linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Benutzung uso 1.347
utilización 710 empleo 49 aprovechamiento 1

Verwendungsbeispiele

Benutzung uso
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Leider lassen sich viele Augenverletzungen mit der Benutzung von Druckluft in Verbindung bringen.
Desafortunadamente, el uso de aire comprimido y las lesiones oculares van juntos.
Sachgebiete: astrologie oekologie flaechennutzung    Korpustyp: Webseite
Deutschland beabsichtigt, streckenbezogene Gebühren für die Benutzung von Bundesautobahnen durch schwere Nutzfahrzeuge einzuführen.
Alemania pretende introducir un gravamen por el uso de autopistas basado en el kilometraje a los vehículos pesados de transportes de mercancías.
   Korpustyp: EU DCEP
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sind wegen ihrer Einfachheit der Benutzung einfach ausgenutzt.
Simplemente son explotadas debido a su sencillez de uso.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
BG: Für die Benutzung des Telekommunikationsnetzes können Beschränkungen und Bedingungen gelten.
BG: Pueden aplicarse limitaciones y condiciones relativas al uso de la red de telecomunicaciones.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aber auch bei nur einer einzigen Benutzung könnte das Universum in den Abgrund stürzen.
Con cada uso, corren el riesgo de dividir al universo en dos.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nutzer trägt für die Benutzung das alleinige Risiko.
El usuario es el único responsable de su uso.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung von Kondomen wird als unmoralisch stigmatisiert oder als Zeichen von Schwäche oder Verantwortungslosigkeit ausgelegt.
Se condena el uso del preservativo como inmoral o como signo de debilidad o de irresponsabilidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Sogar eine einzige Benutzung kann das Weltall zertrümmern.
Pero hasta un solo uso podría destrozar el universo.
   Korpustyp: Untertitel
Login Cookies - diese sind für die Benutzung unserer Seite notwendig und alle Details werden zu Ihrer Sicherheit verschlüsselt.
Cookies de inicio - estas son esenciales para el uso de nuestra web y encriptamos tus datos por seguridad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Benutzung-Engineering . .
Benutzungs-Referenzmodell .
ernsthafte Benutzung .
in Benutzung .
illegale Benutzung .
unberechtigte Benutzung .
autorisierte Benutzung .
berechtigte Benutzung .
erste Benutzung .
angefochtene Benutzung .
unbefugte Benutzung des Fahrzeugs .
Benutzung der Gemeinschaftsmarke .
Einwilligung zur weiteren Benutzung .
Benutzung durch Dritte uso por terceros 5
Benutzung der Zwischenblockinformation .
durch Benutzung erworbene Unterscheidungskraft .
lautere Benutzung beschreibender Angaben .
öffentliche,nicht gewerbliche Benutzung .
Durchbiegung während Benutzung .
Verschiebung während Benutzung .
erste öffentliche Benutzung .
tatsächliche Benutzung der Marke .
erfolglose Benutzung von Funkkanälen .
gemeinsame Benutzung von Leitungsrohren .
Benutzung des Signalfrequenzspektrums .
gemeinsame Benutzung von Frequenzen . .
größtmögliche Benutzung des Luftwegs .
gegenseitige Benutzung der Güterwagen .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Benutzung

36 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

unbefugte Benutzung eines Fahrstreifens,
circulación por un carril prohibido;
   Korpustyp: EU DGT-TM
(Sicherung gegen unbefugte Benutzung)
(Antirrobo e inmovilizador)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Benutzung auf eigene Gefahr! DE
Utilice a su propio riesgo! DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Nach der Benutzung (Sicherheitshülse vorgeschoben)
Después de utilizar (cubierta de seguridad expandida)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Benutzung unter Aufsicht von Erwachsenen.“
Utilícese bajo la vigilancia de un adulto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Tägliche Benutzung durch solche Schwänze.
A diario le meterán pitos del tamaño de una lata.
   Korpustyp: Untertitel
Informationen zur Benutzung der Suchmaschine.
Información de cómo usar el motor de búsquedas de Debian.
Sachgebiete: literatur finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Benutzung und Rückgabe des Fahrzeuges
Utilizacion y devolucion del Vehiculo
Sachgebiete: e-commerce infrastruktur versicherung    Korpustyp: Webseite
Spass, Interaktivität, und einfache Benutzung
Divertida, interactiva y fácil de usar
Sachgebiete: verlag radio technik    Korpustyp: Webseite
Benutzung und Reinigung des Touchscreens
Cómo calibrar la pantalla táctil
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzung schon ab der Geburt: ES
Se puede utilizar desde el nacimiento: ES
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***I
Pilas y acumuladores ***I
   Korpustyp: EU DCEP
Sicherheitsvorschriften bei der Benutzung von Arbeitsmitteln ***II
Equipos de trabajo ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Netzwerkgerär zur Benutzung mit dem Tunnel
Dispositivo de red para utilizar con el túnel
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor der Benutzung (mit grauer Nadelschutzkappe)
Antes de utilizar (con protector gris)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Vor der Benutzung (ohne graue Nadelschutzkappe)
Antes de utilizar (sin protector gris)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
Entrenamiento de la rampa de evacuación:
   Korpustyp: EU DCEP
Zusätzliche Anforderungen für die Benutzung des Produktcodes
Requisitos adicionales para utilizar el código del producto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abmessungen des Ersatzrades/-reifens für vorübergehende Benutzung
Dimensiones del neumático o rueda de repuesto provisional …
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung der Benutzung der Notrutschen, soweit eingebaut,
entrenamiento en rampa de evacuación, si se instalara, y
   Korpustyp: EU DGT-TM
„Benutzung unter unmittelbarer Aufsicht von Erwachsenen.“
«Utilícese bajo la vigilancia directa de un adulto».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewegungen von Lasten während der Benutzung
Movimiento de las cargas durante la manutención
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften bei Benutzung eines Pendels
Disposiciones especiales de aplicación en los ensayos con péndulo
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schulung für die Benutzung der Notrutschen:
Entrenamiento con la rampa de evacuación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zusätzliche Anforderungen für die Benutzung des Produktcodes
Exigencias complementarias para utilizar el código de los productos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für die Benutzung eines Pendels
Medidas especiales aplicables a los péndulos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Belastung durch die Benutzung der Infrastruktur
imputación de costes de infraestructura
   Korpustyp: EU IATE
Benutzung des Luftwegs ohne planmäßige Zwischenlandung
utilizar la vía aérea sin escala prevista
   Korpustyp: EU IATE
Softwareentwicklung mit Benutzung gleichzeitig ablaufender Bausteine
desarrollo de equipo lógico utilizando módulos ejecutables concurrentemente
   Korpustyp: EU IATE
Verbot der unmittelbaren Benutzung der Erfindung
prohibición de la explotación directa de la invención
   Korpustyp: EU IATE
Verbot der mittelbaren Benutzung der Erfindung
Prohibición de la explotación indirecta de la invención
   Korpustyp: EU IATE
"Benutzung des Telefons nur in Notfällen!"
El teléfono es sólo para emergencias.
   Korpustyp: Untertitel
Die erste Benutzung eines neuen Bands
18.9.6. Estreno de una cinta
Sachgebiete: unterhaltungselektronik typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Benutzung auf ungewöhnliche oder eingeschränkte Weise
usat -ada de manera poc usual o restringida
Sachgebiete: film typografie internet    Korpustyp: Webseite
8.3 Wetten und Benutzung des Spielerkontos:
8.3 Cómo se apuesta y se usa la Cuenta de Jugador:
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Sie verstehen, das die Benutzung Ihrer
Usted comprende que, al usar Su Solución
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Derzeit wird ist keine Datenbank in Benutzung.
En este momento no se está usando ninguna base de datos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Vor der Benutzung (mit grauer Nadelschutzkappe) el
Antes de utilizar (con protector gris)
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Vorteile sind klar, die Benutzung einfach.
Las ventajas son claras, y es fácil de usar.
Sachgebiete: e-commerce verkehr-gueterverkehr versicherung    Korpustyp: Webseite
Ist die Benutzung des neuen Windows kompliziert?
¿Es difícil aprender a usar el nuevo Windows?
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
All ihre Körperöffnungen sind in Benutzung.
Está usando todos sus orificios.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Benutzung wird aber nicht empfohlen. DE
ellos sáquense ellos no se saquen DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Einführung in die Benutzung der SAP-Software
Internet de las Cosas mercadeo
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Perfekt für die Benutzung mit dem Faustgriff
Perfecta para el agarre de puño
Sachgebiete: verlag film mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Blitzschnell und einfach in der Benutzung.
Muy rápido y fácil de usar.
Sachgebiete: rechnungswesen e-commerce finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
1.2 Benutzung des Dateimanagers und Ordnernavigation
3 Usando el navegador de archivos y la navegación de carpetas
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung geschieht auf eigenes Risiko. ES
Lo utiliza bajo su propia responsabilidad. ES
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ihre Benutzung wird aber nicht empfohlen. DE
habiendo sacado DE
Sachgebiete: film linguistik media    Korpustyp: Webseite
Umgeklappt — für die Benutzung mit Brille. DE
Doblados: para usar con gafas. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik foto    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung von Entwicklungsversionen wird empfohlen.
Se recomienda usar las versiones de desarrollo de Adblock Plus.
Sachgebiete: typografie raumfahrt internet    Korpustyp: Webseite
Benutzung von Wildcards und Dynamischen Hostnamen
Usando wildcards, nombres de host dinámicos (dynamic hostnames)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Voraussetzungen zur Benutzung des Nintendo DSi Browsers ES
(Nintendo DSi Browser) Solución de problemas ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ist die Benutzung meiner Kreditkarte sicher?
Es seguro emplear my tarjeta de credito?
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse informatik    Korpustyp: Webseite
Gebrauchsdauer vor Beginn der Benutzung - 24 Monate.
Plazo de validez antes de usar: 24 meses.
Sachgebiete: zoologie foto technik    Korpustyp: Webseite
Gebrauchsdauer vor Beginn der Benutzung - 24 Monate.
Válido durante 24 meses antes de ser utilizado.
Sachgebiete: astrologie technik biologie    Korpustyp: Webseite
Sauna und Türkisches Bad (Benutzung kostenlos)
Sauna y Baño turco (libre)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein ganzjährig beheiztes Hallenbad (Benutzung kostenlos)
De interior piscina calentada a través del año (libre)
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Leiser Betrieb zur Benutzung im Büro
Silencioso, ideal para entornos de oficina
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Alle Veranden sind möbliert zur alleinigen Benutzung.
Todos los balcones son privados y están completamente decorados.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Debian -- Informationen zur Benutzung der Suchmaschine
Debian -- Información de cómo usar el motor de búsquedas de Debian
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bei Benutzung eines Smartphones mit Bluetooth
Utilizando un Smartphone y la función Bluetooth
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung der Ergänzungen und Cookies beinhaltet:
Los complementos y cookies empleados incluyen:
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Die Benutzung ist kinderleicht, keine Registrierung erforderlich.
es fácil de usar y no es necesario registrarse.
Sachgebiete: verlag transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Wir sollten eine Jolle zur Benutzung finden können.
Deberíamos encontrar un bote para usar.
   Korpustyp: Untertitel
ein Plan für Aufbau, Benutzung und Abbau zu erstellen.
por personal competente, capacitado y formado.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Kostenlose Benutzung öffentlicher Verkehrsmittel für ältere Menschen
Asunto: Transporte público gratuito para las personas de edad avanzada
   Korpustyp: EU DCEP
UN/ECE-Regelung: Sicherung von Kraftfahrzeugen gegen unbefugte Benutzung
Observatorio Europeo de la Droga y las Toxicomanías
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II
Aplicación de gravámenes a los vehículos pesados ***II
   Korpustyp: EU DCEP
Die Benutzung von & kdm; erfolgt über Dialogboxen. Der Hauptdialog enthält:
La interfaz de usuario de & kdm; está formada por cuadros de diálogo. El cuadro de diálogo principal contiene:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihr System für die Benutzung von & kdm; einrichten
Configurando su sistema para utilizar & kdm;
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Erweitert: Umwandlung in (X)HTML unter Benutzung von Stilvorlagen (CSS)
Mejorado: Convierte a (X)HTML con CSS
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Benutzung von Gummihandschuhen und Augenschutz wird empfohlen.
Se aconseja utilizar guantes de goma y protección ocular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Einträge aus KConfig auslesen - Zur Benutzung in Shell-Skripten
Leer entradas de KConfig - para usar en procedimientos del intérprete de órdenes
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Betrifft: Zusammenhang zwischen der häufigen Benutzung von Mobiltelefonen und Krebserkrankungen
Asunto: Relación entre el teléfono móvil y el cáncer
   Korpustyp: EU DCEP
Schwere Nutzfahrzeuge: Gebühren für die Benutzung bestimmter Verkehrswege ***II (Aussprache)
Aplicación de gravámenes a los vehículos pesados ***II (debate)
   Korpustyp: EU DCEP
Er ist vorsichtig bei der Benutzung des Subraums.
Tiene cuidado cuando usa el subespacio.
   Korpustyp: Untertitel
Dies gilt auch für die Benutzung der Sprachen.
Y esto vale también para el laberinto de las lenguas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
bei Beginn der Benutzung des Schaublatts: seinen Namen und Vornamen,
su nombre y apellidos, al principio de cada hoja de registro;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Fahrzeuge, die ausschließlich zur Benutzung durch körperbehinderte Personen bestimmt sind;
los vehículos destinados exclusivamente a ser utilizados por personas con discapacidad física;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ereignisse, die die Flugbesatzung zur Benutzung von Sauerstoff zwangen;
sucesos que obliguen a la tripulación de vuelo a utilizar el oxígeno de emergencia,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wir sprechen über die Benutzung des amerikanischen Luftraums.
Estamos hablando de cruzar el espacio aéreo estadounidense.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Mikroprozessor ist für die Benutzung des MP3-Dateiformats programmiert.
El microprocesador está programado para utilizar el formato MP3.
   Korpustyp: EU DGT-TM
BESONDERE WARNHINWEISE UND GEBRAUCHSVORSCHRIFTEN FÜR DIE BENUTZUNG BESTIMMTER SPIELZEUGKATEGORIEN
ADVERTENCIAS ESPECÍFICAS E INDICACIONES DE PRECAUCIONES QUE DEBEN ADOPTARSE AL UTILIZAR ALGUNAS CATEGORÍAS DE JUGUETES
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Benutzung dieses Feldes ist den Vertragsparteien freigestellt.
Esta casilla será facultativa para las Partes contratantes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges wenden;
Realizar una media vuelta utilizando las velocidades hacia delante y hacia atrás;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Besondere Vorschriften für die Benutzung einer beweglichen Barriere
Medidas especiales aplicables a las barreras móviles
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Notsignalhebel müssen vor der Benutzung gut sichtbar verplombt sein.
El tirador de emergencia llevará un sello claramente visible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dritter,der zur Benutzung einer geographischen Bezeichnung berechtigt ist
tercero autorizado a utilizar una denominación geográfica
   Korpustyp: EU IATE
ein Dritter, der zur Benutzung einer geographischen Bezeichnung berechtigt ist
un tercero autorizado a utilizar una denominación geográfica
   Korpustyp: EU IATE
Sie wurde der Benutzung von Magie und Zauberei schuldig befunden.
Ha sido encontrada culpable de usar magia y hechizos.
   Korpustyp: Untertitel
Als Frachter getarnt und unter Benutzung eines imperialen Geheimcode…
Es una nave de carg…y usando un código imperial secret…
   Korpustyp: Untertitel
Schade, dass ihr die erste Benutzung unserer Brücke nicht miterlebt.
Lamento que no vean la inauguración del puente.
   Korpustyp: Untertitel
Okay, keine offenen Flammen, keine Raucher, keine Benutzung von Brenneisen.
Vale, no hay llamas, sin fumadores y no usen cauterizadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ihre Majestät verbietet die Benutzung der Treppe heute Abend.
Señor Duque, Su Majestad quiere que nadie use estas escaleras por esta noche.
   Korpustyp: Untertitel
WIFI Premium Internet-Zugang. Freie Benutzung des Fitness Centers:
Acceso a WIFI Premium alta velocidad a internet durante toda la estancia.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Kompakt und leicht, inklusive Gürtelclip für die Freihand-Benutzung ES
Compacto y ligero con clip para el cinturón y liberar las manos. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Die Botschaften wurden ohne Benutzung der Antennen abgeschickt.
Los mensajes se enviaron sin emplear una red de antenas.
   Korpustyp: Untertitel
Für die Benutzung des Lesesaals ist kein Bibliotheksausweis nötig. ES
No es necesario ningún trámite ni requisito para la consulta en la Sala de Lectura. ES
Sachgebiete: film transaktionsprozesse radio    Korpustyp: Webseite
unter Benutzung des Vorwärts- und des Rückwärtsganges zu wenden;
Realizar una media vuelta utilizando las velocidades hacia delante y hacia atrás;
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere die geforderte Benutzung von IMO FAL-Formularen wurde begrüßt.
En particular, se ha acogido favorablemente la obligación de utilizar los formularios FAL OMI.
   Korpustyp: EU DCEP