Derartige Bauteile steuern inzwischen nicht nur auf Bequemlichkeit, Information und Unterhaltung ausgelegte Einrichtungen, sondern auch bestimmte sicherheitsrelevante Funktionen.
Actualmente, dichos componentes no sólo controlan dispositivos destinados a proporcionar comodidad, información y entretenimiento, sino también determinadas funciones relacionadas con la seguridad.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich überprüfe nur um zu sehen ob ihre Bequemlichkeiten ihre Erwartungen übersteigt.
Sólo estaba revisando para ver si nuestras comodidades están superando sus expectativas.
Korpustyp: Untertitel
Reisen mit der Bequemlichkeit einer Trolleytasche, die auch als Handgepäck gilt. Sie sollen nicht mehr auf die Eleganz der formalen Gelegenheiten verzichten.
IT
Intertur Apartamentos Miami se han diseñado y construido para ofrecer confort a los huéspedes y el lujo de estar en un lugar maravilloso a un precio asequible.
Sachgebiete: film verlag tourismus
Korpustyp: Webseite
Indem die Organisation den Mut und Einsatz der Kämpfer gegenüber der Bequemlichkeit der muslimischen Zuschauer hervorhebt, versucht sie, mehr Kämpfer für ihre Sache im Irak zu gewinnen.
Al contrastar la valentía y el compromiso de sus combatientes con el confort de los espectadores musulmanes, Al Qaeda intenta sumar más luchadores a su causa en Irak.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich habe kein Interesse an Gastfreundschaft oder Bequemlichkeit.
No tengo interés en hospitalidad o confort.
Korpustyp: Untertitel
Die hohe Bequemlichkeit und der Beinsack dienen zudem dem Flugkomfort.
ES
Du, der mich auffordert, unseren Dschihad aufzugeben und ein Leben in Bequemlichkeit und Zufriedenheit zu leben, verschwende deinen Atem nicht.
Ustedes que me piden abandonar nuestra jihad, y llevar una vida de confort y felicidad, No gasten vuestro aliento.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ich denke, wenn alles kleiner abläuft, herrscht mehr Gemeinschaftssinn und die Leute sind nicht so fixiert auf ihr eigenes Auto, ihre eigene Schublade, nur ihre Bequemlichkeit.
Pienso que, si las cosas se hacen a menor escala, tendremos un mayor sentimiento de comunidad y las personas no tendrán que conducir sus coches a todas partes y vivir en su propia burbuja, en su propia zona de confort.
Korpustyp: Untertitel
Komfort und Bequemlichkeit haben im AC Hotel Gran Canaria höchste Priorität – bewährte Eigenschaften für einen vielversprechenden Urlaub.
La comodidad y el confort son las prioridades principales del AC Hotel Gran Canaria: las características más destacadas para unas prometedoras vacaciones.
Nachlassende Alarmbereitschaft, sich langsam einschleichende Bequemlichkeit und Gewöhnung an gefährliche Situationen stellen übrigens ständig drohende Gefahren dar.
La falta de atención, la pereza que se introduce poco a poco, y la habituación a las situaciones peligrosas, son riesgos ya presentes.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Infolge der Bequemlichkeit des Autors von & kmplayer; können einige Funktionen nur durch das Ändern der XML Konfigurationsdateien eingeschaltet werden..
Debido a la pereza de los autores de & kmplayer;, algunas características solo están accesibles utilizando el XML.
Frau Präsidentin, ich möchte Ihnen zunächst danken für die Möglichkeit, zwei meiner grundlegenden Leidenschaften als Parlamentarierin miteinander zu verbinden: Einerseits bin ich nämlich eine Genießerin, die gern zu Abend essen möchte, und andererseits habe ich einen Hang zur Bequemlichkeit, was mich davon abhält, Abstimmungserklärung niederzuschreiben.
Señora Presidenta, ante todo quisiera agradecerle por habernos permitido conciliar dos pasiones fundamentales del diputado que le habla, que son la gula, que le lleva a querer almorzar, y la pereza, que le impide escribir su explicación de voto.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bequemlichkeit
24 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der zweite Grund ist Bequemlichkeit.
La segunda causa es la holgazanería.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Und sucht selbst nach Bequemlichkeit.
Y busca la palabra por sí misma.
Korpustyp: Untertitel
Sie verkommen in der Bequemlichkeit ihrer Gewohnheiten.
Se revuelcan a su modo.
Korpustyp: Untertitel
Das sollte jedoch nicht zu Bequemlichkeit führen.
Pero no nos debe llevar a la complacencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist Bequemlichkeit, sich nicht klar auszudrücken.
No ser concreto es ser descuidado.
Korpustyp: Untertitel
Außerdem gibt es den Faktor der Bequemlichkeit:
También existe el factor de conveniencia:
Korpustyp: Zeitungskommentar
Die Politiker sollten ihre Arroganz und ihre Bequemlichkeit aufgeben.
Los políticos han de dejar a un lado su arrogancia y su cómoda situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist ein Kampf zwischen Bequemlichkeit und ethischem Handeln.
Sachgebiete: e-commerce internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dein Name und der von Lolita, daß ich die geschrieben habe, ist reiner Zufall! Es war nur Bequemlichkeit!
Tu nombre, y el de Lolita, los escribí por casualida…...sólo porque los tenía a mano.
Korpustyp: Untertitel
Frau Präsidentin, das Abkommen abzulehnen, wenn man es eigentlich lieber hätte als nicht hätte, wäre ein Stück Bequemlichkeit.
Señora Presidenta, rechazar el acuerdo, cuando, en realidad, Sus Señorías preferirían tenerlo a no tenerlo, sería una exageración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Doch für die meisten Menschen steht der Straßenverkehr aufgrund der Bequemlichkeit und Flexibilität, die er bietet, an erster Stelle.
Sin embargo, el transporte por carretera, con bastante razón, sigue siendo la principal opción para la mayoría, por su facilidad y su flexibilidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus politischer Bequemlichkeit haben viele Menschen jedoch vergessen, dass Stalin, mit Hitler als Komplizen, illegal in Bessarabien eingefallen war.
No obstante, por conveniencia política, muchos han olvidado que Stalin invadió ilegalmente Besarabia con la complicidad de Hitler.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfahrung hat jedoch gezeigt, dass ein solches System nachteilige Auswirkungen haben kann und beispielsweise bei einigen Menschen Bequemlichkeit fördert.
Sin embargo, la experiencia nos ha enseñado que este sistema puede generar efectos contrarios y, por ejemplo, alentar a algunas personas a la inactividad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros antepasados han ganad…y nos compraron libertad a expensas de su comodida…de sus tierras, sus placeres y su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Unsere Vorväter verdienten und erkauften sich den Frieden auf Kosten ihrer Bequemlichkeit…ihres Grundbesitzes, ihrer Vergnügen und ihres Blutes.
Nuestros ancestros ganaron y lucharon por nuestra libertad, a costa de su tranquilidad, sus propiedades, sus placeres y su sangre.
Korpustyp: Untertitel
Dein Name und der von Lolita, daß ich die geschrieben habe, ist reiner Zufall! Es war nur Bequemlichkeit!
Puse tu nombre y el de Lolita por casualidad, porque los tenía a mano.
Korpustyp: Untertitel
Der honduranische Präsident Manuel Zelaya hat sich, eher aus Bequemlichkeit und Demagogie als aus Überzeugung, in Chávez' Einflusssphäre begeben;
El Presidente hondureño, Manuel Zelaya, se ha acercado a la órbita de Chávez más por conveniencia y demagogia que por convicción;
Korpustyp: Zeitungskommentar
Ihnen ermöglicht, etwas wie der konvertierte Dateien Ordner, die UI Sprache und andere für Ihre verwendende Bequemlichkeit einzustellen.
Las ideas pueden ser modificado y ser usado para los propósitos de comercial sin honorarios bajo la licencia.No. 1530 La felicidad de hallarse a la sombra de la montaña.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce radio
Korpustyp: Webseite
die Bequemlichkeit der Anreise zu Ihrem Ziel mit Reedereien zuverlässig, professionell und bietet Fähren Kroatien innerhalb der Reichweite aller Budgets.
la conveniencia de llegar a su destino con las compañías de transporte marítimo fiables, profesionales y ofrece Croacia ferries al alcance de todos los bolsillos.
Sachgebiete: nautik musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Krawiecka 3 "Just'in Centre ", zentrum Sehr moderne, elegante Wohnung. Diese Wohnung ist eingerichtet worden mit dem Gedanken an Ihre Bequemlichkeit.
PL
Rustikales Ambiente kombiniert das Takis House mit modernen Annehmlichkeiten wie Klimaanlage, und für Ihren Komfort und Ihre Bequemlichkeit ist gesorgt.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Es wäre ein Fehler, in erster Linie für das betreffende Beitrittsland, aber auch für das gesamte System, aus Gründen der Bequemlichkeit zu rasch und ohne gründliche Vorbereitung vorzugehen.
Una decisión precipitada para facilitar la entrada en el euro a los nuevos Estados miembros sin garantías de una preparación rigurosa sería un error, en primer lugar en lo que respecta al país candidato en cuestión y, en segundo lugar, para la totalidad del sistema.
Korpustyp: EU DCEP
Unsere Forderungen sind weder unrealistisch, noch zeugen sie von politischer Bequemlichkeit; es handelt sich um wohl überlegte, ausführlich erörterte, von bürgerschaftlichem Geist getragene europäische Vorschläge.
Nuestras peticiones no son irrealistas, tampoco son peticiones de conveniencia política, son propuestas ciudadanas, europeas, detenidamente reflexionadas y debatidas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dieser Weg erscheint im Augenblick nur schwer gangbar, beschreiten wir ihn jedoch aus Bequemlichkeit nicht, riskieren wir, dies in einigen Jahren bitter zu bereuen.
Esa vía parece difícil en un plazo inmediato, pero si, por facilidad, no la seguimos, corremos el riesgo de lamentarlo amargamente dentro de unos años.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir beschließen den Stabilitäts- und Wachstumspakt, und einige stellen ihn wegen Lissabon, andere wegen des Irakkrieges, Dritte wegen mangelnden Reformmutes oder Bequemlichkeit gleich wieder in Frage.
Apenas tomamos una decisión sobre el Pacto de Estabilidad y Crecimiento, ya hay personas que lo cuestionan: algunos debido a Lisboa, otros a la guerra en el Iraq y otros porque carecen de coraje para la reforma o porque esta amenaza sus cómodos puestos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Hoffnung auf Ruhe und Ordnung und um ihrer eigenen Bequemlichkeit willen haben Churchill und Roosevelt auf Jalta halb Europa an die Sowjets verraten.
Churchill y Roosevelt traicionaron a la mitad de Europa y la entregaron a los soviéticos en Yalta, con la esperanza de lograr así paz y tranquilidad, y una vida más fácil para ellos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Drittens: Frauenpolitik soll nicht Bequemlichkeit für Frauen und einen Platz an der Sonne bedeuten, sondern die notwendige Einbindung der geschlechtsspezifischen Perspektive in sämtliche politische Konzepte.
En tercer lugar, se ha dicho que la política de la mujer no es algo vano para la mujer y sin problemas, sino que la perspectiva de género debe tenerse en cuenta en todas las políticas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir über Kinderbetreuung sprechen, dann sprechen wir über Kinder und ihre Bedürfnisse, nicht jedoch über Möglichkeiten zur Optimierung unserer persönlichen Bequemlichkeit.
Al hablar de atención infantil nos estamos refiriendo a los niños y a lo que necesitan, y no a lo que a nosotros nos conviene.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb ist es unbegreiflich, daß einige Länder - so weit ich sehen kann, aus reiner Bequemlichkeit - die Europaverträge noch nicht ratifiziert haben, die mit den baltischen Staaten bestehen.
Por eso es incomprensible que una serie de países -por pura desidia, por lo que yo sé- no hayan ratificado aún los Acuerdos europeos que existen con los Estados bálticos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie würden alles dafür gebe…Jedes bisschen Bequemlichkeit, dieses Gefühl von Haut auf Haut, das einem sagt: "Es ist okay, ich bin hier."
Darías todo por u…...poquito de comodida…...por sentir piel contra piel que te dice "está bien, estoy aquí".
Korpustyp: Untertitel
Wenn Sie Strandfan sind, dann finden Sie hier Ihr Paradies, ohne Stress und ohne Umweltverschmutzung und mit allen Serviceleistungen für Ihre Bequemlichkeit.
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
CLAs bieten wahrscheinlich den besten Kompromiss zwischen Sicherheit und Bequemlichkeit. Eine CLA ist üblicherweise ein elektronisches Formular, dass vom Entwickler ausgefüllt wird und an das Projekt gesandt wird.
Los CLAs probablemente ofrecen el mejor compromiso entre seguridad y conveniencia.Un CLA es habitualmente un formulario electrónico que un desarrollador rellena y envía al proyecto.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Das Haupthaus ist von der Gastfamilie eingenommen und enthält das Malatelier von Claire Bianchi, der empfängt die Gäste im Studio besuchen und ihre Arbeiten auf ihre Bequemlichkeit.
La casa principal está ocupada por la familia anfitriona y contiene el estudio de pintura de Claire Bianchi, que acoge a los huéspedes a visitar el estudio y ver sus obras a su conveniencia.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Selon Formel Sie wählen, das Frühstück wird im Wohnzimmer an der gewünschten Stunde oder bedient werden können Sie es an Ihrer Bequemlichkeit in der Küche kochen.
Sachgebiete: film verlag musik
Korpustyp: Webseite
Für die Sicherheit und Bequemlichkeit der Passagiere hat die Manta Raya eine Bogen-Rampe welche es möglich macht direkt auf den trockenen Strand auszusteigen.
Sachgebiete: musik tourismus theater
Korpustyp: Webseite
Diese sind meist Menschen, die aus finanziellen Gründen oder Bequemlichkeit zu wählte ihr Haus zum Austausch mit anderen Urlaubern als eine "neue" Haus Feiertage zu feiern.
Se trata principalmente de personas que por razones financieras o la conveniencia de elegir su casa para intercambiar con otros turistas como una "nueva " casa para celebrar las fiestas.
Diese Funktion ist sehr nützlich, wenn Sie nur Teile einer großen Projektstruktur auschecken wollen und gleichzeitig die Bequemlichkeit einer einzelnen Arbeitskopie wünschen.
Esta característica es muy útil si sólo desea obtener partes de un árbol más grande, pero desea la facilidad de poder actualizar una única copia de trabajo.
Dies ist ein Zimmer, das mit der erstklassigen Einrichtung, warmen Farben, Licht und Durchsichtigkeit die Bequemlichkeit und Atmosph?re des eigenen Heimes wieder gibt.
La habitación que beneficia de un equipamiento de calidad, de colores calurosos, de claridad y luminosidad le ofrece la confortabilidad y la atmósfera de su propio hogar.
Sachgebiete: verlag musik gartenbau
Korpustyp: Webseite
Die Villa bietet die Freiheit, Unabhängigkeit und Bequemlichkeit eines Apartment in Verbindung mit einer wunderschönen, ruhigen Lage in Triest und leichtem Zugang zum Stadtzentrum.
Alojándose aquí disfrutará de toda la libertad, independencia y ventajas que brinda un apartamento, además de una hermosa ubicación con fácil acceso al centro de la Trieste.
Sachgebiete: radio media informatik
Korpustyp: Webseite
Ein Zimmer dient der Bequemlichkeit der gehbehinderten Gäste. Alle Zimmer haben Telefon, LCD TV mit Satellit, Safe, Minibar, Tee/Kaffeemaschine, und kostenlosen Internetanschluss (WiFi oder WLan).
Cada habitación es para no fumadores y tiene teléfono, TV LCD, caja fuerte de tamaño de portátil, minibar, Internet de banda ancha con WiFi y en el cuarto de baño hay bañera con ducha y secador de pelo.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation radio
Korpustyp: Webseite
In jedem mit Klimaanlage, Minibar und Safe ausgestatteten Zimmer dienen LCD-Fernsehen, Telefon, Minibar, Safe, Badezimmer und Fön der Bequemlichkeit der Gäste.
Todas las habitaciones tienen cuarto de baño (WC, ducha o bañera), teléfono, minibar, Internet, televisor de colores, caja segura, aire acondicionado y secapelos.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag radio
Korpustyp: Webseite
Die Bequemlichkeit von Anmeldungen über Social Media, Single Sign-On und benutzerfreundlicher strenger Authentifizierung kann die Benutzerakzeptanz und die Kundentreue erhöhen.
La conveniencia del inicio de sesión social, el inicio único de sesión, y la autenticación robusta y sencilla para el usuario pueden aumentar la adopción y la lealtad del cliente.
Wie in den 60er Jahren ist jedes Detail sorgfältig betrachtet, damit es eine perfekte Mischung aus Modellierung, innovativem Design, Qualität und der traditionellen Bequemlichkeit der traditionellen Schneiderei.
PT
Tal como en la década de 60, cada detalle es pensado cuidadosamente, para que haya una perfecta mezcla entre el modelar, el diseño innovador, la calidad y el conforto tradicional de la sastrería.
PT
Sachgebiete: musik tourismus mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
RETENTION SYSTEM bietet den Menschen, die mit der Normgebung und dem Management städtischer Umgebungen zu tun haben, vielseitige Wahlmöglichkeiten sowie die Vorzüge der Bequemlichkeit und Planbarkeit.