Sachgebiete: handel politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Derzeit werden auf Ebene des Rates intensive Beratungen über den Vorschlag geführt.
En el Consejo se está debatiendo celebrando intensos debates sobre la propuesta.
Korpustyp: EU DCEP
Die Arbeitsgruppe ist nicht verpflichtet, eine Einigung zu erzielen, allerdings wird das Ergebnis ihrer Beratungen dem Ausschuss der Ständigen Vertreter vorgelegt.
ES
Ich möchte mich deshalb für Ihre Vorschläge und Ihre Beratung bedanken.
Por consiguiente, yo quiero agradecerles sus propuestas y su consejo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich empfehle die Mindeststrafe: zwei Monate in einer Jugendstrafanstalt, was erfordert, dass Sie eine gesicherte Schule besuchen, und an Beratungen teilnehmen.
Recomiendo el castigo mínimo de dos meses en un establecimiento para jóvenes delincuentes, que requerirá que permanezcas en una escuela segura y atiendas consejo.
Korpustyp: Untertitel
Diese Webseite dient ausschließlich Fortbildungszwecken und ist kein Ersatz für die Beratung durch einen medizinischen Experten.
ES
Sachgebiete: astrologie media internet
Korpustyp: Webseite
Jeder Haushaltsplan umfasst auch die Angelegenheiten, die die Generalversammlung erforderlichenfalls auf der Grundlage der Beratung durch den FINCOM in der Geschäftsordnung genehmigt hat.
Cada presupuesto incluirá también los asuntos que haya aprobado la Asamblea General, en caso necesario por consejo del Fincom en la normativa interna.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich brauche eine vernünftige, unparteiische Beratung.
Asi que en este punto, solo necesito un consejo sensato y objetivo.
Für die Erbringung von Dienstleistungen in den Bereichen Beratung und Schadenregulierung ist die Gründung einer juristischen Person mit Zustimmung des Büros für Versicherungen erforderlich.
Para prestar servicios de consultoría y liquidación de siniestros, se requiere la constitución como entidad jurídica por consentimiento de la Oficina de Seguros.
Korpustyp: EU DGT-TM
Michael Tiemann nahm.. und gründete eine Firma, Cygnus Software mit der Idee Beratung und Service rund um die GNU Freie Software zu verkaufen und, naja Michael hat gut abgeschnitten mit Cygnus.
Micheal Tiemann fundó una compañía, Cygnus Software. La idea era hacer consultoría y servicios alrededor del software libre GNU. Y Michael lo ha hecho bastante bien con Cygnus.
Korpustyp: Untertitel
Automated Document Factory Durch detaillierte Analyse und Beratung konnte Ricoh die Druckproduktionsprozesse der Bank umstrukturieren.
ES
Centro documental automatizado Tras un minucioso estudio y una fase de consultoría, Ricoh transformó los procesos de producción de impresión del banco.
ES
Sachgebiete: oeffentliches auto ressorts
Korpustyp: Webseite
Der Europäische Rat hat darüber hinaus die Wirtschaftsminister beauftragt, die Transparenz unserer Grundsätze in den Bereichen Rechnungslegung, Beratung und Rechnungsprüfung zu evaluieren.
También el Consejo Europeo ha encargado a los ministros de Economía que evalúen la transparencia de nuestras normas de contabilidad, consultoría y auditoría.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Michael Tiemann nahm und gründete eine Firma, Cygnus Software, mit der Idee, Beratung und Service rund um die GNU Freie Software zu verkaufen. Und, na ja, Michael hat gut abgeschnitten mit Cygnus.
Michael Tiemann eh.. y empezó una compañía, Cygnus Software con la idea de vender consultorías y servicios alrededor de Software Libre GNU y, buen Michael lo hizo muy bien con Cygnus.
Korpustyp: Untertitel
Øyvind hat 15 Jahre Erfahrung in der Wirtschaftsprüfung, Beratung und verschiedenen Finanzfunktionen in internationalen Technologieunternehmen und Investmentgesellschaften.
Øyvind cuenta con 15 años de experiencia en auditoría, consultoría y diversas funciones financieras en las empresas internacionales de tecnología y sociedades de inversión.
Sachgebiete: radio universitaet media
Korpustyp: Webseite
Eine persönliche Beratung durch qualifiziertes Personal sollte die Regel sein.
La orientación personal por personal cualificado debería ser la norma.
Korpustyp: EU DCEP
Dieses Büro ist ausschließlich für Therapie und Beratung.
Este consultorio solamente es para terapia y orientación.
Korpustyp: Untertitel
Professional Services bieten Ihnen strategische Empfehlungen und Beratung für Ihre Planung, damit Sie erfolgreich auf diese Herausforderungen reagieren können.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Lernkompetenz bedeutet, neue Kenntnisse und Fähigkeiten zu erwerben, zu verarbeiten und aufzunehmen sowie Beratung zu suchen und in Anspruch zu nehmen.
Dicha competencia significa adquirir, procesar y asimilar nuevos conocimientos y capacidades, así como buscar orientaciones y hacer uso de ellas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Hat irgendjemand vom Einsatzkommando mit Ihnen über eine psychologische Beratung gesprochen?
¿Alguien del equipo de tiro te habló sobre orientación?
Korpustyp: Untertitel
Weiterhin bietet Berlitz eine strategische Beratung zu Themen wie Marketing, Vertrieb und Aufbau von Kundenbeziehungen, um ein hohes Qualitätsniveau zu gewährleisten und Ihren Erfolg zu fördern.
Berlitz también ofrece orientación estratégica sobre mercadeo y relaciones con los clientes para garantizar un alto nivel de calidad y respaldar su éxito.
Los ministros de Exteriores de la UE acordaron en Copenhague, que un pequeño grupo debe incluir discusiones sobre este tema en las próximas semanas.
DE
Sachgebiete: politik media weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Nach einigen Beratungen hat das Vereinigte Königreich seine Haltung korrigiert.
Después de algunas discusiones, el Reino Unido ha corregido su posición.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diskussion Hinsichtlich der zweiten Beratung des Gesetzes zur Regelung Graffiti, sagte Rahal der Gesetzgeber, wurden bis Dienstag, 10. dieses Monats verschoben, weil es Jugendgruppen sind, dass die Praxis dieser Tätigkeit, die sich daran beteiligen wollen.
Discusión Con respecto a la segunda discusión de la Ley de Regulación de Graffitis, el legislador Rahal dijo que fue diferida para el martes 10 del presente mes, debido a que hay grupos de jóvenes que practican esta actividad, quienes quieren participar.
Sachgebiete: media weltinstitutionen jagd
Korpustyp: Webseite
Die Beratungen mit dem Rat sind noch im Gange.
Las conversaciones con el Consejo aún están en curso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen zwischen der EU - vertreten durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman van Rompuy, und den Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso - und der brasilianischen Präsidentin, Dilma Rousseff, waren auf mehrere…
ES
Las conversaciones entre la UE , representada por el Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy, y por el Presidente de la Comisión, Jose Manuel Barroso, y la Presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, giraron en torno a varios puntos clave.
ES
Sachgebiete: militaer personalwesen weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Beratungen zur Festlegung eines Gemeinsamen Standpunktes sind noch nicht abgeschlossen.
Su Señoría comprenderá que prosiguen las conversaciones encaminadas a llegar a una posición común.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Beratungen zwischen der EU - vertreten durch den Präsidenten des Europäischen Rates, Herman van Rompuy, und den Präsidenten der Kommission, José Manuel Barroso – und der brasilianischen Präsidentin, Dilma Rousseff, waren auf mehrere Schwerpunktbereiche ausgerichtet.
ES
Las conversaciones entre la UE , representada por el Presidente del Consejo Europeo, Herman van Rompuy, y por el Presidente de la Comisión, Jose Manuel Barroso, y la Presidenta de Brasil, Dilma Rousseff, giraron en torno a varios puntos clave.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Der Bericht soll außerdem bei Beratungen über künftige Sensibilisierungs- und Unterstützungsmaßnahmen zur Förderung der Umsetzung des Vertrags über den Waffenhandel herangezogen werden.
El informe servirá de ayuda en conversaciones sobre futuras actividades de sensibilización y asistencia a favor de la aplicación del TCA.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der zweiten Jahreshälfte begannen Beratungen mit Interessengruppen, um Möglichkeiten für eine weitere Verbesserung des Verfahrens zu untersuchen.
En el segundo trimestre del año se iniciaron conversaciones con las partes interesadas para investigar formas de mejorar el procedimiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Aber das bleibt in den entsprechenden Beratungen noch offen.
Pero eso no se ha decidido todavía en las conversaciones sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bei den Beratungen zum Thema Beschäftigung werden selbstverständlich auch die Sozialpartner beteiligt sein.
Por supuesto, en las conversaciones sobre la cuestión del empleo participan también los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin sicher, dass die noch laufenden Beratungen zu einer Reihe von Problemen zu einem erfolgreichen Abschluss gebracht werden.
Estoy convencido de que las conversaciones que se siguen manteniendo sobre una serie de problemas concluirán de modo satisfactorio.
Beratung über die Eingabe einer Ausschreibung bei Unvereinbarkeit mit einer bestehenden Ausschreibung
Negociación de la introducción de una nueva descripción incompatible con otra existente
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit die Kommission im Oktober 2011 ihre Vorschläge vorgelegt hat, ist sie stets ein Schwerpunktthema des halbjährlich wechselnden Ratsvorsitzes und Gegenstand langer, intensiver Beratungen gewesen.
ES
Ha sido una de las principales prioridades de las presidencias semestrales desde que la Comisión presentó sus propuestas en octubre de 2011 y ha costado largas horas de intensas negociaciones.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Bei der Unterzeichnung von Verträgen werden Experten des Europäischen Parlaments ebenfalls in die Beratungen mit einbezogen werden.
Al firmar tratados internacionales, también se incluirán expertos del Parlamento Europeo en las negociaciones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben den Beratungen über das Freihandelsabkommen begrüßten die Minister die Fortschritte bei den Verhandlungen über das Wirtschaftspartnerschaftsabkommen (WPA), das eine Vertiefung der politischen, allgemeinen und bereichsspezifischen Zusammenarbeit zwischen der EU und Japan ermöglichen soll.
ES
Además de las negociaciones de los acuerdos de libre comercio, los Ministros se felicitaron por los avances logrados respecto al Acuerdo de Asociación Económica (AAE), que permitirán una mayor cooperación política, global y sectorial entre la UE y Japón.
ES
Sachgebiete: verwaltung politik weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
Außerdem halte ich selbst den Fischereiausschuss über den Stand internationaler Verhandlungen in besonderen "geschlossenen" Beratungen im engeren Rahmen regelmäßig auf dem Laufenden.
Por lo demás, yo mismo informo regularmente a la Comisión de Pesca sobre la situación de las negociaciones internacionales en sesiones especiales a puerta cerrada.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihre Beratung ähnelt immer mehr einem Verkaufsgespräch.
Ich möchte den Damen und Herren Abgeordneten versichern, dass diese Beratungen in den Organen außerhalb des Parlaments, die sich mit der Bekämpfung der Geldwäsche befassen, sehr aufmerksam beobachtet werden.
Quisiera asegurar a los diputados a este Parlamento que estas sesiones despiertan mucho interés en instituciones de fuera del Parlamento dedicadas a la lucha contra el blanqueo de dinero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Beratungen, Statusseminare und Workshops in KMU nach erfolgreich beendeten Forschungsvorhaben
DE
Dies erweckt den Eindruck der internen Zensur, ähnlich wie die Tatsache, dass in jüngster Zeit nicht mehr die Beratungen des Europäischen Parlaments übertragen werden, sondern stattdessen ein Schaubild mit der Ankündigung des weiteren Programmverlaufs angezeigt wird.
La impresión que se produce es la de una censura interna, de la misma forma que cuando se corta la conexión con la sesión plenaria del Parlamento Europeo y aparece un mensaje que promete la pronta reanudación del programa.
Korpustyp: EU DCEP
Von der ersten Beratung über die Entwicklung des individuellen Designs und die Fertigung nach höchsten Qualitätsmaßstäben bis zur termingerechten Auslieferung halten die zentralen Expertenteams die Fäden in der Hand.
Los equipos de especialistas supervisan todos los aspectos del proyecto, desde la primera sesión de asesoramiento in situ con expertos locales, el desarrollo del diseño, la fabricación conforme a los estándares de calidad más elevados hasta la entrega definitiva en la fecha acordada.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto technik
Korpustyp: Webseite
Vielleicht verfolgen sogar diejenigen, die kriminell erworbenes Geld in den legalen Wirtschaftskreislauf einbringen, diese Beratungen mit großem Interesse, denn ein positiver Ausgang unserer Diskussionen könnte ihnen das Leben sehr viel schwerer machen.
Tal vez los propios blanqueadores de capitales estén siguiendo también estas sesiones con mucho interés, pues sería un feliz resultado de nuestra actuación para hacerles la vida más difícil.
Es sollte unter allen Umständen sichergestellt werden, dass Mittel, die aufgrund von betrügerischem Handeln und Unregelmäßigkeiten beim Verstoß gegen die erwähnten Verordnungen zurückgefordert werden, immer in das siebte Rahmenprogramm zurückfließen und im Wesentlichen für die Schulung des Forschungspersonals und für Tätigkeiten der wissenschaftlichen Beratung eingesetzt werden.
En todo caso, se debe asegurar que cualquier fondo recuperado de los fraudes e irregularidades cometidos en contra de los Reglamentos citados revierta siempre en el Séptimo Programa Marco, y sea destinado, principalmente, a la formación de personal investigador y a actividades de divulgación científica.
Korpustyp: EU DCEP
Es muss unter allen Umständen sichergestellt werden, dass Mittel, die aufgrund von betrügerischem Handeln und Unregelmäßigkeiten beim Verstoß gegen die erwähnten Verordnungen zurückgefordert werden, immer in dasselbe Rahmenprogramm zurückfließen und im Wesentlichen für die Schulung des Forschungspersonals und für Tätigkeiten der wissenschaftlichen Beratung eingesetzt werden.
En todo caso, se debe asegurar que cualquier fondo recuperado de los fraudes e irregularidades cometidos en contra de los Reglamentos citados revierta siempre en el mismo Programa Marco, y sea destinado, principalmente, a la formación de personal investigador y a actividades de divulgación científica.
Sachgebiete: tourismus auto technik
Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
EPLAN steht für erstklassige Produktqualität, höchstmögliche Effizienzsteigerung und professionelle Beratung mit weltweit einheitlichen Standards.
ES
Sachgebiete: oekonomie auto weltinstitutionen
Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Wir bieten Ihnen maßgeschneiderte Präsentationen und individuelle Beratung rund um Projektron BCS.
DE
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, falls folgende Bedingungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o capacitación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Neben dieser Tätigkeit beschäftigen wir uns ebenfalls mit der Beratung und unabhängigen Inspektion.
ES
Die Verbesserung des Zugangs zu hochwertiger rechtlicher Beratung und Information hilft den Bürgerinnen und Bürgern, mehr über ihre individuellen Rechte zu erfahren.
Mejorando el acceso a una asesoría legal y una información de gran calidad se ayuda a los ciudadanos a conocer mejor sus derechos.
Korpustyp: EU DCEP
Konsultieren Sie Ihren Finanz- und/oder Steuerberater für eine Beratung.
ES
Für derartige Bewertungen ist die Schaffung und Erhaltung eines hoch entwickelten und qualitätvollen Systems wissenschaftlicher Beratung vonnöten.
Tales evaluaciones requieren establecer y mantener un sistema de asesoría científica de alto nivel y calidad.
Korpustyp: Zeitungskommentar
beratungconsiderar veredicto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie dürfen sich jetzt zur beratung zurückziehen.
Ahora pueden retirarse para considerar su veredicto.
Korpustyp: Untertitel
beratungconsejos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
wir können nur versuchen beratung oder geben ihre referenz die länge der sohle, weil jedermanns fuß-typ unterschiedlich sind, geben vorschlag nicht garantieren eine bestimmte geeignet jede person in den fuß.
sólo podemos tratar de dar consejos o dar su referencia la longitud de la suela, porque todo el mundo 's tipo de pie son diferentes, dando sugerencias no garantiza un seguro adecuado de cada persona en el pie.
Sachgebiete: film internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
beratungconsultar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Auswahl geeigneten Art der Magnete und der richtigen Reihenfolge der Trommeln bei der Kombination beider arten von magneten, empfehlen wir Ihnen eine beratung mit uns.
ES
Recomendamos consultar con nosotros la selección del tipo apropiado de imán y el correcto orden de los tambores, cuando se combinan ambos tipos de imanes.
ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Mit der neuen Verordnung wurden zwei grundlegende Neuerungen eingeführt, nämlich eine Jahresgebühr und eine Gebühr für wissenschaftlicheBeratung durch die wissenschaftlichen Ausschüsse.
El nuevo Reglamento introduce dos cambios principales, una tasa anual y una tasa por el asesoramientocientífico prestado por los comités científicos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Geteilter sind die Meinungen darüber, ob wissenschaftlicheBeratung und öffentliche Behörden von anderen Interessen unabhängig sind.
ES
Sachgebiete: oekonomie weltinstitutionen landwirtschaft
Korpustyp: EU Webseite
Bei ausgewiesenen Arzneimitteln für seltene Leiden wird die wissenschaftlicheBeratung in Form von Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen geleistet.
Los medicamentos designados como huérfanos tienen derecho a recibir asesoramientocientífico en forma de asistencia en la elaboración de protocolos.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die EMA bietet forschenden Arzneimittelunternehmen in der Entwicklungsphase neuer Produkte wissenschaftlicheBeratung und Unterstützung bei der Erstellung von Prüfplänen.
ES
La EMA proporciona asesoramientocientífico y asistencia a empresas farmacéuticas en la elaboración de protocolos con vistas al desarrollo de nuevos medicamentos.
ES
Sachgebiete: oekologie militaer weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Zahl der Ersuchen um wissenschaftlicheBeratung bleibt 1997 und 1998 voraussichtlich ebenfalls konstant.
También está previsto que el número de solicitudes de asesoramientocientífico permanezca inalterado en 1997 y 1998.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Die NSF International ist eine unabhängige internationale Organisation für technische und wissenschaftlicheBeratung im Gesundheits- und Sicherheitssektor, mit Sitz in Ann Arbor, Michigan.
Con sede en Ann Arbor, Míchigan, NSF International es una organización internacional independiente para el asesoramiento técnico y científico en los sectores de la salud y de la seguridad.
Die wissenschaftlicheBeratung der Antragsteller, die in Zukunft um eine Genehmigung für das Inverkehrbringen nachsuchen, sollte allgemein gewährt und vertieft werden.
Debe proporcionarse asesoramientocientífico generalizado y detallado a los futuros solicitantes de autorizaciones de comercialización.
Korpustyp: EU DCEP
wissenschaftliche Beratungdictamen científico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
ob eine wissenschaftlicheBeratung zur klinischen Prüfung oder dem Prüfpräparat durch die Agentur, einen Mitgliedstaat oder ein Drittland erfolgt ist und
si la Agencia, un Estado miembro o un tercer país han emitido un dictamencientífico sobre el ensayo clínico o el medicamento en investigación, y
Korpustyp: EU DGT-TM
(ea) Mitwirkungen an den in Artikel 17 dieser Verordnung und in Artikel 57 Absatz 1 Buchstabe n der Verordnung (EG) Nr. 726/2004 genannten Verfahren für wissenschaftlicheBeratung.
(e bis) contribuir a los procedimientos de dictamencientífico contemplados en el artículo 17 del presente Reglamento y en el artículo 57, apartado 1, letra n), del Reglamento (CE) nº 726/2004;
Korpustyp: EU DCEP
politische Beratungasesoramiento político
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Er bietet politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess an.
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional;
Korpustyp: EU DGT-TM
politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess anzubieten.
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional.
Korpustyp: EU DGT-TM
politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu geben;
prestar asesoramientopolítico y mediar en el proceso de reforma constitucional;
Korpustyp: EU DGT-TM
Im Rahmen dieses erweiterten Mandats hat der EU-Sonderbeauftragte die Aufgabe, politischeBeratung und Unterstützung beim Verfassungsreformprozess zu leisten.
En virtud de este mandato modificado, el Representante Especial de la UE va a brindar asesoramientopolítico y a ofrecer sus servicios durante el proceso de la reforma constitucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Organisation beabsichtigt ebenfalls, technische, finanzielle und politischeBeratung für die Regierungen von Entwicklungsländern anzubieten und dadurch zu deren Prozess zum Übergang zu einer Gesellschaft mit geringem CO2-Ausstoß beizutragen.
La agencia también va dirigida a proporcionar asesoramiento técnico, financiero y político a los gobiernos de los países en desarrollo, contribuyendo así a su proceso de transición hacia una sociedad con bajas emisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ende 2011 leistete Jim’ale Al-Shabaab aktive Unterstützung, indem er kostenlose Kommunikationsmöglichkeiten, die Nutzung von Fahrzeugen, Lebensmittelhilfe sowie politischeBeratung anbot und mittels verschiedener Unternehmensgruppen Geldbeschaffer für Al-Shabaab etablierte.“
A finales de 2011, Jim’ale apoyó activamente a Al-Shabaab ofreciendo comunicaciones gratuitas, uso de vehículos, ayuda alimentaria y asesoramientopolítico, así como recaudando fondos para Al-Shabaab a través de varios grupos empresariales.».
Korpustyp: EU DGT-TM
Seit 2001 hat die Europäische Union Serbien und Montenegro über die beratende auch politischeBeratung zukommen lassen, die später durch den verstärkten ständigen Dialog zur Vorbereitung der Verhandlungen über ein Stabilisierungs- und Assoziierungsabkommen ersetzt wurde.
Desde el año 2001, la Unión Europea también ha prestado a Serbia-Montenegro asesoramientopolítico a través del grupo de trabajo consultivo, que más adelante fue sustituido por el diálogo permanente reforzado, con vistas a las negociaciones sobre el Acuerdo de Estabilización y Asociación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Sekretariat der Pazifischen Gemeinschaft (SPC) ist eine internationale Organisation, die technische Hilfe, politischeBeratung, Schulung und Forschungsdienste für 22 pazifische Inselstaaten und -territorien in Bereichen wie Gesundheit, menschliche Entwicklung, Landwirtschaft, Forstwirtschaft und Fischerei bietet.
La Secretaría de la Comunidad del Pacífico (SPC) es una organización internacional que proporciona asistencia técnica, asesoramientopolítico, formación y servicios de investigación a 22 países y territorios insulares del Pacífico en ámbitos como la salud, el desarrollo humano, la agricultura, los bosques y la pesca.
Korpustyp: EU DGT-TM
schulische Beratungorientación escolar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
fordert die Mitgliedstaaten auf, eine auf eine breite Fächerung der Berufswahl junger Mädchen ausgerichtete schulischeBeratung zu fördern, um diesen bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten;
Pide a los Estados miembros que promuevan una orientaciónescolar centrada en la diversificación de las opciones profesionales de las jóvenes a fin de garantizarles mejores oportunidades en el mercado de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
3. fordert die Mitgliedstaaten auf, eine auf die Diversifizierung der Berufswahl junger Mädchen ausgerichtete schulischeBeratung zu fördern, um diesen bessere Chancen auf dem Arbeitsmarkt zu gewährleisten;
Pide a los Estados miembros que promuevan una orientaciónescolar centrada en la diversificación de las opciones profesionales de las jóvenes a fin de garantizarles mejores oportunidades en el mercado de trabajo;
Korpustyp: EU DCEP
ärztliche Beratungconsejo médico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sie stellen ausdrücklich keine ärztlicheBeratung dar.
Sachgebiete: e-commerce media internet
Korpustyp: Webseite
Der Besuch der Gesundheitswoche ersetzt zwar nicht die ärztlicheBeratung, gibt aber wichtige Denkanstöße, wie die eigene Gesundheit verbessert und Vorsorge betrieben werden kann – nicht mit erhobenem Zeigefinger, sondern mit vielen Tipps und auch einigem Spaß.
DE
La visita de la semana de la salud no pretende sustituir el consejomédico, hay alimentos importantes para el pensamiento, como mejorar su propia salud y puede ser previsión de una operación, no simplemente levantado el dedo índice, sí no con muchos consejos e incluso un poco de diversión.
DE
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
militärische Beratungasesoramiento militar
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die EUTM Mali soll den malischen Streitkräften militärische Ausbildung und Beratung bieten, um deren militärische Schlagkraft und Einsatzwirksamkeit zu erhöhen.
ES
La EUTM Malí está preparada para facilitar adiestramiento y asesoramientomilitar a las fuerzas armadas de Malí para mejorar su capacidad militar y su eficacia operativa.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Wir haben bereits in Ziffer 259 die Notwendigkeit angesprochen, dass der Sicherheitsrat über bessere militärischeBeratung verfügen muss.
Ya hemos mencionado en el párrafo 258 la necesidad de que el Consejo de Seguridad cuente con mejor asesoramientomilitar.
Korpustyp: UN
Die EUTM Mali wird den malischen Streitkräften Beratung und militärische Ausbildung bieten; dabei geht es um Themen wie Streitkräfteführung, Logistik und Humanressourcen sowie humanitäres Völkerrecht, Schutz von Zivilisten und Menschenrechte.
ES
La EUTM Mali dará asesoramiento y entrenamiento militar a las Fuerzas Armadas de Mali, que incluirá aspectos tales como el mando y el control, la logística y los recursos humanos, así como el Derecho internacional humanitario, la protección de los civiles y los Derechos humanos.
ES
Sachgebiete: militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
öffentliche Beratungdeliberación pública
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weiterhin fand eine öffentlicheBeratung auf Initiative des Ratsvorsitzes statt.
Además, se celebró una deliberaciónpública sobre la iniciativa de la Presidencia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie können nicht ohne öffentliche Konsultation und Beratung aufgehoben werden, ohne dabei die Stabilität in diesen Ländern zu gefährden.
No pueden suprimirse sin haber llevado a cabo una consulta pública y una deliberación si se desea no poner en peligro la estabilidad de dichos países.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
werden die Punkte auf der Tagesordnung des Rates, die gemäß den Absätzen 1 und 2 der Öffentlichkeit zugänglich sind, mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ gekennzeichnet;
los puntos del orden día del Consejo que vayan a tratarse en público según los apartados 1 y 2 llevarán la indicación “deliberaciónpública”;
Korpustyp: EU DGT-TM
Zu diesem Zweck wird in dem Bericht eine öffentlicheBeratung der Politiken der Union auf Initiative des Europäischen Parlaments hin vorgeschlagen, in deren Rahmen Führungspersönlichkeiten, Volksvertreter und Sozialakteure gemeinsam diskutieren sollen.
El informe propone a ese efecto la deliberaciónpública de las políticas de la Unión por iniciativa del Parlamento Europeo, el cual facilitaría la discusión común reuniendo a los dirigentes, a los diputados y a los interlocutores sociales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ins Zentrum seines Berichts hat der Berichterstatter geschickt die öffentlicheBeratung über die Politiken der Europäischen Union gestellt, wobei er sich auf zwei Instrumente stützt: den Zugang aller zu aussagekräftigen Informationen und die Durchführung von Anhörungen.
El ponente ha tenido el acierto de centrar su informe sobre la deliberaciónpública de las políticas de la Unión Europea apoyándose en dos instrumentos: el acceso de todos a una información de calidad y la organización de consultas.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
b) Wenn diese Länder den Vorsitz wirklich unter vier Augen oder informell darum gebeten haben, verstößt das dann nicht gegen den Grundsatz, dass es sich um eine „öffentlicheBeratung“ gehandelt hat?
b) ¿No considera el Consejo que la presentación de dicha solicitud a la Presidencia en privado o de modo informal incumple el principio de "deliberaciónpública"?
Korpustyp: EU DCEP
dem Rat vorgelegte Dokumente, die unter einem Tagesordnungspunkt aufgeführt sind, der nach Artikel 8 der Geschäftsordnung mit den Worten ‚öffentlicheBeratung‘ oder ‚öffentliche Aussprache‘ gekennzeichnet ist;
los documentos presentados al Consejo que aparezcan en los puntos del orden del día señalados con las indicaciones “deliberaciónpública” y “debate público” según lo dispuesto en el artículo 8 del presente Reglamento interno;
Korpustyp: EU DGT-TM
c) Zu welchem Anteil war die „öffentlicheBeratung“ nicht öffentlich, und ab wann wird sie zu einer nicht öffentlichen Beratung mit einem kurzen öffentlichen Überblick über das Endergebnis?
c) ¿Podría aclarar el Consejo hasta qué punto la "deliberaciónpública" no fue pública y cuándo se convirtió en una deliberación a puerta cerrada con una breve revisión pública de los resultados finales?
Korpustyp: EU DCEP
genetische Beratungasesoramiento genético
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Andernfalls werden Untersuchungswillige abgeschreckt – oder schlimmer: Sie könnten sich ohne sachgemäße Beurteilung, genetischeBeratung und Unterstützung untersuchen lassen.
De lo contrario, personas que desean realizarse estas pruebas podrían optar por aplazarlas, o peor aún, podrían acceder a las pruebas sin recibir una evaluación adecuada, asesoramientogenético o apoyo.
Sachgebiete: verlag astrologie media
Korpustyp: Webseite
- Wie kann eine kompetente genetischeBeratung sichergestellt werden, um Missbrauch beim Integrationsprozess der Genanalysen in die klinische Praxis zu vermeiden?
- garantizar un asesoramientogenético competente para evitar abusos en el proceso de integración de los análisis genéticos en las prácticas clínicas;
Korpustyp: EU DCEP
Sollte während der Behandlung eine Schwangerschaft eintreten ist eine genetischeBeratung in Betracht zu ziehen.
Si durante el tratamiento se produce un embarazo, deberá considerarse la posibilidad de proporcionar asesoramientogenético.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Eine genetischeBeratung wird auch nach der Therapie für Patienten mit Kinderwunsch empfohlen.
El asesoramientogenético también está recomendado para aquellos pacientes que deseen tener hijos después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Auch genetischeBeratung sollte nicht von einem politischen Ziel dominiert sein.
El asesoramientogenético, de la misma manera, tampoco debería estar dominado por un objetivo político.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine genetischeBeratung wird auch empfohlen für Patienten, die für die Zeit nach der Therapie einen Kinderwunsch haben.
El asesoramientogenético también está recomendado para aquellos pacientes que deseen tener hijos después del tratamiento.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
a) durch genetischeBeratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern und
a) un asesoramientogenético a los padres portadores de la enfermedad; y
Korpustyp: EU DCEP
a) durch genetischeBeratung der als Überträger der Krankheit fungierenden Eltern und
a) un asesoramientogenético de los padres portadores de la enfermedad; y
Korpustyp: EU DCEP
Der Änderungsantrag 15 spricht davon, dass genetische Erkrankungen vermieden und ausgemerzt werden sollen, u.a. durch genetischeBeratung und durch Selektion von Embryonen.
La enmienda 15 trata de cómo se deberían evitar y erradicar las enfermedades genéticas a través de medidas tales como el asesoramientogenético y la selección de embriones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Falls bei Ihnen eine Schwangerschaft eintritt, ist Ihr Arzt unverzüglich zu informieren und eine genetischeBeratung empfehlenswert da Yondelis die Erbanlagen schädigen kann.
Si se queda embarazada, debe decírselo inmediatamente a su médico; además, se recomienda que reciba asesoramientogenético, ya que Yondelis puede producir daños genéticos en el feto.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
technische Beratungconsultoría técnica
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Im Zentrum steht die Idee, technischeBeratung mit fachlichem Verständnis zu kombinieren, um für den Kunden den bestmöglichen Nutzen zu erreichen.
Nuestro objetivo principal es combinar la consultoríatécnica y el conocimiento funcional especializado para poder ofrecer los mejores resultados posibles a nuestros clientes.
Beratung, Entwicklung von Strategien, Analyse, Planung, Spezifikationen, Entwurf, Entwicklung, Installierung, Implementierung, Integrierung, Testen, Suche nach Fehlern und deren Beseitigung, Aktualisierung, Support, technische Unterstützung oder Verwaltung von Computern oder Computersystemen oder für Computer oder Computersysteme,
consultoría, estrategia, análisis, planificación, especificación, diseño, desarrollo, instalación, aplicación, integración, prueba, depuración, actualización, apoyo, asistencia técnica o gestión de o para ordenadores o sistemas informáticos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Technische Hilfe, Schulungen, Beratung, Geschäftspartnerprogramme und außergewöhnliche Atmosphäre – das sind unsere Vorzüge.
PL
Sachgebiete: verlag typografie internet
Korpustyp: Webseite
Der Auftrag umfasst die Auswertung von Selbstevaluationen, die Nachbereitung der Umsetzung von Korrekturmassnahmen (correcitve actions) mit Lieferanten und Produktionsstätten sowie die technischeBeratung während der Umsetzung der Massnahmen.
El contrato conlleva la valoración de autoevaluciones, la realización de un seguimiento tras la implementación de medidas correctivas con proveedores e instalaciones de producción, así como una consultoríatécnica durante la implementación de dichas medidas correctivas.
Sachgebiete: controlling auto unternehmensstrukturen
Korpustyp: Webseite
Bau-Unternehmen, Web-Agenturen, Kleidung, Wohnen, Bau-Schwimmbäder, Saunen, technische Hilfe und Beratung in der Toskana und der Provinz-, Vertriebs-Computer in der Toskana
IT
las empresas de construcción, agencias de la web, el vestido, la vivienda, la construcción de piscinas, saunas, asistencia técnica y consultoría en la Toscana y la provincia, la venta de computadoras en la Toscana
IT
Sachgebiete: verlag musik tourismus
Korpustyp: Webseite
Die Kommission bedient sich öffentlicher Aufträge, um Waren und Dienstleistungen zu erwerben – z.B. Studien, technische Hilfe und Schulungsmaßnahmen, Beratung, Konferenzdienste und Werbung, aber auch Bücher und IT-Ausrüstung.
ES
La Comisión recurre a la contratación pública para adquirir bienes y servicios tales como estudios, asistencia técnica y formación, consultoría, servicios de conferencias y publicidad, libros y material informático, etc.
ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Die Kommission bedient sich öffentlicher Aufträge, um Waren und Dienstleistungen zu erwerben – z. B. Studien, technische Hilfe und Schulungsmaßnahmen, Beratung, Konferenzdienste und Werbung, aber auch Bücher und IT-Ausrüstung.
ES
La Comisión recurre a la contratación pública para adquirir bienes y servicios tales como estudios, asistencia técnica, consultoría, servicios de conferencias y publicidad, libros y material informático, etc.
ES