Sachgebiete: film astrologie media
Korpustyp: Webseite
Zur Bepflanzung von Freiflächen mit Bäumen und Hecken sind ausschließlich einheimische Pflanzenarten zu verwenden.
Toda nueva plantación de árboles y setos en espacios al aire libre deberá realizarse con especies vegetales autóctonas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Am Lochmühlenplatz können die Besucher ein laufendes Mühlrad sehen oder mit einer Traktor-Schienenbahn mitten durch die Bepflanzung des landwirtschaftlichen Lehrpfades fahren.
DE
En la plaza de “Lochmühlenplatz”, los visitantes pueden ver una rueda de agua corriente o un paseo con un tren tractor por carril derecho a través de la plantación de la pista de la granja.
DE
La lujosa Finca Sa Garriga, con típica plantación mediterránea en sus 40.000 m2, está situada en medio de la región vinícola de Binissalem en Mallorca.
Sachgebiete: verlag radio jagd
Korpustyp: Webseite
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 werden die Bepflanzung und die Umveredelung gemäß denselben Absätzen zugelassen, wenn dafür Folgendes erteilt wurde:
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, se autorizarán las plantaciones y sobreinjertos contemplados en esos apartados cuando se realicen al amparo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Damit wurde eine neue Rekordmarke erreicht. Neben der Bepflanzung neuer Weinberge ist dies ein weiterer Grund für den Anstieg der Produktion um durchschnittlich 1000 Hektar pro Jahr während der letzten fünf Jahre.
En esta campaña la superficie de viñedo se ha incrementado en 88,74 hectáreas, alcanzando un nuevo máximo histórico que, junto con las plantaciones de los últimos cinco años - a razón de mil hectáreas por año- justifican el incremento de producción.
Wir haben gegen Änderungsanträge über besondere Beihilfen für die Bepflanzung mit Eiweißpflanzen gestimmt, die gut für die Umwelt sein sollen.
Hemos votado en contra de las enmiendas relativas a las ayudas especiales al cultivo de leguminosas para pasto y forraje, que dicen resultan positivas para el medio ambiente.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Von diesen Wiederbepflanzungsrechten kann nur bis zum 31. Dezember 2014 und ausschließlich zur Bepflanzung mit Vitis vinifera Gebrauch gemacht werden.
Estos derechos de replantación sólo podrán utilizarse hasta el 31 de diciembre de 2014 y exclusivamente para plantar Vitis vinifera.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mehrere in allen Himmelsrichtungen angelegte Terrassen mit gemütlichen Sitzecken und ein Garten mit einer gepflegten Rasenfläche und der landestypischen Bepflanzung.
Dies unterstützt direkt die genauere Anwendung von Chemikalien und Bepflanzung und fördert so gesündere Ernten und gewinnbringendere Geschäftstätigkeit.
Ello contribuye de forma directa a una aplicación de productos químicos y a una colocación de cultivos más precisos, lo que se traduce en unos cultivos más sanos y en un negocio más rentable.
Die lokalen Behörden, die Sozialeinrichtungen und die Bewohner/innen der benachbarten Gebiete fordern die vollständige Umwandlung der Fläche in einen Stadtpark mit umfangreicher Bepflanzung und kostenlosem Zutritt.
La creación del parque podría contribuir a mejorar la tasa de espacios verdes por habitantes y, asimismo, de manera más global, el microclima de la cuenca del Ática.
Korpustyp: EU DCEP
Unbeschadet der Absätze 1 und 2 werden die Bepflanzung und die Umveredelung gemäß denselben Absätzen zugelassen, wenn dafür Folgendes erteilt wurde:
No obstante lo dispuesto en los apartados 1 y 2, se autorizarán las plantaciones y sobreinjertos contemplados en esos apartados cuando se realicen al amparo de:
Korpustyp: EU DGT-TM
Unbeschadet des Artikels 120a Absätze 1 bis 6, insbesondere Absatz 4, ist die Bepflanzung von Rebflächen mit gemäß Artikel 120a Absatz 2 zu klassifizierenden Keltertraubensorten verboten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 120 bis, apartados 1 a 6, y, en particular, en su apartado 4, estará prohibido plantar vides de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables conforme a lo dispuesto en el artículo 120 bis, apartado 2.
Korpustyp: EU DGT-TM
Das wollen sie mal vergrößern. Gebt ihnen das Drecksloch, wir behalten unsers. Und fertig is' die Laube mitsamt der mistigen Bepflanzung!
Ellos quieren más imperio, denle esta basur…...nosotros nos quedamos con lo nuestr…...y listo, ¡todo resuelto!
Korpustyp: Untertitel
Einer unserer Führer begleitet Sie und Ihre Gruppe für 90 Minuten in den Park und erzählt Ihnen allerlei Wissenswertes über die Geschichte des Parks, Bepflanzung und andere Hintergrundinformationen.
NL
Nuestros guías conocen el parque como la palma de su mano, ¡le enseñarán los más bellos rincones! Las rutas guiadas por el parque duran aproximadamente 90 minutos.
NL
Sachgebiete: verlag historie tourismus
Korpustyp: Webseite
Teams, bestehend aus Schulen und einem Restaurant planen gemeinsam die Bepflanzung von Schulbeeten, um aus dem produzierten Gemüse und Kräutern kleine Speisen zu entwickeln.
DE
Sachgebiete: oekologie bau gartenbau
Korpustyp: Webseite
Ausläufer-Fetthenne Die Ausläufer-Fetthenne Sedum sarmentosum, auch Chinaranken-Sedum genannt, bildet lange Ausläufer und eignet deshalb auch gut für die Bepflanzung von Trockenmauern.
Estoloníferas Stonecrop Estolonífero El Stonecrop Sedum sarmentosum, también llamado de China Herblore Sedum, forma serpentinas largas y por lo tanto también es muy adecuado para la siembra en la pared seca n.
(1) Unbeschadet von Artikel 18, insbesondere Artikel 18 Absatz 3, wird die Bepflanzung von Rebflächen mit in Artikel 18 Absatz 1 Unterabsatz 1 genannten, als Keltertraubensorten klassifizierten Sorten bis zum 31. Dezember 2013 verboten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 18 y, en particular, en su apartado 3, hasta el 31 de diciembre de 2013 estará prohibido plantar vides de las variedades clasificadas como variedades de uvas de vinificación a que se refiere el artículo 18, apartado 1, párrafo primero.
Korpustyp: EU DCEP
Die Maßnahmen beinhalten daher eine Anpassung an den Markt, das heißt Umstellung und Verbot wiederholter Bepflanzung bestimmter Weinanbaugebiete in bestimmten Gegenden sowie Abschaffung künstlicher Absatzmöglichkeiten für Produkte, die auf dem Markt nicht abgesetzt werden können.
Las medidas incluyen por ello un ajuste de mercados, que implica la reestructuración y prohibición de replantar las superficies vinícolas de determinadas zonas y la desaparición de las posibilidades artificiales de comercialización para los productos que no puedan comercializarse en el mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unbeschadet von Artikel 24, insbesondere Artikel 24 Absatz 3, wird die Bepflanzung von Rebflächen mit gemäß Artikel 24 Absatz 1 zu klassifizierenden Keltertraubensorten bis zum 31. Dezember 2015 verboten.
Sin perjuicio de lo dispuesto en el artículo 24 y, en particular, en su apartado 3, hasta el 31 de diciembre de 2015 estará prohibido plantar vides de las variedades de uva de vinificación que sean clasificables conforme a lo dispuesto en el artículo 24, apartado 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Erzeuger, die aufgrund einer Enteignung im öffentlichen Interesse nach Maßgabe des geltenden nationalen Rechts eine bestimmte Rebfläche verloren haben, haben Anspruch auf die Bepflanzung einer neuen Fläche, sofern diese neu bepflanzte Fläche 105 % der verloren gegangenen reinen Rebfläche nicht überschreitet.
Un productor que haya perdido una determinada superficie plantada con vid como resultado de expropiaciones por causa de utilidad pública al amparo de la legislación nacional tendrá derecho a plantar una nueva superficie, siempre que esa superficie plantada no exceda del 105 % de la superficie perdida en términos de cultivo puro.
Korpustyp: EU DGT-TM
In den letzten 40 Jahren wurden in Europa Spezialzugmaschinen entwickelt, um mechanisierte Betriebsverfahren auch bei schwierigen Geländeverhältnissen und besonderer Bepflanzung wie im Wein- und Obstbau u. ä., vor allem in Mittel- und Südeuropa, zu ermöglichen.
En Europa, se han desarrollado tractores especializados durante los últimos 40 años para llevar a cabo procedimientos automatizados para determinados cultivos en un terreno que presenta ciertas características distintivas, tales como frutales, viñedos, etc., sobre todo en Europa Central y del Sur.
Korpustyp: EU DCEP
Bett und Badenwäsche (Wechsel Jede Woche) Autoparkplatz Endreinigung Heizung CAMPING-GELÄNDE Gesamtfläche 50.000 m˛ Terrassenartig Gute Bepflanzung mit hohen Bäumen (Zypressen Kiefern Eichbäume) Die Stellplätze sind nicht eingegrenzt Auto/camper auf dem Stellplatz 120 Stromanschlüsse (6 Amper) Haustiere willkommen!
Ropa de cama y de bańo (cambio semanal) Estacionamiento auto Limpieza final Calefacción Camping Extensión: 50.000 m2 Terreno en terrazas Sombreado con árboles de tallo alto (Cipreses, pinos, encinas) Parcelas delimitadas e no Coche cerca de la tienda/camper 120 tomas de corriente (6 Amper) Animales domésticos bienvenidos!
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Damit wurde eine neue Rekordmarke erreicht. Neben der Bepflanzung neuer Weinberge ist dies ein weiterer Grund für den Anstieg der Produktion um durchschnittlich 1000 Hektar pro Jahr während der letzten fünf Jahre.
En esta campaña la superficie de viñedo se ha incrementado en 88,74 hectáreas, alcanzando un nuevo máximo histórico que, junto con las plantaciones de los últimos cinco años - a razón de mil hectáreas por año- justifican el incremento de producción.
Die üppigen Wälder und die städtischen Grünanlagen (Bepflanzung an den Straßenrändern, Parkanlagen, Plätze und Wohnsiedlungen sowie Friedhöfen und Kleingärten) bewirken, dass die Bewaldung der Stadt 36% beträgt im Vergleich zu 24% im Wojewodschaftsdurchschnitt und 28% im Landesdurchschnitt von ganz Polens.
PL
Los numerosos bosques y zonas verdes (árboles, parques y plazas, cementerios y huertos) hacen que la densidad forestal de la ciudad sea de un 36%, (en comparación: la densidad forestal media de Polonia es de un 28% y de la voivodía de un 24%).
PL
Über drei Straßenzüge der Wohnanlage erstreckt sich der Stadtgarten, die zentrale Wassertreppe beginnt in einer Brunnengrotte und überwindet einen Höhenunterschied von 40 Metern. Entlang dieser Achse finden Sie wunderschöne Villen, die in harmonischer Anordnung durch Ihre üppige Bepflanzung überzeugen.
DE
Tiene una cascada central que se alimenta de un manantial subterráneo, y una altitud de nada menos que 40 m. El jardín se encuentra alineado en ambos lados por exquisitas mansiones, las cuales cautivan con sus propios e impresionantes jardines.
DE
ist der Auffassung, dass die land- und forstwirtschaftlichen Strategien Programme zur Bepflanzung landwirtschaftlicher Randböden und/oder verschmutzter Böden enthalten müssen, weil durch die Wurzeln der Sträucher die Verankerung der instabilen oberen Bodenschichten in den unteren stabilen Gesteinsschichten, die als Reinigungssubstrat dienen, sichergestellt ist;
Considera que las intervenciones agrarias y forestales deben incluir programas de reforestación de los terrenos agrícolas marginales o contaminados, habida cuenta de que las raíces de los arbustos pueden garantizar el afianzamiento del estrato superior instable a la roca estable, que opera como substrato de depuración;
Korpustyp: EU DCEP
Golf Los Palos liegt im Süden der Insel in der Gemeinde Arona, nur 10 Minuten von Costa del Silencio entfernt, wurde 1994 eingeweiht. Dieser Golf Platz hat 9 Löcher, Par 3, verläuft über eine Strecke von 914 Metern und zeichnet sich durch seine zahlreichen Hindernisse aus Wasser und seine subtropische Bepflanzung aus.
El Centro de Golf Los Palos , ubicado en el sur de la isla , en un municipio de Arona, cuenta con un campo de 9 hoyos, par 27, en donde predomina una abundante vegetación y obstáculos de agua (lagos y riachuelos).