Zur regelmäßigen Berechnung der monetären Aggregate des Euro-Währungsgebiets legt die vorliegende Leitlinie zudem zusätzliche Datenanforderungen fest .
Por otro lado , la presente Orientación indica algunas exigencias de datos adicionales a los efectos de la elaboración periódica de los agregados monetarios de la zona del euro .
Korpustyp: Allgemein
Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen
Presentación de información sobre ajustes de revalorización para la elaboración de transacciones
Korpustyp: EU DGT-TM
In dieser Richtlinie wird eine einheitliche Methode zur Berechnung der integrierten Gesamtenergieeffizienz von Gebäuden festgelegt, die nicht nur auf Neubauten, sondern auch bei größeren Renovierungen bestehender Gebäude anzuwenden ist.
Esta Directiva establece un método unificado para la elaboración de normas en materia de eficiencia energética integrada, que no solo se aplica a los nuevos edificios, sino también en caso de renovación importante de edificios existentes.
Korpustyp: EU DCEP
TEIL 5 Meldung von Bereinigungen infolge Neubewertung für die Berechnung von Transaktionen Zur Berechnung von Transaktionen hinsichtlich der monetären Aggregate und ihrer Gegenposten für die Hoheitsgebiete der teilnehmenden Mitgliedstaaten benötigt die EZB Bereinigungen infolge Neubewertung in Bezug auf Abschreibungen / Wertberichtigungen von Krediten und die Preisneubewertung von Wertpapieren .
PARTE 5 Presentación de información sobre ajustes de revalorización para la elaboración de transacciones Para elaborar transacciones respecto de los agregados monetarios y las contrapartidas del territorio de los Estados miembros participantes , el BCE requiere los ajustes de revalorización respecto de los saneamientos totales o parciales de préstamos y las revalorizaciones de valores :
Korpustyp: Allgemein
Über die allgemeinen Leitlinien und Anforderungen für PEF-Studien hinaus enthält dieser Leitfaden auch Anforderungen an die Aufstellung der Kategorieregeln zur Berechnung des Umweltfußabdrucks von Produkten (Product Environmental Footprint Category Rules, PEFCR).
Además de proporcionar orientaciones generales y definir los requisitos de los estudios de HAP, la presente Guía de la HAP especifica también los requisitos para la elaboración de las RCHAP.
Bei speziellen Bedürfnissen, welche die gesonderte Prüfung der übergeordneten RIR erfordern, kann in einigen Fällen eine einmalige Berechnung nach Aufwand erfolgen.
DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Deutschland betont, dass eine Überkompensationsrechnung vorgenommen werden müsse, da die Stellungnahmen von UPS und FFPI von der Annahme ausgingen, die Kommission nehme eine solche Berechnung vor, um zu beweisen, dass die Deutsche Post überkompensiert worden wäre.
Alemania hace hincapié en la necesidad de calcular la compensación excesiva puesto que las observaciones de UPS y FFPI se basaban en la hipótesis de que la Comisión efectuó dicho calculo para demostrar que Deutsche Post había recibido una compensación excesiva.
Korpustyp: EU DGT-TM
Sie müssen durch den Reifen mit dem Schlitten fahren, berechnet die Geschwindigkeit sehr gut, wenn Sie Ihre Berechnung ist errneo Schlitten Passagiere passieren kann es ziemlich schlecht.
ES
Tienes que atravesar el aro con el trineo, calcula muy bien la velocidad, si tu calculo es erróneo los pasajeros del trineo pueden pasarlo bastante mal.
ES
entweder die bestehenden einschlägigen CEN-Normen zur Berechnung der Gesamtenergieeffizienz
las normas CEN aplicables para el calculo de la eficiencia energética, o
Korpustyp: EU DGT-TM
die in den Artikeln 6 und 8 genannten Standards verwendet, aus denen die Berechnung der n-1-Formel, die zugrunde gelegten Annahmen, auch für die Berechnung der n-1-Formel auf regionaler Ebene, und die für eine solche Berechnung notwendigen Daten hervorgehen;
el uso de las normas establecidas en los artículos 6 y 8, mostrando el cálculo de la norma N-1, las hipótesis empleadas, incluidas las utilizadas para el calculo de la fórmula N-1 a nivel regional y los datos necesarios para ese cálculo;
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungcómputo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
dient der Berechnung der relativen Stärke erwünschter und unerwünschter Signale
Genauigkeit: Grad der Übereinstimmung der Berechnungen oder Schätzungen mit den genauen oder tatsächlichen Werten, die mit der Statistik gemessen werden sollten.
Exactitud: proximidad de los cómputos o cálculos a los valores reales o exactos que las estadísticas querían medir.
Korpustyp: EU DGT-TM
Geben Sie mir zehn Minuten, um meine Berechnungen zu beenden.
Déme unos diez minutos. Tengo que completar un par de cómputos más.
Korpustyp: Untertitel
Große Berechnungen werden daher auf einen leistungsfähigen Cluster ausgelagert.
Sachgebiete: e-commerce internet mode-lifestyle
Korpustyp: Webseite
Eine solche Berechnung würde insgesamt einen Verlustbetrag ergeben.
Dicho cómputo da como resultado un importe de pérdidas global.
Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnungpresupuesto
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
12. ist überzeugt, dass die Staatsausgaben für Forschung und Innovation im Rahmen der Berechnung der öffentlichen Ausgaben zur Evaluierung der mittelfristigen Haushaltsziele qualitativ bewertet werden müssen;
Expresa su convencimiento de que los gastos del Estado en investigación e innovación deben valorarse cualitativamente en el marco del presupuesto del gasto público a la hora de evaluar los objetivos presupuestarios a medio plazo;
Korpustyp: EU DCEP
Wir könnten auf das Thema zu einem späteren Zeitpunkt und in anderer Weise zurückkommen sowie einige Berechnungen anstellen und einen prägnanteren, kompakteren Vorschlag dazu vorlegen, wie wir die in diesem Bericht zum Ausdruck gebrachten Ideale verwirklichen wollen.
Podríamos volver a este asunto más tarde de otro modo y elaborar presupuestos y una propuesta más ajustada y exhaustiva sobre cómo dar eficacia a los ideales expresados en este informe.
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados.
Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Methoden.
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actualizada y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales estadísticos que sean adecuados, aplicables y pertinentes.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die Berechnung des besten Schätzwerts hat auf der Grundlage aktueller und glaubwürdiger Informationen sowie realistischer Annahmen zu erfolgen und stützt sich auf angemessene , anwendbare und relevant e versicherungsmathematische Methoden und statistische Techniken.
El cálculo de la mejor estimación se basará en información actual y fiable y en hipótesis realistas y se realizará con arreglo a métodos actuariales y técnicas estadísticas adecuados que sean aplicables y pertinentes .
Korpustyp: EU DCEP
Die Grundsätze und die versicherungsmathematische und statistische Methodik, die der Berechnung dieser versicherungstechnischen Rückstellungen zugrunde liegen, sollten gemeinschaftsweit harmonisiert werden, um die Vergleichbarkeit und Transparenz zu verbessern.
Los principios y las metodologías actuariales y estadísticas correspondientes al cálculo de las citadas provisiones técnicas deben armonizarse en toda la Comunidad, con objeto de lograr una mayor comparabilidad y transparencia.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zusatzkrankenversicherungen sollen zusätzliche Leistungen erbringen, z. B. für diejenigen, die für mehr Service zu zahlen bereit sind, oder zur Deckung der Kosten bei banalen und häufig vorkommenden Erkrankungen beitragen, für die vernünftige versicherungsmathematischeBerechnungen angestellt werden können.
Los regímenes de seguros de enfermedad complementarios deben ser precisamente eso, complementarios, por ejemplo, para los que están dispuestos a pagar por un servicio extra, o para cubrir los gastos de enfermedades más banales y frecuentes, en las que pueden hacerse fácilmente los cálculosactuariales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die zur Berechnung der Wahrscheinlichkeitsverteilungsprognose verwendeten Methoden haben sich auf angemessene, anwendbare und einschlägige versicherungsmathematische und statistische Techniken zu stützen und mit den Methoden konsistent zu sein, die für die Berechnung der versicherungstechnischen Rückstellungen verwendet werden.
Los métodos utilizados para efectuar el cálculo de la distribución de probabilidad prevista se basarán en técnicas actuariales y estadísticas adecuadas que sean aplicables y pertinentes, y guardarán coherencia con los métodos aplicados para calcular las provisiones técnicas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich weiß, daß die Lebenserwartung der Frauen generell größer ist als die der Männer, jedoch dürfen geschlechtsspezifische versicherungsmathematischeBerechnungen nicht dazu führen, daß der Grundsatz gleicher Beitragszahlungen und gleicher Leistungen für Anspruchsberechtigte beider Geschlechter in Frage gestellt wird.
Soy consciente de que la esperanza de vida de las mujeres es mayor que la de los hombres, pero los cálculosactuariales ligados al sexo no deberían tener como consecuencia cuestionar el principio de cotizaciones iguales y de prestaciones iguales para los beneficiarios de ambos sexos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
natürliche Berechnungcálculo natural
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Art der Bruchkante im Hinblick auf die von ihr verkörperte natürliche oder künstliche reale Gegebenheit oder ihre spezifische Funktion für die Berechnung eines Digitalen Höhenmodells (DHM).
Tipo de línea de ruptura con respeto a la característica natural o artificial del mundo real que representa, o función específica que tiene en el cálculo de un Modelo digital de elevaciones (MDE).
Korpustyp: EU DGT-TM
statistische Berechnungcálculo estadístico
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wegen der geringeren Anzahl der Laboratorien wurde die statistischeBerechnung sowohl für die gesamte Datengruppe (Abbildungen 1-2) einschließlich der FAME-Ergebnisse als auch für die aus der TG-Analyse ermittelten Daten durchgeführt.
Debido al reducido número de laboratorios, el cálculoestadístico se ha efectuado tanto con el conjunto completo de datos (figuras 1-2) incluidos los resultados FAME como con los datos obtenidos del análisis de triglicéridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EP-Validierungsleitlinie [1]: mehrere Verdünnungsreihen bis zur Grenzkonzentration, statistische Analyse (z. B. Probitanalyse) ausgehend von mindestens 24 Replikaten, Berechnung des Cut-Off-Wertes (95 %)
De acuerdo con la directriz de validación de la FE [1]: varias diluciones seriadas en el rango de concentración del valor de corte; análisis estadístico (por ejemplo, análisis Probit) sobre al menos 24 replicados; cálculo del 95 % del valor de corte
Korpustyp: EU DGT-TM
Gemäß EU-Validierungsleitlinie [1]: mehrere Verdünnungsreihen bis zur Grenzkonzentration, statistische Analyse (z. B. Probitanalyse) ausgehend von mindestens 24 Replikaten, Berechnung des Cut-Off-Wertes (95 %)
De acuerdo con la directriz de validación de la FE [1]: varias diluciones seriadas en el rango de concentración del valor de corte; análisis estadístico (por ejemplo, análisis Probit) sobre al menos 24 replicados; cálculo del 95 % del valor de corte
Korpustyp: EU DGT-TM
statische Berechnungcálculo estático
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die statischeBerechnung wird die Doppelwand in ihrer vollen Dicke, genau wie eine vor Ort verschalte und betonierte Wand betrachtet.
DE
Esta asignatura tiene incidencia en muchos otros cursos posteriores puesto que en ella se estudian fundamentos de programación y técnicas de cálculonumérico elementales.