linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benchmark punto de referencia 9 índice de referencia 1 . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

benchmark referencia 4 medida comparativa 1 marca 1 IFM 1

Verwendungsbeispiele

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benchmarking evaluación comparativa 85
benchmarking 34 . .
Benchmark-Programm .
Benchmark-Test . . .
Benchmark-Untersuchung .
Benchmark-Emission .
Benchmark-Dosis . .
Benchmark für die Verhandlungseröffnung . . .
Benchmark für den Verhandlungsabschluss .

Benchmarking evaluación comparativa
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Daneben haben wir mit dem NHS auch an Benchmarking und Effizienzanalysen gearbeitet und konnten hier unsere Erfahrung aus anderen Sektoren einfließen lassen.
También hemos trabajado en la evaluación comparativa y el análisis de eficiencia sobre la base de nuestra experiencia en otros sectores.
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
klares Benchmarking, damit kontrolliert werden kann, ob die ergriffenen Maßnahmen im Einklang mit den zuvor festgelegten Standards stehen,
una evaluación comparativa clara, de modo que resultara posible evaluar si las acciones emprendidas cumplen los requisitos previamente definidos;
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn Benchmarking verschiedener Hochzeitsfotografen, herauszufinden, wie viel Erfahrung sie haben, wie lange sie schonim Geschäft.
Cuando la evaluación comparativa de varios fotógrafos de boda, averiguar la cantidad de experiencia que tienen, cuánto tiempo han sidoen los negocios.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Benchmarking kann ein sinnvolles Instrument sein, um diesen Aspekt dauerhaft im Auge zu behalten.
La evaluación comparativa de los resultados puede ser un instrumento útil para seguir constantemente el pulso.
   Korpustyp: EU DCEP
Bewertet die Arbeitsplatzbedingungen in der Fabrik und rückt Arbeitszeit durch Benchmarking mit Branchen, Ländern und globalem Durchschnitt in die richtige Perspektive ES
Evalúa las condiciones del lugar de trabajo de la fábrica y hace una evaluación comparativa de las horas de trabajo en base a los promedios del sector, nacionales y mundiales. ES
Sachgebiete: marketing oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Ich bin mir bewusst, Herr Berichterstatter, dass dieses Benchmarking und diese Ziffern verbessert werden können.
Soy consciente, señor Paasilinna, de que se podría mejorar esta evaluación comparativa y estas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er befürwortet die vergleichende Leistungsbewertung (Benchmarking) als gemeinsamen Analysemechanismus, der für alle Studien und Maßnahmen im Bereich der Wissensgesellschaft notwendig ist. ES
El CESE fomenta la evaluación comparativa como mecanismo común fiable de análisis esencial para todos los estudios y acciones en el ámbito de la sociedad de la información. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Das von der Kommission ins Auge gefasste Benchmarking ist klar zu begrüßen.
El sistema de evaluación comparativa propuesto por la Comisión debe acogerse con sincera satisfacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Benchmarking", d. h. Vergleich der Performance der Mitgliedstaaten, und Austausch von Best Practice (überwacht von der Kommission). ES
la «evaluación comparativa», es decir, la comparación de los resultados de los Estados miembros y el intercambio de las mejores prácticas (supervisión efectuada por la Comisión). ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Ein Benchmarking, vor allem ein Benchmarking von öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wäre schwer durchzuführen.
Será difícil llevar a cabo un análisis comparativo, especialmente la evaluación comparativa de los servicios públicos y los servicios de interés económico general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benchmark

38 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Merkmale > Benchmarking - Benchmarking über monatliche neue Benutzer
Tasa de conversión Visitantes únicos mensuales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Durchführung von "Benchmarking",
organización de ejercicios de evaluación comparativa (
   Korpustyp: EU DCEP
Nehmen wir das als Benchmark!
Tomemos eso como parámetro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßige Anwendung von Branchenkennzahlen (Benchmarks).
realización periódica de evaluaciones comparativas sectoriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
SQL Server Benchmarks und Performance
Rendimiento y comparativas de SQL Server
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
- Überwachung des Energieverbrauchs und benchmarks
Control del consumo energético y comparativo de consumo
Sachgebiete: controlling geografie boerse    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Benchmark-Zahlen im Sprachenbereich der Kommission
Asunto: Indicadores en materia de lenguas de la Comisión
   Korpustyp: EU DCEP
Das Benchmarking von Humanressourcen ist besonders wichtig.
La comparación de resultados en materia de recursos humanos es particularmente importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßige Durchführung eines Benchmarking auf Branchenebene.
realización periódica de evaluaciones comparativas con el resto del sector.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit komme ich zum Thema Benchmarking.
Esto me lleva a hablar de las evaluaciones comparativas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sagen Ja zu einer Benchmark.
Decimos «sí» a la evaluación comparativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
regelmäßige Durchführung eines Benchmarking auf Branchenebene.
realización periódica de evaluaciones comparativas sectoriales.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wann wird die Kommission diese Benchmarks annehmen?
¿Cuándo prevé la Comisión la adopción de estos parámetros?
   Korpustyp: EU DCEP
Was ist das Benchmark Email Partner Programm?
Informes y Seguimientos de Email
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Competitors benchmarking ($6 per competitor’s page)
Comparación de las páginas de la competencia (6$ por pagina)
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Wer führt die Tests/Benchmarks durch:
Persona encargada de la prueba/comparación:
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wie verwende ich das Benchmark-Instrument?
¿Cómo uso la herramienta para medir el rendimiento?
Sachgebiete: kunst musik unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Benchmarks für Anwendungen zur Erstellung digitaler Inhalte ES
Análisis de rendimiento de la creación de contenido digital ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
ein Benchmarking der Sprachkenntnisse der Mitarbeiter,
realizar evaluaciones comparativas para valorar las aptitudes lingüísticas de los empleados;
Sachgebiete: informationstechnologie marketing weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Damit ist das Fahrzeug Benchmark im Doppeldeckersegment. ES
es rentable para el empresario y cómodo para el viajero. ES
Sachgebiete: verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Außerdem sollten strategische Benchmarks festgelegt werden, um die europäischen und nationalen Benchmarks zu ergänzen. ES
Estos también deben establecer indicadores estratégicos que complementen los indicadores europeos y nacionales. ES
Sachgebiete: verwaltung personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
– einer Etappe der Bewertung und vergleichenden Untersuchung der Leistungen (Benchmarking).
- Una etapa de evaluación y comparación de los resultados.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese sollten als Zielvorgaben im Sinne eines Benchmarkings gelten.
Estos índices deberían fijarse como objetivos dentro de un análisis comparativo.
   Korpustyp: EU DCEP
der Entwicklung von quantitativen und qualitativen Indikatoren und Benchmarks sowie
a partir del desarrollo de indicadores y criterios de comparación cuantitativos y cualitativos y
   Korpustyp: EU DCEP
Europäisches Benchmark und offene Koordinierung sind daher angesagt.
Esto exige una evaluación comparativa europea y una coordinación abierta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benchmarking kann dazu beitragen, daß wir im Wettbewerb vorne liegen.
La comparación de resultados puede ayudarnos a mantenernos por delante de la competencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benchmarking wird von uns allen als ein wertvolles Instrument anerkannt.
Todos reconocimos que la comparación de resultados en materia de competitividad es un instrumento valioso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für Spanien, Frankreich und Italien wurden spezifische Benchmarking-Vereinbarungen getroffen.
Para España, Francia e Italia se han elaborado acuerdos específicos relativos a los análisis comparativos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Erhebungen, Studien und die Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarks,
las encuestas y estudios de carácter estadístico, y el desarrollo de indicadores y de patrones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Erleichterung der Beurteilung alternativer Produktkonfigurationen oder des Benchmarkings;
para facilitar la evaluación de configuraciones de producto alternativas o de evaluaciones comparativas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach eigenem Benchmark darf sie aber nur 87 haben.
Sin embargo, según su propio análisis comparativo, solamente puede tener 87.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Im Folgenden werden die wichtigsten Schlussfolgerungen der Benchmark-Studie dargelegt.
A continuación se exponen las principales conclusiones del estudio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benchmarking mit anderen multinationalen Akteuren aus der DACH-Region
Efectuar comparaciones con multinacionales latinoamericanas
Sachgebiete: informationstechnologie controlling e-commerce    Korpustyp: Webseite
Exakte und vibrationsarme Bewegungen, Benchmark in ihren Klassen
Movimiento suave del robot: el mejor de su clase
Sachgebiete: raumfahrt finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wo finde ich weitere Informationen über Leistung und Benchmarks?
¿Dónde puedo encontrar más información sobre el rendimiento y análisis de rendimiento?
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Tests, Benchmarks Genehmigungsanfragen für das Testen von AVG-Produkten
Pruebas y comparaciones Solicitar autorización para probar los productos AVG
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich stimme der Endbenutzer-Lizenzvereinbarung für Tests und Benchmarks zu *
Acepto el contrato de licencia de usuario final para prueba y comparación *
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
In den Benchmarks erzielen die Komponenten echte Spitzenergebnisse.
El hardware logra resultados geniales en las pruebas.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Ein Benchmarking, vor allem ein Benchmarking von öffentlichen Dienstleistungen und Dienstleistungen von allgemeinem wirtschaftlichen Interesse, wäre schwer durchzuführen.
Será difícil llevar a cabo un análisis comparativo, especialmente la evaluación comparativa de los servicios públicos y los servicios de interés económico general.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Darüber hinaus wird von Benchmarks gesprochen - es gibt einige internationale Benchmarks, an denen die Nachbarstaaten gemessen werden sollen und die auch konkret genannt werden.
Además se habla de puntos de calibrado, hay diversos puntos de calibrado reconocidos internacionalmente, con los que se mide a los países vecinos y que ahora se mencionan en concreto.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Da die Administratoren den Benchmark-Prozess kontrollieren, ist eine Zulassungs- und Aufsichtspflicht für Administratoren außerdem das wirksamste Mittel, die Integrität von Benchmarks sicherzustellen. ES
Como, además, los administradores controlan el proceso de elaboración del índice, exigir que estén sujetos a autorización y supervisión es la manera más eficaz de garantizar la integridad del mismo. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Hier ist unser Facebook Seiten Performance Benchmark nach Industrien für August!In diesem Monat, haben wir uns auf 8 neue Industrien für das Benchmark konzentriert:
Te presentamos nuestro Estudio comparativo del rendimiento de las páginas de Facebook por industria del mes de agosto. En esta edición nos hemos centrado en ocho nuevas industrias.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
– Festlegung verbindlicher Benchmarks hinsichtlich des Anspruchs auf LBL in den europäischen Beschäftigungsleitlinien für 2002.
- la definición de unos criterios vinculantes en la línea de las orientaciones europeas en materia de empleo para 2002.
   Korpustyp: EU DCEP
Das von der Kommission ins Auge gefasste Benchmarking ist klar zu begrüßen.
El sistema de evaluación comparativa propuesto por la Comisión debe acogerse con sincera satisfacción.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El compromiso estipula que se subastarán un 15% de los derechos de emisión.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Benchmarks für die Wärmeerzeugung im Rahmen des Emissionshandelssystems (ETS) der EU
Asunto: Patrones comparativos para el sector del calor en el marco del RCCDE
   Korpustyp: EU DCEP
Einstellung zusätzlicher Arbeitnehmer, und sich dabei im Rahmen eines Benchmarking gegenseitig informieren
en el momento de creación de una empresa y cuando se contraten más trabajadores,
   Korpustyp: EU DCEP
Für das Regierungshandeln müssen Benchmarks vorgegeben werden, um einen irreversiblen Wandel zu bewirken.
Aplicación de criterios de comparación a los procesos gubernamentales con el fin de generar cambios irreversibles.
   Korpustyp: EU DCEP
Anders als bisher gibt es keine Zuteilung nach historischen Emissionen, sondern nach einem einheitlichen europäischen Benchmark.
El informe propone estudiar y promover planes alternativos para la instalación del gasoducto.
   Korpustyp: EU DCEP
Prognosen anderer unabhängiger Gremien auf nationaler oder internationaler Ebene können ebenfalls nützliche Benchmarks liefern.
Las previsiones de otros organismos independientes a escala nacional o internacional pueden también proporcionar parámetros útiles.
   Korpustyp: EU DCEP
Benchmarking gestattet den Mitgliedstaaten, zu beurteilen, ob die einzelstaatlichen Initiativen, die sie im Rahmen des Aktionsplans
La evaluación comparativa permite a los Estados miembros determinar si las iniciativas nacionales que han tomado en el marco del Plan de acción
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung von Benchmark-Kriterien für eine nachhaltige Bewirtschaftung und Gewinnung biologischer Ressourcen (z.B. Holz, Fisch, Agrarerzeugnisse);
elaborar parámetros para una gestión y una recolección sostenibles de recursos biológicos (como madera, productos pesqueros, productos agrícolas);
   Korpustyp: EU DCEP
Anhand der in Tunis erstellten Analyse (Benchmarking) lassen sich die interessantesten Optionen prüfen.
El análisis de Túnez (comparación de prácticas) permitirá estudiar las vías más interesantes.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Einsatz von BEST könnte ein Benchmarking zwischen den Beitrittskandidaten fördern.
La aplicación de BEST podría fomentar una evaluación comparativa entre los candidatos a la adhesión.
   Korpustyp: EU DCEP
Das Recht auf ein faires Verfahren ist eine der vom Rat im Jahre 2001 ausgearbeiteten Benchmarks.
El derecho a un juicio justo es uno de los objetivos fijados por el Consejo en 2001.
   Korpustyp: EU DCEP
und Instrumente, wie die Bewertung der "Gender“-Auswirkungen, Überwachungsinstrumente und Benchmarks
, por ejemplo, las evaluaciones del impacto en función del género, los instrumentos de control y la evaluación comparativa
   Korpustyp: EU DCEP
Aus dem Programm wurden die Organisation von Seminaren, internationale Arbeitsgruppen, Praktika, Benchmarking und Fortbildungsmaßnahmen finanziert.
Ofrece la organización de seminarios, grupos de trabajo internacionales, prácticas, análisis comparativos y actividades de formación.
   Korpustyp: EU DCEP
fordert europäische und nationale Maßnahmen zur Förderung des Benchmarkings von Leistungen und bewährten Verfahren;
Hace un llamamiento en favor de acciones nacionales y europeas para promover la evaluación comparativa de prestaciones y las mejores prácticas;
   Korpustyp: EU DCEP
Bei dieser Methode werden die nationalen Ergebnisse mit Hilfe des Benchmarking miteinander verglichen.
Con este método se cotejan los resultados nacionales con la ayuda del análisis comparativo.
   Korpustyp: EU DCEP
Das letztendliche Ziel des Benchmarking bestand in der Entwicklung einer Politik für diesen Bereich.
El objetivo final del análisis comparativo es la creación de una política sobre el sector.
   Korpustyp: EU DCEP
Expertenbeiträge und einschlägige Studien im Zusammenhang mit der Entwicklung von Indikatoren und Benchmarks einschließlich zur Wissensgesellschaft.
Trabajos especializados y estudios específicos sobre el desarrollo de indicadores y criterios de comparación, incluido en relación con la sociedad basada en el conocimiento.
   Korpustyp: EU DCEP
Also sollten wir mit Benchmarking Lösungswege aufzeigen, die für alle sinnvoll sind.
Así pues, debemos recurrir a evaluaciones comparativas que nos permitan encontrar soluciones válidas para todos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das müssen wir zuvorderst stellen. Deshalb ist Benchmark, aber auch Solidarität, erforderlich.
Por lo tanto, no solo necesitamos la evaluación comparativa sino también solidaridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch das Benchmarking wurde angesprochen. Dazu habe ich mich bereits geäußert.
Se ha hablado de evaluación comparativa, a la que me he referido con anterioridad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir müssen uns schneller informieren, besser austauschen, benchmarking einführen und uns an den besten Praktiken orientieren.
Tenemos que informarnos con más celeridad, tenemos que mejorar el intercambio de experiencias, introducir un sistema de comparación y difundir las buenas prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Vielleicht könnten wir mit Konvergenzkriterien, mit benchmarking , mit best practice so schnell wie möglich helfen.
Quizás podríamos aportar lo más pronto posible una ayuda en forma de unos criterios de convergencia, de unos programas de evaluación, de las mejores prácticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Lassen Sie mich auf das eingehen, was zum Benchmarking gesagt wurde.
Volveré asimismo sobre lo que se ha dicho acerca del proceso de los criterios de evaluación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Außerdem möchte ich ein spezielles Projekt im Rahmen des Folgenabschätzungsverfahrens - das so genannte soziale Benchmarking - vorschlagen.
Además, quiero plantear un proyecto especial dentro del procedimiento de evaluación de impacto, el denominado "establecimiento de indicadores sociales".
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben die Verpflichtung, dem Kosovo zu helfen, die Benchmarks zu erfüllen.
Estamos obligados a ayudar a Kosovo para que cumpla los requisitos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für sieben Kapitel wurden Benchmarks festgelegt, die Kroatien erfüllen muss, damit die Verhandlungen eröffnet werden können.
En siete de ellos se han establecido unos parámetros que Croacia debe cumplir como condición previa para el inicio de las negociaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ING verpflichtet sich, ihren Preis unter das beste Angebot in dieser Benchmark-Liste zu senken.
ING se compromete a aplicar un precio inferior a la mejor oferta de las entidades incluidas en el análisis comparativo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
gegebenenfalls einen Vergleich zwischen verschiedenen branchenbezogenen, nationalen oder regionalen Referenzwerten (Benchmarks) ermöglichen;
permitir establecer una comparación a escala sectorial, nacional o regional, según proceda;
   Korpustyp: EU DGT-TM
eine Überprüfung der laufenden Überwachungsverfahren, einschließlich der Verifizierung von Prozessen und Benchmarking;
una revisión de los procedimientos de control permanente, incluida la verificación de los procesos y una evaluación comparativa;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ermittlung, Weiterentwicklung, Austausch und Anwendung der bestmöglichen Arbeitsmethoden, insbesondere nach vorausgehendem Benchmarking;
identificar, desarrollar, compartir y aplicar las mejores prácticas de trabajo y los mejores procedimientos administrativos, en particular después de las actividades de análisis comparativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit ihrem letzten Haushaltsplan letzten Dezember haben sich die Kosten irischer Kreditaufnahme, relativ zum Benchmarking, stabilisiert.
Desde su último presupuesto, en diciembre del año pasado, se ha estabilizado el costo del endeudamiento de Irlanda, en relación con la evaluación comparativa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Unternehmen müssen Benchmarking betreiben, und das sehen wir auch bereits.
Es evidente que necesitamos que nuestras empresas establezcan criterios de calidad comparativa y vemos que lo están haciendo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission ist bereit, die Verhandlungspositionen bei den verschiedenen Kapiteln abzustimmen, sobald die Benchmarks erfüllt sind.
La Comisión está dispuesta a abordar las posiciones negociadoras sobre los diferentes capítulos una vez se cumplan los indicadores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist vorgesehen, die Untersuchungsergebnisse in einer Benchmarking-Rubrik auf der eEurope-Website zu veröffentlichen.
En una sección relativa a los indicadores de competitividad de la página e-Europe en la red Internet, se publicarán los resultados de esa investigación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Benchmarking macht deutlich, dass die Möglichkeit des Zugangs mit Flatrate EU-weit rasch zunimmt.
De la operación comparativa se desprende también claramente que el acceso con tarifa uniforme está aumentando rápidamente en la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich Worte sage, dann denke ich an Worte wie "Benchmarking " und "Peer Review ".
Cuando digo palabras, me refiero a palabras como "bench-marking" y "revisión escrutadora" .
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Benchmarking von Unternehmensleistungen ist in erster Linie Aufgabe der Industrie selbst.
La comparación de los resultados de las empresas es una tarea que incumbe primordialmente a la propia industria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission und die Mitgliedstaaten haben die Initiative zum Benchmarking der Wettbewerbsfähigkeit der europäischen Industrie gestartet.
La Comisión y los Estados miembros han lanzado ahora esta iniciativa de comparación de los resultados en materia de competitividad de la industria europea.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin mir bewusst, Herr Berichterstatter, dass dieses Benchmarking und diese Ziffern verbessert werden können.
Soy consciente, señor Paasilinna, de que se podría mejorar esta evaluación comparativa y estas cifras.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zugleich freut es mich, daß der niederländische Vorsitz Benchmarking zu einer seiner Prioritäten macht.
Me satisface igualmente que la Presidencia neerlandesa haga del «bench-marking» una de sus prioridades.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Einbezogen werden außerdem wissenschaftliche Methoden für das Benchmarking in Bezug auf Risiken im Bereich der Lebensmittelsicherheit.
Incluirá asimismo métodos científicos para la evaluación comparativa en el terreno de la inocuidad de los alimentos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Rentabilität wird unter Berücksichtigung der in Anlage A Teil III beschriebenen Benchmarks bestimmt.
La viabilidad se determinará tomando en consideración los parámetros descritos en la Parte III del Apéndice A.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die für das Benchmarking herangezogenen Kriterien sollten in den Ausschreibungsunterlagen klar angegeben werden.
Los criterios del análisis comparativo deberán estar claramente indicados en los documentos de la licitación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Datenerfassung und Erhebungen, Studien und Erarbeitung von Indikatoren und Benchmarks,
recopilaciones de datos estadísticos y encuestas, estudios y desarrollo de indicadores y patrones,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die in der Benchmark-Studie verfolgte Methode umfasst sechs aufeinander folgende Schritte:
El enfoque metodológico del estudio se articula seis fases sucesivas:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Italien bekräftigt die Ergebnisse der Benchmark-Studie hinsichtlich der Ermittlung der Vergleichsprodukte und der entsprechenden Vergütungen.
Italia saca nuevamente a relucir las conclusiones del estudio comparativo a propósito de la identificación de los productos comparables y sus remuneraciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach Angaben von WIK verstärkt dieser Ansatz die statistische Gültigkeit des abschließenden Benchmarkings.
Según WIK, este enfoque refuerza la validez estadística del estudio comparativo final.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benchmarking kann ein sinnvolles Instrument sein, um diesen Aspekt dauerhaft im Auge zu behalten.
La evaluación comparativa de los resultados puede ser un instrumento útil para seguir constantemente el pulso.
   Korpustyp: EU DCEP
Als Benchmark werden wir uns dabei mit den besten und leistungsfähigsten Anbietern auf dem Markt messen, AT
Nos mediremos con los proveedores más sobresalientes y eficientes en el mercado AT
Sachgebiete: oeffentliches controlling ressorts    Korpustyp: Webseite
In den Bestimmungen dieses Vorschlags werden spezifische Anforderungen an Administratoren, Kontributoren und Nutzer von Benchmarks gestellt. ES
Las disposiciones de esta propuesta imponen ciertos requisitos a los administradores, los contribuidores y los usuarios de los índices. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darum ist es nicht notwendig, dass diese Benchmarks dieser Verordnung unterliegen. ES
estén sujetos a lo dispuesto en el presente Reglamento. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Darum muss eine Methodik eingeführt werden, die die Zuverlässigkeit und Genauigkeit der Benchmark sicherstellt. ES
Por tanto, es necesario adoptar un método que garantice la fiabilidad y exactitud del índice. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Daher muss vorgesehen werden, dass diese Benchmarks während eines Übergangszeitraums weiterhin bereitgestellt werden dürfen. ES
Resulta oportuno, por tanto, prever que esos índices puedan seguir elaborándose durante un periodo transitorio. ES
Sachgebiete: oeffentliches ressorts weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Benchmarking-Prozess - Bereitstellung vergleichbarer Informationen, die für politische Strategien und Maßnahmen notwendig sind ES
facilitar la información comparable necesaria para las políticas y acciones ES
Sachgebiete: medizin politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Wenn nein, plant die Kommission ein derartiges Benchmarking, und bis wann kann mit Ergebnissen gerechnet werden?
En caso contrario, piensa proceder a tal evaluación y para cuándo se pueden esperar los resultados?
   Korpustyp: EU DCEP
die Einführung des Top-Runner-Prinzips, das Setzen von Benchmarks oder das Einführen von nationalen Energiekennzeichen.
La aplicación del principio de implantación de las mejores tecnologías (top-runner), el establecimiento de evaluaciones comparativas o la creación de denominaciones nacionales para la energía.
   Korpustyp: EU DCEP