Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik internet
Korpustyp: Webseite
Die Benachrichtigung muss die in Absatz 3 vorgesehenen Informationen enthalten.
La notificación contendrá la información descrita en el apartado 3.
Korpustyp: EU DCEP
Und ich habe gehört mein Ehemann ist tot, aber ich habe keine Benachrichtigung erhalten.
Y yo escuché que mi esposo murió, pero no he recibido ninguna notificación.
Korpustyp: Untertitel
Stelle sicher, dass dein Klingelton eingeschaltet ist und das Häkchen bei Andere Benachrichtigungen unter Einstellungen> Klingeltöne & Sounds gesetzt wurde.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Änderungen der Zinssätze oder Wechselkurse, die für den Zahlungsdienstnutzer günstiger sind, können jedoch ohne Benachrichtigung angewandt werden.
No obstante, los cambios en los tipos de interés o de cambio que sean más favorables para los usuarios de servicios de pago podrán aplicarse sin previo aviso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Benachrichtigung an Si…waren mit Daumenabdrücken gezeichnet.
El aviso que les lleg…tenía huellas dactilares.
Korpustyp: Untertitel
Der Zugang zu dieser Site kann ohne vorherige Benachrichtigung temporär oder permanent ausgesetzt werden.
Ausgangspunkt entsprechender Benachrichtigungen können Informationen sein, die den zuständigen Behörden am Bestimmungsort oder den für die Durchfuhr zuständigen Behörden unter anderem durch die übrigen zuständigen Behörden übermittelt wurden.
Este aviso podrá deberse a la información presentada a las autoridades de destino o de tránsito, entre otras entidades, por otras autoridades competentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Automatisch, für jede Änderung, die im Audacity Quellcode gemacht wurde, Benachrichtigungen erhalten.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Es sollten daher zusätzliche Garantien wie beispielsweise die sofortige Absendung einer Benachrichtigung vorgesehen werden.
Por consiguiente, debe haber una garantía adicional como el envío inmediato de información, por ejemplo.
Korpustyp: EU DCEP
Nachrichten, Benachrichtigungen, die Wettervorhersage, aktuelle Nachrichten und mehr. Du kannst das alles also nebenher erledigen, ohne etwas zu versäumen.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Die Benachrichtigung muss folgende Einzelheiten zu der Lizenz enthalten:
En la información proporcionada figurarán los siguientes detalles de la licencia:
Korpustyp: EU DGT-TM
Alle Benutzerinformationen werden imausschließlich zur Bereitstellung verschiedener Dienstleistungen von Jobtonic.at verwendet — wie dem Versand automatischer Benachrichtigungen an Ihre E-Mail-Adresse, jedoch nur mit Ihrer Zustimmung.
Toda su información personal será utilizada en los límites de los servicios del Sitio Jobtonic.es – como es la distribución de información a su correo electrónico y sólo después de recibir su autorización a tal actividad.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Benachrichtigung über den Betrag der zu mobilisierenden Forderungen 4 .
Información sobre el importe de los activos a movilizar 4 .
Korpustyp: Allgemein
unterstreicht, dass sich diese Benachrichtigung auch auf Risikoveränderungen erstrecken sollte, die sich infolge von Umstrukturierungen für den Anleger ergeben;
Subraya que la información dada al inversor debe abarcar asimismo las modificaciones de los riesgos afrontados por el inversor a causa de dicha reestructuración;
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigung anderer Mitgliedstaaten bei der Eingabe von Ausschreibungen
Información de otros Estados miembros al introducir descripciones
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
In letzteren Fällen ist in der Benachrichtigung der Grund der Dringlichkeit anzugeben.
En caso de emergencia, la comunicación indicará el motivo de esta.
Korpustyp: EU DGT-TM
Optionaler E-Mail-Versand von Benachrichtigungen zu Ihren Namensaktien und allen von EADS publizierten Aktionärsinformationen (wird diese Option nicht gewählt, erfolgt der Versand per Post)
La posibilidad de recibir por correo electrónico las comunicaciones sobre sus acciones nominativas y toda la información publicada por EADS para sus accionistas (si el accionista no ha elegido esta opción, la información se enviará por correo postal)
Diese Frist muss, von der Benachrichtigung der Mitglieder des Beirats an gerechnet, mindestens einen Monat betragen.
Este plazo no podrá ser inferior a un mes a partir de la fecha de la comunicación que se dirija a tal fin a los miembros del Comité.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Benachrichtigungen bieten einen persönlicher Service, der nicht nur für zufriedene, dauerhafte Kunden sorgt, sondern auch das eingehende Anrufvolumen senkt. Bleiben Sie mit Ihren Kunden in Verbindung
ES
Estas comunicaciones proporcionan experiencias personalizadas de atención al cliente que no solo sirven para aumentar la satisfacción y la fidelidad de los clientes, sino que además reducen su volumen de llamadas entrantes.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Mitgliedstaat kann den Rat mit den getroffenen Maßnahmen binnen zwölf Arbeitstagen nach dem Tag der Benachrichtigung der Mitgliedstaaten befassen.
Cualquier Estado miembro podrá someter al Consejo las medidas tomadas, en un plazo de doce días hábiles a partir del día siguiente al de su comunicación a los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Zugang zu dieser Website unterliegt der vorherigen Kenntnisnahme und Einverständnis von Seiten jedes Nutzers mit den Bedingungen, Benachrichtigungen, Warnungen und sonstigen gesetzlichen Hinweisen, die in den vorliegenden Klauseln enthalten sind.
El acceso a esta Web se encuentra condicionado a la previa lectura y aceptación por parte de cualquier usuario de los términos, condiciones, comunicaciones, advertencias y demás avisos legales contenidos en el presente clausulado.
Sachgebiete: e-commerce media versicherung
Korpustyp: Webseite
die schriftliche Benachrichtigung jedes Antragstellers über die Ergebnisse des Auswahlverfahrens mit Erläuterungen zu den Auswahlentscheidungen.
la comunicación por escrito a todos los candidatos de los resultados del procedimiento de selección, con una explicación sobre las decisiones de selección.
Korpustyp: EU DGT-TM
In bestimmten Bereichen unserer Website können wir, sofern angebracht, eine Abbestellmöglichkeit bestimmter Verwendungszwecke Ihrer Informationen anbieten, oder Sie können wählen, keine weiteren Benachrichtigungen oder Services mehr zu erhalten.
En ciertas áreas de nuestro sitio web, en los casos en que sea necesario, puede que le permitamos "excluirse" de ciertos usos de su información, o elegir no recibir futuras comunicaciones o servicios.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Es empfiehlt sich, die Einzelheiten der Benachrichtigung der Bieter über die Ausschreibungsergebnisse sowie über die Erteilung der zur Ausfuhr der zugeschlagenen Mengen notwendigen Lizenz zu regeln.
Conviene establecer las modalidades de comunicación de los resultados de la licitación a los licitadores y de expedición del certificado necesario para la exportación de las cantidades adjudicadas.
Solange der Nutzer seine Registrierung nicht gekündigt hat, werden ihm im Rahmen der von marinamap angebotenen Funktionen (z.B. Newsletter, Benachrichtigung über Kleinanzeigen) Informationen an die von ihm angegebene E-Mail-Adresse zugesandt.
Mientras el usuario no cancele su registro, recibirá correos electrónicos con las funciones y los servicios que ofrece marinamap (boletines, anuncios clasificados).
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie Informationen über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuweisung, Zeichnung, Annullierung bzw. den Umtausch übermittelt werden.
publicará anuncios o distribuirá circulares referentes a la asignación y al pago de dividendos, así como a la emisión de nuevas acciones, incluida la información sobre todo dispositivo para la colocación, suscripción, cancelación o conversión.
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen die Zuteilung und Zahlung von Dividenden und die Emission neuer Aktien angekündigt sowie über etwaige Vereinbarungen in Bezug auf die Zuteilung, Zeichnung, Einziehung bzw. den Umtausch informiert wird.
publicar anuncios o distribuir circulares referentes a la asignación y al pago de dividendos, así como a la emisión de nuevas acciones, incluida la información sobre todo dispositivo para la adjudicación, suscripción, cancelación o conversión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, die den Ort, den Zeitpunkt und die Tagesordnung der Hauptversammlungen der Inhaber von Schuldtiteln nennen wie auch die Zahlung von Zinsen, die Ausübung der Rechte auf Umtausch, Austausch, Zeichnung oder Annullierung und Rückzahlung erwähnen sowie das Recht dieser Inhaber von Schuldtiteln, sich daran zu beteiligen;
publicar anuncios o distribuir circulares indicando el lugar, tiempo y orden del día de las juntas de tenedores de obligaciones, el pago de intereses, el ejercicio de cualquier derecho de conversión, intercambio, suscripción o renuncia, y el reembolso, así como a sus derechos a participar en todo ello;
Korpustyp: EU DCEP
a) Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, die den Ort, den Zeitpunkt und die Tagesordnung der Hauptversammlungen der Inhaber von Schuldtiteln nennen wie auch die Zahlung von Zinsen , die Ausübung der Rechte auf Umtausch, Austausch, Zeichnung oder Annullierung und Rückzahlung erwähnen sowie das Recht dieser Inhaber von Schuldtiteln, sich daran zu beteiligen;
a) publicar anuncios o distribuir circulares indicando el lugar, tiempo y orden del día de las juntas de tenedores de obligaciones, el pago de intereses , el ejercicio de cualquier derecho de conversión, intercambio, suscripción o renuncia, y el reembolso, así como a sus derechos a participar en todo ello;
Korpustyp: EU DCEP
Benachrichtigungen veröffentlichen bzw. Rundschreiben versenden, in denen über Ort, Zeitpunkt und Tagesordnung der Gläubigerversammlung der Schuldtitelinhaber sowie über die Zahlung von Zinsen, die Ausübung der Rechte auf Umtausch, Austausch, Zeichnung oder Annullierung und Rückzahlung sowie das Teilnahmerecht dieser Inhaber von Schuldtiteln informiert wird,
publicar anuncios o distribuir circulares indicando el lugar, tiempo y orden del día de las asambleas de obligacionistas, el pago de intereses, el ejercicio de cualquier derecho de conversión, canje, suscripción o renuncia, y el reembolso, así como el derecho de tales obligacionistas a participar en todo ello;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden haben sich, insbesondere durch Memoranda of Understanding, erheblich verbessert, so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind.
Por otra parte, los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al CCB a tal respecto.
Korpustyp: EU DCEP
Definiert, ob es sich bei dem Geschäft um ein Kauf- oder Verkaufsgeschäft aus der Sicht der meldepflichtigen Wertpapierfirma oder, im Falle der Benachrichtigung eines Kunden, aus der Sicht des Kunden handelt.
Indica si la operación consistió en una compra o una venta desde la perspectiva de la empresa de inversión que presenta la información o, en el caso de un informe a un cliente, desde la perspectiva del cliente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zudem haben sich die Zusammenarbeit und der Informationsaustausch zwischen den Aufsichtsbehörden insbesondere durch Memoranda of Understanding erheblich verbessert, so dass die regelmäßige Überwachung durch die Kommission und die systematische Benachrichtigung des Beratenden Bankenausschusses bei bestimmten Aufsichtseinzelentscheidungen überflüssig geworden sind.
Por otra parte, los sustanciales avances realizados en materia de cooperación e intercambio de información entre las autoridades supervisoras, en particular mediante memorandos de entendimiento, hacen superflua la supervisión periódica por la Comisión de determinadas decisiones individuales de supervisión y la presentación sistemática de informes al Comité Consultivo Bancario a tal respecto.
Dessen Fälligkeit ist mit Ende der Buchungsnachfrage ON-LINE angegeben, ohne jegliche Notwendigkeit einer Benachrichtigung und mit der absoluten Ausschliessung der stillschweigenden Erneuerung.
Die Frist zwischen Benachrichtigung und Beginn der Auktion muss angemessen sein, insbesondere wenn man auf den Zeitpunkt des Versendens der Aufforderung abstellt.
El plazo comprendido entre la publicación y el comienzo de la subasta debe ser adecuado, especialmente cuando se fije según el momento del envío de la convocatoria.
ASUS SmartLogon, descarga ASUS SmartLogon, descargar gratis ASUS SmartLogon, actualización de software freeware shareware actualizada garantizar la seguridad de ordenadores obsoletos descargar instalar desinstalar notificarnotificación