Ihre Programmierung ist besonders einfach, ihre Benutzung verlangt aber eine gute, logische Beherrschung der Verkettung von Schleifen.
Su programación es particularmente sencilla; pero su utilización requiere un buen dominio lógico del encadenamiento de los bucles.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission schlägt eine massive Stärkung und ausschließliche Benutzung der privaten Lagerhaltung vor.
La Comisión propone un fortalecimiento importante y una utilización exclusiva del almacenamiento privado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- "Wir machen Sie darauf aufmerksam, dass Instant-Kinder auf Lebenszeit Eigentum der Fabrik bleiben und nur leihweise zur Aufzucht und zur Benutzung an Eltern abgegeben werden."
- "Nos gustaría señalar que, la fábrica conserva la propiedad de los niños instantáneos de por vida y sólo son entregados en préstamo para su crianza y utilización por los padres." - ¡Qué desvergonzados!
Korpustyp: Untertitel
Schlauheit der Benutzung des numerischen Geräts Konica Minolta Dimage Z2.
Astucias de utilización del aparato numérico Konica Minolta Dimage Z2.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio foto
Korpustyp: Webseite
, wobei vor allem der leichte Zugang und die leichte Benutzung seitens interessierter KMU berücksichtigt werden sollte
, teniendo especialmente en cuenta la facilidad de acceso y utilización por parte de las PYME interesadas
Korpustyp: EU DCEP
Jede Reproduktion, Benutzung und/oder Änderung ohne vorherige schriftliche Genehmigung durch Valeo Service kann als betrügerische Nachahmung verfolgt werden.
La reproducción, utilización y/o modificación sin el acuerdo previo por escrito de Valeo Service puede constituir una falsificación.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Einrichtung derart beschädigt, dass eine Benutzung gefährlich wäre.
Instalación dañada de tal forma que es peligrosa su utilización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe gehört, dass die EU die sichere Benutzung von PEDs in Flugzeugen erweitert. Was hat sich geändert?
ES
He oído que la UE está extendiendo la utilización segura de esos dispositivos a bordo, ¿qué ha cambiado?
ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce raumfahrt
Korpustyp: EU Webseite
Die Schutzeinrichtung gegen unbefugte Benutzung muss so beschaffen sein, dass sie ausgeschaltet werden muss, damit:
El dispositivo contra la utilización no autorizada deberá estar diseñado de forma que sea necesario desactivarlo para:
Korpustyp: EU DGT-TM
Einzig die Benutzung unserer Materialien gibt das Recht für den Gebrauch unserer registrierten Markenzeichen :
EUR
Sólo la utilización de nuestros materiales otorga el derecho a utilizar nuestras marcas registradas :
EUR
Der Rat hält derzeit die Benutzung weiterer Instrumente nicht für angezeigt.
Actualmente, el Consejo no considera adecuado el empleo de otros instrumentos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Google Analytics verwendet so genannte „Cookies“, Textdateien, die auf Ihrem Computer gespeichert werden und die eine Analyse der Benutzung der Website durch Sie ermöglichen.
Google Analytics emplea las denominadas "Cookies", archivos de texto que se guardan en su ordenador y que permiten analizar el empleo de la página web.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Die Benutzung dieser Treibnetze ist aber wirtschaftlich unrentabel und daher nicht mehr vertretbar.
Pero el empleo de estas redes no es rentable económicamente y, por tanto, indefendible.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Benutzung von CHS/ HERCULES GIGA erlaubt die Produktionskosten am möglichst zu enthalten, ohne die Leistung zu beeinträchtigen.
IT
El empleo de CHS/ HERCULES GIGA hace posible contener el más posible los costes de producción sin perjudicar la rendición.
IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation auto foto
Korpustyp: Webseite
Muss ein Teil der Maschine während der Benutzung mit Hebevorrichtungen gehandhabt werden, so ist sein Gewicht gut leserlich, dauerhaft und eindeutig darauf anzugeben.
En función de su naturaleza, la máquina también deberá llevar todas las indicaciones que sean indispensables para un empleo seguro.
Korpustyp: EU DCEP
BEGO schließt jegliche Haftung für Schäden, die direkt oder indirekt aus der Benutzung dieser Website entstehen, aus, soweit diese nicht auf Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit von BEGO beruhen.
BEGO declina toda responsabilidad por perjuicios resultantes directa o indirectamente del empleo de esta página web siempre que en los mismos no concurra dolo o negligencia grave por parte de BEGO.
Sofern sie nach der Benutzung nicht getrennt werden, sind Verbindungen von Anschlagmitteln deutlich zu kennzeichnen, um den Benutzer über deren Eigenschaften zu unterrichten.
Los montajes de accesorios de elevación deberán estar claramente marcados para permitir que el usuario conozca sus características, si no se desmontan tras el empleo.
Es wird davon ausgegangen, dass die gegenseitige Marktöffnung die Teilnahme neuer Marktteilnehmer, die Benutzung bisher unzureichend bedienter Flughäfen und die Konsolidierung zwischen EU-Luftfahrtunternehmen mit sich bringt.
Cabe esperar que la apertura mutua conlleve la participación de nuevos agentes del mercado, un mayor aprovechamiento de los aeropuertos poco usados hasta ahora y la consolidación de las compañías aéreas de la UE.
Die durch den Cookie erzeugten Informationen über Ihre Benutzung dieser Webseite werden nicht an Dritte weitergegeben.
DE
La información generada por el cookie sobre su uso de este sitio web no se divulga a terceros.
DE
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Ist zur Aufrechterhaltung rechtmäßigen Wettbewerbs die Benutzung von Schutzvorrichtungen durchDritte erforderlich, dann gilt diese Benutzung nicht als unrechtmäßig.
Cuando la salvaguardia de la competencia legítima requiera el uso de dispositivos técnicos por parte de terceros, dicho uso no se considerará ilícito.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch den Cookie erzeugten Informationen über Ihre Benutzung dieser Webseite werden nicht an Dritte weitergegeben.
La información generada por la cookie acerca de su uso de este sitio web no será transmitida a terceros.
Sachgebiete: e-commerce handel internet
Korpustyp: Webseite
Daher ist die zur Aufrechterhaltung des rechtmäßigen Wettbewerbs erforderliche Benutzung von technischen Schutzvorrichtungen durchDritte nicht unrechtmäßig.
Por esta razón, no será ilícito el usoporterceros de los dispositivos tecnológicos de protección que resulte necesario para fines de mantenimiento de la competencia legítima.
Korpustyp: EU DCEP
Die durch den Cookie erzeugten Informationen über Ihre Benutzung dieser Webseite werden nicht an Dritte weitergegeben.
DE
La información creada por la cookie acerca del uso que usted hace de esta página web no se transmite a terceros.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benutzung
36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens,
circulación por un carril prohibido;
Korpustyp: EU DGT-TM
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Antirrobo e inmovilizador)
Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzung auf eigene Gefahr!
DE
Utilice a su propio riesgo!
DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Nach der Benutzung (Sicherheitshülse vorgeschoben)
Después de utilizar (cubierta de seguridad expandida)
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Benutzung unter Aufsicht von Erwachsenen.“
Utilícese bajo la vigilancia de un adulto».
Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Benutzung durch solche Schwänze.
A diario le meterán pitos del tamaño de una lata.
Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Benutzung der Suchmaschine.
Información de cómo usar el motor de búsquedas de Debian.