linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bepflanzung plantación 16
. . .

Verwendungsbeispiele

Bepflanzung plantación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Gartenteich - die Bepflanzung Es fällt zur Zeit so viel Wasser vom Himmel, dass mein kleines Teichlein regelmäßig überläuft.
Pond - plantación Corresponde al tiempo que la cantidad de agua del cielo que mi pequeno estanque lein desborda con regularidad.
Sachgebiete: astrologie oekologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Toda nueva plantación de árboles y setos en espacios al aire libre debe realizarse con especies vegetales autóctonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Geoffrey Fallthuis befand sich zur Zeit des GUE in Ontario, er überwachte die Bepflanzung eines Kiefernwaldes.
Geoffrey Fallthuis estaba en Ontario en el momento del SDV, supervisando la plantación de coníferas.
   Korpustyp: Untertitel
Jede Ernte, jede Bepflanzung, jede Herstellung von Gegenständen bringt euch Erfahrung im entsprechenden Beruf.
Cada recolección, cada plantación, cada creación de objetos, te hará ganar experiencia en el oficio correspondiente:
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Toda nueva plantación de árboles y setos en espacios al aire libre deberá realizarse con especies vegetales autóctonas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Am Lochmühlenplatz können die Besucher ein laufendes Mühlrad sehen oder mit einer Traktor-Schienenbahn mitten durch die Bepflanzung des landwirtschaftlichen Lehrpfades fahren. DE
En la plaza de “Lochmühlenplatz”, los visitantes pueden ver una rueda de agua corriente o un paseo con un tren tractor por carril derecho a través de la plantación de la pista de la granja. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten überwachen die Bepflanzung und Rodung der betreffenden Flächen.
Los Estados miembros controlarán la plantación y el arranque de las superficies de que se trate.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die luxuriöse Finca Sa Garriga mit ihrer typischen mediterranen Bepflanzung auf 40000m2 liegt inmitten des Weinanbaugebietes Binissalem.
La lujosa Finca Sa Garriga, con típica plantación mediterránea en sus 40.000 m2, está situada en medio de la región vinícola de Binissalem en Mallorca.
Sachgebiete: verlag radio jagd    Korpustyp: Webseite
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 werden die Bepflanzung und die Umveredelung gemäß denselben Absätzen zugelassen, wenn dafür Folgendes erteilt wurde:
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, se autorizarán las plantaciones y sobreinjertos contemplados en esos apartados cuando se realicen al amparo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde eine neue Rekordmarke erreicht. Neben der Bepflanzung neuer Weinberge ist dies ein weiterer Grund für den Anstieg der Produktion um durchschnittlich 1000 Hektar pro Jahr während der letzten fünf Jahre.
En esta campaña la superficie de viñedo se ha incrementado en 88,74 hectáreas, alcanzando un nuevo máximo histórico que, junto con las plantaciones de los últimos cinco años - a razón de mil hectáreas por año- justifican el incremento de producción.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


natürliche Bepflanzung .
gleichjährige Bepflanzung .
Ergänzung der Bepflanzung . .

38 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bepflanzung"

10 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„vergesellschaftete Kulturen“ die gleichzeitige Bepflanzung einer Bodenparzelle mit verschiedenen Kulturen.
«cultivos combinados» la combinación de cultivos que ocupan simultáneamente una parcela de tierra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mit etwas Glück, können wir mit der Bepflanzung beginnen.
Con suerte, podremos comenzar a plantar
   Korpustyp: Untertitel
Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
Pues que se queden con esta mierda y nosotros con la nuestra, y que les den por culo a todos.
   Korpustyp: Untertitel
Die Bepflanzung ist so ausgerichtet, dass sie zu allen Jahreszeiten eine bunte Kulisse bildet. ES
La vegetación elegida tiene como objetivo ofrecer un espectáculo de color durante todas las estaciones. ES
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Zur Bepflanzung der Hotelgärten wurden hauptsächlich einheimische Pflanzen verwendet, die automatisch bewässert werden
En nuestros jardines predominan las plantas autóctonas además de sistemas de automatización del riego.
Sachgebiete: oekologie gartenbau tourismus    Korpustyp: Webseite
Weitläufige Poolterrasse, Swimmingpool, Aussenküche mit BBQ Schöne und gepflegte Gartenanlage mit mediterraner Bepflanzung. DE
Amplia terraza exterior con piscina, con cocina exterior/barbacoa. Bonito jardín estilo mediterraneo. DE
Sachgebiete: verlag immobilien universitaet    Korpustyp: Webseite
Das überschaubare Grundstück ist komplett zu einer herrlichen Terrasse mit eingebetteten Pool und exotischer Bepflanzung angelegt.
El reducido terreno se ha decorado en una terraza con la piscina enclavada y rodeada de plantas exóticas.
Sachgebiete: verlag musik immobilien    Korpustyp: Webseite
Eine dichte Bepflanzung, kombiniert mit dekorativen Wurzeln und größeren Steinen gibt dem Aquarium eine individuelle Note. DE
Una vegetación frondosa, combinada con raíces decorativas y piedras de gran tamaño, da un toque personal al acuario. DE
Sachgebiete: zoologie vogelkunde gartenbau    Korpustyp: Webseite
Der Reiz entsteht durch die Ungezwungenheit, die scheinbar von der Bepflanzung ausgeht. ES
El encanto reside en la sencillez con que parece haberse plantado. ES
Sachgebiete: verlag tourismus gartenbau    Korpustyp: Webseite
Klassiker sind hierbei sicherlich die Bepflanzung mit Buchsbäumen, hochwachsende Gräser oder auch Bonsaibäumchen.
Bueno clásicos que buscan en este sentido son varios los tipos de boj, de hierba alta que crece o árboles bonsai.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ihre Bemühungen resultierten in der Gründung und Bepflanzung des Roxbury Heritage Park.
Sus movilizaciones dieron como resultado la creación del Roxbury Heritage Park.
Sachgebiete: kunst tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bepflanzung entwickelt sich von selbst, es ist keine Pflege oder künstliche Bewässerung notwendig. DE
El ajardinamiento se desarrolla por sí mismo y no requiere cuidados ni riego artificial. DE
Sachgebiete: transport-verkehr verkehrssicherheit oekologie    Korpustyp: Webseite
Wir haben gegen Änderungsanträge über besondere Beihilfen für die Bepflanzung mit Eiweißpflanzen gestimmt, die gut für die Umwelt sein sollen.
Hemos votado en contra de las enmiendas relativas a las ayudas especiales al cultivo de leguminosas para pasto y forraje, que dicen resultan positivas para el medio ambiente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Wiederbepflanzungsrechten kann nur bis zum 31. Dezember 2014 und ausschließlich zur Bepflanzung mit Vitis vinifera Gebrauch gemacht werden.
Estos derechos de replantación sólo podrán utilizarse hasta el 31 de diciembre de 2014 y exclusivamente para plantar Vitis vinifera.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere in allen Himmelsrichtungen angelegte Terrassen mit gemütlichen Sitzecken und ein Garten mit einer gepflegten Rasenfläche und der landestypischen Bepflanzung.
Varias terrazas en todas orientaciones geograficas con zonas de relax. El jardín de césped y plantas típicas de origen.
Sachgebiete: verlag tourismus immobilien    Korpustyp: Webseite
Die Finca ist in einzelne kleinere Areale zur Bepflanzung aufgeteilt (speziell für Kartoffelanbau) und hat etwa 200 Obstbäume.
con casa-cueva La finca esta preparada en parcelas más pequeñas dispuestas para cultivos (especialmente de patatas) y con unos 200 árboles frutales.
Sachgebiete: transaktionsprozesse immobilien raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Dies unterstützt direkt die genauere Anwendung von Chemikalien und Bepflanzung und fördert so gesündere Ernten und gewinnbringendere Geschäftstätigkeit.
Ello contribuye de forma directa a una aplicación de productos químicos y a una colocación de cultivos más precisos, lo que se traduce en unos cultivos más sanos y en un negocio más rentable.
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Die Möglichkeiten, die sich im Hinblick auf die Bepflanzung der Pflanz- bzw. Blumenkübel bieten sind relativ vielfältig.
En cuanto a la siembra de las macetas, las posibilidades son múltiples.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Er ähnelt nicht nur im Design sondern auch in Lage und Bepflanzung den Golfplätzen in Arizona, USA.
El campo tiene un aspecto parecido a los campos del desierto de Arizona por su diseño y por la naturaleza del entorno que le rodea.
Sachgebiete: tourismus infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Die lokalen Behörden, die Sozialeinrichtungen und die Bewohner/innen der benachbarten Gebiete fordern die vollständige Umwandlung der Fläche in einen Stadtpark mit umfangreicher Bepflanzung und kostenlosem Zutritt.
La creación del parque podría contribuir a mejorar la tasa de espacios verdes por habitantes y, asimismo, de manera más global, el microclima de la cuenca del Ática.
   Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 werden die Bepflanzung und die Umveredelung gemäß denselben Absätzen zugelassen, wenn dafür Folgendes erteilt wurde:
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, se autorizarán las plantaciones y sobreinjertos contemplados en esos apartados cuando se realicen al amparo de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 120a Absätze 1 bis 6, insbesondere Absatz 4, ist die Bepflanzung von Rebflächen mit gemäß Artikel 120a Absatz 2 zu klassifizierenden Keltertraubensorten verboten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 120 bis, apartados 1 a 6, y, en particular, en su apartado 4, estará prohibido plantar vides de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables conforme a lo dispuesto en el artículo 120 bis, apartado 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das wollen sie mal vergrößern. Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
Ellos quieren más imperio, denle esta basur…...nosotros nos quedamos con lo nuestr…...y listo, ¡todo resuelto!
   Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Führer begleitet Sie und Ihre Gruppe für 90 Minuten in den Park und erzählt Ihnen allerlei Wissenswertes über die Geschichte des Parks, Bepflanzung und andere Hintergrundinformationen. NL
Nuestros guías conocen el parque como la palma de su mano, ¡le enseñarán los más bellos rincones! Las rutas guiadas por el parque duran aproximadamente 90 minutos. NL
Sachgebiete: verlag historie tourismus    Korpustyp: Webseite
Teams, bestehend aus Schulen und einem Restaurant planen gemeinsam die Bepflanzung von Schulbeeten, um aus dem produzierten Gemüse und Kräutern kleine Speisen zu entwickeln. DE
En conjunto planifican la siembra de los huertos con especies vegetales. Estos serán los insumos para después elaborar platos de comida. DE
Sachgebiete: verlag astrologie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Außer den aus Norwegen stammenden Moos-Sedum Dächern besteht eine lebhafte Nachfrage nach echten Dachgärten mit Bepflanzung von Bäumen und Sträuchern.
Al lado de los techos de musgo-siempreviva de origen noruega, hay mucha demanda por terrazas ajardinadas con árboles y arbustos.
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau    Korpustyp: Webseite
Ausläufer-Fetthenne Die Ausläufer-Fetthenne Sedum sarmentosum, auch Chinaranken-Sedum genannt, bildet lange Ausläufer und eignet deshalb auch gut für die Bepflanzung von Trockenmauern.
Estoloníferas Stonecrop Estolonífero El Stonecrop Sedum sarmentosum, también llamado de China Herblore Sedum, forma serpentinas largas y por lo tanto también es muy adecuado para la siembra en la pared seca n.
Sachgebiete: botanik gartenbau landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
(1) Unbeschadet von Artikel 18, insbesondere Artikel 18 Absatz 3, wird die Bepflanzung von Rebflächen mit in Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten, als Keltertraubensorten klassifizierten Sorten bis zum 31. Dezember 2013 verboten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 18 y, en particular, en su apartado 3, hasta el 31 de diciembre de 2013 estará prohibido plantar vides de las variedades clasificadas como variedades de uvas de vinificación a que se refiere el artículo 18, apartado 1, párrafo primero.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen beinhalten daher eine Anpassung an den Markt, das heißt Umstellung und Verbot wiederholter Bepflanzung bestimmter Weinanbaugebiete in bestimmten Gegenden sowie Abschaffung künstlicher Absatzmöglichkeiten für Produkte, die auf dem Markt nicht abgesetzt werden können.
Las medidas incluyen por ello un ajuste de mercados, que implica la reestructuración y prohibición de replantar las superficies vinícolas de determinadas zonas y la desaparición de las posibilidades artificiales de comercialización para los productos que no puedan comercializarse en el mercado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet von Artikel 24, insbesondere Artikel 24 Absatz 3, wird die Bepflanzung von Rebflächen mit gemäß Artikel 24 Absatz 1 zu klassifizierenden Keltertraubensorten bis zum 31. Dezember 2015 verboten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24 y, en particular, en su apartado 3, hasta el 31 de diciembre de 2015 estará prohibido plantar vides de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables conforme a lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die aufgrund einer Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden nationalen Rechts eine bestimmte Rebfläche verloren haben, haben Anspruch auf die Bepflanzung einer neuen Fläche, sofern diese neu bepflanzte Fläche 105 % der verloren gegangenen reinen Rebfläche nicht überschreitet.
Un productor que haya perdido una determinada superficie plantada con vid como resultado de expropiaciones por causa de utilidad pública al amparo de la legislación nacional tendrá derecho a plantar una nueva superficie, siempre que esa superficie plantada no exceda del 105 % de la superficie perdida en términos de cultivo puro.
   Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten 40 Jahren wurden in Europa Spezialzugmaschinen entwickelt, um mechanisierte Betriebsverfahren auch bei schwierigen Geländeverhältnissen und besonderer Bepflanzung wie im Wein- und Obstbau u. ä., vor allem in Mittel- und Südeuropa, zu ermöglichen.
En Europa, se han desarrollado tractores especializados durante los últimos 40 años para llevar a cabo procedimientos automatizados para determinados cultivos en un terreno que presenta ciertas características distintivas, tales como frutales, viñedos, etc., sobre todo en Europa Central y del Sur.
   Korpustyp: EU DCEP
Bett und Badenwäsche (Wechsel Jede Woche) Autoparkplatz Endreinigung Heizung CAMPING-GELÄNDE Gesamtfläche 50.000 m˛ Terrassenartig Gute Bepflanzung mit hohen Bäumen (Zypressen Kiefern Eichbäume) Die Stellplätze sind nicht eingegrenzt Auto/camper auf dem Stellplatz 120 Stromanschlüsse (6 Amper) Haustiere willkommen!
Ropa de cama y de bańo (cambio semanal) Estacionamiento auto Limpieza final Calefacción Camping Extensión: 50.000 m2 Terreno en terrazas Sombreado con árboles de tallo alto (Cipreses, pinos, encinas) Parcelas delimitadas e no Coche cerca de la tienda/camper 120 tomas de corriente (6 Amper) Animales domésticos bienvenidos!
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Damit wurde eine neue Rekordmarke erreicht. Neben der Bepflanzung neuer Weinberge ist dies ein weiterer Grund für den Anstieg der Produktion um durchschnittlich 1000 Hektar pro Jahr während der letzten fünf Jahre.
En esta campaña la superficie de viñedo se ha incrementado en 88,74 hectáreas, alcanzando un nuevo máximo histórico que, junto con las plantaciones de los últimos cinco años - a razón de mil hectáreas por año- justifican el incremento de producción.
Sachgebiete: gartenbau markt-wettbewerb landwirtschaft    Korpustyp: Webseite
Die üppigen Wälder und die städtischen Grünanlagen (Bepflanzung an den Straßenrändern, Parkanlagen, Plätze und Wohnsiedlungen sowie Friedhöfen und Kleingärten) bewirken, dass die Bewaldung der Stadt 36% beträgt im Vergleich zu 24% im Wojewodschaftsdurchschnitt und 28% im Landesdurchschnitt von ganz Polens. PL
Los numerosos bosques y zonas verdes (árboles, parques y plazas, cementerios y huertos) hacen que la densidad forestal de la ciudad sea de un 36%, (en comparación: la densidad forestal media de Polonia es de un 28% y de la voivodía de un 24%). PL
Sachgebiete: geografie flaechennutzung gartenbau    Korpustyp: Webseite
Über drei Straßenzüge der Wohnanlage erstreckt sich der Stadtgarten, die zentrale Wassertreppe beginnt in einer Brunnengrotte und überwindet einen Höhenunterschied von 40 Metern. Entlang dieser Achse finden Sie wunderschöne Villen, die in harmonischer Anordnung durch Ihre üppige Bepflanzung überzeugen. DE
Tiene una cascada central que se alimenta de un manantial subterráneo, y una altitud de nada menos que 40 m. El jardín se encuentra alineado en ambos lados por exquisitas mansiones, las cuales cautivan con sus propios e impresionantes jardines. DE
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
ist der Auffassung, dass die land- und forstwirtschaftlichen Strategien Programme zur Bepflanzung landwirtschaftlicher Randböden und/oder verschmutzter Böden enthalten müssen, weil durch die Wurzeln der Sträucher die Verankerung der instabilen oberen Bodenschichten in den unteren stabilen Gesteinsschichten, die als Reinigungssubstrat dienen, sichergestellt ist;
Considera que las intervenciones agrarias y forestales deben incluir programas de reforestación de los terrenos agrícolas marginales o contaminados, habida cuenta de que las raíces de los arbustos pueden garantizar el afianzamiento del estrato superior instable a la roca estable, que opera como substrato de depuración;
   Korpustyp: EU DCEP
Golf Los Palos liegt im Süden der Insel in der Gemeinde Arona, nur 10 Minuten von Costa del Silencio entfernt, wurde 1994 eingeweiht. Dieser Golf Platz hat 9 Löcher, Par 3, verläuft über eine Strecke von 914 Metern und zeichnet sich durch seine zahlreichen Hindernisse aus Wasser und seine subtropische Bepflanzung aus.
El Centro de Golf Los Palos , ubicado en el sur de la isla , en un municipio de Arona, cuenta con un campo de 9 hoyos, par 27, en donde predomina una abundante vegetación y obstáculos de agua (lagos y riachuelos).
Sachgebiete: nautik tourismus infrastruktur    Korpustyp: Webseite