Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission wird als Beobachterin teilnehmen.
La Comisión participará en calidad de observadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich kam als neutrale Beobachterin. Es sind Dinge passiert, die mich automatisch disqualifizieren.
Yo vine aquí como observadora imparcia…...pero han ocurrido ciertas cosas que me descalifican en ese aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Die anhaltenden Zugangsbeschränkungen für unabhängige BeobachterInnen und zwischenstaatliche und humanitäre Organisationen erschweren die Bemühungen, die Menschenrechtslage in Nordkorea einzuschätzen.
Las actuales restricciones de acceso que afectan a los observadores independientes y las organizaciones intergubernamentales y humanitarias obstaculizan los esfuerzos para evaluar la situación de los derechos humanos en el país.
Asistencia de la Comisión en calidad de observador a la primera conferencia de los ministros responsables de la seguridad social de los países miembros del Consejo de Europa.
ES
Asistencia de la Comunidad en calidad de observador a la Conferencia de las Naciones Unidas sobre comercio y desarrollo (CNUCD) celebrada en Manila.
ES
Sachgebiete: astrologie literatur media
Korpustyp: Webseite
Die Europäische Kommission wird als Beobachterin teilnehmen.
La Comisión participará en calidad de observadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Ich kam als neutrale Beobachterin. Es sind Dinge passiert, die mich automatisch disqualifizieren.
Yo vine aquí como observadora imparcia…...pero han ocurrido ciertas cosas que me descalifican en ese aspecto.
Korpustyp: Untertitel
Allerdings trägt sie als Beobachterin nicht zum Gesamthaushalt der Vereinten Nationen bei.
Ahora bien, en calidad de observadora, no contribuye a los presupuestos generales de las Naciones Unidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und Sie sind eine gute Beobachterin.
Y tu eres super observadora.
Korpustyp: Untertitel
Die Kommission nimmt an den Sitzungen des GEREK als Beobachterin teil und wird angemessen vertreten.
La Comisión asistirá como observadora a las reuniones del ORECE y estará representada al nivel apropiado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sollten die Möglichkeit haben, die Kommission zu ersuchen, als Beobachterin an den Verhandlungen teilzunehmen.
Los Estados miembros deben tener la posibilidad de invitar a la Comisión a participar en calidad de observadora en las negociaciones.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich hatte Gelegenheit, die palästinensischen Wahlen als Beobachterin dieses Parlaments zu verfolgen.
Yo tuve la posibilidad de asistir a las elecciones palestinas como observadora de este Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Monica Octavia Muscă hat am 10.10.2006 ihren Rücktritt als von der rumänischen Abgeordnetenkammer benannte Beobachterin beim Europäischen Parlament eingereicht.
Monica Octavia Muscă ha presentado, a 10 de octubre de 2006, su dimisión como observadora en el Parlamento Europeo designada por la Cámara de Diputados de Rumanía.
Korpustyp: EU DCEP
Ich fühle mich auch selbst ein wenig wie eine Beobachterin.
Todavía me siento un poco como una observadora.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Modal title
...
Beobachter | Beobachterin
.
9 weitere Verwendungsbeispiele mit "Beobachterin"
15 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ic…ich habe meine Beobachterin angegriffen.
He atacado a mi vigilante.
Korpustyp: Untertitel
Ich möchte, dass Sie als Beobachterin mitkommen, Alana.
Quiero que lo observes, Alana.
Korpustyp: Untertitel
Die Frau Abgeordnete ist eine sehr aufmerksame Beobachterin der Vorgänge hier im Hause und eine sehr aufmerksame Beobachterin der Vertragsbelange.
Su Señoría es una concurrente demasiado puntillosa en cuanto a esta Cámara y en cuanto al Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bleib ein paar Stunden bei Ihne…als neutrale Beobachterin. Nur um zu sehen, was passiert.
Quizá debería pasar el día contig…...como una testigo objetiva, para ver qué sucede.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleib ein paar Stunden bei Ihne…als neutrale Beobachterin. Nur um zu sehen, was passiert.
Debería pasar un día contig…...como testigo objetivo, a ver qué pasa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleib vielleicht ein paar Stunden mit Ihnen zusamme…...als neutrale Beobachterin. Nur um zu sehen, was passiert.
Quizas deba pasar el dia contig…...como un testigo objetivo, solo para ver que pasa.
Korpustyp: Untertitel
Ich bleib vielleicht ein paar Stunden mit Ihnen zusamme…...als neutrale Beobachterin. Nur um zu sehen, was passiert.
Quizá debería pasar el día contig…...como una testigo objetiva, para ver qué sucede.
Korpustyp: Untertitel
Wie der Abgeordnete, der die Frage gestellt hat sicher weiß, nimmt die Kommission an den Sitzungen des Schengener Exekutivausschusses als Beobachterin teil.
He formulado esta pregunta porque quienes se oponen al Acuerdo de Schengen siempre afirman que su aplicación dificultará la captura de las bandas de delincuentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die politische Beobachterin Claudia Samayoa bezeichnet Montts Kandidatur als einen Schlag gegen die Opfer und gegen diejenigen, die sich in Guatemala für Menschenrechte und Demokratie engagieren.
Claudia Samayoa, analista política guatemalteca, llama a esto un golpe para las víctimas y todos quienes han luchado en Guatemala por los derechos humanos y la democracia.