Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druthers muss gezeigt werden, daß er sich so nicht benehmen kann.
Druthers debe aprender que no puede comportarse así.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zugänglich, fassen Selbstvertrauen und lernen, sich halbwegs zu benehmen, besonders in der Schule.
EUR
Así tejen vínculos, ganan poco a poco confianza en ellos mismos y aprenden a comportarse de una manera socialmente aceptable, en particular en la escuela.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich fingen diese beiden Länder sofort an, sich ähnlich dem Verhalten zu benehmen, das zu dem ersten Warnschreiben geführt hat.
Obviamente, estos dos países también empezaron a comportarse inmediatamente de forma similar a la conducta que nos llevo a la primera carta de advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für werdende Eltern benehmen wir uns schön daneben.
Así es como deben comportarse unos futuros padres.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Runde die wir spielen haben wir die M?glichkeit unsere Gegner in eine falsche Richtung zu lenken, damit sie sich so benehmen, wie wir es wollen.
Wir können nicht einfach in Montreal einmarschieren und dem Rest der Welt diktieren, wie er sich benehmen und die Dinge angehen soll, das gilt nicht zuletzt für unsere Gespräche mit den ärmsten und schwächsten Ländern der Welt, deren Priorität völlig zu Recht Entwicklung und die Ernährung ihrer Bevölkerung ist.
No podemos simplemente ir a Montreal y dictar al resto del mundo cómo debe conducirse y ocuparse de sus cosas, entre ellas cuando hablamos de algunos de los países más pobres y vulnerables del mundo cuya prioridad, con toda la razón, es desarrollar y alimentar a sus poblaciones.
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitzt am eigenen Tisch und benimmst dic…wie ein Kellner!
Presides tu propia mes…y te comportas como un camarero.
Korpustyp: Untertitel
Perverser Szenario denken Sie und sagen Sie Ihre privaten Schlampen wie man sich benimmt.
ES
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Druthers muss gezeigt werden, daß er sich so nicht benehmen kann.
Druthers debe aprender que no puede comportarse así.
Korpustyp: Untertitel
Sie werden zugänglich, fassen Selbstvertrauen und lernen, sich halbwegs zu benehmen, besonders in der Schule.
EUR
Así tejen vínculos, ganan poco a poco confianza en ellos mismos y aprenden a comportarse de una manera socialmente aceptable, en particular en la escuela.
EUR
Sachgebiete: religion media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Natürlich fingen diese beiden Länder sofort an, sich ähnlich dem Verhalten zu benehmen, das zu dem ersten Warnschreiben geführt hat.
Obviamente, estos dos países también empezaron a comportarse inmediatamente de forma similar a la conducta que nos llevo a la primera carta de advertencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Für werdende Eltern benehmen wir uns schön daneben.
Así es como deben comportarse unos futuros padres.
Korpustyp: Untertitel
Bei jeder Runde die wir spielen haben wir die M?glichkeit unsere Gegner in eine falsche Richtung zu lenken, damit sie sich so benehmen, wie wir es wollen.
Für schlechte Manieren und fragwürdiges Benehmen seitens der Regierungen darf es keine Entschuldigung geben.
No se debe perdonar a ningún Gobierno los malos modales y una conducta inadecuada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Major. Ihr Benehmen schickt sich nicht fur einen Offizier der Wehrmacht.
Comandante, su conducta no es propia de un oficial de la Wehrmacht.
Korpustyp: Untertitel
Frauen werden allein deshalb zu Opfern, weil sie Frauen sind – und nicht etwa, weil sie Männer auf der Straße mit ihrem Benehmen oder "provokanter" Kleidung provoziert hätten.
Sachgebiete: religion militaer media
Korpustyp: Webseite
Nasrallahs Machtbasis ist jetzt eine Geisel des guten Benehmens der Hisbollah.
La base de poder de Nasrallah ahora es rehén de la buena conducta de Hizbolah.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Christof, bitte vergeben Sie das grobe Benehmen meines Freundes.
Kristof, por favor perdone la conducta grosera de mi amigo.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, als echter Vertreterin der britischen Schule von parlamentarischem Benehmen möchte ich Ihnen meine Anerkennung zollen.
Señora Presidenta, le rindo homenaje como genuina representante de la escuela británica de conducta parlamentaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Captain, ich entschuldige mich für mein unangemessenes Benehmen.
Capitán, quiero disculparme por mi conducta inapropiada.
Korpustyp: Untertitel
Welche Maßnahmen gedenkt sie bejahendenfalls zu ergreifen, um dafür Sorge zu tragen, dass Polen dieses schlechte Benehmen einstellt?
En caso de que piense así, ¿qué medidas se propone adoptar para asegurarse de que Polonia modifique esta lamentable conducta?
Korpustyp: EU DCEP
Jerry, ich will mich für mein Benehmen entschuldigen.
Jerry, quiero disculparme por mi conducta.
Korpustyp: Untertitel
Benehmencortesía
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Schmückt Euch mit den prachtvollsten Gewändern. Ich bekomme sein galantes Benehmen,
¡Cubríos con vuestras más bellas galas, yo he obtenido su cortesía,
Korpustyp: Untertitel
benehmenactuar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich kämpfe jetzt gegen Genossen in unserer eigenen Organisation, die anfangen sich zu benehmen, wie sie es an unseren dunkelsten Tagen taten.
Estoy luchando ahora contra los camaradas en nuestra propia organización que están empezando a actuar como lo hicieron en nuestros días más oscuros.
Korpustyp: Untertitel
Hör auf dich so zu benehmen als wäre dir nichts wichtiger, als meine Interessen.
Deja de actuar como si me desearas los mejores intereses de corazón.
Korpustyp: Untertitel
Ich wünschte wirklich, du würdest aufhören, dich immer noch wie meine Schwester zu benehmen.
En verdad desearía que dejaras de actuar como si aún fueras mi hermana.
Korpustyp: Untertitel
Es ist doch kein Wunder, dass wir uns wie Tiere benehmen.
¿No es de extrañar que tengamos que actuar como animales?
Korpustyp: Untertitel
Aber wir kommen nie raus, wenn wir nicht zusammenhalten und anfangen, uns wie Profis zu benehmen.
Pero no saldremos nunca de aqui si no nos calmamos y empezamos a actuar como profesionales.
Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, er soll zurückkommen, wenn er bereit ist, sich wie ein Erwachsener zu benehmen.
Dile que vuelva cuando esté listo para actuar como un adulto.
Korpustyp: Untertitel
Am schwersten war es, mich halbwegs normal zu benehmen.
Lo más difícil fue actuar normal Cuando le pagué a la niñera.
Korpustyp: Untertitel
Einer der Nachteile des Patrizier-Daseins ist e…dass man sich gelegentlich wie ein solcher benehmen muss.
Una de las desventajas de ser patrici…es que a veces, debes actuar como tal.
Korpustyp: Untertitel
Willst du dich wie Mama benehmen?
Ahora estás tratando de actuar como mamá.
Korpustyp: Untertitel
Es wird Zeit, dass ich anfange, mich wie dein Vater zu benehmen, Gabriel.
Es tiempo de que comiences a actuar como tu padre, Gabriel.
Korpustyp: Untertitel
benehmencomporten
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das ist nicht unbedingt die richtige Jahreszeit für Weihnachtsmänner – ich hoffe, dass Sie sich gut benehmen werden!
Es un poco fuera de temporada… ¡espero que se comporten correctamente!
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit der drohenden Klage wegen Dumping-Praktiken bestehen gute Chancen, daß sich die Norweger in der Vorweihnachtszeit besser als im letzten Jahr benehmen.
Con la amenaza de un caso antidumping sobre las cabezas de los noruegos, hay muchas posibilidades de se comporten bastante mejor que la última vez en el período anterior a Navidades.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es darf nicht hingenommen werden, daß unsere Bürger sich im Ausland benehmen, wie sie es zu Hause nie tun würden.
No es aceptable que nuestros ciudadanos se comporten en el extranjero de un modo distinto del que se comportarían en su propio país.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich halte es für absolut untragbar, daß sich Abgeordnete so ekelhaft gegenüber Menschen benehmen, die gerade ihren Arbeitsplatz verloren haben.
No está nada bien que los diputados de nuestra Asamblea se comporten de esa forma repugnante con personas que acaban de perder sus puestos de trabajo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist von größter Wichtigkeit, dass sich lokale politische Staats- und Regierungsoberhäupter verantwortungsbewusst benehmen, ein wenig Initiative zeigen und sich dessen bewusst sind, wohin Bosnien-Herzegowina wirklich gehört, und wer wirklich für seine Zukunft verantwortlich ist.
Es de suma importancia que los líderes políticos locales se comporten con responsabilidad, que muestren un poco de iniciativa y que sean conscientes de a quién pertenece realmente Bosnia y Herzegovina y quién es responsable de su futuro.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir rufen alle auf, die Verantwortung tragen - vor allem jetzt die Albaner im Kosovo -, dafür zu sorgen, daß sich gegebenenfalls ihre Landsleute gemäßigt verhalten und jeden daran hindern, sich gegenüber den Minderheiten so zu benehmen.
Llamamos a todos los que tienen responsabilidad -sobre todo a los albanos de Kosovo - para que adopten las medidas necesarias para que sus compatriotas se comporten moderadamente e impidan que se comporten así frente a las minorías.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Kann der Rat einen Verhaltenskodex festlegen bzw. entsprechendes Verhaltens- oder interkulturelles Training gewährleisten, damit EU-Soldaten sich bei Einsätzen im Ausland angemessen benehmen?
¿Puede establecer el Consejo un código de conducta o garantizar una formación comportamental e intercultural para que los soldados de la UE se comporten debidamente durante las misiones en el extranjero?
Korpustyp: EU DCEP
Ich stelle keine Fragen, solange sie sich gut benehmen.
No hago preguntas, siempre que se comporten correctamente.
Korpustyp: Untertitel
benehmencomportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Dennoch steigt die Verschuldung in geometrischer Progression weiter an, und in der Folge wird der Graben zwischen diesen Ländern und den Industrieländern, die sich häufig wie skrupellose Wucherer benehmen, immer tiefer.
Aun así, sigue aumentando en progresión geométrica, y, en consecuencia, no deja de profundizarse el foso que los separa de los países industrializados, que muchas veces se comportan como cualquier prestamista sin escrúpulos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Obwohl die heutige Biomedizin behauptet, nach Reparaturmöglichkeiten für die Fehler der Natur zu suchen, benehmen sich zu viele Wissenschaftler so, als wäre ihr wirkliches Ziel, die Natur nur zu verstehen, um aus dem Wissen die mythische Unsterblichkeit des Erstentdeckers zu beziehen, egal, was es sie oder irgendjemand anders kosten mag.
Si bien la ciencia biomédica de hoy dice ser una búsqueda de reparación de los defectos de la naturaleza, son demasiados los profesionales que se comportan como si su verdadero propósito fuera sólo alcanzar la inmortalidad mítica de la precedencia, a cualquier costo para ellos y para los demás.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Weißt du, Lucius, manchmal benehmen sich königliche Damen sehr komisch und tun seltsame Dinge im Namen der Liebe.
Verás, Lucio, a veces las damas de la noblez…...se comportan muy extrañamente y hacen cosas muy raras en nombre del amor.
Korpustyp: Untertitel
Nur, wenn sie sich benehmen.
Sólo si se comportan.
Korpustyp: Untertitel
Nur weil sich Regierungen wie Idioten benehmen, müssen wir das nicht tun.
Nuestros gobiernos se comportan como asno…...no sigamos su ejemplo.
Korpustyp: Untertitel
Danach lassen wir uns zu den 55ern und 57ern herab...... und wenn sich die Gäste schlecht benehmen...... schicken wir noch einen außergewöhnlichen 58er hinterher.
Seguiremos por un 55 y un 57. Y si todos se comportan mal, se dará del 58.
Korpustyp: Untertitel
Freunde benehmen sich nicht so.
Los amigos no se comportan así.
Korpustyp: Untertitel
benehmencomporte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Bitte fordern Sie den Parlamentspräsidenten dazu auf, die Behauptungen von Herrn Thierry Jean-Pierre zu untersuchen und von diesem Abgeordneten Beweise zu verlangen, falls solche Beweise existieren, oder wenn das nicht der Fall ist, sich so zu benehmen, wie es einem Politiker gebührt, der rechtliche Objektivität für sich in Anspruch nimmt.
Por lo tanto van ustedes a pedir al Presidente del Parlamento que siga interesandose por estas alegaciones del Sr. Thierry JeanPierre y pedir a ese diputado que aporte alguna prueba, si es que las hubiere, o, si no, que se comporte de una manera más apropiada para un político que tiene pretensiones de objetividad jurídica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Solange die führenden Politiker in dieser Pracht arbeiten, darf niemand erwarten, dass sie sich wie normale Sterbliche benehmen.
Mientras la elite gobernante siga ocupada de pulir su esplendor, no se puede esperar que se comporte como los mortales de a pie.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Wer Soldat sein will, muss sich auch so benehmen.
Pero si quiere ser soldado, que se comporte como tal.
Korpustyp: Untertitel
Möglich, dass sie dich liebt. Manchmal benehmen sich Menschen aus Liebe so schlecht.
Y el amor hace que la gente se comporte así.
Korpustyp: Untertitel
Und Sie sollten sich in der Öffentlichkeit benehmen, sonst landen Sie auf der Titelseite des Enquirer.
Y más Bien que usted se comporte en públic…...o acabará en la portada de The Enquirer.
Korpustyp: Untertitel
- 5 Minuten zu leben und ich soll mich benehmen?
Con cinco minutos de vida, quieres que me comporte.
Korpustyp: Untertitel
benehmencomporta
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sollte sie sich später schlecht benehmen, indem sie Terror finanziert, kann die Politik geändert werden. Eine Streichung der Hilfsleistungen sollte nur als letzter politischer Ausweg eingesetzt werden, nicht als erster Schlag.
Más adelante, si se comporta mal, al patrocinar el terror, se puede cambiar de política y el corte de la ayuda debe ser una política a la que se recurra en última instancia, no un primer golpe.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie benehmen sich nicht wie jemand, der dem Ende seines Lebens entgegengeht.
Usted no se comporta como una persona condenada a muerte.
Korpustyp: Untertitel
Ein Mann, der wütend wird, wenn sich die Menschen nicht richtig benehmen.
Un tipo que se enoja cuando la gente no se comporta correctamente.
Korpustyp: Untertitel
benehmenactuar como
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich will mich nicht krank benehmen, bis ich krank bin.
No quiero actuarcomo enferma hasta que esté enferma.
Korpustyp: Untertitel
Wenn du kein Abschaum mehr sein willst, musst du erwachsen werden und aufhören dich so zu benehmen.
Si no quieres seguir siendo una escori…tienes que madurar y dejar de actuarcomo una.
Korpustyp: Untertitel
Ich fürchte, ich wäre ein wenig verkrampft. Ich würde mich nur unnatürlich benehmen.
Siento que voy a estar un poco tenso y no creo que pueda actuarcomo yo mismo.
Korpustyp: Untertitel
benehmencomportarse forma
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
So sollen Frauen sich zum Beispiel „anständig benehmen” und sich „ausreichend bedecken”, um ihren Körper nicht Dritten zu zeigen und Männer nicht zu provozieren.
Así pues, éstas deben ”comportarse de forma apropiada” y ”cubrirse suficientemente” para no mostrar su cuerpo a los demás y provocar a los hombres.
Korpustyp: EU DCEP
Es tut mir so leid, dass sich jemand entschieden hat, sich so zu benehmen.
Siento mucho que alguien decidiese comportarse de esa forma.
Korpustyp: Untertitel
benehmencomportarte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
- Du musst dich nur eine Stunde lang benehmen.
Solo tienes que comportarte durante una hora.
Korpustyp: Untertitel
Also wirst du dich benehmen.
Así que tienes que comportarte.
Korpustyp: Untertitel
benehmenactuando
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Man kann ihnen nichts anhaben, und deshalb ist es nicht hinnehmbar, daß sie sich weiterhin benehmen, als seien sie Angehörige eines religiösen Ordens und nur dem Gott des Marktes gegenüber verantwortlich.
No se les puede eliminar y, por lo tanto, es totalmente inaceptable que sigan actuando como si fueran miembros de alguna célula religiosa que no tiene que rendir cuentas más que al Dios de los Mercados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jim dear und my darling benehmen sich so anders.
Jaimito Querido y Linda están actuando ta…
Korpustyp: Untertitel
benehmenportan
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Natürlich, ihre Mutter sagt, so benehmen sich Mädchen nun einmal.
Su madre dice que a veces las chicas se portan así.
Korpustyp: Untertitel
Aber die verantwortlichen Viren sind die Lichtjahre обособленно darin, wie sie sich benehmen.
Der wichtigste Tipp der Reiseexperten bei Spain-Lanzarote ist es, sich einfach so zu benehmen, wie Sie es zu Hause oder an jedem anderen Ort der Welt tun würden.