linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bequemlichkeit comodidad 290

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Bequemlichkeit confort 27 pereza 4

Verwendungsbeispiele

Bequemlichkeit comodidad
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

AnmeldenDie Anmeldung ist freiwillig und dient ausschließlich zu Ihrer Bequemlichkeit.
RegistroEl registro es totalmente opcional y exclusivamente para tu comodidad.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Wir müssen sicherstellen, daß wir unseren Seelenfrieden nicht der Bequemlichkeit opfern.
Debemos garantizar que no sacrificamos la tranquilidad en aras de la comodidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mein Geschäft ist der Bequemlichkeit und der Schönheit des menschlichen Körpers gewidmet.
Mi empresa se dedica a la comodidad y belleza del cuerpo humano:
   Korpustyp: Untertitel
Der Campingplatz verfügt über moderne Bungalows mit allen Arten von Bequemlichkeiten. ES
El camping dispone de modernos bungalows con todo tipo de comodidades. ES
Sachgebiete: verlag infrastruktur jagd    Korpustyp: Webseite
Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
Actualmente, dichos componentes no sólo controlan dispositivos destinados a proporcionar comodidad, información y entretenimiento, sino también determinadas funciones relacionadas con la seguridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich überprüfe nur um zu sehen ob ihre Bequemlichkeiten ihre Erwartungen übersteigt.
Sólo estaba revisando para ver si nuestras comodidades están superando sus expectativas.
   Korpustyp: Untertitel
Reisen mit der Bequemlichkeit einer Trolleytasche, die auch als Handgepäck gilt. Sie sollen nicht mehr auf die Eleganz der formalen Gelegenheiten verzichten. IT
Viajar con la comodidad de un trolley y también como equipaje de mano, sin renunciar al estilo necesario para los acontecimientos más importantes. IT
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
- Programme zur Verbesserung der Ergonomie (Bequemlichkeit) des städtischen Nahverkehrs
- programas de ergonomía (comodidad) de los transportes urbanos,
   Korpustyp: EU DCEP
Das will ich so sehr wie Sie Ihre Bequemlichkeit, Ihre Arbeit oder das Mädchen.
Lo deseo tanto como usted quiere sus comodidades, su trabajo o a esa chica.
   Korpustyp: Untertitel
Es kann auch ein Picknick-Service für Ihre Bequemlichkeit angefordert werden.
Igualmente podrá solicitar servicio de picnic para su mayor comodidad.
Sachgebiete: musik tourismus gastronomie    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bequemlichkeit

24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Der zweite Grund ist Bequemlichkeit.
La segunda causa es la holgazanería.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sucht selbst nach Bequemlichkeit.
Y busca la palabra por sí misma.
   Korpustyp: Untertitel
Sie verkommen in der Bequemlichkeit ihrer Gewohnheiten.
Se revuelcan a su modo.
   Korpustyp: Untertitel
Das sollte jedoch nicht zu Bequemlichkeit führen.
Pero no nos debe llevar a la complacencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Bequemlichkeit, sich nicht klar auszudrücken.
No ser concreto es ser descuidado.
   Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es den Faktor der Bequemlichkeit:
También existe el factor de conveniencia:
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
Los políticos han de dejar a un lado su arrogancia y su cómoda situación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Kampf zwischen Bequemlichkeit und ethischem Handeln.
Es una batalla entre el precio y la ética.
Sachgebiete: film astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Die Transfermöglichkeiten vom Flughafen Barcelona variieren, was die Bequemlichkeit angeht.
Las opciones de traslado desde el Aeropuerto de Barcelona varían según la conveniencia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Verabschieden Sie mehrere Benutzernamen und Passwörter, und hallo sagen, Bequemlichkeit.
Diga adiós a los nombres de usuario y contraseñas, y saludar a la conveniencia.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
ein Konzept das sich um Ihre Bequemlichkeit sorgt.
Conozca un nuevo concepto de rentacar en Ibiza.
Sachgebiete: transport-verkehr luftfahrt radio    Korpustyp: Webseite
Sie denken nicht in Kanälen - was sie wollen ist Bequemlichkeit. ES
Los clientes no piensan en canales - lo que quieren es conveniencia. ES
Sachgebiete: e-commerce finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Alle Zimmer verfügen über den neusten Stand moderner Bequemlichkeit:
Todas las habitaciones ofrecen las conveniencias modernas de última generación:
Sachgebiete: kunst verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Ausstattung und Bequemlichkeit einzelner Appartements unterscheiden sich voneinender.
El mobiliario y equipo ofrecido por cada apartamento es diferente y está descrito en los detalles.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Bequemlichkeit und Spaß für die Familie in dem kinderfreundlichen Hotel.
El hotel Real Parque acoge gustosamente familias con niños.
Sachgebiete: transport-verkehr verkehr-kommunikation informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bequemlichkeit ist den vielen Verkehrsmitteln zu verdanken: IT
La accesibilidad a los medios de transporte resulta muy cómoda: IT
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur bahn    Korpustyp: Webseite
Dieses wurde für die Bequemlichkeit der Beleuchtung eines Rohres durchgeführt. RU
Esto se hizo para la conveniencia de iluminación de una tubería. RU
Sachgebiete: luftfahrt foto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Ich sehe in zahlreichen Mitgliedstaaten, auch in meinem eigenen Land, wieder eine Bequemlichkeit, einen erlahmenden Reformwillen.
En muchos Estados miembros, incluido el mío, observo un regreso a la complacencia, y un debilitamiento de la voluntad de promulgar reformas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nur der wirtschaftliche Vorteil und die Bequemlichkeit für den Autofahrer zählten - die Nachteile wurden nicht gesehen.
Solamente contaban las ventajas económicas y las facilidades para el conductor; las desventajas no se veían.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies wird umso schwerer sein, da man sich in Europa an eine gewisse Bequemlichkeit gewöhnt hat.
La tarea será tanto más difícil en la medida en que en Europa nos hemos habituado a algunas facilidades;
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ach, soll das heißen, ich bin nur aus Bequemlichkeit mit Fletcher zusammen?
¿Dices que me conformo con Fletcher?
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krank an der Bequemlichkeit mit den männlichen Gesellschaft für den Moment.
Por el momento, no ansío compañía masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin krank an der Bequemlichkeit mit den männlichen Gesellschaft für den Moment.
Por ahora, no deseo compañía masculina.
   Korpustyp: Untertitel
Die verängstigten Tiere für die Bequemlichkeit des Schlachters umzudrehen, ist ebenfalls ein Verstoß.
Girar al animal asustado para facilitar al abatidor tambén es una violación.
   Korpustyp: Untertitel
Die Einführung des Internet allein bedeutet, Sie können jetzt online recherchieren an Ihrer Bequemlichkeit.
La introducción de la Internet por sí sola significa que ahora puede llevar a cabo búsquedas en línea a su conveniencia.
Sachgebiete: luftfahrt tourismus politik    Korpustyp: Webseite
Funktionalität, Bequemlichkeit und moderne Lösungen sind die Flaggschiffe dieses 4-Sterne Hotels in Mailand. IT
Las soluciones funcionales, prácticas y de venguardia son el punto fuerte de este hotel de 4 estrellas de Milán. IT
Sachgebiete: kunst musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Aber viele wissen es halt nicht gut genug und nutzen IE aus Gewohnheit, Bequemlichkeit oder Unwissenheit. DE
Pero muchos saben que no es lo suficientemente buena y usan IE por costumbre, conveniencia o ignorancia. DE
Sachgebiete: raumfahrt internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Struktur der Software enthält eine viele verschiedene Funktionen, die die maximale Bequemlichkeit des Kopier bereitzustellen.
El software es compatible con los formatos más populares y contiene los perfiles disponibles para convertir los archivos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Sicherheit: der Zylinder kann auch nach Einbau des Möbelstücks montiert oder gewechselt werden. Bequemlichkeit: ES
Seguridad - permite montar o cambiar el cilindro después de que el mueble esté instalado; ES
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-kommunikation unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Nutzung der Angebote und Last-Minute-Reisen dann Bequemlichkeit ist noch deutlicher.
Aprovechando las ofertas especiales y viajes de último minuto luego conveniencia es aún más evidente.
Sachgebiete: luftfahrt radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Die “Vatican und Rome Karte” – die beste Wahl wenn Sie Bequemlichkeit suchen. ES
La tarjeta “Roma y Vaticano” es la mejor elección para quienes buscan conveniencia y flexibilidad. ES
Sachgebiete: religion verlag musik    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Bequemlichkeit und den preisgekrönten Service von Privatjet-Reisen. Delta Privatjets
Descubra la conveniencia y el galardonado servicio de los viajes en jets privados.
Sachgebiete: transport-verkehr radio handel    Korpustyp: Webseite
Entdecken Sie die Bequemlichkeit und den preisgekrönten Service von Privatjet-Reisen.
Descubra la conveniencia y el galardonado servicio de los viajes en jets privados.
Sachgebiete: e-commerce radio handel    Korpustyp: Webseite
Tee und Kaffee für drei sind für Ihre Bequemlichkeit zur Verfügung gestellt.
Té y café para los tres se proporcionan para su conveniencia.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
4 Gäste erwähnten die Bequemlichkeit der Betten in einer Bewertung, 4 empfanden die Betten als bequem ES
377 huéspedes mencionaron la ubicación del hotel en sus comentarios, 353 piensan que estaba cómodamente situado. ES
Sachgebiete: verlag radio finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Kombinieren Sie die Energie von Adobe Photoshop Software mit der Bequemlichkeit des Mobiles.
Combine la energía del software de Adobe Photoshop con la conveniencia del móvil.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Das Frühstück wird an Ihrer Bequemlichkeit auf dem Kiosk oder in der Lounge der Suite serviert.
El desayuno se sirve a su conveniencia en el quiosco o en el salón de la suite.
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Es stand wie neugegossen von außen da, und drinnen herrschten Traulichkeit und Bequemlichkeit.
Por fuera parecía como acabada de construir, y por dentro todo era cómodo y agradable.
Sachgebiete: religion mythologie theater    Korpustyp: Webseite
Wir sollten uns nicht verlieren innerhalb der engen Grenzen unserer Länder, Kulturen, von Kommerz oder Bequemlichkeit.
No debemos perdernos en las pequeñas fronteras de nuestros países, las culturas, el comercio, o la conveniencia.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Im ganzheitlich klimatisierten Haus sichern Ihre Bequemlichkeit weitreichende und niveauvolle Dienstleistungen.
En el edificio completamente climatizado ofrecemos una amplia gama de servicios de alta calidad para ofrecerle lo mejor.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
"Das Hauptziel der Tool- Leiste ist die größere Bequemlichkeit für den Benutzer;
“El principal objetivo de la barra de herramientas es la conveniencia del usuario;
Sachgebiete: informationstechnologie typografie internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden an Ihrer Bequemlichkeit von verschiedenen öffentlichen Bereichen mit eleganten und raffinierten Dekoration müssen: EUR
Tendrá a su conveniencia de diversas zonas comunes elegante y refinada decoración: EUR
Sachgebiete: verlag musik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Eine große Bequemlichkeit ist WiFi, ohne die es schwierig während einer Geschäftsreise wäre. PL
Una gran ventaja es la conexión Wi-Fi permanente sin la que es difícil realizar viajes de trabajo. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Wir bringen zusammen 36 Basissensoren und Modulen, für den Anfang für die Bequemlichkeit der Lern Ziel.
Reunimos a 36 sensores y módulos básicos, el objetivo de la conveniencia de su aprendizaje para empezar.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Dein Name und der von Lolita, daß ich die geschrieben habe, ist reiner Zufall! Es war nur Bequemlichkeit!
Tu nombre, y el de Lolita, los escribí por casualida…...sólo porque los tenía a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, das Abkommen abzulehnen, wenn man es eigentlich lieber hätte als nicht hätte, wäre ein Stück Bequemlichkeit.
Señora Presidenta, rechazar el acuerdo, cuando, en realidad, Sus Señorías preferirían tenerlo a no tenerlo, sería una exageración.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für die meisten Menschen steht der Straßenverkehr aufgrund der Bequemlichkeit und Flexibilität, die er bietet, an erster Stelle.
Sin embargo, el transporte por carretera, con bastante razón, sigue siendo la principal opción para la mayoría, por su facilidad y su flexibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus politischer Bequemlichkeit haben viele Menschen jedoch vergessen, dass Stalin, mit Hitler als Komplizen, illegal in Bessarabien eingefallen war.
No obstante, por conveniencia política, muchos han olvidado que Stalin invadió ilegalmente Besarabia con la complicidad de Hitler.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass ein solches System nachteilige Auswirkungen haben kann und beispielsweise bei einigen Menschen Bequemlichkeit fördert.
Sin embargo, la experiencia nos ha enseñado que este sistema puede generar efectos contrarios y, por ejemplo, alentar a algunas personas a la inactividad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros antepasados han ganad…y nos compraron libertad a expensas de su comodida…de sus tierras, sus placeres y su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros ancestros ganaron y lucharon por nuestra libertad, a costa de su tranquilidad, sus propiedades, sus placeres y su sangre.
   Korpustyp: Untertitel
Dein Name und der von Lolita, daß ich die geschrieben habe, ist reiner Zufall! Es war nur Bequemlichkeit!
Puse tu nombre y el de Lolita por casualidad, porque los tenía a mano.
   Korpustyp: Untertitel
Der honduranische Präsident Manuel Zelaya hat sich, eher aus Bequemlichkeit und Demagogie als aus Überzeugung, in Chávez' Einflusssphäre begeben;
El Presidente hondureño, Manuel Zelaya, se ha acercado a la órbita de Chávez más por conveniencia y demagogia que por convicción;
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen ermöglicht, etwas wie der konvertierte Dateien Ordner, die UI Sprache und andere für Ihre verwendende Bequemlichkeit einzustellen.
Puedes establecer algo así como la orden de los archivos convertidos, el idioma de interfaz de usuario, y otros para tu conveniencia del uso.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Flugzeiten und wo Sie auf Ihrer Reise übernachten kann den Preis und die Bequemlichkeit jeder der Möglichkeiten beeinflussen.
Los horarios de vuelo y el el lugar donde vayas a hospedarte durante tu viaje pueden afectar la conveniencia y el costo de cada opción.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Denn die Bequemlichkeit, die Fremde hier finden, wenn man sie versagt, setzt die Gerechtigkeit des Staats herab.
Por los privilegios que tienen aquí los extranjeros. Si se les negaran, sería un perjuicio al Estado.
   Korpustyp: Untertitel
Bilder können modifiziert werden und ohne Gebühr unter der Lizenz für kommerzielle Zwecke benutzt werden.No. 1530 Bequemlichkeit im Schatten
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1530 La felicidad de hallarse a la sombra de la montaña.
Sachgebiete: kunst foto informatik    Korpustyp: Webseite
Grandi Navi Veloci, NGV oder aus Bequemlichkeit, beschlossen, ihre Verbindungen mit der Fähre Genua - Porto Torres und umgekehrt Aktien.
Grandi Navi Veloci, GNV o por conveniencia, decidieron compartir sus conexiones con el ferry de Génova - Porto Torres y viceversa.
Sachgebiete: nautik musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber was sind die Ziele von Grandi Navi Veloci serviert (die für die Bequemlichkeit nennen wir GNV)?
Pero ¿cuáles son los destinos servidos por Grandi Navi Veloci (que por conveniencia llamaremos GNV)?
Sachgebiete: nautik musik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Aber was sind die Ziele, serviert von Grandi Navi Veloci (die für die Bequemlichkeit nennen wir GNV)?
Pero ¿cuáles son los destinos servidos por Grandi Navi Veloci (que por conveniencia llamaremos GNV)?
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
die Bequemlichkeit der Anreise zu Ihrem Ziel mit Reedereien zuverlässig, professionell und bietet Fähren Kroatien innerhalb der Reichweite aller Budgets.
la conveniencia de llegar a su destino con las compañías de transporte marítimo fiables, profesionales y ofrece Croacia ferries al alcance de todos los bolsillos.
Sachgebiete: nautik musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", zentrum Sehr moderne, elegante Wohnung. Diese Wohnung ist eingerichtet worden mit dem Gedanken an Ihre Bequemlichkeit. PL
Starowiślna Street, Centro, el barrio Kazimierz Apartamento Opera es un moderno y luminoso piso, que consta de dos dormitorios y una sala de estar. PL
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation immobilien    Korpustyp: Webseite
Diese sind ein wichtiger Schritt bei unseren Bemühungen zur ständigen Optimierung der Usability der Seite für Ihre Bequemlichkeit.
Estos son pasos importantes en nuestro esfuerzo constante para optimizar la usabilidad de la página para su conveniencia.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Mit rund 300 Gramm ist das MONTIS, unser Bergsteiger-Gurtzeug, nicht nur federleicht – es bietet dabei eine Bequemlichkeit, die begeistert. ES
Con un peso aproximado de 300 gramos, la MONTIS, nuestra silla de montaña, es al tiempo ligera como un pluma y extremadamente cómoda. ES
Sachgebiete: luftfahrt astrologie technik    Korpustyp: Webseite
Es ist eine größere Anschaffung, dass alle seine Bequemlichkeit auf lange Sicht zeigen, dann nur für hochwertige Produkte zu entscheiden. IT
Es una compra importante que muestra toda su conveniencia en el largo plazo, entonces simplemente optan por productos de calidad. IT
Sachgebiete: verlag verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Specialist unabhängiger und Krankenhausmedizinmöbel seit 1963 Promotal hat eine Reihe von modularen Fallarbeit für Ihre Bequemlichkeit entwickelt.
Especialista de mobiliario médico liberal y hospital desde 1963, Promotal ha desarrollado una gama de muebles modulares para su conveniencia.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Rustikales Ambiente kombiniert das Takis House mit modernen Annehmlichkeiten wie Klimaanlage, und für Ihren Komfort und Ihre Bequemlichkeit ist gesorgt.
El Takis House ofrece un ambiente rústico y dispone de aire acondicionado.
Sachgebiete: verlag e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Skype für das iPhone ist nicht die Bequemlichkeit von Skype-Anrufe ist nicht mit dem Apple-Software auf das Problem.
Skype para el iPhone no es la conveniencia de llamadas de Skype no se está ejecutando el software de Apple sobre el problema.
Sachgebiete: kunst raumfahrt informatik    Korpustyp: Webseite
Hotel Ocean Drive Ibiza wurde 2009-10 renoviert, um den Besuchern noch mehr Luxus und Bequemlichkeit zu bieten.
Hotel Ocean Drive de Ibiza ha sido recientemente reformado en el año 2009-10 para que sea un destino de ocio y de rejuvenecimiento.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
Der Bequemlichkeit der Gäste dient das Internet ohne Leitung (WiFi), neben dem Internet werden auch die grundsätzlichen technischen Geräten gesichert.
La capacidad de las salas está entre 10 y 40 personas. En las salas hay Internet de banda ancha (WiFi) además de los instrumentos técnicos básicos.
Sachgebiete: verlag radio unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
So haben Benutzer die zusätzliche Bequemlichkeit des In der Lage seins, ihre Informationen überall und jederzeit zu grasen.
Así, los usuarios tienen la ventaja añadida de ser capaz de navegar por su información en cualquier lugar y en cualquier momento.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Es wäre ein Fehler, in erster Linie für das betreffende Beitrittsland, aber auch für das gesamte System, aus Gründen der Bequemlichkeit zu rasch und ohne gründliche Vorbereitung vorzugehen.
Una decisión precipitada para facilitar la entrada en el euro a los nuevos Estados miembros sin garantías de una preparación rigurosa sería un error, en primer lugar en lo que respecta al país candidato en cuestión y, en segundo lugar, para la totalidad del sistema.
   Korpustyp: EU DCEP
Unsere Forderungen sind weder unrealistisch, noch zeugen sie von politischer Bequemlichkeit; es handelt sich um wohl überlegte, ausführlich erörterte, von bürgerschaftlichem Geist getragene europäische Vorschläge.
Nuestras peticiones no son irrealistas, tampoco son peticiones de conveniencia política, son propuestas ciudadanas, europeas, detenidamente reflexionadas y debatidas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg erscheint im Augenblick nur schwer gangbar, beschreiten wir ihn jedoch aus Bequemlichkeit nicht, riskieren wir, dies in einigen Jahren bitter zu bereuen.
Esa vía parece difícil en un plazo inmediato, pero si, por facilidad, no la seguimos, corremos el riesgo de lamentarlo amargamente dentro de unos años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen den Stabilitäts- und Wachstumspakt, und einige stellen ihn wegen Lissabon, andere wegen des Irakkrieges, Dritte wegen mangelnden Reformmutes oder Bequemlichkeit gleich wieder in Frage.
Apenas tomamos una decisión sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, ya hay personas que lo cuestionan: algunos debido a Lisboa, otros a la guerra en el Iraq y otros porque carecen de coraje para la reforma o porque esta amenaza sus cómodos puestos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hoffnung auf Ruhe und Ordnung und um ihrer eigenen Bequemlichkeit willen haben Churchill und Roosevelt auf Jalta halb Europa an die Sowjets verraten.
Churchill y Roosevelt traicionaron a la mitad de Europa y la entregaron a los soviéticos en Yalta, con la esperanza de lograr así paz y tranquilidad, y una vida más fácil para ellos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Frauenpolitik soll nicht Bequemlichkeit für Frauen und einen Platz an der Sonne bedeuten, sondern die notwendige Einbindung der geschlechtsspezifischen Perspektive in sämtliche politische Konzepte.
En tercer lugar, se ha dicho que la política de la mujer no es algo vano para la mujer y sin problemas, sino que la perspectiva de género debe tenerse en cuenta en todas las políticas.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über Kinderbetreuung sprechen, dann sprechen wir über Kinder und ihre Bedürfnisse, nicht jedoch über Möglichkeiten zur Optimierung unserer persönlichen Bequemlichkeit.
Al hablar de atención infantil nos estamos refiriendo a los niños y a lo que necesitan, y no a lo que a nosotros nos conviene.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbegreiflich, daß einige Länder - so weit ich sehen kann, aus reiner Bequemlichkeit - die Europaverträge noch nicht ratifiziert haben, die mit den baltischen Staaten bestehen.
Por eso es incomprensible que una serie de países -por pura desidia, por lo que yo sé- no hayan ratificado aún los Acuerdos europeos que existen con los Estados bálticos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden alles dafür gebe…Jedes bisschen Bequemlichkeit, dieses Gefühl von Haut auf Haut, das einem sagt: "Es ist okay, ich bin hier."
Darías todo por u…...poquito de comodida…...por sentir piel contra piel que te dice "está bien, estoy aquí".
   Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Strandfan sind, dann finden Sie hier Ihr Paradies, ohne Stress und ohne Umweltverschmutzung und mit allen Serviceleistungen für Ihre Bequemlichkeit.
Si eres un fan de la playa, aquí encontrarás tu paraíso libre de estrés y de contaminación, con todos los servicios para disfrutarlo cómodamente.
Sachgebiete: verlag musik tourismus    Korpustyp: Webseite
CLAs bieten wahrscheinlich den besten Kompromiss zwischen Sicherheit und Bequemlichkeit. Eine CLA ist üblicherweise ein elektronisches Formular, dass vom Entwickler ausgefüllt wird und an das Projekt gesandt wird.
Los CLAs probablemente ofrecen el mejor compromiso entre seguridad y conveniencia.Un CLA es habitualmente un formulario electrónico que un desarrollador rellena y envía al proyecto.
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Das Haupthaus ist von der Gastfamilie eingenommen und enthält das Malatelier von Claire Bianchi, der empfängt die Gäste im Studio besuchen und ihre Arbeiten auf ihre Bequemlichkeit.
La casa principal está ocupada por la familia anfitriona y contiene el estudio de pintura de Claire Bianchi, que acoge a los huéspedes a visitar el estudio y ver sus obras a su conveniencia.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Selon Formel Sie wählen, das Frühstück wird im Wohnzimmer an der gewünschten Stunde oder bedient werden können Sie es an Ihrer Bequemlichkeit in der Küche kochen.
Selon la fórmula que usted elija, el desayuno se sirve en la sala de estar en la hora solicitada o se puede preparar a su conveniencia en la cocina.
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Zu Ihrer Bequemlichkeit können Sie die Bibliothek, ein Badezimmer und ein bis drei Schlafzimmer je nach den Bedürfnissen der Ankunft haben:
A su conveniencia usted puede tener la biblioteca, un baño y una a tres habitaciones en función de las necesidades de su llegada:
Sachgebiete: film verlag musik    Korpustyp: Webseite
Für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Passagiere hat die Manta Raya eine Bogen-Rampe welche es möglich macht direkt auf den trockenen Strand auszusteigen.
Para la seguridad de los pasajeros Manta Raya tiene una rampa de inclinación que les permite desembarcar directamente hacia la playa.
Sachgebiete: musik tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Diese sind meist Menschen, die aus finanziellen Gründen oder Bequemlichkeit zu wählte ihr Haus zum Austausch mit anderen Urlaubern als eine "neue" Haus Feiertage zu feiern.
Se trata principalmente de personas que por razones financieras o la conveniencia de elegir su casa para intercambiar con otros turistas como una "nueva " casa para celebrar las fiestas.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik tourismus    Korpustyp: Webseite
Punkt acht Uhr war meine Vorstellung aus, Kinder müssen ja früh zu Bette, und man muss an die Bequemlichkeit des Publikums denken.
Mi espectáculo terminó a las ocho, pues los pequeños deben acostarse temprano, y hay que pensar en las conveniencias del público.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie nur Teile einer großen Projektstruktur auschecken wollen und gleichzeitig die Bequemlichkeit einer einzelnen Arbeitskopie wünschen.
Esta característica es muy útil si sólo desea obtener partes de un árbol más grande, pero desea la facilidad de poder actualizar una única copia de trabajo.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Punkt acht Uhr war meine Vorstellung aus, Kinder müssen ja früh zu Bette, und man muß an die Bequemlichkeit des Publikums denken.
Mi espectáculo terminó a las ocho, pues los pequeños deben acostarse temprano, y hay que pensar en las conveniencias del público.
Sachgebiete: religion astrologie mythologie    Korpustyp: Webseite
Die Appartements bieten h?chste Bequemlichkeit im ger?umigen Schlafzimmer mit einer Sitzgarnitur und dem Badezimmer mit der Badewanne oder Dusche.
Nuestros apartamentos se distinguen por una extraordinaria confortabilidad de sus dormitorios amplios equipados con sofá y del baño con bañera/ducha.
Sachgebiete: verlag gartenbau theater    Korpustyp: Webseite
Dies ist ein Zimmer, das mit der erstklassigen Einrichtung, warmen Farben, Licht und Durchsichtigkeit die Bequemlichkeit und Atmosph?re des eigenen Heimes wieder gibt.
La habitación que beneficia de un equipamiento de calidad, de colores calurosos, de claridad y luminosidad le ofrece la confortabilidad y la atmósfera de su propio hogar.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau    Korpustyp: Webseite
Die Villa bietet die Freiheit, Unabhängigkeit und Bequemlichkeit eines Apartment in Verbindung mit einer wunderschönen, ruhigen Lage in Triest und leichtem Zugang zum Stadtzentrum.
Alojándose aquí disfrutará de toda la libertad, independencia y ventajas que brinda un apartamento, además de una hermosa ubicación con fácil acceso al centro de la Trieste.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Mit der Wickelkommode Idea kann die Mama mit bequemlichkeit ihr Kind waschen und die Wanne und Wickeltisch auf die selbe Ebene benutzen. ES
la madre, gracias a la cajonera Idea, puede lavar el bebé teniendo a disposición, en un mismo plano, tanto la bañera como el cambiador 1988 : ES
Sachgebiete: verlag marketing media    Korpustyp: Webseite
19. Zeitplan, der von der Bequemlichkeit des Second Life leben, dass die Ankündigung während des Programms "Regen am Ruin" Mincho → 20日AM11:
19 horario por la conveniencia de la Second Life viven ese anuncio durante el programa "La lluvia en la ruina" Mincho → 20日AM11:
Sachgebiete: radio media informatik    Korpustyp: Webseite
Ein Zimmer dient der Bequemlichkeit der gehbehinderten Gäste. Alle Zimmer haben Telefon, LCD TV mit Satellit, Safe, Minibar, Tee/Kaffeemaschine, und kostenlosen Internetanschluss (WiFi oder WLan).
Cada habitación es para no fumadores y tiene teléfono, TV LCD, caja fuerte de tamaño de portátil, minibar, Internet de banda ancha con WiFi y en el cuarto de baño hay bañera con ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio    Korpustyp: Webseite
In jedem mit Klimaanlage, Minibar und Safe ausgestatteten Zimmer dienen LCD-Fernsehen, Telefon, Minibar, Safe, Badezimmer und Fön der Bequemlichkeit der Gäste.
Todas las habitaciones tienen cuarto de baño (WC, ducha o bañera), teléfono, minibar, Internet, televisor de colores, caja segura, aire acondicionado y secapelos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio    Korpustyp: Webseite
Die Bequemlichkeit von Anmeldungen über Social Media, Single Sign-On und benutzerfreundlicher strenger Authentifizierung kann die Benutzerakzeptanz und die Kundentreue erhöhen.
La conveniencia del inicio de sesión social, el inicio único de sesión, y la autenticación robusta y sencilla para el usuario pueden aumentar la adopción y la lealtad del cliente.
Sachgebiete: finanzen universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Wie in den 60er Jahren ist jedes Detail sorgfältig betrachtet, damit es eine perfekte Mischung aus Modellierung, innovativem Design, Qualität und der traditionellen Bequemlichkeit der traditionellen Schneiderei. PT
Tal como en la década de 60, cada detalle es pensado cuidadosamente, para que haya una perfecta mezcla entre el modelar, el diseño innovador, la calidad y el conforto tradicional de la sastrería. PT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
RETENTION SYSTEM bietet den Menschen, die mit der Normgebung und dem Management städtischer Umgebungen zu tun haben, vielseitige Wahlmöglichkeiten sowie die Vorzüge der Bequemlichkeit und Planbarkeit.
El SISTEMA DE RETENCIÓN ofrece opciones, facilidades y control a los profesionales que intervienen en determinar y gestionar el entorno urbano.
Sachgebiete: verkehr-kommunikation infrastruktur informatik    Korpustyp: Webseite