linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beobachter observador 3.252
.

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beobachter espectador 16

Verwendungsbeispiele

Beobachter observador
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mimus ist ein Meister des Worts, scharfzüngig und ein hervorragender Beobachter. DE
Mimus es un maestro de la palabra, de lengua hábil y excelente observador. DE
Sachgebiete: religion literatur media    Korpustyp: Webseite
Beobachter können an Sitzungen des Rates teilnehmen und werden durch einen Delegierten vertreten.
A las reuniones del Consejo podrán asistir observadores, representados por un delegado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Matsusaki Hayatonosho ist zum Beobachter bestimmt worden.
Matsusaki Hayatonosho ha sido nombrado como observador.
   Korpustyp: Untertitel
Vertreter des Europäischen Parlaments nehmen als Beobachter teil. ES
Representantes del Parlamento Europeo participan en calidad de observadores. ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Beobachter haben das Recht, an den Sitzungen des Verwaltungsrats teilzunehmen oder dort vertreten zu werden, jedoch ohne Stimmrechte.
Los observadores tendrán derecho a participar o a estar representados en el Comité de Gestión pero sin derecho a voto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der "Beobachter" wurde in Brookline gesichtet.
El observador fue visto en Brookline, entonce…
   Korpustyp: Untertitel
Gilbert war ein scharfsinniger Beobachter, doch war das oft nicht genug.
Gilbert fue un observador perceptivo, pero que a menudo no lo fue suficientemente.
Sachgebiete: astrologie mythologie astronomie    Korpustyp: Webseite
Der Gemischte Beratende Ausschuss kann Beobachter zur Teilnahme einladen.
El Comité Consultivo Mixto podrá invitar asimismo a observadores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der "Beobachter" hat das Polizeiauto gerammt.
El observador chocó contra la patrulla de policía.
   Korpustyp: Untertitel
Deutschland ist in dieser Organisation ebenfalls als Beobachter vertreten, was die praktische Zusammenarbeit mit Mexiko und den übrigen beteiligten Nationen deutlich vereinfacht. DE
En esta asociación Alemania tiene una función de observador, lo que facilita la colaboración práctica con México y las demás naciones participantes. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


topographischer Beobachter .
außerregionaler Beobachter .
Beobachter | Beobachterin .
wissenschaftlicher Beobachter observador científico 1
internationaler Beobachter observador internacional 1
ständiger Beobachter observador permanente 5
Pilotprogramm für Beobachter .
Beobachter aus der früheren DDR .
Technik des sich bewegenden Beobachters .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beobachter

27 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sind als Beobachter hier.
Están aquí para controlar.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte eure Entwicklung.
Me quedé a vigilar tu desarrollo.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte, was ich tue.
Mira lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte, wer sie kontaktiert.
Mira a quien contacta.
   Korpustyp: Untertitel
Gestern hab ich beobachte…
Lo estuve observando aye…
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte den bloß.
Sólo le estoy observando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich, Thorson.
Te he estado vigilando, Thorson.
   Korpustyp: Untertitel
Aber ich beobachte dich.
Pero te estoy mirando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie, Widgren.
Le he estado observando, Vidgren.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie hier.
- Lo observo en la escuela …
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ihn aufmerksam.
Lo vigilo de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte die Maske.
Yo miraré la máscara.
   Korpustyp: Untertitel
Ein Beobachter wurde verletzt.
Un transeúnte resultó herido.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie gerade.
Te estoy observando en este momento.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie ständig.
Te vigilo de cerca.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich manchmal.
A veces te observo.
   Korpustyp: Untertitel
Und ein Beobachter im Inneren.
Necesito ojos en el interior.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte alles und mache Notizen.
Quiero que anotes todo lo que hago.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Leute beim Einschenken.
Siempre observo cuando la gente sirve algo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie alle Beobachter.
Quizás no sea solo Aynsley. Quizás todos son vigilantes.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich beobachte dich.
Tú crees que te estoy viendo.
   Korpustyp: Untertitel
Quincy hat immer nur beobachte…
Quincy me observaba constantemente.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte ihn aus dem Schilf.
Vigílale desde los juncos.
   Korpustyp: Untertitel
Du denkst, ich beobachte dich.
Ah, crees que te vigilo.
   Korpustyp: Untertitel
(Beobachter) Ganz nahe beim Lift.
Están cerca del ascensor.
   Korpustyp: Untertitel
(Beobachter) Der 3. ist draußen.
El tercero está afuera.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beobachte alle guten Spieler.
Sigo a todos los buenos jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ihn seit Wochen.
He estado viéndole durante semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Dieser war nur der Beobachter.
Este era únicamente el vigilante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie seit Wochen.
Lo he estado vigilando durante varias semanas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte diese Dinger doch.
Sí miro esas cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Osjanina vor, beobachte den Wald.
Osiánina, adelántate y vigila el bosque.
   Korpustyp: Untertitel
Ich jage nicht, ich beobachte.
No es para cazarlas. Es para observarlas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte und zeichne sie.
Las observo y las dibujo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte sie seit Stunden.
La he observado durante horas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte sie durchs Fenster.
Los he visto desde mi ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich, genau jetzt.
Te observo ahora mismo.
   Korpustyp: Untertitel
Vielleicht sind sie alle Beobachter.
Puede que todos sean vigilantes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin ein guter Beobachter.
Sabe, Veu…Soy bueno observando a la gente.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte, ob jemand absteigt.
Yo miraré si baja alguien.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie unsere Beobachter gesehen?
¿Ha descubierto a nuestros hombres?
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich schon lange.
Te he estado observando por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte nur das Gewitter.
Estaba contemplando la tormenta.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie auf Video.
Te estoy viendo por vídeo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Menschen, erkenne Zusammenhänge.
Yo observo a la gente, yo veo cosas.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte den ganzen Platz.
Estoy buscando en toda la plaza.
   Korpustyp: Untertitel
Unabhängige Beobachter sind jedoch pessimistischer.
Pero los pronosticadores independientes son más pesimistas.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
- Ich beobachte das mit Interesse.
- Seguiré sus progresos con interés.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ständig dessen Zustand.
Estoy siempre observando las condiciones.
   Korpustyp: Untertitel
Quincy hat immer nur beobachte…
Quincy me observaba constantement…
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beobachte alle guten Spieler.
Sigo a los buenos jugadores.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte aber das Gemälde.
Estoy mirando a este cuadro.
   Korpustyp: Untertitel
beobachte arktische Seeschwalben und Purpurreiher;
observa hurones en libertad;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Beobachte Goldadler und fliegende Eichkätzchen;
Observa águilas reales y ardillas voladoras;
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Auf die Beobachtungsliste Ich beobachte
Lista de deseos
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
1 Beobachter je Schiff > 50 BRT
1 por buque > 50 TRB
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beobachte gern Paarungsrituale zwischen unterschiedlichen Spezies.
El apareamiento entre especies es un espectáculo fascinante.
   Korpustyp: Untertitel
Ich höre lieber anderen zu und beobachte.
Siempre te escucho y te miro …
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie seit einer Woch…
La observo desde hace una semana.
   Korpustyp: Untertitel
Egal wo du bist, ich beobachte dich.
Te vigilaré donde sea que estés.
   Korpustyp: Untertitel
Wird sie Beobachter zu dem Prozess entsenden?
¿Piensa la Comisión remitir observaciones al proceso judicial?
   Korpustyp: EU DCEP
Europaparlament hatte vierzehn Beobachter vor Ort
El día "E"
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachte die Augen und die Körpersprache.
Observar los ojos y el lenguaje corporal.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte, was in Jordanien passiert.
Estoy siguiendo lo que ocurre en Jordania.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Immer mehr Beobachter gehen offensichtlich davon aus.
Cada vez parecen asumirlo más interlocutores.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer aber werden diese Beobachter sein?
Pero ¿quiénes serán esos agentes?
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn ich dich durch dein Fenster beobachte.
Cuando te mire por la ventana.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte den Verfall des Kapitalismus.
Observo la decadencia del sistema capitalista.
   Korpustyp: Untertitel
NAFO-Pilotprogramm für Beobachter an Bord
programa piloto de observación de la NAFO
   Korpustyp: EU IATE
Es ist, als würden sie beobachte…warten.
Es como si estuviesen vigiland…Esperando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte die Schiffe, die vorbeifliegen.
Veo pasar las naves.
   Korpustyp: Untertitel
- Sie stellen die Fragen, ich beobachte.
Tú haces las preguntas, yo observo.
   Korpustyp: Untertitel
Dann sagte er, der Kellner beobachte uns.
Ha dicho que el camarero estaba mirando.
   Korpustyp: Untertitel
So bleibe ich…und beobachte sie.
Pues me qued…y los observo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte von hier den anderen Turm.
Vigilar la otra torre desde aquí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte sie alle, beschütze sie.
Los estoy vigilando a todos, manteniéndolos a salvo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte diese Fabrik seit Monaten.
Le puse el ojo a ese lugar hace muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Über das Ergebnis werden die Beobachter staunen.
El resultado asombrará a quienes lo vean.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte euch schon so lange.
Te he estado observando por mucho tiempo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte Sie seit über 30 Jahren.
Hace 30 años que te miro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte immer noch die Flugzeuge.
Aun veo los aviones.
   Korpustyp: Untertitel
Ich setze einen Beobachter zu Ihnen.
Pondré un vigilante con ustedes.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich schon seit vielen Jahren.
Te he estado mirando de cerca por muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ihr Kommen und Gehen.
He estado estudiando sus entradas y salidas.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte, so wie du es immer tust.
Observa. Como lo haces siempre.
   Korpustyp: Untertitel
Seitdem beobachte ich sie aus der Ferne.
Desde aquel día, la he observado desde al distancia.
   Korpustyp: Untertitel
· Aussprache mit dem „Beobachter“ Tunne Kelam
· Intercambio de puntos de vista con Tunne Kelam, encargado de realizar el seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
· Aussprache mit dem „Beobachter“ Jean Marie Beaupuy
· Intercambio de puntos de vista con Jean Marie Beaupuy, encargado de realizar el seguimiento
   Korpustyp: EU DCEP
Ich beobachte Sumida aus der Ferne.
Observo a Sumida desde una cierta distancia.
   Korpustyp: Untertitel
Verstecke dich einfach und beobachte sie.
Uno se esconde y mira.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachte ihn, wenn die Kleine vorbeigeht.
Mira como vuelve la cabeza cuando pasa esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich gerade, du kleine Hure.
Te estoy vigilando, pequeña putita rosa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich jetz…seit drei Jahren.
Te he observado durante los últimos tres años.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ab jetzt den Laden.
Voy a echar un vistazo a la tienda de ahora en adelante.
   Korpustyp: Untertitel
Wir sind die Beobachter der Mauer.
Somos los Guardianes del Muro.
   Korpustyp: Untertitel
- Ich beobachte die Neuankömmlinge beim aussteigen.
Los recién llegados están desembarcando.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte sie in meinen Läden.
Los veo en mis galerías.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte dich durch ein Fernglas.
Te veo con mis prismáticos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte erhöhte Aktivität im cardassianischen Raum.
Hay un aumento de actividad en el espacio cardasiano.
   Korpustyp: Untertitel
Ich beobachte ab jetzt den Laden.
A partir de ahora yo me encargo de vigilar la tienda.
   Korpustyp: Untertitel