Der Gemischte Beratende Ausschuss kann Beobachter zur Teilnahme einladen.
El Comité Consultivo Mixto podrá invitar asimismo a observadores.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der "Beobachter" hat das Polizeiauto gerammt.
El observador chocó contra la patrulla de policía.
Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht.
DE
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes.
DE
Sachgebiete: film musik theater
Korpustyp: Webseite
Wir müssen jetzt sichergehen, dass die EU nicht länger nur ein Beobachter ist, der die Dinge geschehen lässt.
Ahora debemos garantizar que la UE ya no sea un mero espectador que permite que las cosas sucedan sin más.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich bin hier nur ein Beobachter, Sir.
¿Qué pasa aquí? Sólo soy un espectador.
Korpustyp: Untertitel
Johannes 14, 5- 13 Und dann, auf einmal, trotz aller Unterschiede, bin ich nicht mehr Tourist, Zuschauer, Beobachter, sondern finde ich mich unter denen, die hier Gott den Vater anbeten:
DE
Juan 14, 5- 13 Y después de un solo, a pesar de tantas diferencias, no soy mas un turista, o un espectador, sino me encuentro entre los que aqui le piden a Dios:
DE
Während der gesamten Kampagne befinden sich ein wissenschaftlicherBeobachter des Flaggenstaats sowie ein von den ivorischen Behörden bestimmter Beobachter an Bord.
Un observadorcientífico del Estado del pabellón y un observador elegido por las autoridades marfileñas se hallarán a bordo durante toda la duración de la campaña.
Korpustyp: EU DGT-TM
internationaler Beobachterobservador internacional
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dieser Hinsicht ist die Europäische Kommission in ihrer Funktion als internationalerBeobachter bei der Nationalen Untersuchungskommission um Klarheit über dieses Verschwinden bemüht, was Vertrauen in den politischen Prozess zu erzeugen hilft.
A este respecto, la Comisión Europea, en su función de observadorinternacional de la Comisión de Investigación Nacional, pretende dilucidar estas desapariciones, lo que contribuirá a generar confianza en el proceso político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ständiger Beobachterobservador permanente
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ich werde mich darum bemühen, sicherzustellen, dass ein ständigerBeobachter im Namen des Europäischen Parlaments im Gemeinsamen Ausschuss sitzt.
Me esforzaré por asegurar que haya un observadorpermanente en el Comité Mixto en representación del Parlamento Europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
C. in der Erwägung, dass Palästina ein ständigerBeobachter ohne Mitgliedstatus in der VN-Generalversammlung ist;
C. Considerando que Palestina tiene el estatuto de observadorpermanente no miembro en la Asamblea General de las Naciones Unidas;
Korpustyp: EU DCEP
Die Kommission ist in der VN-Drogenkommission als ständigerBeobachter vertreten und tritt in diesem Gremium für ein Konzept ein, das in ausgewogener Weise einerseits auf Prävention sowie Behandlung und andererseits auf Bekämpfung des Anbaus und des Handels mit Drogen abzielt.
La Comisión es un observadorpermanente activo de la Comisión de las Naciones Unidas sobre los Estupefacientes, marco en el que ha defendido un equilibrio entre la prevención y el tratamiento y la lucha contra la producción y el tráfico.
Korpustyp: EU DCEP
fordert die GNSS-Aufsichtsbehörde auf, dem vom Europäischen Parlament benannten Sachverständigen gemäß Artikel 5 Absatz 5 der Verordnung (EG) Nr. 1321/2004 einen Status als ständigerBeobachter einzuräumen;
Pide a la Autoridad Europea de Supervisión GNSS que conceda al experto nombrado por el Parlamento Europeo un estatuto de observadorpermanente, de conformidad con el artículo 5, apartado 5, del Reglamento (CE) nº 1321/2004;
Korpustyp: EU DCEP
Er lädt einen Vertreter der ENISA ein , Fachwissen zu Sicherheitsfragen zur Verfügung zu stellen, die die Arbeit der Europäischen Regulierungsstellen betreffen , und gestattet diesem Vertreter, an allen Sitzungen des Regulierungsrates als ständigerBeobachter teilzunehmen.
Pedirá a un representante de ENISA que preste asesoramiento en los asuntos de seguridad que afecten al trabajo de los reguladores europeos y autorizará su presencia en todas las reuniones del Consejo de Reguladores como observadorpermanente .
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beobachter
27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sind als Beobachter hier.
Están aquí para controlar.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte eure Entwicklung.
Me quedé a vigilar tu desarrollo.
Korpustyp: Untertitel
Beobachte, was ich tue.
Mira lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Beobachte, wer sie kontaktiert.
Mira a quien contacta.
Korpustyp: Untertitel
Gestern hab ich beobachte…
Lo estuve observando aye…
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte den bloß.
Sólo le estoy observando.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich, Thorson.
Te he estado vigilando, Thorson.
Korpustyp: Untertitel
Aber ich beobachte dich.
Pero te estoy mirando.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie, Widgren.
Le he estado observando, Vidgren.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie hier.
- Lo observo en la escuela …
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ihn aufmerksam.
Lo vigilo de cerca.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte die Maske.
Yo miraré la máscara.
Korpustyp: Untertitel
Ein Beobachter wurde verletzt.
Un transeúnte resultó herido.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie gerade.
Te estoy observando en este momento.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie ständig.
Te vigilo de cerca.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich manchmal.
A veces te observo.
Korpustyp: Untertitel
Und ein Beobachter im Inneren.
Necesito ojos en el interior.
Korpustyp: Untertitel
Beobachte alles und mache Notizen.
Quiero que anotes todo lo que hago.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Leute beim Einschenken.
Siempre observo cuando la gente sirve algo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie alle Beobachter.
Quizás no sea solo Aynsley. Quizás todos son vigilantes.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich beobachte dich.
Tú crees que te estoy viendo.
Korpustyp: Untertitel
Quincy hat immer nur beobachte…
Quincy me observaba constantemente.
Korpustyp: Untertitel
Beobachte ihn aus dem Schilf.
Vigílale desde los juncos.
Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich beobachte dich.
Ah, crees que te vigilo.
Korpustyp: Untertitel
(Beobachter) Ganz nahe beim Lift.
Están cerca del ascensor.
Korpustyp: Untertitel
(Beobachter) Der 3. ist draußen.
El tercero está afuera.
Korpustyp: Untertitel
- Ich beobachte alle guten Spieler.
Sigo a todos los buenos jugadores.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ihn seit Wochen.
He estado viéndole durante semanas.
Korpustyp: Untertitel
Dieser war nur der Beobachter.
Este era únicamente el vigilante.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie seit Wochen.
Lo he estado vigilando durante varias semanas.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte diese Dinger doch.
Sí miro esas cosas.
Korpustyp: Untertitel
Osjanina vor, beobachte den Wald.
Osiánina, adelántate y vigila el bosque.
Korpustyp: Untertitel
Ich jage nicht, ich beobachte.
No es para cazarlas. Es para observarlas.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte und zeichne sie.
Las observo y las dibujo.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte sie seit Stunden.
La he observado durante horas.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte sie durchs Fenster.
Los he visto desde mi ventana.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich, genau jetzt.
Te observo ahora mismo.
Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie alle Beobachter.
Puede que todos sean vigilantes.
Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Beobachter.
Sabe, Veu…Soy bueno observando a la gente.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte, ob jemand absteigt.
Yo miraré si baja alguien.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unsere Beobachter gesehen?
¿Ha descubierto a nuestros hombres?
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich schon lange.
Te he estado observando por mucho tiempo.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte nur das Gewitter.
Estaba contemplando la tormenta.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie auf Video.
Te estoy viendo por vídeo.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Menschen, erkenne Zusammenhänge.
Yo observo a la gente, yo veo cosas.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte den ganzen Platz.
Estoy buscando en toda la plaza.
Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Beobachter sind jedoch pessimistischer.
Pero los pronosticadores independientes son más pesimistas.
Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich beobachte das mit Interesse.
- Seguiré sus progresos con interés.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Estoy siempre observando las condiciones.
Korpustyp: Untertitel
Quincy hat immer nur beobachte…
Quincy me observaba constantement…
Korpustyp: Untertitel
- Ich beobachte alle guten Spieler.
Sigo a los buenos jugadores.
Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte aber das Gemälde.
Estoy mirando a este cuadro.
Korpustyp: Untertitel
beobachte arktische Seeschwalben und Purpurreiher;