Sachgebiete: verlag handel media
Korpustyp: Webseite
Seit 2001 haben wir Einblick in Geschäftsprozesse, lernen strategische Abläufe kennen, analysieren die Benchmarks unserer Kunden und noch vieles mehr.
DE
Desde el 2001, tenemos experiencia en los procesos de negocio, conocemos los procesos estratégicos, analizamos los puntosdereferencia de nuestros clientes y mucho más.
DE
Sachgebiete: film verlag handel
Korpustyp: Webseite
Durch das Hinzufügen von Profilinformationen zu Ihrer Organisation können wir Benchmarks für Fragen aus der Fragendatenbank erstellen, die Sie in Ihrer Umfrage verwendet haben.
Agregar información de perfil sobre tu organización nos permite crear puntosdereferencia para las preguntas del banco de preguntas que se utilizan en tu encuesta.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Wenn Sie wissen, zwischen welche Quartile Ihr NPS fällt, sind Sie besser darüber informiert, wo Sie im Vergleich mit den im Benchmark enthaltenen Organisationen stehen.
Saber en qué cuartiles entra su NPS le permite comprender mejor dónde se encuentra posicionado en comparación con las organizaciones incluidas en el puntodereferencia.
Gibt es eigentlich das Modell der best practice und auch einen Vergleich, eine Art benchmark zwischen den Ländern, um zu sehen, wo die Probleme am besten gelöst werden und welches Modell sich bis jetzt am besten bewährt hat?
¿Se dispone, de hecho, de un modelo de mejores prácticas o de alguna comparación entre países, sobre la base de algún tipo de modelo de referencia, que permita averiguar dónde se están resolviendo mejor los problemas y qué modelo ha dado mejores resultados hasta ahora?
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sollte es uns ein Anliegen sein, mit schlankeren Gesetzen mit slim benchmark und best practices die Steuerquote soweit wie möglich zu senken, um einen einfachen und guten Ordnungsrahmen für unsere Betriebe zu haben.
Por ello, nuestro objetivo debe consistir en reducir el tipo fiscal tanto como sea posible mediante leyes más flexibles, con índices de referencia más bajos y con buenas prácticas, con la finalidad de disponer de un marco de ordenación sencillo y adecuado a nuestras empresas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Begiff Beitrittsländer im Jahresbericht bezieht sich auf die zwölf Länder , mit denen Beitrittsverhandlungen geführt werden . Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportfolio oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite , an
El Consejo de Gobierno ha anunciado un valor de referencia para el crecimiento de M3 ( véase , también , valor de referencia para el crecimiento monetario ) .
Korpustyp: Allgemein
„Setting the Industry benchmark in WLAN performance“
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
benchmarkmedida comparativa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Aus diesem Grund hat meine Fraktion zusammen mit der PPE-DE-Fraktion Änderungsanträge für die Aufnahme einer Art benchmark in die Richtlinie eingebracht.
Por esta razón nuestro grupo, junto con el grupo PPE-DE, ha presentado enmiendas a fin de incorporar a esta Directiva algún tipo de medidacomparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
benchmarkmarca
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Insbesondere dann, wenn eine oberste Rechnungskontrollbehörde von einem Kollegium geleitet wird, sind diese Standards der unverzichtbare gemeinsame Qualitätsstandard (quality benchmark) für die Mitglieder des Hofes und die Audit-Teams.
Sobre todo en el caso de una instancia suprema de auditoría dirigida por un comité ejecutivo, representan una "marca de calidad" común indispensable para los miembros de la Oficina y su personal de inspección.
Korpustyp: EU DCEP
benchmarkIFM
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Benchmark ( benchmark ) : In Bezug auf Investitionen ist eine Benchmark ein Vergleichsportfolio oder ein Index auf der Basis von Zielgrößen für Liquidität , Risiko und Anlagerendite , an dem die Wertentwicklung des eigenen Portfolios gemessen wird .
Las cesiones temporales están incluidas en M3 en los casos en los que el vendedor es una institución financiera monetaria ( IFM ) y la entidad de contrapartida , un residente en la zona del euro distinto de IFM .
Daneben haben wir mit dem NHS auch an Benchmarking und Effizienzanalysen gearbeitet und konnten hier unsere Erfahrung aus anderen Sektoren einfließen lassen.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik
Korpustyp: Webseite
Benchmarking kann ein sinnvolles Instrument sein, um diesen Aspekt dauerhaft im Auge zu behalten.
La evaluacióncomparativa de los resultados puede ser un instrumento útil para seguir constantemente el pulso.
Korpustyp: EU DCEP
Bewertet die Arbeitsplatzbedingungen in der Fabrik und rückt Arbeitszeit durch Benchmarking mit Branchen, Ländern und globalem Durchschnitt in die richtige Perspektive
ES
Evalúa las condiciones del lugar de trabajo de la fábrica y hace una evaluacióncomparativa de las horas de trabajo en base a los promedios del sector, nacionales y mundiales.
ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto
Korpustyp: Webseite
Ich bin mir bewusst, Herr Berichterstatter, dass dieses Benchmarking und diese Ziffern verbessert werden können.
Soy consciente, señor Paasilinna, de que se podría mejorar esta evaluacióncomparativa y estas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet die vergleichende Leistungsbewertung (Benchmarking) als gemeinsamen Analysemechanismus, der für alle Studien und Maßnahmen im Bereich der Wissensgesellschaft notwendig ist.
ES
El CESE fomenta la evaluacióncomparativa como mecanismo común fiable de análisis esencial para todos los estudios y acciones en el ámbito de la sociedad de la información.
ES
la «evaluacióncomparativa», es decir, la comparación de los resultados de los Estados miembros y el intercambio de las mejores prácticas (supervisión efectuada por la Comisión).
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Ein Benchmarking, vor allem ein Benchmarking von öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wäre schwer durchzuführen.
Será difícil llevar a cabo un análisis comparativo, especialmente la evaluacióncomparativa de los servicios públicos y los servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benchmarkingbenchmarking
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Über ein organisationsübergreifendes Benchmarking können Verbesserungspotenziale schnell erkannt werden.
Sachgebiete: informationstechnologie handel internet
Korpustyp: Webseite
Vielleicht könnten auch wir ein Benchmarking dazu durchführen, damit man sieht, wie sich die Haushaltszeilen entwickeln.
Quizás pudiésemos llevar a cabo también un benchmarking para que se vea cómo se desarrollan las líneas presupuestarias.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ziel des Projektes war es, der GELSENWASSER AG über das Technische Benchmarking ein Management-Informationssystem zur stetigen Überwachung der individuellen Leistungsfähigkeit aller Betriebsdirektionen und Wasserwerke zur Verfügung zu stellen.
El objetivo era poner a disposición de GELSENWASSER AG y mediante un benchmarking técnico un sistema de gestión de la información para el control permanente del potencial individual de todas las direcciones empresariales y centrales de abastecimiento de aguas.
Sachgebiete: verlag media internet
Korpustyp: Webseite
Abschließend möchte ich feststellen, daß ich die Einführung von Indikatoren für die Entwicklung der Informationsgesellschaft, das Benchmarking, befürworte.
Por último, quiero decir que respaldo la adopción de indicadores para la sociedad de la información, del llamado benchmarking.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
strategische Zielsetzungen und Analyse von Brennpunkten in der Supply Chain (Produkte/Lieferanten), Erwartungen von Stakeholdern, Trends und Benchmarking für anerkannte Verfahren.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto
Korpustyp: Webseite
Ein Benchmarking, vor allem ein Benchmarking von öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wäre schwer durchzuführen.
Será difícil llevar a cabo un análisis comparativo, especialmente la evaluación comparativa de los servicios públicos y los servicios de interés económico general.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird von Benchmarks gesprochen - es gibt einige internationale Benchmarks, an denen die Nachbarstaaten gemessen werden sollen und die auch konkret genannt werden.
Además se habla de puntos de calibrado, hay diversos puntos de calibrado reconocidos internacionalmente, con los que se mide a los países vecinos y que ahora se mencionan en concreto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Administratoren den Benchmark-Prozess kontrollieren, ist eine Zulassungs- und Aufsichtspflicht für Administratoren außerdem das wirksamste Mittel, die Integrität von Benchmarks sicherzustellen.
ES
Como, además, los administradores controlan el proceso de elaboración del índice, exigir que estén sujetos a autorización y supervisión es la manera más eficaz de garantizar la integridad del mismo.
ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Hier ist unser Facebook Seiten Performance Benchmark nach Industrien für August!In diesem Monat, haben wir uns auf 8 neue Industrien für das Benchmark konzentriert:
Te presentamos nuestro Estudio comparativo del rendimiento de las páginas de Facebook por industria del mes de agosto. En esta edición nos hemos centrado en ocho nuevas industrias.
– Festlegung verbindlicher Benchmarks hinsichtlich des Anspruchs auf LBL in den europäischen Beschäftigungsleitlinien für 2002.
- la definición de unos criterios vinculantes en la línea de las orientaciones europeas en materia de empleo para 2002.
Korpustyp: EU DCEP
Das von der Kommission ins Auge gefasste Benchmarking ist klar zu begrüßen.
El sistema de evaluación comparativa propuesto por la Comisión debe acogerse con sincera satisfacción.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El compromiso estipula que se subastarán un 15% de los derechos de emisión.
Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benchmarks für die Wärmeerzeugung im Rahmen des Emissionshandelssystems (ETS) der EU
Asunto: Patrones comparativos para el sector del calor en el marco del RCCDE
Korpustyp: EU DCEP
Einstellung zusätzlicher Arbeitnehmer, und sich dabei im Rahmen eines Benchmarking gegenseitig informieren
en el momento de creación de una empresa y cuando se contraten más trabajadores,
Korpustyp: EU DCEP
Für das Regierungshandeln müssen Benchmarks vorgegeben werden, um einen irreversiblen Wandel zu bewirken.
Aplicación de criterios de comparación a los procesos gubernamentales con el fin de generar cambios irreversibles.
Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El informe propone estudiar y promover planes alternativos para la instalación del gasoducto.
Korpustyp: EU DCEP
Prognosen anderer unabhängiger Gremien auf nationaler oder internationaler Ebene können ebenfalls nützliche Benchmarks liefern.
Las previsiones de otros organismos independientes a escala nacional o internacional pueden también proporcionar parámetros útiles.
Korpustyp: EU DCEP
Benchmarking gestattet den Mitgliedstaaten, zu beurteilen, ob die einzelstaatlichen Initiativen, die sie im Rahmen des Aktionsplans
La evaluación comparativa permite a los Estados miembros determinar si las iniciativas nacionales que han tomado en el marco del Plan de acción
Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Benchmark-Kriterien für eine nachhaltige Bewirtschaftung und Gewinnung biologischer Ressourcen (z.B. Holz, Fisch, Agrarerzeugnisse);
elaborar parámetros para una gestión y una recolección sostenibles de recursos biológicos (como madera, productos pesqueros, productos agrícolas);
Korpustyp: EU DCEP
Anhand der in Tunis erstellten Analyse (Benchmarking) lassen sich die interessantesten Optionen prüfen.
El análisis de Túnez (comparación de prácticas) permitirá estudiar las vías más interesantes.
Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von BEST könnte ein Benchmarking zwischen den Beitrittskandidaten fördern.
La aplicación de BEST podría fomentar una evaluación comparativa entre los candidatos a la adhesión.
Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf ein faires Verfahren ist eine der vom Rat im Jahre 2001 ausgearbeiteten Benchmarks.
El derecho a un juicio justo es uno de los objetivos fijados por el Consejo en 2001.
Korpustyp: EU DCEP
und Instrumente, wie die Bewertung der "Gender“-Auswirkungen, Überwachungsinstrumente und Benchmarks
, por ejemplo, las evaluaciones del impacto en función del género, los instrumentos de control y la evaluación comparativa
Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Programm wurden die Organisation von Seminaren, internationale Arbeitsgruppen, Praktika, Benchmarking und Fortbildungsmaßnahmen finanziert.
Ofrece la organización de seminarios, grupos de trabajo internacionales, prácticas, análisis comparativos y actividades de formación.
Korpustyp: EU DCEP
fordert europäische und nationale Maßnahmen zur Förderung des Benchmarkings von Leistungen und bewährten Verfahren;
Hace un llamamiento en favor de acciones nacionales y europeas para promover la evaluación comparativa de prestaciones y las mejores prácticas;
Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Methode werden die nationalen Ergebnisse mit Hilfe des Benchmarking miteinander verglichen.
Con este método se cotejan los resultados nacionales con la ayuda del análisis comparativo.
Korpustyp: EU DCEP
Das letztendliche Ziel des Benchmarking bestand in der Entwicklung einer Politik für diesen Bereich.
El objetivo final del análisis comparativo es la creación de una política sobre el sector.
Korpustyp: EU DCEP
Expertenbeiträge und einschlägige Studien im Zusammenhang mit der Entwicklung von Indikatoren und Benchmarks einschließlich zur Wissensgesellschaft.
Trabajos especializados y estudios específicos sobre el desarrollo de indicadores y criterios de comparación, incluido en relación con la sociedad basada en el conocimiento.
Korpustyp: EU DCEP
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
Así pues, debemos recurrir a evaluaciones comparativas que nos permitan encontrar soluciones válidas para todos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir zuvorderst stellen. Deshalb ist Benchmark, aber auch Solidarität, erforderlich.
Por lo tanto, no solo necesitamos la evaluación comparativa sino también solidaridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Benchmarking wurde angesprochen. Dazu habe ich mich bereits geäußert.
Se ha hablado de evaluación comparativa, a la que me he referido con anterioridad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns schneller informieren, besser austauschen, benchmarking einführen und uns an den besten Praktiken orientieren.
Tenemos que informarnos con más celeridad, tenemos que mejorar el intercambio de experiencias, introducir un sistema de comparación y difundir las buenas prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir mit Konvergenzkriterien, mit benchmarking , mit best practice so schnell wie möglich helfen.
Quizás podríamos aportar lo más pronto posible una ayuda en forma de unos criterios de convergencia, de unos programas de evaluación, de las mejores prácticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf das eingehen, was zum Benchmarking gesagt wurde.
Volveré asimismo sobre lo que se ha dicho acerca del proceso de los criterios de evaluación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich ein spezielles Projekt im Rahmen des Folgenabschätzungsverfahrens - das so genannte soziale Benchmarking - vorschlagen.
Además, quiero plantear un proyecto especial dentro del procedimiento de evaluación de impacto, el denominado "establecimiento de indicadores sociales".
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, dem Kosovo zu helfen, die Benchmarks zu erfüllen.
Estamos obligados a ayudar a Kosovo para que cumpla los requisitos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sieben Kapitel wurden Benchmarks festgelegt, die Kroatien erfüllen muss, damit die Verhandlungen eröffnet werden können.
En siete de ellos se han establecido unos parámetros que Croacia debe cumplir como condición previa para el inicio de las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ING verpflichtet sich, ihren Preis unter das beste Angebot in dieser Benchmark-Liste zu senken.
ING se compromete a aplicar un precio inferior a la mejor oferta de las entidades incluidas en el análisis comparativo.
Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls einen Vergleich zwischen verschiedenen branchenbezogenen, nationalen oder regionalen Referenzwerten (Benchmarks) ermöglichen;
permitir establecer una comparación a escala sectorial, nacional o regional, según proceda;
Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überprüfung der laufenden Überwachungsverfahren, einschließlich der Verifizierung von Prozessen und Benchmarking;
una revisión de los procedimientos de control permanente, incluida la verificación de los procesos y una evaluación comparativa;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Weiterentwicklung, Austausch und Anwendung der bestmöglichen Arbeitsmethoden, insbesondere nach vorausgehendem Benchmarking;
identificar, desarrollar, compartir y aplicar las mejores prácticas de trabajo y los mejores procedimientos administrativos, en particular después de las actividades de análisis comparativo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Desde su último presupuesto, en diciembre del año pasado, se ha estabilizado el costo del endeudamiento de Irlanda, en relación con la evaluación comparativa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen müssen Benchmarking betreiben, und das sehen wir auch bereits.
Es evidente que necesitamos que nuestras empresas establezcan criterios de calidad comparativa y vemos que lo están haciendo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
La Comisión está dispuesta a abordar las posiciones negociadoras sobre los diferentes capítulos una vez se cumplan los indicadores.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorgesehen, die Untersuchungsergebnisse in einer Benchmarking-Rubrik auf der eEurope-Website zu veröffentlichen.
En una sección relativa a los indicadores de competitividad de la página e-Europe en la red Internet, se publicarán los resultados de esa investigación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Benchmarking macht deutlich, dass die Möglichkeit des Zugangs mit Flatrate EU-weit rasch zunimmt.
De la operación comparativa se desprende también claramente que el acceso con tarifa uniforme está aumentando rápidamente en la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Worte sage, dann denke ich an Worte wie "Benchmarking " und "Peer Review ".
Cuando digo palabras, me refiero a palabras como "bench-marking" y "revisión escrutadora" .
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Benchmarking von Unternehmensleistungen ist in erster Linie Aufgabe der Industrie selbst.
La comparación de los resultados de las empresas es una tarea que incumbe primordialmente a la propia industria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben die Initiative zum Benchmarking der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie gestartet.
La Comisión y los Estados miembros han lanzado ahora esta iniciativa de comparación de los resultados en materia de competitividad de la industria europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, Herr Berichterstatter, dass dieses Benchmarking und diese Ziffern verbessert werden können.
Soy consciente, señor Paasilinna, de que se podría mejorar esta evaluación comparativa y estas cifras.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich freut es mich, daß der niederländische Vorsitz Benchmarking zu einer seiner Prioritäten macht.
Me satisface igualmente que la Presidencia neerlandesa haga del «bench-marking» una de sus prioridades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbezogen werden außerdem wissenschaftliche Methoden für das Benchmarking in Bezug auf Risiken im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
Incluirá asimismo métodos científicos para la evaluación comparativa en el terreno de la inocuidad de los alimentos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität wird unter Berücksichtigung der in Anlage A Teil III beschriebenen Benchmarks bestimmt.
La viabilidad se determinará tomando en consideración los parámetros descritos en la Parte III del Apéndice A.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Benchmarking herangezogenen Kriterien sollten in den Ausschreibungsunterlagen klar angegeben werden.
Los criterios del análisis comparativo deberán estar claramente indicados en los documentos de la licitación.
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Datenerfassung und Erhebungen, Studien und Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarks,
recopilaciones de datos estadísticos y encuestas, estudios y desarrollo de indicadores y patrones,
Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Benchmark-Studie verfolgte Methode umfasst sechs aufeinander folgende Schritte:
El enfoque metodológico del estudio se articula seis fases sucesivas:
Korpustyp: EU DGT-TM
Italien bekräftigt die Ergebnisse der Benchmark-Studie hinsichtlich der Ermittlung der Vergleichsprodukte und der entsprechenden Vergütungen.
Italia saca nuevamente a relucir las conclusiones del estudio comparativo a propósito de la identificación de los productos comparables y sus remuneraciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von WIK verstärkt dieser Ansatz die statistische Gültigkeit des abschließenden Benchmarkings.
Según WIK, este enfoque refuerza la validez estadística del estudio comparativo final.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benchmarking kann ein sinnvolles Instrument sein, um diesen Aspekt dauerhaft im Auge zu behalten.
La evaluación comparativa de los resultados puede ser un instrumento útil para seguir constantemente el pulso.
Korpustyp: EU DCEP
Als Benchmark werden wir uns dabei mit den besten und leistungsfähigsten Anbietern auf dem Markt messen,
AT
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wenn nein, plant die Kommission ein derartiges Benchmarking, und bis wann kann mit Ergebnissen gerechnet werden?
En caso contrario, piensa proceder a tal evaluación y para cuándo se pueden esperar los resultados?
Korpustyp: EU DCEP
die Einführung des Top-Runner-Prinzips, das Setzen von Benchmarks oder das Einführen von nationalen Energiekennzeichen.
La aplicación del principio de implantación de las mejores tecnologías (top-runner), el establecimiento de evaluaciones comparativas o la creación de denominaciones nacionales para la energía.