linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berater asesor 1.660
consultor 562 consejero 368 asesora 13 consejera 5 . . .

Verwendungsbeispiele

Berater asesor
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Augenblicklich ist er als Berater des Vorsitzenden von BNP Paribas tätig.
Actualmente ocupa el puesto de asesor del presidente de BNP Paribas.
Sachgebiete: transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Ian Davidson ist Berater und Publizist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
Ian Davidson es asesor y columnista del Centro de Políticas Europeas en Bruselas y fue columnista del Financial Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Lawrence ist nicht Ihr militärischer Berater.
ÉI no es su asesor militar.
   Korpustyp: Untertitel
ANC International Consulting ist nicht nur Ihr Berater. AT
ANC International Consulting no sólo es su asesor. AT
Sachgebiete: marketing transaktionsprozesse media    Korpustyp: Webseite
Ian Davidson ist Berater und Kolumnist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
Ian Davidson es asesor y columnista del Centro de Políticas Europeas en Bruselas y fue columnista del Financial Times.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie werden als Berater arbeiten und nicht mehr reisen.
Trabajará de asesor y viajará sólo cuando sea necesario.
   Korpustyp: Untertitel
Herr Bruno Winkler steht weiterhin als Berater zur Verfügung. DE
El señor Bruno Winkler sigue estando disponible como asesor. DE
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Solo el fideicomisario estará facultado para dar instrucciones a los asesores.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Senator Davis, sie dienen als ein Berater der WilPharma Corporation.
Senador Davis, trabaja como asesor especial para WilPharma.
   Korpustyp: Untertitel
Berater lösen keine Tickets, sondern können nur private Kommentare hinterlassen.
Los asesores no resuelven tickets, solo pueden hacer comentarios privados.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


fachlicher Berater .
technischer Berater .
Konsultant, Berater .
politischer Berater . .
landtechnischer Berater .
landwirtschaftlicher Berater . . . . . . .
Berater Wahlorganisation .
örtlicher Berater .
Berater Wählererziehung . .
Euro-berater .
Kollegium der linguistischen Berater .
Berater in Versicherungsangelegenheiten .
Berater für die Geflügelwirtschaft .
Gruppe der Berater .
Berater ad personam .
Berater Logistik und Kommunikation .
Berater Überwachung und Analyse .
Berater im Zentralstab .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berater

46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Berater von General Beauregard.
Ayudante del general Beauregard.
   Korpustyp: Untertitel
Das sind meine Berater.
Son mi grupo de expertos.
   Korpustyp: Untertitel
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Negocios y empresas de consultoría.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Durchschnittsgehalt Zu Berater ES
Salario medio para auxiliar administrativo ES
Sachgebiete: transaktionsprozesse handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Tiendas, dueños de negocios y pequeñas empresas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und niemandem berate ich.
Y aconsejo a nadie.
Sachgebiete: verlag astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Ich berate S?dkrim.
Aconsejo la Crimea Del sur.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Geschäfte, Berater und Ingenieure
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Branding, empresas de publicidad y marketing.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Experten
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Experten
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Transporte, construcción y pequeñas compañías.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Berater, Experten und Unternehmen
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Sachgebiete: film verlag radio    Korpustyp: Webseite
Ich berate Sie gerne.
Le asesoraremos en cuanto a su proyecto.
Sachgebiete: tourismus handel media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Compañías de seguros, empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Construcción y pequeñas empresas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Geschäfte, Berater und Ingenieure
Negocios y empresas de consultoría.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Negocios y empresas de consultoría.
Sachgebiete: verlag e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Er ist Berater in Schönheitsfragen.
El es nuestro asistente de desfiles.
   Korpustyp: Untertitel
Berater des Direktoriums Gilles Noblet
Asesoría del Comité Ejecutivo Gilles Noblet
   Korpustyp: Allgemein
Geistlicher Berater von Laurent Gbagbo.
Director espiritual de D. Laurent Gbagbo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Er ist ein Beta-Berater.
Es un ex alumno Beta.
   Korpustyp: Untertitel
Erlaubt, dass ich mich berate.
Permítame que consulte con mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Geschäfte, Berater und andere Berufstätige
Empresas, consultorías y profesionales
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce philosophie    Korpustyp: Webseite
Ich bin Mr. Hofman's Berater.
Soy el ayudante del Sr. Hoffman.
   Korpustyp: Untertitel
SAP Berater Karrieren in Österreich ES
Buscando una carrera en Grupo Sagardi ES
Sachgebiete: controlling handel personalwesen    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater, Buchhalter und Experten
Casas y empresas de servicios funerarios.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Ich berate die erste Variante.
Aconsejo la primera variante.
Sachgebiete: verlag astrologie infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Referenten, Unternehmer, Berater und Experten
Profesionales y pequeñas empresas.
Sachgebiete: film verlag media    Korpustyp: Webseite
Unternehmen, Berater, Buchhalter und Experten
Agencias de recursos humanos, pequeñas empresas y profesionales.
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bestellen Sie bei einem Berater ES
Haga su pedido a un Miembro de Herbalife ES
Sachgebiete: universitaet finanzen finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
SAP Berater Karrieren in Deutschland
Buscando una carrera en Empleabilidad ETT
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr verwaltung personalwesen    Korpustyp: Webseite
Wir suchen ein paar Ärzte als Berater.
Estamos buscando un par de médicos para llevarlo a cabo.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate, so gut ich kann.
Aconsejo lo mejor que puedo.
   Korpustyp: Untertitel
Jetzt berate ich sie nur noch.
Ahora sólo los asesoro para ayudarles con ellos.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meinem Berater gerede…
Hablé con mi manage…
   Korpustyp: Untertitel
General Jonathan Kendall. Ein Berater des Präsidenten.
El General Jonathan Kendall, del Consejo Militar.
   Korpustyp: Untertitel
- Das sind unsere Berater in Vietnam.
Son nuestros orientadores, en vietnam.
   Korpustyp: Untertitel
Ich hab mit meinem Berater gerede…
Hablé con mi manejado…
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate mich mit einem meiner Offiziere.
Me verá reunido con uno de mis oficiales.
   Korpustyp: Untertitel
Jean Druon. Der Bank-Berater Ihres Unternehmens.
Habla Jean Druon, el banquero de vuestra empresa.
   Korpustyp: Untertitel
Ich habe den Berater des Ministers.
Tengo al ayudante del ministro.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate den Lieutenant bei etwas.
Le estoy preguntando algo a la teniente.
   Korpustyp: Untertitel
Erhalte neue Angebote für berater bundesland bayern ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con gerente comercial cuenca ES
Sachgebiete: film informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Agenturen oder Berater Kontaktieren Sie uns ES
Vd. es agente o prescriptor, Contactarnos ES
Sachgebiete: verlag musik radio    Korpustyp: Webseite
An Firmen und/oder Berater über Verträge
a profesionales y/o consultorías y/o asistencia contractual
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Präzision und Sicherheit für Planer und Berater
Precisión y seguridad para los diseñadores
Sachgebiete: controlling oekonomie auto    Korpustyp: Webseite
Ihr Berater sagte, dass Sie bereit wären.
Su ayudante dijo que estaba listo para mí.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate das BAU in einem Fall.
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
   Korpustyp: Untertitel
Ich berate gerade mit General Walsh.
Tengo una conferencia Con el General Walsh ahora.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Berater in der Abfallwirtschaft.
En tratamiento de residuos.
   Korpustyp: Untertitel
Das ist Mr. Pritchard, Berater des Verteidigungsministers.
Este es el señor Pritchard, Fiscal General del Ministerio de Defensa.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr Berater unterstützt Sie bei Folgendem:
Su instructor le ayudará a:
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Rufen Sie bei einem Berater an
Nosotros le llamaremos para orientación.
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
Der Zander berate ich sogar dem Feind
No aconsejo el lucioperca hasta al enemigo
Sachgebiete: verlag astrologie jagd    Korpustyp: Webseite
Kontaktieren Sie kostenlos unsere spezialisierten Berater
Contacta gratis con nuestro equipo de agentes especializados
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse handel    Korpustyp: Webseite
All Sap berater jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Pagos en República Dominicana.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
berate ich, zu Feodossija zu fahren
Aconsejo ir a Teod?sia
Sachgebiete: verlag astrologie musik    Korpustyp: Webseite
Der Verteidigungsattaché ist Berater des deutsch… DE
El Agregado de Defensa es aseso… DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
All Junior berater jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Delegado comercial en Venezuela.
Sachgebiete: geografie steuerterminologie handel    Korpustyp: Webseite
Ihr Berater unterstützt Sie bei Folgendem:
Tu coach te ayudará a:
Sachgebiete: informationstechnologie transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Ich berate, zu Feodossija zu fahren
Aconsejo ir a Teod?sia
Sachgebiete: luftfahrt astrologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für berater zürich ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para villalbilla ES
Sachgebiete: controlling e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
Berater für Verwaltungssachen, Mitgliedsnummer 246 im Berufsverband für Berater von Alicante.
Gestor administrativo colegiado en ejercicio número 246 por el Colegio de Gestores de Alicante.
Sachgebiete: schule unternehmensstrukturen immobilien    Korpustyp: Webseite
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Diseñador gráfico Template - Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Panadería y pastelería Template - Agudiza tu apetito con esta cálida plantilla, perfecta para confiterías y cafeterías.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Producción musical Template - Una plantilla osada para páginas web y hecha a medida para la industria de la música.
Sachgebiete: verlag radio internet    Korpustyp: Webseite
Dem Direktor gefällt nicht, wie ich die Schüler berate.
Aparentemente, al director Cox, no le gustan los consejos que doy a los estudiantes.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlicher Berater des Präsidenten Guten Morgen, Herr Präsident.
Lo más alto de la mañana, Sr.
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
He estado en esto de los desfiles por muchos años.
   Korpustyp: Untertitel
Er ist kein Partner, er ist kein Berater,
No es un socio, no está en el consejo,
   Korpustyp: Untertitel
Der Ökonom und UN-Berater Sachs im Gespräch
"La demanda de alimentos ha desbordado al suministro"
   Korpustyp: EU DCEP
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Berater Veröffentlichungen
Reuniones Evaluaciones Traducción Estudios y consultas Publicaciones
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Betrifft: Regelungen betreffend Berater von Fußballspielern in Europa
Asunto: Reglamentación sobre los agentes de futbolistas en Europa
   Korpustyp: EU DCEP
Von dieser Begünstigung der Berater sollten wir uns trennen.
Por lo tanto, se debería evitar que se favorecieran los servicios de las consultorías.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Studie geäußerten Ansichten sind die des Beraters.
Las opiniones expresadas en el estudio son las de la empresa consultora.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie der Präsidialverwaltung.
Asistente del Presidente, Jefe del Departamento Ideológico del Gabinete del Presidente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bewertungen werden von einem unabhängigen externen Berater durchgeführt.
Dichas evaluaciones serán realizadas por un evaluador externo independiente.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berater, die uns vor Jahren warnten, haben Gehör gefunden.
Se ha prestado oído a quienes ya nos advirtieron hace años.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Persönlicher Berater des Präsidenten des Staatsrates für Frieden und Entwicklung
Asistente personal del Presidente del SPDC
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berater der ZANU-PF in Nord-Hurungwe und Kriegsveteran.
Concejal de ZANU-PF en Hurungwe Norte y veterano de guerra.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie des Präsidialamts
Asistente del Presidente, Jefe del Departamento Ideológico del Gabinete del Presidente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies ist ein Foto vom persönlichen Berater des Prinzen,
Esta es una foto del ayudante jefe del príncipe,
   Korpustyp: Untertitel
Der kaiserliche Berater Zhao Shenyan plant einen Putsch.
Zhao Shenyan está preparando una rebelión.
   Korpustyp: Untertitel
Mike Novick, der Berater des Präsidenten, ist in der Leitung.
Sr. Almeida, Mike Novic…...el jefe del estado mayor del presidente Palmer, está en la línea.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin als Berater hier. Sagen Sie nichts zum Sheriff.
He venido a aconsejarte que no hagas ninguna declaración al sheriff.
   Korpustyp: Untertitel
Wusstest du, dass mein Ex-Freund Berater des Präsidenten wird?
¿Sabes que mi ex novio será ayudante del presidente?
   Korpustyp: Untertitel
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
Llevo muchos años en el concurso.
   Korpustyp: Untertitel
Persönlicher Berater Seiner Kaiserlichen Majestät Maximilian von Mexiko.
Ayudante de su majestad imperial Maximiliano, emperador de México.
   Korpustyp: Untertitel
Ich bin Kenneth O'Donnell. Persönlicher Berater des Präsidenten.
Mi nombre es Kenneth O'Donnell Asistente especial del Presidente
   Korpustyp: Untertitel
Ich forderte ihn als technischen Berater für diese Fahrt an.
De modo que solicité sus consejos técnicos para este crucero.
   Korpustyp: Untertitel
Ich arbeite als politischer Berater für eine kleine Firma.
Trabajo con una firma pequeña. Hacemos consultoría política.
   Korpustyp: Untertitel
Die hatten mich eben nicht als Berater in Liebesfragen.
No tenían al famoso Doctor Amor para hacer las presentaciones.
   Korpustyp: Untertitel
Und dieses Schwein Loyen war ihr medizinischer Berater.
Ese cabrón Loyen era el especialista médico.
   Korpustyp: Untertitel
Diese Sache mit dem Berater, wer hätte das vorhersehen können?
¿Quién pudo haber previsto el asunto con el chófer?
   Korpustyp: Untertitel
Onlicher Berater Seiner Kaiserlichen Majest: At Maximilian von Mexiko.
Ayudante de su majestad imperial Maximiliano, emperador de México.
   Korpustyp: Untertitel
1989 (Sept.): Leitender Berater am französischen Rechnungshof, Paris.
1989 (septiembre): Magistrado (conseiller maître) del Tribunal de Cuentas, París.
   Korpustyp: EU DCEP
Ihr PR-Berater kündigte und bezeichnete sie als verrückt.
Su publicista la abandonó, acusándola de loca.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Unsere Berater sind 7 Tage die Woche für Sie da. ES
Nuestros agentes están a su servicio los 7 días de la semana. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce immobilien    Korpustyp: Webseite