Todas las observaciones y sugerencias que recibimos se traducen mediante traducción automática a las lenguas que conocemos y a continuación las analizamos.
ES
Sachgebiete: religion mythologie musik
Korpustyp: Webseite
ein Verzeichnis der vom Hersteller vorgesehenen Beleuchtungs- und Lichtsignaleinrichtungen; das Verzeichnis kann für jede einzelne Funktion verschiedene Typen von Einrichtungen aufzählen; ferner kann es für jede Funktion die zusätzliche Bemerkung „oder gleichwertige Einrichtungen“ enthalten;
una lista de los dispositivos destinados por el fabricante a formar el equipo de alumbrado y señalización; la lista puede incluir varios tipos de dispositivos por cada función, con respecto a cada una de las cuales puede añadirse la anotación «o dispositivos equivalentes»;
Korpustyp: EU DGT-TM
Möglicherweise möchten Sie nach einem bestimmten Jahr filtern, um die ersten Umsätze aus einer Produktreihe anzuzeigen, oder eine Bemerkung zu einem Land mit Ausreißerwerten eintragen.
Es posible que desee reducir la selección a un año en particular para mostrar las primeras ventas en una línea de productos, o bien realizar anotaciones para un país con valores anómalos.
Sachgebiete: informationstechnologie raumfahrt internet
Korpustyp: Webseite
Die Diskussionen und die abschließenden Bemerkungen von VN Untergeneralsekretär Wu Hongbo und ECOSOC Präsident Dr. Martin Sajdik zeigen, dass die Position der INTOSAI wirksam in den Erarbeitungsprozess der Nachhaltigkeitsziele einfließt und auch die weitere Diskussion über Rechenschaftspflichtsysteme bestimmen wird.
Las discusiones y las anotaciones concluyentes del Secretario General Adjunto de las NU Sr. Wu Hongbo y del presidente del Consejo Económico y Social Dr. Martin Sajdik demostraron que la posición de la INTOSAI penetra eficientemente en el proceso de elaboración de los Objetivos de Desarrollo Sostenible y también definirá la discusión sobre los sistemas de rendición de cuentas.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bemerkungcrítica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Deshalb möchte ich eingangs die kritischen Bemerkungen wiederholen, die einige Abgeordnete dieses Hauses bezüglich der Anberaumung dieser Aussprache gemacht haben.
Así que permítame comenzar repitiendo la crítica realizada por varios diputados de esta Cámara respecto a la hora de este debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gestatten Sie mir jedoch noch einige kritische Bemerkungen.
Sin embargo, tengo un par de críticas que hacer.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist interessant, dass der Bericht selbst nicht vor kritischen Bemerkungen hinsichtlich der Maßnahmen der EZB Halt macht.
Resulta interesante observar que el informe no se abstiene de hacer algunas críticas a las intervenciones del BCE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und nun zu den guten Nachrichten, denn sie stellen meine kritischen Bemerkungen eigentlich in den Hintergrund.
Y ahora las buenas noticias, ya que realmente eclipsan mis puntos de crítica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Trotzdem möchte ich eine kritische Bemerkung formulieren, die einen Aspekt betrifft, der leider nicht berücksichtigt worden ist.
No obstante, quisiera formular una crítica que se refiere a un aspecto que desgraciadamente no se ha tenido en cuenta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auch auf die kritischen Bemerkungen zur Verfassung eingehen.
Permítanme contestar a las críticas que se han hecho a la Constitución.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte jedoch auch einige kritische Bemerkungen anbringen, obwohl ich allen hier zuvor gemachten Äußerungen zustimme.
Sin embargo, quisiera hacer una crítica, aunque estoy de acuerdo con todo lo que se ha dicho aquí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus dieser Sicht bedarf es einiger Bemerkungen zu der Vereinbarung.
Viendo desde este punto de vista el compromiso alcanzando, sí cabe hacer algunas críticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rechnungshof hat in aufeinander folgenden Jahresberichten eine Reihe von detaillierten kritischen Bemerkungen im Zusammenhang mit dem Rechnungsführungssystem der Kommission angeführt.
En informes anuales sucesivos, el Tribunal de Cuentas ha formulado críticas detalladas en relación con diversas cuestiones que afectan al sistema contable de la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
(Beifall) Aber auch der Rat kann sich kritischen Bemerkungen in dieser Angelegenheit nicht entziehen.
(Aplausos) No obstante, el Consejo tampoco se salva de las críticas en este asunto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungadvertencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die gesammelten persönlichen Daten werden dazu verwendet, die Kunden über Updates auf unserer Webseite oder unserer Produkte zu informieren und/oder um gekaufte Ware oder Dienstleistungen zu liefern und/oder weiterzuverfolgen und/oder um auf Anfragen und Bemerkungen zu antworten.
La información personal que recolectamos se usa para notificar a los clientes sobre las actualizaciones que existan en nuestro sitio web o productos, y/o transmitir al cliente o hacer un seguimiento de los productos o servicios comprados para contestar a sus peticiones o advertencias que realice.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Ich weiß, daß Sie sehr verantwortungsbewußt sind, deshalb gestatte ich mir diese Bemerkung.
Sé que son ustedes muy responsables y, por lo tanto, me permito hacerles esta advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dieser abschließenden Bemerkung möchte ich Herrn Manzella nochmals gratulieren und erklären, daß meine Fraktion und ich morgen für seinen Bericht stimmen werden.
Con esta última advertencia, deseo felicitar al Sr. Manzella una vez más, y decir que mañana votaré, junto con mi Grupo, a favor de su informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungconstatación
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Notwendigkeit für die Harmonisierung der Regelungen des rechtlichen Schutzes auf europäischer Ebene liegt nach diesen Bemerkungen ganz klar auf der Hand, Frau Präsidentin.
Señora Presidenta, tras estas constataciones, la necesidad de armonizar las normas de la protección jurídica a nivel europeo es obvia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich habe wohl zur Kenntnis genommen, daß der Entschließungsantrag des Parlaments die Bemerkungen des Rechnungshofes aufgreift, obwohl Herr McCartin einvernehmlich mit der Kommission die grundsätzliche Kritik des Rechnungshofes zurückweist.
He tomado buena nota de que la propuesta de resolución del Parlamento recoge las constataciones del Tribunal de Cuentas, aunque el Sr. McCartin esté de acuerdo con la Comisión en rechazar la crítica de principio del Tribunal de Cuentas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bemerkungexpresión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
„Wieso sagst du’ s ihnen nicht selbst?“ – Bala-Tiks Bemerkung zu Han Solo an Bord der Erevana wurde sofort zu einem der besten Sätze der gesamten Star Wars Saga, der schon unzählige Verwendungen gefunden hat.
“Dile eso a Kanjiklub.”: esa expresión de Bala-Tik a Han Solo a bordo del Erevana se convirtió instantáneamente en una de las mejores frases de toda la saga de Star Wars y se ha usado más veces de las que puedo contar.