgenden Jahresberichten eine Reihe von detaillierten kritischen Bemerkungen im Zusammenhang mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission angeführt.
En informes anuales sucesivos, el Tribunal de Cuentas ha formulado críticas detalladas en relación con diversas cuestiones que afectan al sistema contable de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
(Beifall) Aber auch der Rat kann sich kritischen Bemerkungen in dieser Angelegenheit nicht entziehen.
(Aplausos) No obstante, el Consejo tampoco se salva de las críticas en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungadvertencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesammelten persönlichen Daten werden dazu verwendet, die Kunden über Updates auf unserer Webseite oder unserer Produkte zu informieren und/oder um gekaufte Ware oder Dienstleistungen zu liefern und/oder weiterzuverfolgen und/oder um auf Anfragen und Bemerkungen zu antworten.
La información personal que recolectamos se usa para notificar a los clientes sobre las actualizaciones que existan en nuestro sitio web o productos, y/o transmitir al cliente o hacer un seguimiento de los productos o servicios comprados para contestar a sus peticiones o advertencias que realice.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß Sie sehr verantwortungsbewußt sind, deshalb gestatte ich mir diese Bemerkung.
Sé que son ustedes muy responsables y, por lo tanto, me permito hacerles esta advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser abschließenden Bemerkung möchte ich Herrn Manzella nochmals gratulieren und erklären, daß meine Fraktion und ich morgen für seinen Bericht stimmen werden.
Con esta última advertencia, deseo felicitar al Sr. Manzella una vez más, y decir que mañana votaré, junto con mi Grupo, a favor de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungconstatación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit für die Harmonisierung der Regelungen des rechtlichen Schutzes auf europäischer Ebene liegt nach diesen Bemerkungen ganz klar auf der Hand, Frau Präsidentin.
Señora Presidenta, tras estas constataciones, la necesidad de armonizar las normas de la protección jurídica a nivel europeo es obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wohl zur Kenntnis genommen, daß der Entschließungsantrag des Parlaments die Bemerkungen des Rechnungshofes aufgreift, obwohl Herr McCartin einvernehmlich mit der Kommission die grundsätzliche Kritik des Rechnungshofes zurückweist.
He tomado buena nota de que la propuesta de resolución del Parlamento recoge las constataciones del Tribunal de Cuentas, aunque el Sr. McCartin esté de acuerdo con la Comisión en rechazar la crítica de principio del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungexpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wieso sagst du’ s ihnen nicht selbst?“ – Bala-Tiks Bemerkung zu Han Solo an Bord der Erevana wurde sofort zu einem der besten Sätze der gesamten Star Wars Saga, der schon unzählige Verwendungen gefunden hat.
“Dile eso a Kanjiklub.”: esa expresión de Bala-Tik a Han Solo a bordo del Erevana se convirtió instantáneamente en una de las mejores frases de toda la saga de Star Wars y se ha usado más veces de las que puedo contar.
Sachgebiete: film astrologie radio
Korpustyp: Webseite
Viertens war die Kommission bei der Verhandlung nicht sehr hilfreich, wenn Sie mir diese Bemerkung erlauben.
Cuarto, la Comisión no mostró que sea un particular sostén, si se me permite la expresión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungaviso
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich bitte das Parlament um Entschuldigung, doch hatte ich heute vormittag das Präsidium über diese Bemerkung zur Geschäftsordnung informiert.
Me disculpo ante la Asamblea, pero di aviso de ella a la Oficina del Presidente esta mañana.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
erste Bemerkung
.
Modal title
...
Bemerkung in der Sache
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemerkung
62 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Bemerkung zur Rechtskraft.
Una palabra sobre el valor jurídico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine erste Bemerkung.
Esto es lo primero que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soweit meine erste Bemerkung.
Esto como punto primero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemerkung ist beleidigend.
Creo que eso e…insultante.
Korpustyp: Untertitel
Eine abschließende Bemerkung zum Tierschutz.
Un último apunte sobre el bienestar de los animales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine zweite Bemerkung betrifft Rumänien.
Un segundo punto concierne a Rumania.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft Embryonen.
En segundo lugar, una referencia al embrión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine erste Bemerkung.
Eso es lo primero que quería decir.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine nächste Bemerkung betrifft Coreper.
Mi siguiente cuestión se refiere al Coreper.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung zur Subsidiarität.
Una última palabra sobre la subsidiariedad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine erste Bemerkung.
Ese lo primero que quería dejar claro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkung zur Stützung des Widerspruchs
alegación presentada en apoyo de la oposición
Korpustyp: EU IATE
Das war eine dumme Bemerkung.
Ve, eso fue una estúpida cosa que decir.
Korpustyp: Untertitel
Bitte zuvor gemachte Bemerkung wiederholen.
Por favor repita su frase anterior.
Korpustyp: Untertitel
Meine Bemerkung war vielleicht unpassend.
Quizá hablé de más.
Korpustyp: Untertitel
Bogusław Sonik zur Bemerkung des Präsidenten und
Bogusław Sonik , sobre lo que acaba de decir el Presidente, y
Korpustyp: EU DCEP
Nicole Sinclaire für eine persönliche Bemerkung.
Nicole Sinclaire por alusiones personales.
Korpustyp: EU DCEP
Der Präsident weist eine Bemerkung zurück, die
El Presidente refuta determinadas afirmaciones pronunciadas ayer por
Korpustyp: EU DCEP
Noch eine abschließende Bemerkung des Berichterstatters.
El ponente señala una última cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Miss Frost, diese Bemerkung bedarf einer Erklärung.
Señorita Frost, esta actitud requiere de una cierta explicación.
Korpustyp: Untertitel
Flaherty beendete das Interview mit der Bemerkung:
Flaherty terminó su entrevista diciend…
Korpustyp: Untertitel
Martin Schulz für eine persönliche Bemerkung,
Martin Schulz , por alusiones personales,
Korpustyp: EU DCEP
Martin Schulz , der die Bemerkung von
Martin Schulz , quien condena las palabras de
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemerkung ist nicht ganz richtig.
Semejante indicación no es totalmente exacta.
Korpustyp: EU DCEP
Noch eine interessante Bemerkung am Rande:
Algo interesante en este esqueleto
Korpustyp: Untertitel
Danke auch für manche durchaus skeptische Bemerkung.
Gracias también por algunas observaciones escépticas realizadas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine kurze Bemerkung noch zur Finanziellen Vorausschau.
Quiero decir una cosa más con respecto a las perspectivas financieras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Bemerkung wird in das Protokoll aufgenommen.
Su puntualización constará en Acta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Tagesordnung.
Señor Presidente, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur illegalen Einwanderung.
Para finalizar me referiré brevemente a la ilegalidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur Osterweiterung.
Una última cuestión sobre la ampliación hacia la Europa Central y Oriental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine letzte Bemerkung.
Quiero hacer hincapié en un aspecto final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft die Richtlinien.
Dos: las Directivas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zu einer persönlichen Bemerkung, Herr Präsident.
– Por alusiones, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daraus leite ich eine grundsätzliche Bemerkung ab.
Lo que me lleva a un tema crucial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist eine persönliche Bemerkung.
Señor Presidente, quisiera hacer una declaración a título personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine wichtige Bemerkung anbringen.
También quiero señalar algo importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das sollte nur eine persönliche Bemerkung sein.
Se suponía que sólo iba a ser una declaración personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir zunächst eine praktische Bemerkung.
Quisiera comenzar con un aspecto práctico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine letzte Bemerkung betrifft die Umwelt.
Mi último punto se refiere al medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer positiven Bemerkung beginnen.
Quiero comenzar con una pincelada positiva.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir diese persönliche Bemerkung.
Espero que no les importe que les hable en términos tan personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Nur eine kurze Bemerkung.
Señor Presidente, sólo quisiera decir algo muy brevemente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zum Abschluß noch eine kurze Bemerkung.
Termino con una palabra.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zu demselben Thema.
Señor Presidente, sobre el mismo tema.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft die Agenda 2000.
La segunda está relacionada con la Agenda 2000.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das war die Bemerkung dieses Mannes.
Eso es lo que ha dicho esta persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine kurze Bemerkung zum Handel.
Muy rápidamente, quiero decir algo más sobre el comercio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, sobre una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur MEDA-Verordnung.
Por último, dos palabras sobre el Reglamento MEDA.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist meine erste Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Esta es mi primera intervención sobre la observancia de Reglamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieselbe Bemerkung gilt auch für die Arbeitgeberseite.
Las mismas observaciones se aplican a la parte empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung zu den Änderungsanträgen.
El último punto se refiere a las enmiendas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kurz eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Señor Blokland, ha utilizado su tiempo de forma holgada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine zweite Bemerkung machen.
Permítanme hacer una segunda puntualización.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich eine letzte Bemerkung machen.
Permítanme hacer una puntualización final.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch ein abschließende Bemerkung machen.
Sí quiero hacer una última consideración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung zur Sprachenregelung.
Último punto: las lenguas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zum Agrarsektor.
Y termino con un apunte acerca del sector agrícola.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir eine einzige Bemerkung.
Tengo algunas observaciones al respecto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Telkämper hat eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
El Sr. Telkämper ha planteado una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine warnende Bemerkung abgeben.
Quisiera llamar a la precaución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Breyer, das ist keine persönliche Bemerkung.
Señora, no se trata de alusiones personales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend, Herr Präsident, noch eine kurze Bemerkung.
Por último, señor Presidente, me gustaría hacer una breve reflexión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir noch eine abschließende Bemerkung.
Por último, usted afirma que apoya el mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zu den Außenbeziehungen.
Por último, una reflexión sobre las relaciones exteriores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese Bemerkung betrifft die Beziehungen zur Türkei.
Lo mismo vale para las relaciones con Turquía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft Passagiere mit Behinderung.
Mi otro punto se refiere a los pasajeros con discapacidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft den Sozialschutz.
La segunda cuestión se refiere a la protección social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Noch eine letzte Bemerkung zur Beschäftigung.
La última cuestión es la relativa al empleo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist jedoch nicht meine eigentliche Bemerkung.
Pero esa no es la cuestión que quiero plantear.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Malliori hat eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Tiene la palabra la Sra. Malliori para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine letzte Bemerkung betrifft die CEMT-Genehmigungen.
Concluiré con una referencia a los permisos CEMT.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dazu eine Bemerkung und zwei Bitten.
A este respecto, querría hacer una afirmación y dos peticiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte mit einer persönlichen Bemerkung schließen.
Me gustaría terminar con una reflexión personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, das ist eine persönliche Bemerkung.
Señor Presidente, voy a hacer una declaración personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Abschließend noch eine Bemerkung zur britischen Ratspräsidentschaft.
Para concluir, quisiera decir algo acerca de la Presidencia británica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine dritte Bemerkung betrifft das Lohnindexierungssystem.
Mi tercer punto se refiere al sistema de indexación de los salarios.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Herr Präsident, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señor Presidente, una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Bemerkung betrifft den Rohstoffsektor.
Mi segundo punto se refiere al sector de los productos básicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte noch eine weitere Bemerkung machen.
Permítanme que formule una última cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(PT) Gestatten Sie mir eine kurze Bemerkung.
(PT) Sólo quiero mencionar brevemente un asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und eine letzte Bemerkung an Herrn Bangemann.
Y el último punto va dirigido al Sr. Bangeman.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin, eine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung.
Sobre una cuestión de orden, señor Presidente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe eine weitere Bemerkung zur Geschäftsordnung.
Señora Presidenta, para una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine abschließende Bemerkung gilt Herrn Crowley.
Mi última palabra es para el Sr. Crowley.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte eine Bemerkung zur Geschäftsordnung machen.
Quiero intervenir con respecto a una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist keine Bemerkung zur Geschäftsordnung.
No es una moción de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich wollte noch eine letzte Bemerkung machen.
Quisiera decir una última cosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zweite Bemerkung betrifft die eigenen Initiativen.
La segunda cuestión es la de las iniciativas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkung: kuwaitische Staatsbürgerschaft entzogen im Jahr 2002.“
N.B.: Desposeído de la nacionalidad kuwaití en 2002.»
Korpustyp: EU DGT-TM
Nun gestattet mir eine kleine sentimentale Bemerkung.
Nada más permítanme un pequeño discurso sentimental.
Korpustyp: Untertitel
Und warum die Bemerkung über Paul Newman?
¿ Y por qué les habló de Paul Newman?
Korpustyp: Untertitel
Was hast du mit dieser Bemerkung gemeint?
¿Qué quieres decir con eso?
Korpustyp: Untertitel
Was haben Sie mit dieser Bemerkung gemeint?
¿Qué pretende insinuar con eso?
Korpustyp: Untertitel
Flaherty beendete das Interview mit der Bemerkung:
Flaherty finalizó la entrevista diciendo:
Korpustyp: Untertitel
Herr Präsident, ich möchte eine Bemerkung zur Anwendung der Geschäftsordnung sowie eine persönliche Bemerkung vorbringen.
Señor Presidente, una cuestión de orden y una cuestión personal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Frau Präsidentin! Bevor ich meine persönliche Bemerkung mache, möchte ich zunächst zur Geschäftsordnung eine Bemerkung machen.
(DE) Señora Presidenta, antes de hacer mis propias observaciones, quisiera empezar por plantear una cuestión de orden.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jean-Marie Le Pen , der eine persönliche Bemerkung macht, und