Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Benennung des Koordinators wird auf der Internetseite des JCESA veröffentlicht ."
La designación del coordinador se publicará en el sitio Internet del CMAES.»
Korpustyp: EU DCEP
1999 wurden detaillierte Vorschriften für die Benennung von Konformitätsbewertungsstellen angenommen, womit nunmehr die Umsetzung der für diesen Bereich geltenden allgemeinen Regeln vollzogen ist.
ES
En 1999 adoptó normas detalladas para la designación de los organismos de evaluación de la conformidad, aplicando la reglamentación general en este ámbito.
ES
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Código provisional que no afecta a la denominación definitiva del país que se adopte cuando concluyan las negociaciones actualmente en curso en las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Konventsmitglieder haben sich dafür entschieden, die Benennung des Gerichtshofs zu ändern.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Provisorischer Code, der die endgültige Benennung des Landes nicht berührt, die nach Abschluss der laufenden Verhandlungen innerhalb der Vereinten Nationen festgelegt wird.
Código provisional que no prejuzga la denominación definitiva del país, que saldrá de las negociaciones actualmente en curso en el marco de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Benennung betrifft nur etwa Hundert Gemeinden um Le Puy-en-Velay.
Im Sinne dieser Regelung werden folgende Benennungen und Begriffsbestimmungen verwendet:
A los efectos del presente Reglamento, se utilizarán los siguientes términos y definiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung „Methyl“ verweist auf Methanol, also den Alkohol, der bei dem Verfahren am häufigsten eingesetzt wird.
El término «metilo» se refiere al metanol, el alcohol utilizado más frecuentemente en el proceso.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die nachstehenden Benennungen sind in der erläuternden Abbildung in der Anlage 1 enthalten.
En relación con los términos siguientes, véase la figura explicativa del apéndice 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 2 — Benennungen und Definitionen
Sección 2 — Términos y definiciones Se entenderá por:
Korpustyp: EU DGT-TM
Es sollten korrekte und genaue Definitionen aller im Anhang zu der Verordnung (EG) Nr. 184/2005 verwendeten Begriffe und Benennungen bereitgestellt werden, um Fehlinterpretationen zu vermeiden.
Para evitar malas interpretaciones, deberían proporcionarse definiciones correctas y precisas de todos los conceptos y términos utilizados en el anexo del Reglamento (CE) no 184/2005.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geltungsbereich und Verwendung von Benennungen
Ámbito de aplicación y empleo de términos
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung „Ester“ verweist auf die Umesterung von Pflanzenölen, d. h. die Mischung des Öls mit Alkohol, wobei Biodiesel entsteht und als Nebenprodukt Glyzerin.
El término «éster» se refiere a la transesterificación de aceites vegetales, es decir, la mezcla del aceite con alcohol, que genera biodiésel y, como subproducto, glicerina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich anderslautender Bestimmungen dieser Verordnung haben die in dieser Verordnung benutzten Benennungen dieselbe Bedeutung wie die entsprechenden Benennungen in der Verordnung (EG) Nr. 1234/2007.
Los términos utilizados en el presente Reglamento tienen el mismo significado que en el Reglamento (CE) no 1234/2007, salvo disposición en contrario del presente Reglamento.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungnombramiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Auswahl und Benennung von geeigneten Partnern mit Unternehmensprofilen.
DE
Diese Benennungen müssen den Grundsatz der Vermeidung von Interessenkonflikten einhalten.
Los nombramientos respetarán el principio de evitar conflictos de interés.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sind hier zusammengekommen um der Benennung Königin Catrinas als rechtmäßige Thronerbin beizuwohnen.
Estamos reunidos aquí para atestiguar el nombramiento de la Reina Catrina como la legítima heredera de Camelot.
Korpustyp: Untertitel
DE Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften24.2.2001 L 55/75 BESCHLUSS DES RATES DER EUROPÄISCHEN ZENTRALBANK vom 19. Juni 1998 über die Benennung und die Mandatsdauer der externen Rechnungsprüfer der Europäischen Zentralbank
ES
ES Diario Oficial de las Comunidades Europeas24.2.2001 L 55/75 DECISIÓN DEL CONSEJO DE GOBIERNO DEL BANCO CENTRAL EUROPEO de 19 de junio de 1998 sobre el nombramiento y la duración del mandato del auditor externo del Banco Central Europeo
ES
Sachgebiete: oeffentliches weltinstitutionen versicherung
Korpustyp: EU Webseite
Der Präsident verweist auf den Antrag auf Benennung von
El Presidente vuelve sobre la solicitud de nombramiento de
Korpustyp: EU DCEP
Die Präsidentin hat von der PPE-Fraktion und der EFD-Fraktion die Anträge auf folgende Benennungen erhalten:
La Presidenta ha recibido de los Grupos PPE y EFD las siguientes propuestas de nombramiento:
Korpustyp: EU DCEP
Jüngst wurde das Verfahren zur Benennung des neuen Leiters der Vertretung der Europäischen Kommission in Griechenland zum Abschluss gebracht.
El procedimiento de nombramiento del nuevo director de la Oficina de la Comisión Europea en Grecia ha terminado recientemente.
Korpustyp: EU DCEP
Auf der einen Seite muss für die Benennung des Europäischen Staatsanwalts, der quasi die Staatsanwaltschaft repräsentiert, ein Verfahren gefunden werden.
Por un lado, hay que encontrar un procedimiento para el nombramiento del Fiscal Europeo, que representa casi a la fiscalía.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aber bei einigen dieser Benennungen wurde er im Stich gelassen.
Pero con algunos de estos nombramientos se le ha fallado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Präsidentin hat von den Fraktionen PPE und S-D die folgenden Anträge auf Benennung erhalten:
La Presidenta ha recibido de los Grupos PPE y S-D las siguientes propuestas de nombramiento:
Korpustyp: EU DCEP
Benennungdefinición
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Sinne dieses Anhangs gelten die folgenden Benennungen und Definitionen:
A efectos del presente anexo serán de aplicación las siguientes definiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ohne die ursprüngliche Überschrift von Titel VII ist diese Benennung irreführend und verwirrend.
Si no se recoge el título original del Capítulo VII, esta definición induce a error y resulta confusa.
Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der Dokumente des Europass-Portfolios und der Europass-Zentralstellen haben sich wie folgt geändert:
La definición de documentos del Portafolio Europass y de los Centros Nacionales Europass se ha modificado como sigue:
Korpustyp: EU DCEP
Der gesamte Prozess, von der Benennung der Probleme bis zur Umsetzung und Bewertung der Lösungen muss demokratischer gestaltet werden.
Es todo el proceso, desde la definición de los problemas para la aplicación y para la evaluación de las soluciones lo que debe ser democrático.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Rat hat die Frist von einem Monat nach der Benennung eines grenzübergreifenden funktionalen Luftraumblocks für die Benennung des für diesen Block zuständigen Dienstleisters aufgehoben.
El Consejo ha suprimido el plazo de un mes tras la definición de los bloques funcionales de espacio aéreo transfronterizo para designar a los proveedores de servicios responsables de cada bloque.
Korpustyp: EU DCEP
Bei der Benennung des Großprojekts sollen die Definition eines Großprojekts aus Artikel 100 der Verordnung (EU) Nr. 1303/2013 und die folgenden Grundsätze beachtet werden:
Un gran proyecto se identificará teniendo en cuenta la definición de gran proyecto que figura en el artículo 100 del Reglamento (UE) no 1303/2013, así como los siguientes principios:
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennungtítulo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Mitgliedschaft im Verwaltungsrat sollte als persönliche Benennung und nicht als Zuständigkeit, die an „Stellvertreter“ delegiert werden kann, betrachtet werden.
La pertenencia al Consejo de Administración debe entenderse a título personal, no como un cargo que pueda ser delegado en un "suplente".
Korpustyp: EU DCEP
Ergänzend möchte ich Sie auch das Folgende fragen: Als ein in diesem Bereich nicht sonderlich bewanderter Jurist habe ich beim Studium der Rechtstexte andere Richtlinien gefunden, die, nach ihrer Benennung zu urteilen, mit dem hier behandelten Gegenstand zu tun haben.
Desearía dirigirle además las siguiente preguntas complementarias: estudiando los textos -no soy un jurista especialmente versado en estos temas- he encontrado otras directivas que, a juzgar por sus títulos, parecen tener relación con el asunto que nos ocupa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Benennungidea
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wie kann der Rat die Benennung eines hauptamtlichen Außenministers auch nur in Erwägung ziehen, wenn im Rahmen einer NATO-Mission nach Afghanistan entsandte deutsche Truppen nach Einbruch der Dunkelheit nicht ausgehen, geschweige denn kämpfen dürfen?
¿Cómo puede el Consejo ni siquiera considerar la idea de tener un Ministro de Asuntos Exteriores a tiempo completo cuando las tropas alemanas en una misión de la OTAN en Afganistán no están autorizadas a salir después del anochecer, y aún menos a luchar?
Korpustyp: EU DCEP
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
gemeinsame Benennung
.
Modal title
...
zugelassene Benennung
.
Modal title
...
mehrdeutige Benennung
.
.
Modal title
...
übertragene Benennung
.
Modal title
...
Äquivalente Benennung
.
Modal title
...
technische Benennung
.
Modal title
...
Benennung des Produkts
.
Modal title
...
Benennung der Kandidaten
.
Modal title
...
Aufhebung einer Benennung
.
Modal title
...
Datum der nachträglichen Benennung
.
Modal title
...
nicht zugelassene Benennung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benennung
58 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
∙ Benennung des zuständigen Koordinators
∙ La identificación del coordinador competente
Korpustyp: EU DCEP
Benennung: Präsident der M23.
Cargo o grado: M23, presidente.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berichterstatter(in) Datum der Benennung
Cooperación reforzada Fecha del anuncio en el Pleno
Sachgebiete: philosophie politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Verzicht auf die Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen und 9 . Benennung zuständiger Behörden und außergerichtlicher Schlichtungsstellen für Streitigkeiten im Zusammenhang mit der Verordnung .
y 9 ) designar autoridades competentes y organismos extrajudiciales de resolución de litigios que se ocupen de cuanto se relacione con la aplicación del Reglamento .
Korpustyp: Allgemein
(a) Benennung der auf ihrem Hoheitsgebiet für die Patientensicherheit zuständigen Behörde oder Behörden;
(a) designar a la autoridad competente o las autoridades responsables de la seguridad de los pacientes en su territorio ;
Korpustyp: EU DCEP
Vor der Benennung einer neuen Kontaktstelle kann der Mitgliedstaat die Meinung der nationalen Anlaufstelle einholen .
Antes de designar a un nuevo punto de contacto, los Estados miembros podrán solicitar el parecer del corresponsal nacional.
Korpustyp: EU DCEP
Prüfung der Auswirkungen der Richtlinie auf den Binnenmarkt und Benennung etwaiger Schwierigkeiten;
examinar las repercusiones de la Directiva sobre el funcionamiento del mercado interior y señalar las dificultades que puedan surgir;
Korpustyp: EU DCEP
(1a) Die Benennung des Direktors sollte nach Anhörung des vom Europäischen Parlament benannten Vertreters erfolgen.
(1 bis) Resulta oportuno prever que el director sea nombrado previa consulta del representante designado por el Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU DCEP
die Beziehungen zum Rechnungshof, die Benennung seiner Mitglieder und die Prüfung seiner Berichte;
Antecedentes La Unión Europea promueve la abolición de la pena capital desde hace años.
Korpustyp: EU DCEP
Daher gebietet sich die ausdrückliche Benennung dieses Bereichs in den Erwägungen für das GU.
Por consiguiente, conviene que este ámbito se mencione explícitamente en los considerandos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Abgeordneten sprechen sich zudem für die Benennung eines Hohen Beauftragten für Energieaußenpolitik aus.
Los diputados proponen que se designe a un Alto Funcionario para la Política Exterior en el Ámbito de la Energía.
Korpustyp: EU DCEP
Jeder Mitgliedstaat benennt die für die Durchsetzung dieser Verordnung zuständige Stelle und veröffentlicht die Benennung.
Cada uno de los Estados miembros designará al organismo responsable de la aplicación del presente Reglamento y lo hará público.
Korpustyp: EU DCEP
Benennung der Bereiche mit Zugangsbeschränkung und Maßnahmen zur Verhinderung des unerlaubten Zugangs zu ihnen;
identificación de las zonas restringidas y medidas para prevenir el acceso no autorizado a ellas;
Korpustyp: EU DCEP
a) für die Benennung und Überwachung zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten und
a) las autoridades de los Estados miembros competentes para la notificación y supervisión,
Korpustyp: EU DCEP
Die Benennung der EKH macht Städte zum Anziehungspunkt für Künstler, Besucher und Investoren aus ganz Europa.
Entre las novedades figura la instauración de un premio con una dotación económica.
Korpustyp: EU DCEP
Benennung einer für die Aufnahme von in Seenot geratenen Schiffen zuständigen unabhängigen Behörde durch die Mitgliedstaaten;
El Protocolo de 2002 debería entrar en vigor 12 meses después de haber sido aprobado por 10 Estados miembros, lo que aún no ha sucedido.
Korpustyp: EU DCEP
Er unterrichtet die Kommission und die übrigen Mitgliedstaaten unverzüglich über die Zurücknahme einer Benennung.
Informará inmediatamente a la Comisión y a los demás Estados miembros de toda retirada de notificación.
Korpustyp: EU DCEP
Präsident Prodi hat vor kurzem erklärt, dass er die Benennung eines europäischen Superkommissars für Wirtschaft befürworte.
El Presidente Prodi acaba de declararse a favor de la creación de un supercomisario europeo de economía.
Korpustyp: EU DCEP
Dem Erfordernis der Benennung eines Sicherheitsbeauftragten sollte mit der Einhaltung der bestehenden sektorspezifischen Sicherheitsmaßnahmen entsprochen werden.
La conformidad con las medidas de protección existentes en el sector de que se trate debe considerarse suficiente para satisfacer el requisito de nombrar un funcionario de enlace para la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission veröffentlicht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle.
La Comisión publicará en su página Internet la retirada de la notificación al organismo en cuestión.
Korpustyp: EU DCEP
Es hat, was die Beschäftigungspakte anbelangt, ein Problem mit der Benennung.
Tiene un problema con la etiqueta cuando se trata de pactos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deutliche Kritik wird ebenso vermieden wie die Benennung von Missständen und Verantwortlichen.
Evita las críticas duras y no señala con el dedo a nadie.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Konformitätsbewertungsstelle erfüllt für die Zwecke der Benennung die Anforderungen der Absätze 2 bis 11.
A efectos de la notificación, un organismo de evaluación de la conformidad deberá cumplir los requisitos establecidos en los apartados 2 a 11.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Benennung bei der benennenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten melden der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Benennung.
La autoridad notificante informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de todo cambio pertinente posterior a la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich und die Bedingungen der Benennung haben,
de cualquier circunstancia que afecte al ámbito y a las condiciones de notificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung der geografischen Lage oder der Einzelmerkmale, auf die sich die Bezugsgröße bezieht.
Identificación de aquello a lo que se refiere el datum desde el punto de vista de la localización geográfica o de las características individuales.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Bilanzierung der Organisation zuständig ist.
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de la organización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Anerkennung der zuständigen Behörden und zur Benennung der notifizierten Stellen
Procedimientos para el reconocimiento de las autoridades responsables y la notificación de los organismos notificados
Korpustyp: EU DGT-TM
Nach ihrer Benennung sollten die zuständigen Behörden so rasch wie möglich ihre Tätigkeit aufnehmen.
Una vez designadas, las autoridades competentes deben comenzar a ejercer sus funciones lo antes posible.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Person/eines Teams, die/das für die Qualität der Produktbilanzierung zuständig ist.
Nombrar a una persona / un equipo responsable de la calidad de la contabilidad de productos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten bestimmen dieses Personal mittels eines Zulassungsverfahrens oder mittels Benennung einer hierfür zuständigen Einrichtung.
Los Estados miembros determinarán tales personas mediante un procedimiento de autorización o nombrando un organismo responsable a tal efecto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Für die Benennung dieses externen Beraters hat übrigens eine Ausschreibung stattgefunden.
Por otra parte, se ha publicado una licitación para la contratación de dicho consultor externo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Fahrzeuge, für die er laut Benennung durch den Halter zuständig ist
Vehículos para los que ha sido designado gestor por el poseedor
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Fernleitungsnetzbetreiber wird der Kommission mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las designaciones de gestores de red de transporte se notificarán a la Comisión y se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Mitgliedstaat, der eine Stelle benannt hat, widerruft deren Benennung unverzüglich, wenn er feststellt,
Un Estado miembro que haya notificado a un organismo deberá retirar inmediatamente su notificación cuando constate:
Korpustyp: EU DGT-TM
das bei der Benennung oder Ernennung der stellvertretenden Mitglieder bestimmte stellvertretende Mitglied;
el Suplente que hubiere sido determinado a tal efecto en el momento de ser designados o nombrados los Suplentes;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei der Benennung eines Berichterstatter-Laboratoriums berücksichtigt das GRL dessen Sachkunde, Erfahrung und Arbeitsbelastung.
Cuando se designe un laboratorio responsable, el LCR deberá tener en cuenta las competencias, la experiencia y la carga de trabajo del laboratorio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Form oder Benennung dieses Vertrags kann je nach den Rechtssystemen der Mitgliedstaaten variieren.
La forma o la calificación de ese contrato pueden variar en función de los sistemas jurídicos de los Estados miembros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer teilnehmenden Stätte als Koordinator, die als einzige Kontaktstelle für die Kommission dient;
que se designe como coordinador a uno de los sitios participantes, que será el punto de contacto único para la Comisión;
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten werden zur Benennung von Experten aufgefordert, die an dieser wichtigen Aufgabe mitwirken.
Se invita a los Estados miembros a que designen expertos para que contribuyan a esta importante tarea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Anschluss an diese Bewertung wurden die erfolgreichen Bewerber zur Benennung als neue Gemeinschaftsreferenzlaboratorien ausgewählt.
Una vez efectuada la evaluación, los candidatos seleccionados fueron designados nuevos laboratorios comunitarios de referencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Benennung der Persönlichkeit, die er zum Präsidenten der Kommission zu ernennen beabsichtigt
por la que se designa a la personalidad a la que se propone nombrar Presidente de la Comisión
Korpustyp: EU DGT-TM
Erklärung von … zur Benennung von Europol als Zentralstelle zur Bekämpfung der Euro-Fälschung
Declaración de … al objeto de designar a Europol como oficina central para la lucha contra la falsificación del euro
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission macht auf ihrer Website die Zurückziehung der Benennung der benannten Stelle öffentlich zugänglich.
La Comisión pondrá a disposición del público en su página Internet la retirada de la notificación al organismo en cuestión.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ferner sei es allgemein üblich, Minderheitsgesellschaftern die Benennung eines Aufsichtsratmitglieds zu gestatten.
Además, es habitual, en general, permitir que los accionistas minoritarios nombren un miembro del consejo de vigilancia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der Stellen
Criterios mínimos que deberán tener en cuenta los Estados miembros para la notificación de organismos
Korpustyp: EU DGT-TM
Von den Mitgliedstaaten zu berücksichtigende Mindestkriterien für die Benennung der für die Konformitätsbewertung zuständigen Stellen
Criterios mínimos que deberán tener en cuenta los Estados miembros en relación con los organismos responsables de la evaluación de la conformidad
Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Benennung der Gründungsmitglieder des wissenschaftlichen Rates wurde ein unabhängiger hochrangiger Expertenausschuss eingesetzt.
A fin de seleccionar a los miembros fundadores del Consejo Científico, se procedió a crear un comité independiente de expertos de alto nivel.
Korpustyp: EU DGT-TM
Faktoren und Kriterien für die Benennung der Mitglieder des wissenschaftlichen Rates
Factores y criterios para la selección de los miembros del Consejo Científico
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Übertragungsnetzbetreiber wird der Kommission mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las designaciones de gestores de red de transporte se notificarán a la Comisión y se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Anführer des 1. Bataillons der FDLR-FOCA in der Region Uvira-Sange von Süd-Kivu.
Cargo o grado: Dirigente del 1er batallón del FDLR-FOCA, con base en la zona de Uvira-Sange en el Kivu del Sur.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Kommandant der FDLR-FOCA im Operationsgebiet ‚SONOKI‘ in Nord-Kivu.
Cargo o grado: Comandante del sector de operaciones de Kivu del Norte “SONOKI” de las FDLR-FOCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung: Oberbefehlshaber der Nduma Defence of Congo/Mayi-Mayi-Sheka-Gruppe.
Cargo o grado: Comandante en Jefe de la Defensa Nduma del Congo, grupo Mai Mai Sheka.
Korpustyp: EU DGT-TM
Eine Konformitätsbewertungsstelle beantragt ihre Benennung bei der notifizierenden Behörde des Mitgliedstaats, in dem sie ansässig ist.
Los organismos de evaluación de la conformidad presentarán una solicitud de notificación a la autoridad notificante del Estado miembro donde estén establecidos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die notifizierende Behörde meldet der Kommission und den übrigen Mitgliedstaaten jede später eintretende Änderung der Benennung.
La autoridad notificante informará a la Comisión y a los demás Estados miembros de todo cambio pertinente posterior a la notificación.
Korpustyp: EU DGT-TM
alle Umstände, die Folgen für den Geltungsbereich oder die Bedingungen der Benennung haben,
de cualquier circunstancia que afecte al ámbito o a las condiciones de notificación;
Korpustyp: EU DGT-TM
Benennung einer Stelle, die für den Schutz des Euros vor Fälschung zuständig ist.
Designar un servicio con competencias para proteger el euro contra las falsificaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benennung der Übertragungsnetznetzbetreiber wird der Kommission mitgeteilt und im Amtsblatt der Europäischen Union veröffentlicht.
Las designaciones de gestores de redes de transporte se notificarán a la Comisión y se publicarán en el Diario Oficial de la Unión Europea.
Korpustyp: EU DCEP
Benennung des Vorhabens und der Antragsteller, allgemeine Ziele und beantragte Finanzhilfe;
ES