Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Augenblicklich ist er als Berater des Vorsitzenden von BNP Paribas tätig.
Actualmente ocupa el puesto de asesor del presidente de BNP Paribas.
Sachgebiete:
transaktionsprozesse weltinstitutionen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
Ian Davidson ist Berater und Publizist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
Ian Davidson es asesor y columnista del Centro de Políticas Europeas en Bruselas y fue columnista del Financial Times.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Lawrence ist nicht Ihr militärischer Berater .
ÉI no es su asesor militar.
ANC International Consulting ist nicht nur Ihr Berater .
AT
ANC International Consulting no sólo es su asesor .
AT
Sachgebiete:
marketing transaktionsprozesse media
Korpustyp:
Webseite
Ian Davidson ist Berater und Kolumnist des Zentrums für Europäische Politik in Brüssel und ehemaliger Kolumnist der Financial Times.
Ian Davidson es asesor y columnista del Centro de Políticas Europeas en Bruselas y fue columnista del Financial Times.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Sie werden als Berater arbeiten und nicht mehr reisen.
Trabajará de asesor y viajará sólo cuando sea necesario.
Herr Bruno Winkler steht weiterhin als Berater zur Verfügung.
DE
El señor Bruno Winkler sigue estando disponible como asesor .
DE
Sachgebiete:
kunst musik theater
Korpustyp:
Webseite
Nur der Treuhänder ist berechtigt, den Beratern Weisungen zu erteilen.
Solo el fideicomisario estará facultado para dar instrucciones a los asesores .
Senator Davis, sie dienen als ein Berater der WilPharma Corporation.
Senador Davis, trabaja como asesor especial para WilPharma.
Berater lösen keine Tickets, sondern können nur private Kommentare hinterlassen.
Los asesores no resuelven tickets, solo pueden hacer comentarios privados.
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Alan Channer war als Berater der Filmcrew beim Dreh des Ausschnitts beteiligt.
Alan Channer se desempeñó como consultor del equipo que filmó el segmento.
Sachgebiete:
verlag musik media
Korpustyp:
Webseite
Für die Durchführung der Prüfung hat die Kommission externe Berater ausgewählt.
Para llevarlo a cabo, la Comisión ha seleccionado consultores externos.
Er ist Schriftsteller und Berater für das 12te Revier.
Es un escritor y consultor de la comisaría 12.
Jeder Berater oder Beraterin ist selbst verantwortlich für seine bzw. ihre berufliche Entwicklung.
ES
En último término, cada consultor es responsable de su propio desarrollo profesional.
ES
Sachgebiete:
controlling geografie markt-wettbewerb
Korpustyp:
Webseite
Dieser Mitteilung wird eine von einem externen Berater erstellte Studie zugrunde liegen.
Esta comunicación se basará en un estudio realizado por un consultor externo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir könnten Mikael Blomkvist als externen Berater einsetzen.
Podemos recurrir a Mikael Blomkvist como consultor externo.
Unsere Berater wissen, wie Sie Ihr Unternehmen auf Erfolgskurs bringen.
Nuestros consultores saben cómo preparar a su organización para el éxito.
Sachgebiete:
informationstechnologie unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Von 1982 bis 1994 war er als oberster pharmazeutischer Berater für das schwedische Gesundheitskooperationsprogramm in Vietnam tätig.
Fue consultor farmacéutico jefe para el programa sueco de cooperación sanitaria con Vietnam de 1982 a 1994.
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Du bist nur ein Berater , erinnerst du dich?
No eres más que un consultor , ¿recuerdas?
Er ist weiterhin aktiver Segler und arbeitet als erfolgreicher Berater .
DN continúa practicando vela y trabaja como exitoso consultor .
Sachgebiete:
tourismus personalwesen universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Drei Berater des Gemeinderats von Newcastle waren von Anfang an eingebunden und verfassten auch eine Einleitung zur Ausstellung, welche den sozialen Kontext herstellte.
BE
Tres consejeros locales del Ayuntamiento de Newcastle participaron desde el principio y escribieron una introducción a la exposición para situarla en su contexto social.
BE
Sachgebiete:
politik media archäologie
Korpustyp:
Webseite
Wurde 2006 zum politischen und sicherheitspolitischen Berater des syrischen Präsidenten ernannt.
Fue nombrado consejero político y de seguridad del Presidente en 2006.
Tiberius hat sich als würdiger Berater erwiesen.
Tiberius ha demostrado ser un valeroso consejero .
Erhalte neue Berater , Prestige-Trophäen und individuelle Ausrüstung.
Consigue nuevos consejeros , trofeos y equipamiento personalizado.
Sachgebiete:
e-commerce unterhaltungselektronik internet
Korpustyp:
Webseite
Den Vertretern oder Stellvertretern können Mitarbeiter oder Berater zur Seite stehen.
Los representantes o suplentes podrán estar acompañados por adjuntos o consejeros .
Er ist ein vertrauter Berater und ein enger Freund.
Es un consejero de confianza y un gran amigo.
Aller Berater sind selbst Veteranen, darunter eine diensthabende Majorin, die dem Vorstand des Projekts angehört.
Todos los consejeros son veteranos, incluso una comandante activa que integra la Junta Directiva del proyecto.
Sachgebiete:
theater militaer media
Korpustyp:
Webseite
Diese Sachverständigen werden als wissenschaftliche Berater des Pools für die Risikobewertung ernannt.
Dichos expertos quedan designados consejeros científicos del Grupo sobre evaluación del riesgo.
Lord Osric, der erste Berater des Königs.
Lord Osric, consejero en jefe del rey.
Er teilte seine Zeit zwischen der Clinton-Stiftung und seiner Arbeit als politischer Berater der ägyptischen Brüder.
Gehad el-Hadad trabajaba simultáneamente para la Clinton Foundation y como consejero político de la Hermandad Musulmana.
Sachgebiete:
politik media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Unseren Berater vor Ort und den Projektmanager bei uns im Hause.
nuestra asesora in situ y el manager del proyecto.
Sachgebiete:
e-commerce handel mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Schließlich Änderungsantrag 8, weil er bedeuten würde, dass die Agentur als Berater bei Handelsprojekten auftritt, was nicht zu den Aufgaben eines Gemeinschaftsorgans gehört.
Por último, no aceptamos la enmienda 8, dado que, con arreglo a la misma, la Agencia se constituiría en asesora en proyectos comerciales, tarea que rebasa las competencias de un organismo comunitario.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber falls es das nicht is…...hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Me gustaría que fueras en calidad de asesora , nada más.
Die Beraterin/der Berater klärt mit dir eventuell noch offene Fragen und stellt fest, ob für dich ein Test zu diesem Zeitpunkt richtig und sinnvoll ist.
DE
El asesor o la asesora te aclarará cualquier duda que tengas y te dirá si es conveniente que te hagas la prueba en ese momento o deberías esperar un poco más de tiempo.
DE
Sachgebiete:
psychologie medizin biologie
Korpustyp:
Webseite
Der amerikanische Senator Chuck Grassley hat einige Anfragen zur doppelten Funktion des Unternehmens als Berater der Regierung in Bezug auf Anleihen und andere Anlageprodukte und gleichzeitig als Aktionär der Anlageinstrumente zur Verwaltung dieser Produkte gestellt.
El senador estadounidense Chuck Grassley ha planteado varios interrogantes sobre el doble papel de la empresa, en calidad de asesora del Gobierno en cuestiones de bonos y de otros productos de inversión y, al mismo tiempo, como accionista en sistemas de inversión que gestionan esos productos.
Aber falls es das nicht ist…..hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Me gustaría que fueras en calidad de asesora , nada más.
Als Berater und Partner unterstützt das Unternehmen seine Kunden zudem in allen Fragen zu Glaseigenschaften, Schmelz- und Fertigungstechnologien sowie Veredelungstechniken.
En su papel como asesora y partner, la empresa presta además asistencia a sus clientes en todas las cuestiones relacionadas con las propiedades de los vidrios, así como con las tecnologías de fusión, procesado y transformación.
Sachgebiete:
verlag informationstechnologie auto
Korpustyp:
Webseite
Als Parlamentarier und ehemaliger Berater von Kleinunternehmen, Kooperativen, weiblichen Unternehmern und Netzwerken für Frauen werden mir viele Fragen gestellt, gerade über die Möglichkeiten einer Unterstützung und natürlich auch über diese neue Unterstützung.
Como diputada parlamentaria y antigua asesora de pequeñas empresas, cooperativas, mujeres empresarias y redes de información para mujeres me llegan muchas preguntas sobre las ayudas existentes, y naturalmente sobre esta ayuda en concreto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Aber falls es das nicht ist…..hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Pero si no lo e…...quisiera tenerte como asesora y eso es todo.
Aber falls es das nicht ist…..hätte ich Sie gerne als Berater dort, das ist alles.
Pero si no es así, me gustaría que actuase en calidad de asesora . Eso es todo.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Doppelzimmer Deluxe, das Wasserelement und der Nymphe Egeria, Frau und Berater von König Numa Pompilius-Zauberer gewidmet.
Habitación Doble Deluxe, dedicada al elemento agua y la ninfa Egeria, esposa y consejera del rey Numa Pompilius-mago.
Sachgebiete:
kunst verlag musik
Korpustyp:
Webseite
Europa muß den Mut aufbringen, diese Kräfte zu entlarven und sich nicht nur als Vermittler und Berater auf diplomatischer Ebene im Rahmen des Friedensprozesses, sondern auch als glaubwürdiger und maßgeblicher Gesprächspartner derer, die gegen den Frieden sind, vorzuschlagen.
Europa debe encontrar el valor de desenmascarar a estas fuerzas y de ofrecerse no sólo como mediadora o consejera a nivel diplomático en el proceso de paz, sino también como interlocutora válida y fuerte ante los enemigos de la paz.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Lass mich nicht wie ein Berater klingen.
No me hagas sonar como una consejera .
Sie hatten bisher noch keinen Berater mit der Erfahrung der Cardassianer, des Maquis und der Sternenflotte.
Antes no tenían una consejera con experiencia táctica cardassiana, del Maquis y de la Flota.
Ich würde gerne weiter als Berater da bleiben.
- Sí. Pero me gustaría continuar como consejera .
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
fachlicher Berater
.
technischer Berater
.
Konsultant, Berater
.
politischer Berater
.
.
landtechnischer Berater
.
landwirtschaftlicher Berater
.
.
.
.
.
.
.
Berater Wahlorganisation
.
örtlicher Berater
.
Berater Wählererziehung
.
.
Euro-berater
.
Kollegium der linguistischen Berater
.
Berater in Versicherungsangelegenheiten
.
Berater für die Geflügelwirtschaft
.
Gruppe der Berater
.
Berater ad personam
.
Berater Logistik und Kommunikation
.
Berater Überwachung und Analyse
.
Berater im Zentralstab
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berater
46 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Berater von General Beauregard.
Ayudante del general Beauregard.
Son mi grupo de expertos.
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Negocios y empresas de consultoría.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Durchschnittsgehalt Zu Berater
ES
Salario medio para auxiliar administrativo
ES
Sachgebiete:
transaktionsprozesse handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Tiendas, dueños de negocios y pequeñas empresas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Und niemandem berate ich.
Sachgebiete:
verlag astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Aconsejo la Crimea Del sur.
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Geschäfte, Berater und Ingenieure
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Branding, empresas de publicidad y marketing.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Experten
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Experten
Abogados, ejecutivos y negocios profesionales.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Transporte, construcción y pequeñas compañías.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Berater , Experten und Unternehmen
Inmuebles, bienes raíces y empresas.
Sachgebiete:
film verlag radio
Korpustyp:
Webseite
Le asesoraremos en cuanto a su proyecto.
Sachgebiete:
tourismus handel media
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Compañías de seguros, empresas y profesionales.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Construcción y pequeñas empresas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Ingenieure
Pequeñas empresas, profesionales y dueños de tiendas.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Geschäfte, Berater und Ingenieure
Negocios y empresas de consultoría.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater und Entwickler
Negocios y empresas de consultoría.
Sachgebiete:
verlag e-commerce radio
Korpustyp:
Webseite
Er ist Berater in Schönheitsfragen.
El es nuestro asistente de desfiles.
Berater des Direktoriums Gilles Noblet
Asesoría del Comité Ejecutivo Gilles Noblet
Geistlicher Berater von Laurent Gbagbo.
Director espiritual de D. Laurent Gbagbo.
Erlaubt, dass ich mich berate.
Permítame que consulte con mis oficiales.
Geschäfte, Berater und andere Berufstätige
Empresas, consultorías y profesionales
Sachgebiete:
informationstechnologie e-commerce philosophie
Korpustyp:
Webseite
Ich bin Mr. Hofman's Berater .
Soy el ayudante del Sr. Hoffman.
SAP Berater Karrieren in Österreich
ES
Buscando una carrera en Grupo Sagardi
ES
Sachgebiete:
controlling handel personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater , Buchhalter und Experten
Casas y empresas de servicios funerarios.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Ich berate die erste Variante.
Aconsejo la primera variante.
Sachgebiete:
verlag astrologie infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Referenten, Unternehmer, Berater und Experten
Profesionales y pequeñas empresas.
Sachgebiete:
film verlag media
Korpustyp:
Webseite
Unternehmen, Berater , Buchhalter und Experten
Agencias de recursos humanos, pequeñas empresas y profesionales.
Sachgebiete:
verlag e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Bestellen Sie bei einem Berater
ES
Haga su pedido a un Miembro de Herbalife
ES
Sachgebiete:
universitaet finanzen finanzmarkt
Korpustyp:
Webseite
SAP Berater Karrieren in Deutschland
Buscando una carrera en Empleabilidad ETT
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr verwaltung personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Wir suchen ein paar Ärzte als Berater .
Estamos buscando un par de médicos para llevarlo a cabo.
Ich berate, so gut ich kann.
Aconsejo lo mejor que puedo.
Jetzt berate ich sie nur noch.
Ahora sólo los asesoro para ayudarles con ellos.
Ich hab mit meinem Berater gerede…
General Jonathan Kendall. Ein Berater des Präsidenten.
El General Jonathan Kendall, del Consejo Militar.
- Das sind unsere Berater in Vietnam.
Son nuestros orientadores, en vietnam.
Ich hab mit meinem Berater gerede…
Ich berate mich mit einem meiner Offiziere.
Me verá reunido con uno de mis oficiales.
Jean Druon. Der Bank-Berater Ihres Unternehmens.
Habla Jean Druon, el banquero de vuestra empresa.
Ich habe den Berater des Ministers.
Tengo al ayudante del ministro.
Ich berate den Lieutenant bei etwas.
Le estoy preguntando algo a la teniente.
Erhalte neue Angebote für berater bundesland bayern
ES
Recibe alertas de nuevos anuncios con gerente comercial cuenca
ES
Sachgebiete:
film informationstechnologie internet
Korpustyp:
Webseite
Agenturen oder Berater Kontaktieren Sie uns
ES
Vd. es agente o prescriptor, Contactarnos
ES
Sachgebiete:
verlag musik radio
Korpustyp:
Webseite
An Firmen und/oder Berater über Verträge
a profesionales y/o consultorías y/o asistencia contractual
Sachgebiete:
wirtschaftsrecht e-commerce internet
Korpustyp:
Webseite
Präzision und Sicherheit für Planer und Berater
Precisión y seguridad para los diseñadores
Sachgebiete:
controlling oekonomie auto
Korpustyp:
Webseite
Ihr Berater sagte, dass Sie bereit wären.
Su ayudante dijo que estaba listo para mí.
Ich berate das BAU in einem Fall.
Estoy asesorando a la UAC con un caso.
Ich berate gerade mit General Walsh.
Tengo una conferencia Con el General Walsh ahora.
Ich bin Berater in der Abfallwirtschaft.
En tratamiento de residuos.
Das ist Mr. Pritchard, Berater des Verteidigungsministers.
Este es el señor Pritchard, Fiscal General del Ministerio de Defensa.
Ihr Berater unterstützt Sie bei Folgendem:
Su instructor le ayudará a:
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Rufen Sie bei einem Berater an
Nosotros le llamaremos para orientación.
Sachgebiete:
informationstechnologie media internet
Korpustyp:
Webseite
Der Zander berate ich sogar dem Feind
No aconsejo el lucioperca hasta al enemigo
Sachgebiete:
verlag astrologie jagd
Korpustyp:
Webseite
Kontaktieren Sie kostenlos unsere spezialisierten Berater
Contacta gratis con nuestro equipo de agentes especializados
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse handel
Korpustyp:
Webseite
All Sap berater jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Pagos en República Dominicana.
Sachgebiete:
e-commerce transaktionsprozesse steuerterminologie
Korpustyp:
Webseite
berate ich, zu Feodossija zu fahren
Sachgebiete:
verlag astrologie musik
Korpustyp:
Webseite
Der Verteidigungsattaché ist Berater des deutsch…
DE
El Agregado de Defensa es aseso…
DE
Sachgebiete:
militaer media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
All Junior berater jobs in Deutschland.
Todas las ofertas de empleo de Delegado comercial en Venezuela.
Sachgebiete:
geografie steuerterminologie handel
Korpustyp:
Webseite
Ihr Berater unterstützt Sie bei Folgendem:
Sachgebiete:
informationstechnologie transaktionsprozesse internet
Korpustyp:
Webseite
Ich berate, zu Feodossija zu fahren
Sachgebiete:
luftfahrt astrologie tourismus
Korpustyp:
Webseite
Benachrichtigen bei neuen Angeboten für berater zürich
ES
Recibe un email cuando haya nuevos anuncios para villalbilla
ES
Sachgebiete:
controlling e-commerce personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Berater für Verwaltungssachen, Mitgliedsnummer 246 im Berufsverband für Berater von Alicante.
Gestor administrativo colegiado en ejercicio número 246 por el Colegio de Gestores de Alicante.
Sachgebiete:
schule unternehmensstrukturen immobilien
Korpustyp:
Webseite
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Diseñador gráfico Template - Brillante, atrevida y extravagante, esta plantilla es perfecta para diseñadores y artistas gráficos.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Panadería y pastelería Template - Agudiza tu apetito con esta cálida plantilla, perfecta para confiterías y cafeterías.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Berater Template - Diese ansprechende Website-Vorlage eignet sich perfekt für Berater und verwandte Branchen.
Producción musical Template - Una plantilla osada para páginas web y hecha a medida para la industria de la música.
Sachgebiete:
verlag radio internet
Korpustyp:
Webseite
Dem Direktor gefällt nicht, wie ich die Schüler berate.
Aparentemente, al director Cox, no le gustan los consejos que doy a los estudiantes.
Persönlicher Berater des Präsidenten Guten Morgen, Herr Präsident.
Lo más alto de la mañana, Sr.
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
He estado en esto de los desfiles por muchos años.
Er ist kein Partner, er ist kein Berater ,
No es un socio, no está en el consejo,
Der Ökonom und UN-Berater Sachs im Gespräch
"La demanda de alimentos ha desbordado al suministro"
Sitzungen Beurteilung von Arzneimitteln Übersetzungen Untersuchungen und Berater Veröffentlichungen
Reuniones Evaluaciones Traducción Estudios y consultas Publicaciones
Sachgebiete:
medizin
Korpustyp:
EU EMEA
Betrifft: Regelungen betreffend Berater von Fußballspielern in Europa
Asunto: Reglamentación sobre los agentes de futbolistas en Europa
Von dieser Begünstigung der Berater sollten wir uns trennen.
Por lo tanto, se debería evitar que se favorecieran los servicios de las consultorías.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die in dieser Studie geäußerten Ansichten sind die des Beraters.
Las opiniones expresadas en el estudio son las de la empresa consultora.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie der Präsidialverwaltung.
Asistente del Presidente, Jefe del Departamento Ideológico del Gabinete del Presidente.
Diese Bewertungen werden von einem unabhängigen externen Berater durchgeführt.
Dichas evaluaciones serán realizadas por un evaluador externo independiente.
Die Berater , die uns vor Jahren warnten, haben Gehör gefunden.
Se ha prestado oído a quienes ya nos advirtieron hace años.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Persönlicher Berater des Präsidenten des Staatsrates für Frieden und Entwicklung
Asistente personal del Presidente del SPDC
Berater der ZANU-PF in Nord-Hurungwe und Kriegsveteran.
Concejal de ZANU-PF en Hurungwe Norte y veterano de guerra.
Berater des Präsidenten, Leiter der Abteilung Ideologie des Präsidialamts
Asistente del Presidente, Jefe del Departamento Ideológico del Gabinete del Presidente
Dies ist ein Foto vom persönlichen Berater des Prinzen,
Esta es una foto del ayudante jefe del príncipe,
Der kaiserliche Berater Zhao Shenyan plant einen Putsch.
Zhao Shenyan está preparando una rebelión.
Mike Novick, der Berater des Präsidenten, ist in der Leitung.
Sr. Almeida, Mike Novic…...el jefe del estado mayor del presidente Palmer, está en la línea.
Ich bin als Berater hier. Sagen Sie nichts zum Sheriff.
He venido a aconsejarte que no hagas ninguna declaración al sheriff.
Wusstest du, dass mein Ex-Freund Berater des Präsidenten wird?
¿Sabes que mi ex novio será ayudante del presidente?
Ich war viele Jahre als Berater bei dieser Wahl tätig.
Llevo muchos años en el concurso.
Persönlicher Berater Seiner Kaiserlichen Majestät Maximilian von Mexiko.
Ayudante de su majestad imperial Maximiliano, emperador de México.
Ich bin Kenneth O'Donnell. Persönlicher Berater des Präsidenten.
Mi nombre es Kenneth O'Donnell Asistente especial del Presidente
Ich forderte ihn als technischen Berater für diese Fahrt an.
De modo que solicité sus consejos técnicos para este crucero.
Ich arbeite als politischer Berater für eine kleine Firma.
Trabajo con una firma pequeña. Hacemos consultoría política.
Die hatten mich eben nicht als Berater in Liebesfragen.
No tenían al famoso Doctor Amor para hacer las presentaciones.
Und dieses Schwein Loyen war ihr medizinischer Berater .
Ese cabrón Loyen era el especialista médico.
Diese Sache mit dem Berater , wer hätte das vorhersehen können?
¿Quién pudo haber previsto el asunto con el chófer?
Onlicher Berater Seiner Kaiserlichen Majest: At Maximilian von Mexiko.
Ayudante de su majestad imperial Maximiliano, emperador de México.
1989 (Sept.): Leitender Berater am französischen Rechnungshof, Paris.
1989 (septiembre): Magistrado (conseiller maître) del Tribunal de Cuentas, París.
Ihr PR-Berater kündigte und bezeichnete sie als verrückt.
Su publicista la abandonó, acusándola de loca.
Korpustyp:
Zeitungskommentar
Unsere Berater sind 7 Tage die Woche für Sie da.
ES
Nuestros agentes están a su servicio los 7 días de la semana.
ES
Sachgebiete:
verlag e-commerce immobilien
Korpustyp:
Webseite