Sachgebiete: militaer raumfahrt media
Korpustyp: Webseite
Ich möchte hier unterstreichen, dass es eine Beobachtung von Hasspredigern geben muss, das ist eine Notwendigkeit.
Permítanme hacer hincapié en que debe existir una vigilancia de los predicadores del odio: es una necesidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Purkey, Sie stellen Hinkle unter Beobachtung.
Purkey, ponga a Hinkle bajo vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Insbesondere bei Häusern und Wohnungen, die mehrere Monate unbewohnt und unbeaufsichtigt bleiben, lassen sich viele kostenintensive Reparaturen durch aufmerksame Beobachtung verhindern.
Especialmente en casas y pisos que permanecen deshabitados y desatendidos durante meses, es posible evitar muchas reparaciones de coste elevado a través de una vigilancia rigurosa.
Nebenwirkungen aus Beobachtungen nach dem Inverkehrbringen Die anhand der Beobachtungen nach dem Inverkehrbringen berichteten zusätzlichen Nebenwirkungen sind im Folgenden aufgeführt.
Reacciones adversas según los datos de vigilancia postcomercialización Las demás reacciones adversas comunicadas durante la vigilancia postcomercialización se enumeran a continuación.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine Frau in Julias Zustand muss unter Beobachtung stehen.
Una mujer en el estado de Julia necesita vigilancia.
Korpustyp: Untertitel
Um Minderjährigen den Zugang jedoch sicher zu verschließen sind wir auf die Mithilfe und Beobachtung durch die Eltern angewiesen.
Marco zeichnete sich aus durch ein tiefes Gebetsleben, durch Liebe zur Gemeinschaft, durch Demut und Bescheidenheit sowie durch Eifer in der Beobachtung der Regel und der Satzungen des Ordens.
Destacó por su intensa oración y por su fidelidad a la vida común, vivida en la humildad y el ocultamiento, y animada por el celo y la observancia de las reglas y constituciones de la Orden.
Sachgebiete: religion historie mythologie
Korpustyp: Webseite
Ein Code auf Verbrauchsgütern. Ein elektronischer Chip auf Hand und Stirn. Ein leistungsstarker Computer, der die Menschen überwacht. Die Beobachtung des Sonntags als Ruhetag.
un código de barras sobre todos los bienes de consumo. un microchip electrónico puesto en la mano y en la frente. une computadora poderosa que controla la vida de cada uno. la observancia del domingo como día de reposo.
Sachgebiete: religion astrologie media
Korpustyp: Webseite
Da gibt es ganz interessante Beobachtungen hinsichtlich des derzeitigen Zustandes: Jetzt ist es so, dass Händler nur eine Marke handeln dürfen.
Se pueden hacer algunas consideraciones interesantes sobre la situación actual. En estos momentos, los distribuidores sólo están autorizados a vender una marca.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beobachtungcumplimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wir müssen der Ukraine gegenüber offen sein, wir müssen ihr sagen, was europäische Normen sind, und wir müssen den Druck aufrechterhalten, um die Beobachtung des Landes sicherzustellen, während wir sie andererseits unbedingt vor der Rückkehr zum Osten bewahren müssen.
Tenemos que estar abiertos a Ucrania, tenemos que decirle cuáles son las normas europeas, y debemos mantener la presión para garantizar su cumplimiento, mientras que, por otra parte, es absolutamente necesario evitar que Ucrania regrese a Oriente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
beobachtungseguimiento
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das virologische Ansprechen nach einer Behandlungsdauer von 1 Jahr und 6-monatiger Nach- beobachtung war 36% für Genotyp 1 und 81% für Genotyp 2/3/4.
Las respuestas virológicas después de 1 año de tratamiento y de 6 meses de seguimiento fueron del 36% para el genotipo 1 y del 81% para los genotipos 2/ 3/ 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das virologische Ansprechen nach einer Behandlungsdauer von 1 Jahr und 6-monatiger Nach- beobachtung war 36% für Genotyp 1 und 81% für Genotyp 2/3/4. itte
riz Las respuestas virológicas después de 1 año de tratamiento y de 6 meses de seguimiento fueron del 36% para el genotipo 1 y del 81% para los genotipos 2/ 3/ 4. uto 4.3 Contraindicaciones
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das virologische Ansprechen nach einer Behandlungsdauer von 1 Jahr und 6-monatiger Nach- beobachtung war 36% für Genotyp 1 und 81% für Genotyp 2/3/4. itte
ac Las respuestas virológicas después de 1 año de tratamiento y de 6 meses de seguimiento fueron del riz 36% para el genotipo 1 y del 81% para los genotipos 2/ 3/ 4.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Das virologische Ansprechen nach einer Behandlungsdauer von 1 Jahr und 6-monatiger Nach- beobachtung war 36% für Genotyp 1 und 81% für Genotyp 2/3/4. itte
La duración recomendada del tratamiento es de 24 semanas. riz Las respuestas virológicas después de 1 año de tratamiento y de 6 meses de seguimiento fueron del 36% para el genotipo 1 y del 81% para los genotipos 2/ 3/ 4. uto 4.3 Contraindicaciones na
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
beobachtungcontrol
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
beobachtung der umwelt,eg-land,umweltpolitik,umweltschutz,gemeinschaftliches programm,aktionsprogramm
ES
la observaciónvisual, incluso durante los sobrevuelos,
Korpustyp: EU DGT-TM
VisuelleBeobachtung: Das ist eine Beobachtung des variablen Sterns von einem Beobachter mit einem normalen Teleskop. Das bedeutet, dass ein Beobachter den Stern mit der Helligkeit Y am Datum und zur Zeit X gesehen hat.
Observaciónvisual: Consiste en la observación de una estrella variable por parte de un observador con un telescopio normal. Esto quiere decir que un observador vio la estrella con el brillo Y en la fecha y hora X.
Wir müssen wirklich Studien durchführen, um die notwendige Technologie zu finden, weil es heute nur eine visuelleBeobachtung durch die Polizei gibt, die dann der Person oder den Personen vorschreibt, sich einem medizinischen Test zu unterziehen, und nur dann kann es klar werden, dass es ein Problem gibt.
Realmente debemos llevar a cabo investigaciones para encontrar la tecnología precisa porque, a día de hoy, se usa sólo la observaciónvisual de la policía, que luego envía a la gente a una prueba médica, y sólo entonces queda claro si se trataba de drogas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
ärztliche Beobachtungobservación médica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Von Beginn bis zum Ende der Behandlung ist eine ärztlicheBeobachtung erforderlich.
DE
Eingrenzung und Beobachtungconfinamiento y vigilancia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
allgemeiner Aufbau der Anlage mit Angaben zur Materialverwendung und -buchführung, räumlichen EingrenzungundBeobachtung,
organización general de la instalación, incluidos los datos relativos a la utilización, la contabilidad, el confinamientoy la vigilancia de los materiales,
Korpustyp: EU DGT-TM
die Maßnahmen zur räumlichen EingrenzungundBeobachtung entsprechend den Vereinbarungen mit der betreffenden Person oder dem betreffenden Unternehmen;
las medidas de confinamientoy de vigilancia, de conformidad con los arreglos convenidos con la persona o empresa interesada;
Korpustyp: EU DGT-TM
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Beobachtung
37 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen