Zinserträge dieser Anlage werden bei der Lohn-/Einkommensteuererklärung als Erträge aus beweglichem Kapital behandelt und der Bemessungsgrundlage für Sparguthaben zugerechnet.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
La base imponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen für Geldanlagen dieser Art werden bei der Körperschaftsteuererklärung der Bemessungsgrundlage zugerechnet.
Ist es notwendig, die Bemessungsgrundlage für den Zollwert zu ändern?
¿Es necesario modificar la base imponible del valor en aduana?
Korpustyp: EU DCEP
Besteuerungsgrundlage(n) sind die tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnisse, die für die Steuerpflicht und für die Bemessungsgrundlage der Steuer maßgebend sind.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Por ese motivo no puede establecerse una base imponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Freistellungsmethode wird das Einkommen, das im Quellenstaat besteuert wurde, in der Bemessungsgrundlage des Stammhauses nicht berücksichtigt:
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Beitragssätze und die Bemessungsgrundlagen, anhand derer die Rücklagen berechnet werden können, die von den Zusatzversorgungssystemen erwartet werden;
los tipos de cotización y las bases que permiten calcular la dotación a las reservas previstas por los regímenes complementarios,
Zinserträge dieser Anlage werden bei der Lohn-/Einkommensteuererklärung als Erträge aus beweglichem Kapital behandelt und der Bemessungsgrundlage für Sparguthaben zugerechnet.
Bemessungsgrundlage ist das Gebäude, das auf dem betreffenden Grundstück nach den Vorgaben der Stadtplanung und der erteilten Baugenehmigung errichtet werden darf.
La baseimponible es la construcción autorizada en el solar en cuestión según la planificación urbana o el permiso de construcción concedido.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zinsen für Geldanlagen dieser Art werden bei der Körperschaftsteuererklärung der Bemessungsgrundlage zugerechnet.
Ist es notwendig, die Bemessungsgrundlage für den Zollwert zu ändern?
¿Es necesario modificar la baseimponible del valor en aduana?
Korpustyp: EU DCEP
Besteuerungsgrundlage(n) sind die tatsächlichen oder rechtlichen Verhältnisse, die für die Steuerpflicht und für die Bemessungsgrundlage der Steuer maßgebend sind.
Folglich kann sich keine gemeinsame konsolidierte Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer entwickeln, und der Grundsatz des fairen Steuerwettbewerbs muss bestehen bleiben.
Por ese motivo no puede establecerse una baseimponible consolidada común y debe mantenerse el principio de la competencia fiscal leal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei der Freistellungsmethode wird das Einkommen, das im Quellenstaat besteuert wurde, in der Bemessungsgrundlage des Stammhauses nicht berücksichtigt:
ES
Die Änderungen, die am gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) vorgenommen wurden, betreffen im Wesentlichen den Ort der Besteuerung von Dienstleistungen, die über elektronische Netze erbracht werden.
ES
Las modificaciones del sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme afectan principalmente al lugar de imposición de los servicios prestados bajo forma electrónica por medio de redes electrónicas.
ES
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es geht hier um die einheitlicheBemessungsgrundlage für die Unternehmensbesteuerung.
– Estas preguntas se refieren a una baseimponibleuniforme para el impuesto de sociedades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
einheitlichesteuerpflichtigeBemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
baseimponibleuniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Denn es gibt ja, wie Sie gesagt haben, eine Mehrheit für die einheitlicheBemessungsgrundlage, nur ist eine offene Tür zu einer Einigung noch nicht in Sicht.
Después de todo, como ha dicho el Presidente en ejercicio, la mayoría apoya esta baseimponibleuniforme, pero todavía no se ve ninguna puerta abierta para el acuerdo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bisher wurde die Frage der elektronisch erbrachten Dienstleistungen im gemeinsamen MwSt.-System (einheitlicheBemessungsgrundlage) nicht angemessen behandelt, da diese Art von Leistungen bei der Schaffung des gemeinsamen MwSt.-Systems noch nicht in Betracht gezogen werden konnten.
ES
Hasta ahora, el sistema común del impuesto sobre el valor añadido en lo tocante a la baseimponibleuniforme no abordaba adecuadamente la cuestión de los servicios suministrados por vía electrónica, por la simple razón de que este tipo de prestaciones no se había previsto cuando se creó el sistema fiscal actual.
ES
einheitlichesteuerpflichtigeBemessungsgrundlage sieht vor, dass die Mitgliedstaaten auf Lieferungen von Gegenständen und Dienstleistungen für soziale und kulturelle Zwecke entweder einen oder zwei ermäßigte Steuersätze von mindestens 5 % anwenden können.
ES
baseimponibleuniforme, prevé que los Estados miembros puedan aplicar uno o dos tipos reducidos del IVA, no inferiores al 5%, a las entregas de bienes y a las prestaciones de servicios de carácter social y cultural.
ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Sechste Richtlinie 77/388/EWG des Rates vom 17. Mai 1977 zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Umsatzsteuern - Gemeinsames Mehrwertsteuersystem: einheitlichesteuerpflichtigeBemessungsgrundlage
Sexta Directiva 77/388/CEE del Consejo, de 17 de mayo de 1977, en materia de armonización de las legislaciones de los Estados miembros relativas a los impuestos sobre el volumen de negocios — Sistema común del Impuesto sobre el Valor Añadido: baseimponibleuniforme.
Dabei muss jedoch die detaillierten Debatte vor allem über ein bestimmtes Thema, die gemeinsamekonsolidierteKörperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB), weiterhin fortgesetzt werden.
Sin embargo, existe la necesidad de establecer un debate continuado y detallado sobre una cuestión en concreto, una BICCIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für die Steuerpolitik sind weiterhin ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, und die vorgeschlagene gemeinsamekonsolidierteKörperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist trotz gegenteiliger Behauptungen ihrer Befürworter ein Anschlag auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
La política fiscal sigue siendo competencia exclusiva de los Estados miembros y la propuesta BICCIS, a pesar de los argumentos a favor de quienes la proponen, pretende menoscabar la competencia de los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Vorschlag über eine gemeinsamekonsolidierteKörperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) ebenso wie die Tatsache, dass die Kommission bei ihrer Haltung bleibt und einen Vorschlag zur GKKB vorlegen wird, weil der Verlustausgleich keine langfristige Lösung sein kann.
Nos mostramos a favor de la propuesta del BICCIS y de que la Comisión se mantenga firme y nos haya presentado la propuesta sobre el BICCIS ya que la compensación por pérdidas es únicamente algo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
(EN) Herr Präsident! Bei dieser neuen Art der Debatte würde ich diese Minute gern nutzen, um den Herrn Kommissar zu fragen, wie es im Hinblick auf die gemeinsamekonsolidierteKörperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) im Rat aussieht, weil wir wissen, dass einige Finanzminister damit nicht glücklich sind.
Señor Presidente, con esta nueva forma de debate podría, naturalmente, emplear este minuto en preguntar al Comisario cuál es la situación actual en el Consejo respecto a la BICCIS, porque sabemos que algunos Ministros de Hacienda no están muy contentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bemessungsgrundlage
23 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Diese Bemessungsgrundlage schließt die Arbeitskosten mit ein.
Las ventajas fiscales se aplicarán a los trabajadores con contrato indefinido.
Korpustyp: EU DCEP
Diese Bemessungsgrundlage ist fast ausnahmslos das Bruttoeinkommen.
Casi sin excepción, ese punto de partida es el ingreso antes de impuestos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Änderung der Bemessungsgrundlage für Massenentlassungen in Spanien
ES
Betrifft: Pläne der Kommission für eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage
Asunto: Planes de la Comisión para una CCCTB
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Bemessungsgrundlage nimmt Schweden den 17. Platz ein.
Según este sistema, Suecia se clasifica en decimoséptima posición.
Korpustyp: EU DCEP
Des Weiteren schlug China, abgesehen von der inländischen Bemessungsgrundlage, die aufgrund der festgestellten Marktverzerrungen nicht geeignet war, keine andere Bemessungsgrundlage vor.
Además, China no propuso ningún otro valor de referencia, excepto el del país, que no era adecuado debido a las distorsiones del mercado constatadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die chinesische Regierung nicht mitarbeitete bzw. keinerlei Vorschlag für eine externe Bemessungsgrundlage präsentierte, musste die Kommission auf verfügbare Informationen zurückgreifen, um eine angemessene externe Bemessungsgrundlage zu ermitteln.
Puesto que las autoridades chinas no cooperaron ni presentaron ninguna propuesta de referencia externa, la Comisión tuvo que recurrir a los datos disponibles a fin de establecer una referencia externa adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die chinesische Regierung nicht mitarbeitete bzw. keinerlei Vorschlag für eine externe Bemessungsgrundlage präsentierte, musste die Kommission auf verfügbare Informationen zurückgreifen, um eine angemessene externe Bemessungsgrundlage zu ermitteln.
Puesto que las autoridades chinas no cooperaron ni presentaron ninguna propuesta relativa a un valor de referencia externo, la Comisión tuvo que recurrir a los datos disponibles a fin de establecer una referencia externa adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die chinesische Regierung nicht mitarbeitete und keinerlei Vorschlag für eine externe Bemessungsgrundlage präsentierte, musste die Kommission auf verfügbare Informationen zurückgreifen, um eine angemessene externe Bemessungsgrundlage zu ermitteln.
Puesto que las autoridades chinas no cooperaron ni presentaron ninguna propuesta relativa a un valor de referencia externo, la Comisión tuvo que recurrir a los datos disponibles a fin de establecer una referencia externa adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
- Ausrichtung der Bemessungsgrundlage von Zulassungs- und jährlichen Kraftfahrzeugsteuern auf den CO 2 -Ausstoß
Que se limite la cantidad de datos que puedan solicitarse y se filtren en el origen datos sensibles.
Korpustyp: EU DCEP
In diesem Zusammenhang erscheint es angemessen, Informationen des gesonderten Zollgebiets Taiwan als geeignete Bemessungsgrundlage heranzuziehen.
A este respecto, se consideró apropiado utilizar información del territorio aduanero diferenciado de Taiwán como referencia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die als Bemessungsgrundlage ermittelten Preise werden daher als vertretbar und angemessen betrachtet.
Los precios de referencia así establecidos se consideran, por tanto, razonables y apropiados.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang erscheint es angemessen, Informationen des gesonderten Zollgebiets Taiwan als geeignete Bemessungsgrundlage heranzuziehen.
A este respecto, se consideró apropiado utilizar información del territorio aduanero diferenciado de Taiwán como valor de referencia adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Letzten Endes brauchen wir jedoch eine allumfassende Lösung und die einheitliche konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage, die GKKB.
Pero, en último término, necesitamos una solución amplia y la BICCIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es gab dann keine Nettozunahme bei der Bemessungsgrundlage der Fischfangaktivitäten für die MAPIV.
Así, pues, no hubo un aumento neto en el punto de referencia de los esfuerzos de pesca correspondiente al POP IV.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Höhe der Beihilfe wird als Intensität im Verhältnis zur Bemessungsgrundlage ausgedrückt.
El nivel de las ayudas se determinará por su intensidad en comparación con los costes de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Verkehrssektor kann der Kauf von Transportausrüstung nicht in die einheitliche Bemessungsgrundlage einbezogen werden.
En el sector del transporte, el gasto en compra de equipamiento de transporte no puede incluirse en el conjunto uniforme de gastos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher sollten die derzeit in China geltenden Preise für Landnutzungsrechte nicht als Bemessungsgrundlage dienen.
Por lo tanto, es improcedente utilizar como referencia los precios de los derechos de uso del suelo vigentes actualmente en China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Auf der informellen Tagung in Scheveningen wurde die Einsetzung einer Arbeitsgruppe „Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ beschlossen mit dem Ziel, eine technische Definition der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage auszuarbeiten und die Kommission zu unterstützen.
El Ecofin informal de Scheveningen decidió la creación de un grupo de trabajo sobre la CCCTB, con el fin de examinar una definición técnica de este concepto y prestar asistencia a la Comisión.
Korpustyp: EU DCEP
Zur Erreichung all dieser Ziele ist die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage auf EU-Ebene die beste Lösung.
Para lograr todos estos objetivos, la adopción de una CCCTB a escala de la UE constituirá la mejor solución.
Korpustyp: EU DCEP
Die Notwendigkeit einer externen Bemessungsgrundlage wurde in den Erwägungsgründen 109, 118 sowie 120-121 erläutert und begründet.
La necesidad de un valor de referencia externo se explica y justifica en los considerandos 109, 118, 120 y 121 anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das Erfordernis einer externen Bemessungsgrundlage wurde in den Erwägungsgründen 109, 118 sowie 120-121 erläutert und begründet.
La necesidad de un valor de referencia externo se explica y justifica en los considerandos 109, 118 y 120 - 121 anteriores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Auffassung von Zhejiang Huadong war die Wahl von Taiwan als Bemessungsgrundlage aus folgenden Gründen nicht angemessen und objektiv:
Zhejiang Huadong alegó que la elección de Taiwán como referencia no era razonable ni objetiva por las siguientes razones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Zhejiang Huadong wies auf einen Rechenfehler bei der Ermittlung der Inflationsraten hin, die zur Inflationsbereinigung der Bemessungsgrundlage verwendet worden waren.
Zhejiang Huadong reseñó un error aritmético en el cálculo de las tasas de inflación utilizadas para ajustar el valor de referencia a la inflación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Als Bemessungsgrundlage dienten die während des UZ emittierten auf die relevanten Währungen lautenden Unternehmensanleihen mit BB-Rating.
Los bonos empresariales con calificación BB y denominaciones pertinentes emitidos durante el período de investigación se utilizaron como valor de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Obwohl die Kreditlinie durch die chinesische Tochtergesellschaft der Bank eingeräumt wurde, wird sie als zulässiger Näherungswert für eine Bemessungsgrundlage betrachtet.
Aunque fue la filial china del banco en cuestión la que concedió la línea de crédito, esta se considera un indicador razonable para un valor de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Betrag der Entscheidung, d. h. „Bemessungsgrundlage, auf die der Kofinanzierungssatz der Prioritätsachse angewandt wird” (Artikel 41 Absatz 2) = (1)*(2)
Importe de la Decisión, es decir, el «importe al que se aplicará la tasa de cofinanciación correspondiente al eje prioritario» (artículo 41, apartado 2) = (1)*(2).
Korpustyp: EU DGT-TM
In Europa soll eine einheitliche Bemessungsgrundlage für den gesetzlichen Mindestlohn geschaffen werden, die bei 60% des nationalen Durchschnitts liegt.
El pleno también adoptó una resolución para implementar un salario mínimo europeo, establecido en el sesenta por ciento del salario medio de cada país miembro.
Korpustyp: EU DCEP
Bei Gleichstand haben wir für die Auswertungen auch die Anzahl an Designs in einer Shortlist als Bemessungsgrundlage herangezogen.
Sachgebiete: steuerterminologie markt-wettbewerb weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Es sei kein Fortschritt im Bereich der Mehrwertsteuer zu verzeichnen, weder in Bezug auf die Harmonisierung der Steuersätze noch bei der Definition der Bemessungsgrundlage.
Hay que pensar no sólo en el pasado, sino en el futuro, en cómo lograr que se oiga la voz de Europa en la política internacional, pues no basta con la creación de un mercado.
Korpustyp: EU DCEP
Es sei kein Fortschritt im Bereich der Mehrwertsteuer zu verzeichnen, weder in Bezug auf die Harmonisierung der Steuersätze noch bei der Definition der Bemessungsgrundlage.
Además, " hay que avanzar hacia una reducción global de la carga impositiva y de la carga administrativa ".
Korpustyp: EU DCEP
Er drückte zudem seine Hoffnung aus, dass die Präsidentschaft die "gemeinsame europäische Bemessungsgrundlage für Unternehmenssteuern" ablehnte und stattdessen "Wachstum und den Binnenmarkt" stimulierte.
Solicitó a la Presidencia que rechace "la armonización del impuesto de sociedades" y que impulse el crecimiento y el mercado interior.
Korpustyp: EU DCEP
Die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage wird durch einen geeigneten Umlagemechanismus ergänzt, der in Absprache mit den Mitgliedstaaten entwickelt wurde, die weiterhin die einschlägigen nationalen Körperschaftsteuersätze festlegen.
La CCCTB se acompañará de un mecanismo de distribución apropiado, desarrollado de conformidad con los Estados miembros, que seguirán determinando los tipos del impuesto de sociedades nacional aplicables.
Korpustyp: EU DCEP
Ich möchte jetzt nur zwei Bemerkungen zu einigen der eingereichten Änderungsanträge anbringen und zu der neuen Bemessungsgrundlage für die Tonnage der Flotten eine weitere Erklärung abgeben.
Y ahora, sólo dos observaciones en cuanto a algunas enmiendas propuestas y una ulterior puntualización en relación con la nueva medición del tonelaje de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese neue Bemessungsgrundlage entspricht, wie dem Parlament wohlbewußt ist, einer Forderung der Kommission nach gleichen Meßeinheiten für die Kapazität der Flotte.
Esta última -como el Parlamento sabe perfectamente- se refiere precisamente a la solicitud de la Comisión de unidades homogéneas de cara a la medición de la capacidad de la flota.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist die Bemessungsgrundlage, ob die Wettbewerbsregeln, ob die Binnenmarktsregeln angewandt werden oder nicht, und in diesem Bereich, denke ich, sollten wir die Diskussion vorantreiben.
Este es el criterio con el que hemos de determinar si han de aplicarse o no las reglas de la competencia o el mercado interior, y considero que este es el ámbito en el que hemos de proseguir el debate.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da festgestellt worden war, dass der Markt für Landnutzungsrechte in China verzerrt ist, war es nicht möglich, entsprechend dem Vorschlag der chinesischen Regierung eine inländische Bemessungsgrundlage heranzuziehen.
Dado que se concluyó que el mercado de DUS en China está distorsionado, no era posible aplicar un valor de referencia del país como proponían las autoridades chinas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission weist die Behauptung zurück, die Bemessungsgrundlage sei in einer mit Artikel 14 Buchstabe d des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen inkohärenten Weise rechnerisch ermittelt worden.
La Comisión no está de acuerdo con la alegación de que el valor de referencia se elaboró de forma incoherente con el artículo 14, letra d), del ASMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sei daran erinnert, dass die indonesischen Behörden selbst den HPE-Preis als Bemessungsgrundlage für die monatliche Berechnung der Ausfuhrabgaben heranziehen.
Hay que recordar que las propias autoridades indonesias utilizan el precio HPE como valor de referencia para calcular el nivel mensual de los derechos de exportación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung und mehrere ausführende Hersteller brachten vor, dass die von der Kommission gewählte Bemessungsgrundlage für die Landnutzungsrechte nicht angemessen sei.
Las autoridades chinas y varios productores exportadores alegaron que la referencia para los derechos de uso del suelo elegida por la Comisión no es adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die rechnerische Ermittlung einer geeigneten Bemessungsgrundlage wurde es als sinnvoll erachtet, chinesische Zinssätze heranzuziehen, die so berichtigt wurden, dass sie ein marktübliches Risiko widerspiegeln.
Para elaborar una referencia adecuada, parece razonable aplicar los tipos de interés chinos ajustados para reflejar el riesgo normal del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der als Bemessungsgrundlage herangezogenen monatlichen Preise wurden die monatlichen Durchschnittspreise im UZ für jedes/jede der fünf Länder bzw. Regionen arithmetisch gemittelt.
Se hicieron las medias aritméticas de los precios mensuales medios durante el periodo de investigación de cada uno de los cinco países/regiones para obtener los precios mensuales de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission aufgrund der mangelnden Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung für die Festlegung einer geeigneten Zinssatz-Bemessungsgrundlage auf verfügbare Informationen zurückgegriffen.
Además, debido a la falta de cooperación de las autoridades chinas, la Comisión también se ha basado en los datos disponibles a fin de establecer un tipo de interés de referencia adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Investitionen entsprechen der einheitlichen Bemessungsgrundlage: Investitionen in Gebäude (Punkt 5 der Tabelle 5) und Investitionen in Ausrüstungen und Anlagen (Punkte 1 bis 4 der Tabelle 5).
Estas inversiones corresponden por otro lado a un conjunto uniforme de gastos: inversiones en edificios (punto 5 del cuadro 5) e inversiones en equipamientos (puntos 1 a 4 del cuadro 5).
Korpustyp: EU DGT-TM
Dabei muss jedoch die detaillierten Debatte vor allem über ein bestimmtes Thema, die gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB), weiterhin fortgesetzt werden.
Sin embargo, existe la necesidad de establecer un debate continuado y detallado sobre una cuestión en concreto, una BICCIS.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der in der Begründung enthaltenden Schlussfolgerung, dass eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) in irgendeiner Form erforderlich sei, um Steuerbetrug zu bekämpfen, kann ich mich nicht anschließen.
Sin embargo, no apoyo la inferencia en la exposición de motivos de que la introducción de la BICC sea en absoluto necesaria para luchar contra el fraude fiscal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Betrag der Entscheidung;, d. h. „Bemessungsgrundlage, auf die der Kofinanzierungssatz der Prioritätsachse“ bzw. der Prioritätsachsen (1) angewandt wird (Artikel 41 Absatz 2) = (1) * (2)
Importe de la Decisión, es decir, el «importe al que se aplicará la tasa de cofinanciación correspondiente al eje prioritario o a los ejes prioritarios (1)» (artículo 41, apartado 2) = (1)*(2).
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß Ziffer 4.5 der Leitlinien für Regionalbeihilfen werden die beihilfefähigen Ausgaben aufgrund einer einheitlichen Bemessungsgrundlage ermittelt, die den Investitionsbestandteilen Gründstücke, Gebäude und Anlagen entspricht.
De acuerdo con el apartado 4.5 de las directrices regionales, los gastos que pueden beneficiarse de ayudas son un conjunto uniforme de gastos en el que se incluyen los elementos de la inversión siguientes: terreno, edificio y equipamiento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Können keine solchen für die betreffende Ware oder Dienstleistung im Land der Zur-Verfügung-Stellung oder des Kaufs herrschenden Marktbedingungen als angemessene Bemessungsgrundlage herangezogen werden, so gilt Folgendes:
Si no se pueden utilizar como valores de referencia las condiciones existentes en el mercado para el bien o el servicio de que se trate en el país de suministro o de compra, se aplicarán las normas siguientes:
Korpustyp: EU DGT-TM
Daher können die Zinssätze von Nichtregierungsbanken und anderen Finanzinstituten nicht als geeignete Bemessungsgrundlage betrachtet werden, mit denen sich feststellen lässt, ob aus Regierungskrediten ein Vorteil erwächst.
Por consiguiente, los tipos de interés aplicados por los bancos no gubernamentales y otras entidades financieras no pueden considerarse como referencias comerciales adecuadas a la hora de establecer si los préstamos de las autoridades públicas suponen una ventaja.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da festgestellt wurde, dass nicht staatliche Darlehen in China keine geeignete Bemessungsgrundlage darstellen, wurde diese unter Heranziehung der unter den Randnummern 96 bis 102 beschriebenen Methode erstellt.
Visto que se ha demostrado que los préstamos no gubernamentales en China no ofrecen una referencia de mercado adecuada, esta se ha elaborado valiéndose del método descrito en los considerandos (96) a (102).
Korpustyp: EU DGT-TM
Außerdem hat die Kommission aufgrund der mangelnden Mitarbeit der chinesischen Regierung für die Festlegung einer geeigneten Zinssatz-Bemessungsgrundlage auf verfügbare Informationen zurückgegriffen.
Además, debido a la falta de cooperación de las autoridades chinas, la Comisión también se ha basado en los datos disponibles a fin de establecer un tipo de interés de referencia adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Festlegung einer geeigneten Bemessungsgrundlage wird es als sinnvoll erachtet, chinesische Zinssätze heranzuziehen, die so angepasst wurden, dass sie ein marktübliches Risiko widerspiegeln.
Para elaborar una referencia adecuada, parece razonable aplicar los tipos de interés chinos ajustados para reflejar el riesgo normal del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem Zusammenhang wird es als angemessen erachtet, Informationen des gesonderten Zollgebiets Taiwan, Penghu, Kinmen und Matsu (Chinesisch-Taipeh), im Folgenden „Taiwan“, als angemessene Bemessungsgrundlage heranzuziehen.
A este respecto, se considera adecuado utilizar información del territorio aduanero diferenciado de Taiwán, Penghu, Kinmen y Matscu (Taipei chino), (en adelante, «Taiwán») como valor de referencia adecuado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Durch WTO-Regeln sei es ausdrücklich untersagt, Taiwan als Bemessungsgrundlage heranzuziehen, um Unterschiede bei den komparativen Vorteilen zwischen einzelnen Ländern auszugleichen.
Se adujo que el recurso a la referencia taiwanesa para compensar las diferencias de ventajas comparativas entre países está expresamente prohibida por las normas de la OMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Aus den unter Randnummer 357 erläuterten Gründen bleibt die Kommission bei der Auffassung, dass die taiwanesischen Preise für Grund und Boden eine wesentlich geeignetere externe Bemessungsgrundlage darstellen.
Por las razones expuestas en el considerando (357), la Comisión mantiene la opinión de que los precios del suelo en Taiwán son mucho más adecuados para utilizarse como referencia externa.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hilfreich wäre auch eine bessere Kenntnis von den Systemen der anderen oder eine gemeinsame Grundlage, beispielsweise über die Arbeitsgruppe „Gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage“ (GKKB).
También sería útil contar con una mayor comprensión de los sistemas aplicados en los demás Estados miembros, así como de los sistemas comunes, como la BICC.
Korpustyp: EU DCEP
Doch wäre ein derartiges Ausweichen der Marktteilnehmer nahezu unmöglich, wenn die G-20 an einem Strang zögen und die Bemessungsgrundlage der Steuer so breit wie möglich angesetzt würde.
Pero esas acciones evasivas por parte de los participantes del mercado serían casi imposibles si el G-20 se mantuviera unido.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Darüber hinaus habe sie weder die Notwendigkeit begründet, die Höhe des Vorteils auf der Grundlage einer externen Bemessungsgrundlage zu ermitteln, noch habe sie die gewählte Bemessungsgrundlage in einer mit Artikel 14 Buchstabe d des Übereinkommens über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen kohärenten Weise rechnerisch ermittelt.
Además, no fundamentó la necesidad de basar la cuantía del beneficio en un valor de referencia externo al país, ni elaboró el valor de referencia seleccionado de forma coherente con el artículo 14, letra d), del ASMC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da festgestellt wurde, dass nicht staatliche Darlehen in China keine geeignete Bemessungsgrundlage darstellen (Privatbanken sind von der chinesischen Regierung betraut oder werden von dieser angewiesen), wurde eine Bemessungsgrundlage unter Heranziehung der in den Erwägungsgründen 191 und 192 beschriebenen Methode rechnerisch ermittelt.
Puesto que ha quedado establecido que los créditos no públicos en China no brindan un valor de referencia adecuado de mercado (pues los bancos privados reciben encomiendas u órdenes del Gobierno chino), dicho valor de referencia se ha calculado empleando el método descrito en los considerandos 191 y 192.
Korpustyp: EU DGT-TM
befürwortet einfachere nationale Steuersysteme, die Anreize für Investitionen in IKT und FuE bieten; begrüßt in diesem Zusammenhang die Vorschläge der Kommission zur Einführung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage für die Körperschaftsteuer;
Es partidario de una simplificación de los regímenes fiscales nacionales con objeto de incentivar las inversiones en TIC y en investigación y desarrollo; se congratula, a este respecto, por las propuestas de la Comisión relativas a un régimen de imposición consolidada común para el impuesto de sociedades;
Korpustyp: EU DCEP
55. befürwortet einfachere nationale Steuersysteme, die Anreize für Investitionen in IKT und F&E bieten; begrüßt in diesem Zusammenhang die Vorschläge der Kommission zur Einführung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage für die Körperschaftsteuer;
Es partidario de una simplificación de los regímenes fiscales nacionales con objeto de incentivar las inversiones en TIC y en investigación y desarrollo; se congratula, a este respecto, por las propuestas de la Comisión relativas a un régimen de imposición consolidada común para el impuesto de sociedades;
Korpustyp: EU DCEP
KOM(2003)0726 . vor, in der die Fortschritte bei der Entwicklung der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage bewertet wurden und ein neuer Vorschlag für eine Pilotregelung im Bereich der Besteuerung und der KMU vorgelegt wurde.
COM(2003)0726 . de seguimiento, en la que se evalúa el progreso alcanzado en el desarrollo de la CCCTB y se introduce una nueva propuesta de régimen experimental en el ámbito de la tributación y las PYME.
Korpustyp: EU DCEP
Dies kann zur Folge haben, dass die meisten Unternehmen – ohne eine angemessene steuerliche Behandlung, wie sie die Anwendung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage bietet – höchst wahrscheinlich keine Vorteile in dieser neuen Unternehmensform sehen werden.
Así, puede generarse una situación en la que, muy probablemente, sin un tratamiento fiscal apropiado como la aplicación de la CCCTB, la mayoría de las empresas no percibirían ventaja alguna en la utilización de esta nueva herramienta jurídica.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der Einnahmenseite wäre eine Verlagerung des Schwerpunkts von einer auf dem BIP beruhenden Bemessungsgrundlage auf eine auf dem Steueraufkommen basierende Grundlage von Vorteil, damit einzelne Länder den Finanzsaldo der Mitgliedstaaten nicht so stark überbetonen.
Considera que, por lo que se refiere a los ingresos, el traspaso del peso de los recursos del PIB a los basados en los impuestos sería positivo para reducir la excesiva importancia que conceden los distintos países a las consideraciones relacionadas con el saldo financiero del Estado miembro individual;
Korpustyp: EU DCEP
Die Bemessungsgrundlage für Kfz-Steuern sollte also im Allgemeinen die Schadstoffemission sein. Und damit die Besteuerung fair und wettbewerbsneutral ist, müssen die Steuersätze unmittelbar proportional zu den jeweiligen Schadstoffemissionen definiert werden.
Por lo tanto, los impuestos aplicables a los vehículos en general deberían basarse en los contaminantes que emiten; y si la imposición debe ser justa y neutra en el ámbito de la competencia, entonces los tipos impositivos deberán guardar una relación directa con los contaminantes emitidos en cada caso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Artikel 3 Absatz 3 erhält folgende Fassung : " ( 3 ) Liegt der Wert der gesondert erfassbaren Vermögenswerte einer NZB über oder unter dem Wert ihrer Bemessungsgrundlage , wird die Differenz verrechnet , indem dem Differenzwert der Referenzzinssatz zugrunde gelegt wird ."
2 ) En el artículo 3 , el apartado 3 se sustituye por el texto siguiente : 4 . Los billetes en euros retirados que se canjeen después de la fecha de cancelación se registrarán en los libros del BCN que los haya aceptado .
Korpustyp: Allgemein
Für die Steuerpolitik sind weiterhin ausschließlich die Mitgliedstaaten zuständig, und die vorgeschlagene gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage ist trotz gegenteiliger Behauptungen ihrer Befürworter ein Anschlag auf die Zuständigkeit der Mitgliedstaaten in diesem Bereich.
La política fiscal sigue siendo competencia exclusiva de los Estados miembros y la propuesta BICCIS, a pesar de los argumentos a favor de quienes la proponen, pretende menoscabar la competencia de los Estados miembros en este ámbito.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ferner möchte ich die Kommission aufrufen, die Arbeit an der gemeinsamen konsolidierten Körperschaftssteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) als längerfristige Lösung zu forcieren, die hoffentlich auch die Unterstützung dieses Hohen Hauses in diesem Bericht findet.
Además me gustaría animar a la Comisión para que impulse la BICCIS como solución a largo plazo, lo que espero también sea apoyado por esta Cámara en este informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Einführung einer einheitlichen konsolidierten Bemessungsgrundlage für die Körperschaftssteuer lehne ich jedoch ab, weil meines Erachtens der Grundsatz der Subsidiarität gelten und Entscheidungen in Bezug auf die Besteuerung auch künftig auf nationaler Ebene getroffen werden sollten.
Sin embargo, me opongo a la introducción de un impuesto común consolidado sobre las empresas, pues considero que es necesario aplicar el principio de subsidiariedad y que las decisiones en materia fiscal deben seguir siendo competencia nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Des Weiteren brachte die chinesische Regierung vor, die staatliche Dominanz dürfe nicht zu einer Lockerung dieser Rechtsprechung führen, denn wenn dies der Fall wäre, stünde die Möglichkeit der Heranziehung einer ausländischen Bemessungsgrundlage überhaupt nicht zur Verfügung.
Las autoridades chinas también adujeron que el «predominio de la administración pública» no puede conducir a una relajación de esta jurisprudencia, porque, de ser así, la opción de utilizar un valor de referencia exterior al país no existiría en absoluto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da Stahl weltweit nach vergleichbaren Verfahren hergestellt und weltweit gehandelt wird, ist die geeignetste externe Bemessungsgrundlage der Weltmarktpreis, denn es ist anzunehmen, dass sich bei einem normalen unverzerrten Markt die Preise in China an die Weltmarktpreise angleichen würden.
Puesto que el acero se produce en todo el mundo con procesos similares y se comercializa a escala mundial, el valor de referencia externo más razonable es el precio mundial, ya que, de estar China en una situación de mercado normal no distorsionado, es probable que los precios se alinearan con los precios mundiales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die chinesische Regierung behauptete, die Kommission habe anerkannt, dass aufgrund der Angaben der chinesischen Regierung, nach denen Landnutzungsrechte im Wettbewerb eingeräumt würden, keine Notwendigkeit der Zugrundelegung einer externen Bemessungsgrundlage bestünde.
Las autoridades chinas alegaron que la Comisión había reconocido que los argumentos del Gobierno chino según los cuales los derechos de uso del suelo (DUS) se concedían en el marco de un proceso de competencia eran tales que obviarían la necesidad de un valor de referencia externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Heranziehung von Taiwan als Bemessungsgrundlage wird als der beste der Kommission verfügbare Näherungswert betrachtet und steht mit den Empfehlungen des WTO-Berufungsgremiums in der Sache DS 379 in Einklang.
El valor de referencia de Taiwán se consideró el más adecuado al alcance de la Comisión y es coherente con las recomendaciones del OA en la diferencia DS 379.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission ist mit diesem Vorbringen nicht einverstanden, zumal die chinesische Regierung keinerlei Informationen über die von "nicht geförderten" Wirtschaftszweigen gezahlten Preise für Landnutzungsrechte vorlegte, die theoretisch für die rechnerische Ermittlung einer Bemessungsgrundlage herangezogen werden könnten.
La Comisión no está de acuerdo con esta alegación y, en cualquier caso, las autoridades chinas no proporcionaron ninguna información sobre los precios de DUS pagados por las industrias «no favorecidas» que, en teoría, pudieran utilizarse para calcular el valor de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zwar teilt die Kommission grundsätzlich die hinter dieser Behauptung stehende Rechtstheorie, sie kam dennoch zu dem Schluss, dass in China kein funktionierender Markt für Grundstücke besteht, und legte aus diesem Grund eine externe Bemessungsgrundlage für die Grundstückspreise zugrunde.
Si bien la Comisión está de acuerdo con gran parte de la teoría jurídica que subyace a esta alegación, también concluyó que no existe un mercado operativo del suelo, y por esa razón se utilizaron referencias externas de precios del suelo.
Korpustyp: EU DGT-TM
In diesem speziellen Fall konnte die Kommission anhand der im Dossier enthaltenen Informationen nicht feststellen, ob der Wasser- und Strommarkt in einem Maße verzerrt ist, durch das die Verwendung einer externen Bemessungsgrundlage gerechtfertigt wäre.
En este caso concreto, los elementos contenidos en el expediente no permitieron a la Comisión concluir que los mercados del agua y la electricidad estuvieran distorsionados en una medida tal que justificase el recurso a un valor de referencia externo.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der von den indonesischen Behörden festgelegte HPE-Preis wurde daher als der geeignetste internationale Referenzpreis erachtet, der bei der Feststellung des Ausmaßes der Verzerrung der Herstellungskosten für Biodiesel in Indonesien als Bemessungsgrundlage zu verwenden ist.
Por tanto, el precio HPE con arreglo a la definición de las autoridades indonesias se consideró el precio de referencia internacional más adecuado para establecer el nivel de distorsión de los costes de producción de biodiésel en Indonesia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Da die chinesische Regierung weder offenlegte, welche Wirtschaftszweige nicht „gefördert“ werden noch Angaben zu den Preisen machte, die die Wirtschaftszweige für Industrieflächen in China bezahlen, konnte die Kommission nicht beurteilen, ob sie eine geeignete Bemessungsgrundlage darstellen.
Puesto que no revelaron qué industrias no son «favorecidas» ni informaron de los precios que estas pagan por el suelo industrial en China, la Comisión no pudo evaluar si estos constituían una referencia adecuada.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Antragsteller brachte vor, dass die Kommission für die rechnerische Ermittlung einer Bemessungsgrundlage für einige ausführende Hersteller, die sich in einer besonders schlechten finanziellen Situation befanden, ein weniger günstiges Rating als BB hätte anwenden sollen.
El denunciante alegó que la Comisión debería haber utilizado una calificación crediticia menos favorable que la BB para establecer la referencia respecto de algunos productores exportadores que se encontraban en una situación financiera especialmente mala.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie in den Erwägungsgründen 180 bis 185 dargelegt, gibt es zahlreiche weitere Verzerrungen, die an sich schon die Verwendung einer externen Bemessungsgrundlage auch für in EUR und USD ausgewiesene Darlehen rechtfertigten.
Como se explica en los considerandos 180 a 185, había varias distorsiones más que justificaban por sí solas el uso de una referencia externa también en relación con los préstamos en euros y en dólares estadounidenses.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wie im vorangegangenen Erwägungsgrund festgehalten, unterscheidet sich die als Bemessungsgrundlage verwendete Kreditlinie in ihren Konditionen nicht wesentlich von den anderen kommerziellen Kreditlinien, die den ausführenden Herstellern in der Stich–probe gewährt wurden, darunter auch den Kreditlinien von Banken außerhalb Chinas.
Como se expone en el considerando anterior, la línea de crédito utilizada como referencia no se diferencia básicamente en sus condiciones de las demás líneas de crédito comerciales obtenidas por los productores exportadores incluidos en la muestra, también de bancos situados fuera de China.
Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Bemessungsgrundlage für die Berechnung des Vorteils betrifft, so vertritt die chinesische Regierung die Ansicht, dass die Festlegung einer Drittlandsbemessungsgrundlage im Widerspruch zum Übereinkommen über Subventionen und Ausgleichsmaßnahmen steht, sie legt jedoch zur Rechtfertigung ihres Vorbringens keinerlei Argumente vor.
En cuanto a la referencia para el cálculo del beneficio, las autoridades chinas consideran que el establecimiento de una referencia fuera del país no es conforme con el Acuerdo SMC, pero no aportan ningún argumento que justifique su alegación.
Korpustyp: EU DGT-TM
In Bezug auf Ziffer iv konnte die Kommission keine Simulation für die Berechnung der Prämien für direkte Ausfuhren erhalten und ist der Ansicht, dass diese Bemessungsgrundlage die allgemeine Risikosituation in dem Land, in dem die Ware erworben wird, abbildet.
Por lo que respecta a iv), la Comisión no pudo obtener una simulación para calcular la prima de las exportaciones directas y consideró que esta referencia reflejaba la situación general de riesgo en el país de adquisición.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Vorteil wird berechnet, indem die Summe der Differenzen zwischen dem tatsächlichen Wert der Käufe und dem Wert der geeigneten Bemessungsgrundlage für den Erwerb von warm- und kaltgewalztem Stahl herangezogen wird.
Dicho beneficio se calculó sumando las diferencias entre los valores reales de las compras de HRS y CRS y unos valores de referencia adecuados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Um zu einer repräsentativen Bemessungsgrundlage zu gelangen, wählte die Kommission den größten Markt der jeweiligen geographischen Region, nämlich Europa (EU), Nordamerika (USA), Lateinamerika (Brasilien), Asien (Japan) und Naher Osten / Nordafrika (Türkei).
A fin de calcular la referencia representativa, la Comisión seleccionó el mayor mercado de cada región geográfica pertinente, es decir, Europa (UE), América del Norte (EE.UU.), América Latina (Brasil), Asia (Japón) y Oriente Medio/Norte de África (Turquía).
Korpustyp: EU DGT-TM
Sofern nichts anderes bestimmt ist, werden die Vorschriften über den Zollwert außer zur Ermittlung des als Bemessungsgrundlage dienenden Wertes bei Wertzollsätzen auch zur Ermittlung des Wertes verwendet, der als Merkmal zur Abgrenzung bestimmter Positionen oder Unterpositionen dient.
Salvo disposiciones específicas, las disposiciones sobre el valor en aduana se aplicarán para determinar, además del valor imponible para los derechos de aduana ad valorem, el valor que se utiliza como criterio de delimitación de ciertas partidas o subpartidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die rechnerische Ermittlung einer geeigneten Bemessungsgrundlage für auf RMB lautende Darlehen wurde es als sinnvoll erachtet, chinesische Zinssätze heranzuziehen, die so berichtigt wurden, dass sie ein marktübliches Risiko widerspiegeln.
Para elaborar una referencia adecuada de los préstamos concedidos en RMB, parece razonable aplicar los tipos de interés chinos ajustados para reflejar el riesgo normal del mercado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Ermittlung der Höhe der Subvention (abzüglich etwaiger tatsächlich entrichteter Gebühren) wurde die Höhe der als Bemessungsgrundlage herangezogenen Gebühren pro rata auf die Höhe der einzelnen in Frage stehenden Kreditlinien angewandt.
El nivel de las tasas utilizadas como valor de referencia se aplicó a prorrata al importe de cada línea de crédito en cuestión para obtener el importe de la subvención (previa deducción de las tasas realmente pagadas).
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit dieser kompensatorische Effekt erkannt und einberechnet wurde, wurde die Verringerung der Länge der Baumkurren berücksichtigt, indem die entsprechende Bemessungsgrundlage der Aktivitäten für die MAP für diesen Teil der niederländischen Flotte neubewertet wurde.
Como se reconoció y calculó ese efecto compensatorio, se tuvo en cuenta la reducción de la longitud de los tangones reevaluando el nivel básico idóneo de actividad correspondiente al POP y a ese sector de la flota pesquera holandesa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir begrüßen den Vorschlag über eine gemeinsame konsolidierte Körperschaftsteuer-Bemessungsgrundlage (GKKB) ebenso wie die Tatsache, dass die Kommission bei ihrer Haltung bleibt und einen Vorschlag zur GKKB vorlegen wird, weil der Verlustausgleich keine langfristige Lösung sein kann.
Nos mostramos a favor de la propuesta del BICCIS y de que la Comisión se mantenga firme y nos haya presentado la propuesta sobre el BICCIS ya que la compensación por pérdidas es únicamente algo temporal.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die ELPL unterstützt die verstärkte Zusammenarbeit, wenn die Mitgliedstaaten den Weg der konsolidierten Bemessungsgrundlage weiterverfolgen wollen, solange die entsprechenden Verfahren eingehalten und keine Präzedenzfälle für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet der Besteuerung geschaffen werden.
El EPLP apoya el incremento de la cooperación, si los Estados miembros desean llegar a este enfoque consolidado del tipo impositivo, siempre y cuando se sigan los procedimientos adecuados y no se siente un precedente para la cooperación fiscal en el futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
France Télécom war nun aber im Hinblick auf die gehaltsbezogenen Sozialabgaben nicht in der gleichen Situation wie die Unternehmen der Branche, da bestimmte Sozialabgaben und Steuern nicht in die Bemessungsgrundlage des jährlichen Beitrags einbezogen worden waren.
No se justifica comparar la insuficiencia del tipo de contribución liberatoria aplicado a France Télécom desde 1997 y la contribución excepcional a tanto alzado pagada al Estado por France Télécom
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Entscheidung betrifft die Beschreibung des materiellen Gegenstands und die Bemessungsgrundlage, auf die der Kofinanzierungssatz der Prioritätsachse angewandt wird, sowie den Jahresplan für die finanzielle Beteiligung des EFRE oder des Kohäsionsfonds.
En esa decisión se hará constar el objeto material, el importe al que se aplicará la tasa de cofinanciación correspondiente al eje prioritario considerado y el plan anual de la contribución financiera del FEDER o del Fondo de Cohesión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzerlöse von externen Kunden, wenn sie in die Bemessungsgrundlage des Gewinns oder Verlusts des Segments mit einbezogen sind, der von der verantwortlichen Unternehmensinstanz überprüft wird oder dieser ansonsten regelmäßig übermittelt wird;
ingresos ordinarios procedentes de clientes externos, si se incluyen en la valoración de la ganancia o pérdida de los segmentos examinada por la máxima instancia de toma de decisiones operativas o se facilitan a la misma de otro modo con regularidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Umsatzerlöse, die zwischen den Segmenten erwirtschaftet werden, wenn sie in die Bemessungsgrundlage des Gewinns oder Verlusts des Segments mit einbezogen sind, der von der verantwortlichen Unternehmensinstanz überprüft wird oder dieser ansonsten regelmäßig übermittelt wird;
ingresos ordinarios inter-segmentos, si se incluyen en la valoración de la ganancia o pérdida de los segmentos examinada por la máxima instancia de toma de decisiones operativas o se facilitan a la misma de otro modo con regularidad;
Korpustyp: EU DGT-TM
Informationen über das erfasste Periodenergebnis eines Segments, einschließlich spezifischer Erträge und Aufwendungen, die in das erfasste Periodenergebnis eines Segments einbezogen sind, Segmentvermögenswerte und -schulden und die Bemessungsgrundlage, so wie in Paragraph 23—27 beschrieben; und
información sobre las pérdidas o ganancias que presenten los segmentos, incluidos los ingresos ordinarios y los gastos específicos incluidos en dichas pérdidas o ganancias, los activos de los segmentos, los pasivos de los segmentos y los criterios de valoración, según lo indicado en los párrafos 23 a 27, y
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist auf die zuschussfähigen Kosten anzuwenden, um die „Bemessungsgrundlage, auf die der Kofinanzierungssatz der Prioritätsachse angewandt wird” (Art. 41 Absatz 2 der Verordnung (EG) Nr. 1083/2006 des Rates), zu berechnen.
Debe aplicarse a los costes subvencionables para calcular el «importe al que se aplicará la tasa de cofinanciación correspondiente al eje prioritario» [artículo 41, apartado 2, del Reglamento (CE) no 1083/2006 del Consejo].
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist dies nicht möglich, weil es unter anderem entsprechende Preise oder Kosten nicht gibt oder weil sie unzuverlässig sind, so sollte die angemessene Bemessungsgrundlage anhand der Bedingungen auf anderen Märkten ermittelt werden.
Si esto no puede llevarse a cabo porque, entre otras cosas, tales precios o costes no existen o no son fiables, entonces el valor de referencia apropiado debería determinarse recurriendo a las condiciones y modalidades reinantes en otros mercados.