linguatools-Logo

Übersetzungen

[VERB]
sich benehmen comportarse 52 portarse 4 conducirse 1 . .
benehmen comportar 313
comportarse 54
[NOMEN]
Benehmen comportamiento 88 conducta 39

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Benehmen cortesía 1
benehmen actuar 21 comporten 8 comportan 7 comporte 6 comporta 3 actuar como 3 comportarse forma 2 comportarte 2 actuando 2 portan 2 actúe 2 comportaran 2 actúan 2 comportas 2 actuaría 2 como 2 un 2

Verwendungsbeispiele

benehmen comportar
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Seoul ist eine Metropole, die sich wie eine kleine Stadt benimmt.
Seúl es una gran metrópoli que se comporta como una pequeña ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich weiß, dass viele aus den neuen Mitgliedstaaten denken, Tony Blair benehme sich wie Ebenezer Scrooge.
Sé que muchos de los nuevos Estados miembros creen que el señor Blair se comporta como Ebenezer Scrooge.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Er benimmt sich sehr komisch, wahrscheinlich das Mittel.
Se comporta de forma extraña debido a la fórmula.
   Korpustyp: Untertitel
Ostasiens unerforschte Metropole Seoul ist eine Metropole, die sich wie eine kleine Stadt benimmt.
Seúl es una gran metrópoli que se comporta como una pequeña ciudad.
Sachgebiete: luftfahrt musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Das Parlament sollte sich verantwortungsbewusst wie ein reifer Gesetzgeber und nicht wie ein bockiges Kind benehmen.
El Parlamento debería comportarse de manera responsable, como un legislador adulto y no como un niño caprichoso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Menschen, die nicht wie Biester sich benehmen.
Personas, que no se comportan como animales.
   Korpustyp: Untertitel
Er begann auf Situationen richtig zu reagieren – jetzt versucht er sich so zu benehmen und das zu tun, was von ihm erwartet wird.
Comenzó a incorporarse a la situación: ahora está tratando de comportarse o hacer las cosas de tal manera, como de él se espera.
Sachgebiete: astrologie psychologie medizin    Korpustyp: Webseite
Die Kommission sollte sich nicht wie ein Haufen von Eindringlingen benehmen, sondern wie ein von diesem Parlament gewähltes und vom Steuerzahler außerordentlich gut bezahltes Gremium.
La Comisión debería comportarse no como una pandilla de entrometidos, sino como un órgano elegido por este Parlamento y extraordinariamente bien pagado por el contribuyente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sitzt am eigenen Tisch und benimmst dic…wie ein Kellner!
Presides tu propia mes…y te comportas como un camarero.
   Korpustyp: Untertitel
Perverser Szenario denken Sie und sagen Sie Ihre privaten Schlampen wie man sich benimmt. ES
Piensa en escenario pervertido y dile a tus putas privadas cómo comportarse. ES
Sachgebiete: astrologie media mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


soziales Benehmen .
sich gut benehmen portarse bien 1
gutes Benehmen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benehmen

102 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Du musst dich benehmen.
Tienes que portarte bien.
   Korpustyp: Untertitel
Wie benehmen sich alle?
¿Cómo se están comportando todos?
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich normal.
Actúa de manera normal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist gutes Benehmen.
Se trata de buenos modales.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen Sie sich, Doktor.
Cuidadito con lo que hace ahora, doctor.
   Korpustyp: Untertitel
Menschen benehmen sich so.
La gente actúa así.
   Korpustyp: Untertitel
Britische Kultur und Benehmen:
Cultura y hábitos británicos:
Sachgebiete: kunst e-commerce raumfahrt    Korpustyp: Webseite
im Benehmen mit dem Regulierungsrat
, previa consulta al Consejo de Reguladores,
   Korpustyp: EU DCEP
Dieses Benehmen gefällt mir nicht.
No me gustan esos prismáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen ist absolut ungebührlich.
Su petición ha sido denegada.
   Korpustyp: Untertitel
Ich finde das kein Benehmen.
Creo que eso es poco elegante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benehmen Sie sich als Dame.
No olvide que es una dama.
   Korpustyp: Untertitel
-Wir benehmen uns sehr schlecht!
Nos estamos portando muy mal.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist kein zivilisiertes Benehmen!
Eso no es muy civilizado de tu parte.
   Korpustyp: Untertitel
im Benehmen mit den Mitgliedstaaten
, consultando a los Estados miembros,
   Korpustyp: EU DCEP
Sein Benehmen gefällt mir nicht.
El tipo tiene mucha actitud. me encargo de eso.
   Korpustyp: Untertitel
4 Tage für schlechtes Benehmen.
- Cuatro días por una irregularidad.
   Korpustyp: Untertitel
Er wird sich auch benehmen.
Él se portará bien.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie benehmen sich so komisch.
Actúa raro desde que salimos.
   Korpustyp: Untertitel
Das erklärt das schlechte Benehmen.
Eso explica la mala actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Die Schlampen haben kein Benehmen.
Estas putas no tienen modales.
   Korpustyp: Untertitel
der Verwaltungsrat in engem Benehmen mit der
el Consejo de Administración, en estrecha consulta con
   Korpustyp: EU DCEP
Es gibt keine Vorurteile, kein kindisches Benehmen.
No hay prejuicios, ni puerilidad.
   Korpustyp: Untertitel
Ich sagte, dass du dich benehmen sollst.
Te dije que te comportaras.
   Korpustyp: Untertitel
Die Tiere benehmen sich so seltsam.
Algunos animales en el condado se están portando raro.
   Korpustyp: Untertitel
Sonst würdest du dich anders benehmen.
Si lo hiciera, se comportaría de manera diferente.
   Korpustyp: Untertitel
Nach etwas fragen, zeugt von gutem Benehmen.
Preguntar es una buena costumbre.
   Korpustyp: Untertitel
- Benehmen Sie sich wie eine Dame!
Pero no dejes de ser una dama.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, ich werde mich benehmen.
Prometo que me comportaré.
   Korpustyp: Untertitel
Ist stolz darauf, sich infantil zu benehmen.
Se enorgullece de ser infantil.
   Korpustyp: Untertitel
Werd' versuchen, mich heute Abend zu benehmen.
Intentaré portarme bien esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
In dieser Schule benehmen wir uns zivilisiert.
Anouk, en esta escuela somos civilizados.
   Korpustyp: Untertitel
Benehmen China und Indien sich unvernünftig?
China e India son poco razonables?
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Bienen im Bienenstock benehmen sich bieder.
Pues la abeja jamás baja la jalea al jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Nu…Sein Benehmen ist sehr zurückhaltend.
Bueno, él es muy reservado, y difícil de entender.
   Korpustyp: Untertitel
Bienen im Bienenstock benehmen sich bieder.
Pues la abeja jamás baja_BAR_la jalea al jardín.
   Korpustyp: Untertitel
Wie soll ich mich normal benehmen?
¿Cómo se supone que sea normal?
   Korpustyp: Untertitel
Dein Benehmen beim Essen war unmöglich.
Estabas insoportable ayer en la cena.
   Korpustyp: Untertitel
Weil du dich benehmen kannst, die nicht.
Sólo porque tú tienes modales y ellos no.
   Korpustyp: Untertitel
Du magst das Thema Benehmen oder Einzigartig? ES
¿Te interesa el tema actitud o blanco? ES
Sachgebiete: e-commerce radio mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich brauche von euch allen bestes Benehmen.
Necesito que todos os portéis muy bien.
   Korpustyp: Untertitel
Mein Benehmen von vorhin tut mir leid.
Siento lo de esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
10 Tipps für richtiges Benehmen im Ausland ES
las rutas costeras y sus acantilados 10 razones para visitar La Rioja ES
Sachgebiete: steuerterminologie musik radio    Korpustyp: Webseite
Engagement und angemessenes Benehmen dem Anwender gegenüber
Compromiso y respeto al usuario
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
die Organisationsstruktur der Agentur im Benehmen mit der Kommission festzulegen;
establecer la estructura organizativa de la Agencia previa consulta a la Comisión;
   Korpustyp: EU DCEP
die Geschäftsordnung der Agentur im Benehmen mit der Kommission festzulegen;
aprobar, de conformidad con la propuesta del Director Ejecutivo, el Acuerdo de sede de la Agencia y los
   Korpustyp: EU DCEP
Ich kann so ein Benehmen nur einmal verzeihen.
Solo perdonaré una actitud así una vez.
   Korpustyp: Untertitel
Und ich dachte, Ihr Benehmen hätte sich seit Moskau gebessert.
Justo cuando pensaba que habías mejorado tus modales desde Moscú.
   Korpustyp: Untertitel
Ich zähle darauf, dass Sie sich benehmen, Punkt.
Cuento con ustedes para que se porten bien. Nada más.
   Korpustyp: Untertitel
im Benehmen mit ihren staatlichen Stellen auf subnationaler Ebene
Previa consulta a las autoridades regionales y locales,
   Korpustyp: EU DCEP
Vielleicht Terroristen, die sich wie außer Kontrolle geratene Roboter benehmen?
¿Podría tratarse de terroristas, simulando robots fuera de control?
   Korpustyp: Untertitel
Sagen Sie ihm, ich warte, damit er mir Benehmen beibringt.
Puedes decirle que estoy esperando a que me dé una buena paliza.
   Korpustyp: Untertitel
OK, gelbe Karte, meine Herren, Benehmen Sie sich,
Correcto, eso es una tarjeta amarilla, caballeros.
   Korpustyp: Untertitel
Redmond! Wie kannst du dich in meinem Hause so benehmen?
Redmond, ¡cómo osas portarte así en mi casa!
   Korpustyp: Untertitel
Warum geht er weg? - Warum benehmen Sie sich so seltsam?
¿Por qué se ha ido? - ¿Por qué se han comportado así?
   Korpustyp: Untertitel
Legen wir unser bestes Benehmen an den Tag.
Hoy mostraremos nuestros mejores modales.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten benehmen Sie sich ganz natürlich, möglichst unbefangen.
Compórtense con normalidad. Sean naturales.
   Korpustyp: Untertitel
Ich stelle keine Fragen, solange sie sich gut benehmen.
No hago preguntas mientras actúen correctamente.
   Korpustyp: Untertitel
die Kommission führt diese Verhandlungen im Benehmen mit
la Comisión llevará a cabo dichas negociaciones consultando …
   Korpustyp: EU IATE
Soll ich meinem Freund Dr. Warfield von eurem Benehmen erzählen?
Queréis que le diga al Dr. Warfield, íntimo amigo mío, de vuestros modales?
   Korpustyp: Untertitel
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmen sich albern.
Hay muchos ciudadanos respetables que se emborrachan y hacen tonterías.
   Korpustyp: Untertitel
Wegen dem letzten Mal… ich hätte mich besser benehmen sollen.
En cuanto al otro día, debería haberme comportado.
   Korpustyp: Untertitel
Gutes Benehmen, Wurde, das Gefuhl fur die Vergangenheit.
La indulgencia, la dignidad y la comprensión por el pasado.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, ich kann mich beschissen benehmen, aber du kommst wieder.
Yo puedo ser bien desagradable, pero tú vuelves.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin sicher Mr. McKussics Freunde benehmen sich.
El amigo del Sr. McKussic se comportará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen und ihre Kräfte werden täglich aggressiver.
Su actitud y sus habilidades son más destructivas cada día.
   Korpustyp: Untertitel
Er sagt, er sei arrogant und hätte kein Benehmen.
Le considera arrogante y autoritario.
   Korpustyp: Untertitel
Ich denke hier an sein schamloses Benehmen gegenüber den Zeitungen.
Me refiero a su desvergonzada actuación para los periódicos.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Benehmen, welches seine eigene Partei zweifellos billigt.
Una actuación que, sin duda, aplaudirá su partido.
   Korpustyp: Untertitel
Warum brauchst du am Sonntag 'nen Freifahrtschein für dein benehmen?
¿Por qué necesitas descansar el domingo?
   Korpustyp: Untertitel
Dein lasterhaftes Benehmen, deine Trunksucht, und deine Liebesabenteuer.
De la bebida, de las mujeres.
   Korpustyp: Untertitel
Du machst ihn ja ganz krank mit deinem Benehmen.
Lo harás vomita…...si te portas así.
   Korpustyp: Untertitel
Ich fand sein Benehmen auf dem Rückweg sehr eigenartig.
Estuvo muy extraño en el viaje de vuelta.
   Korpustyp: Untertitel
Willkommen im Kurs über Benehmen und Sprechen in der Öffentlichkeit.
Bienvenidas al curso de buenos modales y oratoria.
   Korpustyp: Untertitel
Bis 18 Jahre war dein Benehmen lustig. Jetzt nervt es.
Hasta los 18 resultaste rebelde, gracios…pero comienzas a aburrir.
   Korpustyp: Untertitel
Es ist schlechtes Benehmen, eine Dame zu schlagen.
Que no est? bien pegar a una chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Benehmen und Ihren klugen Geist könnte man tolerieren.
Podría tolerar sus modales y sus chistes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hätte wissen müssen, dass du dich nicht benehmen kannst.
Debí desconfiar de ti, ya sabía que eras impresentable.
   Korpustyp: Untertitel
Aber dein allgemeines Benehmen werte ich als hoffnungslosen Pessimismus.
Pero sí voy a hacer notar tu actitu…de negativismo desesperanzado.
   Korpustyp: Untertitel
Wer hörte schon von solchem Benehmen? Vielleicht bei den Schwarzen.
¿Quién había oído hablar de algo así, incluso entre la gente de color?
   Korpustyp: Untertitel
Bitte erzahl Jo nicht von meinem schlechten Benehmen.
Por favor no le digas a Jo cómo me comporté.
   Korpustyp: Untertitel
Versprich mir, dass du aufhörst dich verrückt zu benehmen, okay?
Solo prométeme que vas a dejar de hacer locuras, ¿de acuerdo?
   Korpustyp: Untertitel
Leistung eines Beitrags – im Benehmen mit den Mitgliedstaaten – zur Förderung
velar, en consulta con los Estados miembros, por la promoción de
   Korpustyp: EU DCEP
Ich meine ihr Benehmen, wie ist das zu bezeichnen?
Me refiero a la actitud. ¿Qué es lo que ella demostró?
   Korpustyp: Untertitel
Megan, du hast mir versprochen, dass du dich benehmen wirst.
Megan, me prometiste que ibas a portarte bien.
   Korpustyp: Untertitel
Viele ehrbare Bürger betrinken sich und benehmen sich albern.
Hay mucha gente respetable que se emborracha y hace estupideces.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn wir uns alle zivilisiert benehmen, wir auch niemand verletzt.
Si lo resolvemos de forma civilizada, nadie saldrá lastimado, ¿understand?
   Korpustyp: Untertitel
Ich muss mich für mein Benehmen gestern Abend entschuldigen.
Quería disculparme por mi reacción de anoche.
   Korpustyp: Untertitel
Dieses Benehmen heben Sie sich für Ihre Freizeit auf.
Defienda a los pobres y ausentes en su tiempo libre.
   Korpustyp: Untertitel
Entschuldige mein Benehmen, ich habe lange nicht mehr geschlafen.
Debes disculpar mis modales, no he dormido en muchas noches.
   Korpustyp: Untertitel
- Ein Benehmen, dass bei einer Dame unverzeihlich wäre.
lo cual sería imperdonable en una dama".
   Korpustyp: Untertitel
Bevor wir dort ankommen, muss sie zivilisiertes Benehmen lernen.
Antes de llegar, debe aprender nuestras costumbres.
   Korpustyp: Untertitel
Meine Liebe, ich entschuldige mich für mein Benehmen.
Cielo, deja que me disculpe yo. - Me porté fatal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich verspreche, dass sich mein Vater benehmen wird.
Te prometo que mi padre se portará bien.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hier zu benehmen.
Aquí no necesitas portarte de manera ejemplar.
   Korpustyp: Untertitel
Wenn ich sage, ihr sollt euch benehmen, dann hört lieber.
Si os digo que os comportéis, deberíais escucharme.
   Korpustyp: Untertitel
Und die Amerikanische Vampir-Liga wüsste gern von Ihrem Benehmen.
Y la Liga de Vampios de América seguramente querrá conocer su actitud.
   Korpustyp: Untertitel
Dann werde ich wohl mein Benehmen verbessern müssen.
Entonces tendré que mejorar mis formas.
   Korpustyp: Untertitel
Es gibt keinen Grund, sich hier zu benehmen.
No es necesario que muestre buenos modales aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich begreife nicht, dass man sich so benehmen kann.
No me imagino a nadie comportándose así.
   Korpustyp: Untertitel