linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Beobachtung observación 1.338
vigilancia 162 observancia 2

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Beobachtung consideración 2 cumplimiento 1
beobachtung seguimiento 4 control 1 ac 1

Verwendungsbeispiele

Beobachtung observación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Sofitel nimmt die Kommentare und Beobachtungen seiner Kunden sehr ernst.
Sofitel presta una especial atención a los comentarios y observaciones de sus clientes.
Sachgebiete: verlag e-commerce politik    Korpustyp: Webseite
Zweite Beobachtung: Sie wollen in Europa eine führende Rolle spielen.
Segunda observación: quiere usted jugar un papel dirigente en Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Tuvok bleibt zur Beobachtung auf der Krankenstation.
Tuvok permanece en observación en la enfermería.
   Korpustyp: Untertitel
Galle machte, zusammen mit Heinrich Louis d'Arrest, die erste Beobachtung des Neptun auf Grundlage der Berechnungen von Urbain Jean Joseph Le Verrier.
Galle, junto con Heinrich Louis d'Arrest, realizó la primera observación de Neptuno basándose en las cálculos de Urbain Jean Joseph Le Verrier.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
Die Frau Abgeordnete hat eine sehr richtige Beobachtung gemacht.
Su Señoría acaba de hacer una observación muy válida.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist seit zwei Tagen im Mercy Hospital zur Beobachtung.
Está en el Hospital Mercy hace dos días en observación.
   Korpustyp: Untertitel
Seine akkuraten astronomischen Beobachtungen bildeten die Grundlage für Johannes Keplers Gesetze über die Bewegungen der Planeten..
Sus precisas observaciones astronómicas constituyeron la base de las Leyes de Johannes Kepler del movimiento planetario.
Sachgebiete: astrologie astronomie physik    Korpustyp: Webseite
OBS_STATUS (Codeliste ‚CL_OBS_STATUS‘): Die NZBen melden im Anhang zu jeder ausgetauschten Beobachtung einen Wert für den Beobachtungsstatus.
OBS_STATUS (lista de códigos: CL_OBS_STATUS): Los BCN facilitan un valor de estado de observación para cada observación comunicada.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Sie ist zur Beobachtung für ein paar Tage im Krankenhaus, aber danac…
Seguirá un par de días en observación en el hospital, pero despué…
   Korpustyp: Untertitel
Ein leicht zugängliches Beobachtungs-Deck ladet zur sicheren Beobachtung von Vögeln und der Natur ein.
Una plataforma de observación accesible y segura invita al estudio de aves y naturaleza.
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


optische Beobachtung .
externe Beobachtung .
meteorologische Beobachtung .
synoptische Beobachtung . .
radarmeteorologische Beobachtung .
RAWIN-Beobachtung .
zufaellige Beobachtung .
teilnehmende Beobachtung .
mobile Beobachtung . .
visuelle Beobachtung observación visual 3
photographische Beobachtung .
ärztliche Beobachtung observación médica 1
fiktive Beobachtung .
Laboratoriums-Beobachtung .
geozentrische Beobachtung .
terrestrische Beobachtung .
astronomische Beobachtung .
direkte Beobachtung .
indirekte Beobachtung .
paarweise Beobachtung .
Eingrenzung und Beobachtung confinamiento y vigilancia 2
Beobachtungs-und Meldeverfahren .
Beobachtung des Baumbestandes .
Beobachtung der Vegetation .
repräsentative meteorologische Beobachtung .
Beobachtung von Cerenkov-Strahlung .
Beobachtungs- und Informationszentrum .
Beobachtungs-und Orientierungsstufe .
Beobachtung per Radarsonde . .
Lernen durch Beobachtung . . .
Instrument zur Beobachtung der Risiken .
Beobachtung der Bevölkerung im Schulalter .
Beobachtung des Zustands des Fahrers .
Fläche für die intensive Beobachtung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beobachtung

37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Genaue Beobachtung der Details.
Excelente orden en los detalles.
   Korpustyp: Untertitel
Zur Beobachtung. Aus Sicherheitsgründen.
Para vigilar su seguridad.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung der Fangtätigkeiten der Schiffe;
observar las actividades pesqueras de los buques;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung der Kultur- und Bildungspolitik DE
Política educativa y cultural argentina DE
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch genaue Beobachtung der Latern…
Usted decía que, al mirar la linterna detenidament…
   Korpustyp: Untertitel
Die Beobachtung ist ziemlich zutreffend:
El comentario es muy exacto:
Sachgebiete: astrologie nukleartechnik physik    Korpustyp: Webseite
Beseitigt Stress während der Beobachtung
Elimina la angustia mientras se observa
Sachgebiete: informationstechnologie radio gartenbau    Korpustyp: Webseite
Diese Beobachtung umfasst die Berichte gemäß
estará incluido el informe contemplado en el
   Korpustyp: EU DCEP
Stimmt die Kommission dieser Beobachtung zu?
¿Está de acuerdo con ello la Comisión?
   Korpustyp: EU DCEP
Beobachtung von Preisen - Strukturelle Reformen gefordert
Fondo de Solidaridad de la UE
   Korpustyp: EU DCEP
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist gering.
La relevancia clínica de este hallazgo es mínima.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Andere Datensätze haben diese Beobachtung nicht bestätigt.
Los estudios en animales han mostrado efectos tóxicos en el desarrollo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die Situation bedarf dennoch weiterhin genauer Beobachtung.
Sin embargo, se debe vigilar la situación con atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Geophysikalische Station zur Beobachtung des Schwerefelds.
Estación geofísica para observar el campo gravitatorio.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geophysikalische Station zur Beobachtung des Magnetfelds.
Estación geofísica para observar el campo magnético.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung der Wiedereingliederung aktiver GAM-Mitglieder;
supervisará la reintegración de los miembros activos del GAM;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung des Prozesses der Änderung der Gesetzgebung;
supervisará el proceso de cambio legislativo;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Angaben zur Depositionsmessung und meteorologischen Beobachtung
Información sobre las mediciones de deposiciones y las mediciones meteorológicas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er gewährleistet eine fortlaufende Beobachtung der Krisensituationen.
Continuará supervisando las situaciones de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Maßnahme zur Beobachtung der Innovationsgeschehens in Europa
Observatorio Europeo de la Innovación
   Korpustyp: EU IATE
europäische Stelle zur Beobachtung der Energieversorgung
Observatorio Europeo del Suministro Energético
   Korpustyp: EU IATE
Stelle zur Beobachtung der Lebensbedingungen der Studenten
observatorio de la vida estudiantil
   Korpustyp: EU IATE
Beobachtung von NATO-Mitteln und Fähigkeiten
supervisión de los medios y capacidades de la OTAN
   Korpustyp: EU IATE
Dann endet hiermit Light's und Misa's Beobachtung.
Lo conseguí, Light y Misa están libres ahora
   Korpustyp: Untertitel
- Madriga…steht unter Beobachtung durch das DEA.
- Madrigal está bajo investigación de la DEA.
   Korpustyp: Untertitel
Sie stehen im Moment unter Beobachtung.
Está bajo el microscopio.
   Korpustyp: Untertitel
Bereit für zweite Beobachtung des Ziels.
Preparados para una segunda inspección del objetivo.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung von finanzieller Aktivität in der Software:
• Supervisión de la actividad financiera del software:
Sachgebiete: astrologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Zur Vermessung und Beobachtung von Fassaden DE
Para medir y observar fachadas DE
Sachgebiete: tourismus bau technik    Korpustyp: Webseite
Satellitsystem zur Beobachtung vom Fahrzeugsverkehr Gläserne Geschenksachen ES
Colgantes de cristal para lámparas de techo ES
Sachgebiete: film verkehrssicherheit sport    Korpustyp: Webseite
Wir wollen Sie zur Beobachtung hierbehalten.
Quisiera que pasara aquí la noche, para observarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Derzeit steht der Fonds "Unter Beobachtung".
Confirmamos el Rating Gold para este fondo
Sachgebiete: controlling ressorts finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Zur Beobachtung der Luftfeuchtigkeit im Terrarium
Para monitorear los niveles de humedad
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Der Badeturm erfüllte Beobachtungs- und Schutzfunktion. PL
La Torre de Baño cumplía principalmente una función de supervisión y defensa. PL
Sachgebiete: verkehr-kommunikation historie architektur    Korpustyp: Webseite
Aspekte, die während ihrer Umsetzung einer weiteren Beobachtung bedürfen
Aspectos que requieren una supervisión posterior durante su aplicación
   Korpustyp: EU DCEP
Erarbeitung wirksamer Instrumente und Methoden für die Beobachtung von Diskriminierungen;
determinación de instrumentos y métodos para una supervisión eficaz de la discriminación;
   Korpustyp: EU DCEP
Oster wurde abgelöst. Er steht unter Beobachtung der Gestapo.
Oster ha sido arrestado la Gestapo vino por él.
   Korpustyp: Untertitel
Die CIA hatte mich die letzten zehn Jahre unter Beobachtung.
La CIA me ha tenido bajo vigilanci…...por los últimos diez años.
   Korpustyp: Untertitel
11. Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
11. el Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia para el ejercicio 2003
   Korpustyp: EU DCEP
Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit in Wien
Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia (Viena)
   Korpustyp: EU DCEP
Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit, Wien,
Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia, Viena
   Korpustyp: EU DCEP
Dies jedoch erfordert eine aufmerksame Beobachtung der Abwicklung der Zahlungen.
Esta situación requiere seguir la ejecución de los pagos con mucha atención.
   Korpustyp: EU DCEP
Quelle: Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Fuente : Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia.
   Korpustyp: EU DCEP
Entlastung 2005: Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Aprobación de la gestión 2005: Observatorio Euroepo del Racismo y la Xenofobia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Asunto: Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit (EUMC)
Asunto: Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn keine Behandlungsalternative vorhanden ist, unter sorgfältiger Beobachtung anwenden.
Si no se dispone de un tratamiento alternativo, utilizar bajo estrecha monitorización.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entlastung 2003 – Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Aprobación de la gestión para el ejercicio 2003 – Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
   Korpustyp: EU DCEP
Eine Langzeitbehandlung sollte unter regelmäßiger tierärztlicher Beobachtung erfolgen.
El tratamiento de larga duración debe hacerse bajo supervisión veterinaria regular.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Arava ist Patienten nur unter sorgfältiger ärztlicher Beobachtung zu geben.
Arava solo debe administrarse a los pacientes bajo supervisión médica.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Die klinische Relevanz dieser Beobachtung ist nicht bekannt.
Se desconoce la relevancia clínica de este hallazgo.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
CCDR: CCD -Beobachtung mit einem Cousins R -Filter.
CCDR: Observaciones CCD con un filtro Cousins R.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entlastung 2004 – Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Aprobación de la gestión en la ejecución del presupuesto del Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia para el ejercicio 2004
   Korpustyp: EU DCEP
Über die Europäische Stelle zur Beobachtung des Energiemarktes -
A través del Observatorio del Mercado de la Energía:
   Korpustyp: EU DCEP
Wir fordern auch freie Wahlen unter unabhängiger internationaler Beobachtung.
Exigimos igualmente elecciones libres con la presencia de observadores internacionales independientes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine zweite Beobachtung betrifft die Methodologie, wenn Sie so möchten.
Me referiré en segundo lugar a la metodología, si les parece bien.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das braucht unsere Beobachtung, das braucht das Nachregeln.
Eso exige nuestra atención, y regulación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es geht schließlich um die Beobachtung von Wahlen.
Se trata de acudir como observadores a los procesos electorales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beobachtung von 5 Flugunterrichtssitzungen in Phase 3 eines MPL-Lehrgangs;
llevar a cabo 5 sesiones de instrucción de vuelo de la Fase 3 de un curso de MPL,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung von 5 am Streckeneinsatz orientierten wiederkehrenden Betreiber-Flugausbildungssitzungen;
llevar a cabo 5 sesiones de entrenamiento recurrente orientado a la línea del operador,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung und Berichterstattung auf dem Strom- und dem Erdgassektor
Supervisión e información sobre los sectores de la electricidad y el gas natural
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Beobachtung der Prüfungen durch Vertreter einer zuständigen Behörde.
la participación de representantes de la autoridad competente como observadores en los exámenes.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Weiterentwicklung der Protokolle und Beobachtung des rationellen Antibiotikaeinsatzes
Elaboración de nuevos protocolos y supervisión del uso racional de los antibióticos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung der Verlegung „nicht-organischer“ Militär- und Polizeikräfte;
supervisará la reubicación de las fuerzas militares y de policía no orgánicas;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Beobachtung einzelner Bäume sollte stets aus derselben Richtung erfolgen.
Las observaciones de cada árbol se harán siempre en la misma dirección.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er führt eine fortlaufende Beobachtung der Krisensituationen durch.
Continuará supervisando las situaciones de crisis.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten sorgen für eine Beobachtung der Versorgungssicherheit.
Los Estados miembros se harán cargo de supervisar los aspectos relacionados con la seguridad del suministro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Frau steht unter 72-Stündiger psychiatrischer Beobachtung.
Esta mujer será retenida 72 horas en psiquiatría.
   Korpustyp: Untertitel
Ich würde mich für Ihre Beobachtung zur Verfügung stellen.
Me pondría a tu disposición si quiere observarme.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hatte das Gefühl als wäre ich ständig unter Beobachtung.
Sentía como que siempre estabas alerta.
   Korpustyp: Untertitel
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Tengo testigo…de que lo ha recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie sollte unter deiner Beobachtung sein, bis es vorbei ist.
Ella está bajo tu custodia hasta que esto termine.
   Korpustyp: Untertitel
Wir möchten einige von ihnen unter Beobachtung stellen.
Quisiéramos vigilar a algunos de ellos.
   Korpustyp: Untertitel
– die Beobachtung der einschlägigen internationalen Entwicklungen und gegebenenfalls internationale Zusammenarbeit .
– seguir de cerca la evolución a nivel internacional de este ámbito y, cuando proceda, emprender actividades de cooperación internacional.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter rechtmäßiger Beobachtung, dass Sie ihn erhalten haben.
Tengo testigo…de que Éo ha recibido.
   Korpustyp: Untertitel
Sie haben eine gute Beobachtungs-gab…für einen Cardassianer.
-Lo robaste. Fue una oportunidad de obtener beneficio.
   Korpustyp: Untertitel
Zweifellos eine Beobachtung, die auf persönlichen Erfahrungen beruht.
Seguro que lo dice por experiencia propia.
   Korpustyp: Untertitel
Das Observatorium Genf leitet zwei Stationen zur ständigen astronomischen Beobachtung: EUR
El Observatorio de Ginebra administra dos estaciones de observaciones astronómicas permanentes : EUR
Sachgebiete: foto raumfahrt astronomie    Korpustyp: Webseite
Man schickte ihn in die Klapsmühle zur psychiatrischen Beobachtung.
Le enviaron al hospital para observaciòn mental.
   Korpustyp: Untertitel
Am besten schicken wir ein U-Boot zur Beobachtung.
Lo mejor sería mandar un submarino.
   Korpustyp: Untertitel
Ich werde ihn zur Beobachtung ein paar Tage hier behalten.
Para averiguar la verdad, lo ingresaré aquí un par de días.
   Korpustyp: Untertitel
Beobachtung von Trends durch Bereitstellung einheitlicher Indikatoren für diese Themen ES
Supervisar las tendencias mediante la prestación de indicadores homogéneos en estas materias. ES
Sachgebiete: informationstechnologie geografie personalwesen    Korpustyp: EU Webseite
SWAT hat das Haus seit etwa 20 Minuten unter Beobachtung.
El equipo S.W.A.T. está vigilando la casa desde hace veinte minutos.
   Korpustyp: Untertitel
Ja, aber LaGuerta hat gerade eine Beobachtung abgesegnet.
Sí, pero Laguerta aceptó avisar y notificar.
   Korpustyp: Untertitel
Ohne konstante Beobachtung wird er wieder anfangen Drogen zu nehmen.
Sin supervisión constante, volverá a las drogas.
   Korpustyp: Untertitel
die notwendigen Daten für die Beobachtung der in
los Estados miembros recogerán los datos necesarios para observar las ▌ características mencionadas en el
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bedeutung dieser Beobachtung für den Menschen ist nicht bekannt.
La relevancia en humanos se desconoce.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Entlastung 2002: Europäische Stelle zur Beobachtung von Rassismus und Fremdenfeindlichkeit
Aprobación de la gestión 2002: Observatorio Europeo del Racismo y la Xenofobia
   Korpustyp: EU DCEP
Und dabei machte er eine erstaunliche Beobachtung über sich selbst.
se entrenó y al hacerlo hizo un descubrimiento asombroso sobre sí mismo.
Sachgebiete: astrologie theater media    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten müssen auch für eine Beobachtung der Versorgungssicherheit sorgen. ES
Los Estados miembros también se harán cargo de supervisar los aspectos relacionados con la seguridad del suministro. ES
Sachgebiete: oeffentliches flaechennutzung weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Frontend Usability- die Beobachtung und Befragung der Benutzer DE
La usabilidad de la interfaz de- observar y entrevistar a los usuarios DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
- Beobachtung von Meeressäugetieren und Wanderung durch die Masca-Schlucht.
-Avistamiento de cetáceos y caminata Barranco de Masca.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei aufmerksamer Beobachtung entdeckt man viele ähnliche Beispiele. DE
Al observar atentamente se descubren muchos ejemplos similares. DE
Sachgebiete: verlag philosophie media    Korpustyp: Webseite
Beobachtung und Verwaltung der Fremdwährungen und Reduzierung des Wechselkursrisikos
• supervisar y gestionar las divisas y reducir el riesgo de cambio,
Sachgebiete: verlag ressorts media    Korpustyp: Webseite
Bewegeungserkennung und Webcam-Beobachtung mit mehreren IP-Cameras und Aufnahmegeräten.
Videovigilancia con múltiples cámaras IP y dispositivos de captura de vídeo.
Sachgebiete: kunst informationstechnologie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Beobachtung der Märkte und des Ausstellerangebots auf Messen DE
Observar los mercados y la oferta ferial DE
Sachgebiete: geografie personalwesen universitaet    Korpustyp: Webseite
Mit einer Terasse für die perfekte Beobachtung des Vulkans.
Equipado con un patio para una vista perfecta al volcán.
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ideal zur Beobachtung der Temperatur an Sonnenplätzen oder im Inkubationsmedium
Ideal para monitorear las temperaturas medias de los puntos para asolearse y de incubación
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
2011-07-12 - Britische Inflation steht heute unter Beobachtung
2011-07-12 - La inflación británica a revisión en el día de hoy
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite