linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berechnung cálculo 6.950
elaboración 6 calculo 5

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berechnung cómputo 55 presupuesto 2

Verwendungsbeispiele

Berechnung cálculo
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Früher waren in Tableau Parameter nur in Filtern und Berechnungen möglich.
Anteriormente, Tableau solo podía utilizar parámetros en filtros y cálculos.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Beurteilung und Prüfung: Der Antragsteller legt eine Berechnung des KVVchronisch für das Produkt vor.
Evaluación y verificación: el solicitante deberá facilitar el cálculo del VCDtoxicidad crónica del producto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
Hoshi hizo algunos cálculos sobre las fotos de Racetrack.
   Korpustyp: Untertitel
Voll- und Hohlwellen mit beliebig vielen zylindrischen und konischen Wellenabsätzen können auf Basis der Berechnung generiert werden. ES
Pueden generarse ejes macizos y huecos, basándose en el cálculo de las diferentes partes cilindricas y cónicas ES
Sachgebiete: technik foto informatik    Korpustyp: Webseite
Dabei ist die Methode zur Berechnung der Rendite in Kurzform darzulegen.
Descríbase en forma resumida el método de cálculo de este rendimiento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Hoshi hat ein paar Berechnungen aufgrund Racetracks Fotos angestellt.
Hoshi hizo algunos cálculos a partir de las fotos de Racetrack.
   Korpustyp: Untertitel
Die Berechnungen selbst werden auf einem leistungsfähigen Berechnungsserver im Hause Schaeffler durchgeführt. ES
Los potentes servidores de cálculo en el Grupo Schaeffler realizan el cálculo. ES
Sachgebiete: auto technik internet    Korpustyp: Webseite
Zahlen können in mathematischen Berechnungen und Vergleichen benutzt werden. Sie können auch in Container gepackt werden.
Los números pueden utilizarse en condicionales y cálculos matemáticos.. Y también pueden ponerse dentro de variables.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihre Berechnungen stützen sich auf eine optimale strukturelle Integrität.
Basaste tus cálculo…en una integridad estructural óptima.
   Korpustyp: Untertitel
MathWorks ist der führende Anbieter von Software für mathematische Berechnungen. ES
MathWorks es la compañía líder en el desarrollado de software de cálculo matemático. ES
Sachgebiete: controlling raumfahrt finanzmarkt    Korpustyp: Webseite

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


versicherungsmathematische Berechnung cálculo actuarial 8
zweidimensionale Berechnung .
dreidimensionale Berechnung .
wissenschaftliche Berechnung .
trigonometrische Berechnung .
binäre Berechnung .
iterative Berechnung .
natürliche Berechnung cálculo natural 1
selektive Berechnung .
statistische Berechnung cálculo estadístico 3
statische Berechnung cálculo estático 1
antiseismische Berechnung .
numerische Berechnung cálculo numérico 1
elektronische Berechnung .
doppelte Berechnung .
nomographische Berechnung .
technische Berechnung .
Angelpunkt-Berechnung .
unrichtige Berechnung .
Berechnung mit finiten Elementen .
Berechnung der Hindernisfreiheit .
Berechnung einer Leistung .
Berechnung der Grundschlüssel .
Berechnung nach Datum .
Berechnung abhängiger Ordnung .
Berechnung der Talsperren .
Berechnung der Gestehungskosten .
Berechnung der Ruhegehälter .
Berechnung des einfachen Mittels .
Fehler in der Berechnung .
Berechnung durch Homogramme .
Berechnung durch lineare Extrapolation .
Berechnung der Beförderungsfristen .
Berechnung des äquivalenten Jahreseinkommens . .
Berechnung des Durchschnittssatzes .
Berechnung der Frist .
Berechnung im elastisch plastischen Bereich .
Vorzugskonditionen bei der Prorate-Berechnung .
Methode zur Berechnung von Druckstoessen . . .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechnung

51 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Das erschwert die Berechnung.
Es muy difícil de calcular,
   Korpustyp: Untertitel
die Berechnung von Verzugszinsen;
reclamar intereses de demora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Berechnung von Verzugszinsen;
reclamación de intereses de demora;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags
Costes de actividad - cantidad fija
   Korpustyp: EU EAC-TM
die Berechnung der Treppe.
el C?lculo de la escalera.
Sachgebiete: mathematik bau technik    Korpustyp: Webseite
Algorithmus zur Berechnung der Restzeit:
Algoritmo de estimación de tiempo:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ja. Siehe Berechnung der Punkte
Sí. Vea Hacer que kmj calcule la puntuación
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Schritt 1 Berechnung der Stromeinsparungen,
Etapa 1 Calcular el ahorro de energía.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung nicht gekaufter Waren/Dienstleistungen.
Se facturan bienes o servicios que no se han adquirido.
   Korpustyp: EU DGT-TM
151106,80– er Berechnung des Vorschusses
151106,80– calcular el anticipo
   Korpustyp: EU DGT-TM
METHODIK ZUR BERECHNUNG VON TONNENKILOMETERDATEN
METODOLOGÍA PARA CALCULAR LOS DATOS DE TONELADAS-KILÓMETRO
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Ergebnisse von Migrationsprüfungen
Expresión de los resultados de los ensayos de migración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Durchbiegungsgeschwindigkeit V(t)
Calcular la velocidad de desviación V(t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Druckbelastung C(t)
Calcular la compresión C(t)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Durchschnitts einzelner Messungen
Promediación de las distintas mediciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Berechnung des Desorptionsanteils erfolgt:
La desorción porcentual se calcula:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung mit Hilfe interner Modelle
Empleo del Método de modelos internos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren zur Berechnung des Energieeffizienzindex
Método para calcular el Índice de Eficiencia Energética
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 1 Berechnung der Stromeinsparungen,
Etapa 1 Calcular el descenso de las emisiones de potencia.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich versichere dir, meine Berechnunge…
- Estoy seguro que tu me demostrará…
   Korpustyp: Untertitel
Berechnung laut Haumann et al.
Calculado a partir de Haumann et ál.
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik radio    Korpustyp: Webseite
Berechnung des Vorschubs pro Zahn:
fórmula para calcular el avance por un diente:
Sachgebiete: architektur foto technik    Korpustyp: Webseite
Du solltest deine Berechnung überprüfen.
Deberías revisar las matemáticas.
   Korpustyp: Untertitel
(Konfidenzintervalle)* * Kaplan-Meier-Berechnung innerhalb
Tasa de respuesta (intervalos de confianza)*
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Bei der Berechnung der Zinsen
Los intereses se calcularán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung von Scanauflösung und Belichterauflösung
Desplazamiento y duplicación de páginas y pliegos.
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Gesamtlaufzeit nach Programm. ES
Calculadora de tiempo total de funcionamiento por programa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Berechnung der Gesamtlaufzeit nach Programm ES
Calculadora del tiempo total de funcionamiento por programa. ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Berechnung (Weight per gallon”)
Fácil conversión de peso por galón.
Sachgebiete: luftfahrt technik informatik    Korpustyp: Webseite
Sofortige Berechnung während der Eingabe
Evaluación instantánea de valores mientras escribe
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce radio    Korpustyp: Webseite
Für mehr Berechnung und Wissen
Expandiendo la computación y el conocimiento
Sachgebiete: informationstechnologie media internet    Korpustyp: Webseite
die Berechnung der Folgen der Ereignisse.
calcular las consecuencias de los sucesos.
   Korpustyp: EU DCEP
Berechnung der in KWK erzeugten Elektrizität
Definición de electricidad de cogeneración
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Berechnung des Einfuhrzolls für Getreide
-Más importancia de la corregulación con call back -
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Berechnung von Gebühren durch spanische Bank
Asunto: Comisiones de un banco español
   Korpustyp: EU DCEP
Neue Berechnung des Einfuhrzolls für Getreide
Derechos de importación de determinados cereales
   Korpustyp: EU DCEP
„ Berechnung“ drücken um Werte zu verifizieren
Presione Calcular para verificar los valores
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Methode für die Berechnung der Vorhersage
Método para calcular el pronóstico
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechnung von maximalen und minimalen Werten
Encontrar los valores máximo y mínimo
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
6.2.2 BERECHNUNG DER VERBINDLICHKEITEN AUS WERTPAPIEREN 84 .
6.2.2 ENFOQUE ADOPTADO PARA LOS PASIVOS DE INVERSIONES DE CARTERA 84 .
   Korpustyp: Allgemein
Die Berechnung erfolgt mindestens einmal pro Tag;
se realizará con una periodicidad, al menos, diaria;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen,
las fórmulas para calcular el ahorro de CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formeln zur Berechnung der Standardabweichung,
las fórmulas para calcular la desviación típica;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 2 Berechnung der CO2-Einsparungen,
Etapa 2 Calcular el ahorro de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des statistischen Fehlers bei den CO2Einsparungen
Calcular el error estadístico en el ahorro de CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methoden zur Berechnung des geschätzten Auftragswerts
Métodos para calcular el valor estimado de la contratación
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der zur Berechnung des Rohstoffmaßes verwendete Mindestgehalt.
Ley de corte utilizada para calcular la medida de materia prima.
   Korpustyp: EU DGT-TM
CURRENCY_TRANS Transaktionswährung SERIES_DENOM Zeitreihenwährung oder gesonderte Berechnung
CURRENCY_TRANS Moneda de transacción 8
   Korpustyp: Allgemein
Metabolismus, Verteilung und Berechnung von Rückständen
Metabolismo, distribución y expresión de los residuos
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formeln zur Berechnung der Standardabweichung;
las fórmulas para calcular la desviación estándar;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formeln zur Berechnung des Variationskoeffizienten;
las fórmulas para calcular los coeficientes de variación;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen;
las fórmulas para calcular la reducción de las emisiones de CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMELN FÜR DIE BERECHNUNG DER CO2-EINSPARUNGEN
FÓRMULAS PARA CALCULAR LA REDUCCIÓN DE LAS EMISIONES DE CO2
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Überprüfungspflicht eines jeden Mitgliedstaats,
calcular los compromisos de inspección de cada Estado miembro,
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Berechnung der Beschleunigung verwendete Methode;
el método utilizado para calcular la aceleración;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Zuwachsraten anhand von quantitativen Daten
Uso de datos cuantitativos para calcular las tasas de crecimiento
   Korpustyp: EU DGT-TM
2 FORMEL FÜR DIE BERECHNUNG DER PRÜFLAST
FÓRMULA PARA CALCULAR LA CARGA DE ENSAYO
   Korpustyp: EU DGT-TM
FORMEL FÜR DIE BERECHNUNG DES PRÜFMOMENTS
FÓRMULA PARA CALCULAR EL PAR DE ENSAYO
   Korpustyp: EU DGT-TM
STANDARDFORMEL ZUR BERECHNUNG DER SOLVENZKAPITALANFORDERUNG (SCR)
FÓRMULA ESTÁNDAR DEL CAPITAL DE SOLVENCIA OBLIGATORIO (SCR)
   Korpustyp: EU DGT-TM
Entscheidung über Definition und Berechnung eines Rückstands.
decidir sobre la definición y expresión de los residuos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Grundlage für Berechnung des EU-Beitrags
Base para calcular la contribución de la Unión
   Korpustyp: EU DGT-TM
Kapitalbasis für die Berechnung der Vergütung
Base de capital para la determinación de la remuneración
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Transportkosten und Kontrolle der Abrechnung
calcular los costes de transporte y controlar su desglose,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der flüssigen Freisetzungen herangezogene Annahmen,
Hipótesis utilizadas para calcular los vertidos líquidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Zur Berechnung der Einkommensminderung wird Folgendes abgezogen:
Para calcular esa disminución de los ingresos, se sustraerá:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung des Massendurchsatzes des verdünnten Abgases
Determinación del caudal másico del gas de escape diluido
   Korpustyp: EU DGT-TM
Organisation der nationalen KKP-Berechnung und Hintergrundinformationen
Organización del ejercicio PPA nacional e información de contexto
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechnung erfolgt bei stehendem Fahrzeug.
Este valor se calcula con el vehículo parado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
VERWENDUNG INTERNER MODELLE ZUR BERECHNUNG DER EIGENKAPITALANFORDERUNGEN
UTILIZACIÓN DE MODELOS INTERNOS PARA CALCULAR LAS EXIGENCIAS DE CAPITAL
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode zur Berechnung des Gesamtwerts der Aktiva
Método para calcular los activos totales
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Formeln zur Berechnung der CO2-Einsparungen,
las fórmulas para calcular el descenso de las emisiones de CO2;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Schritt 2 Berechnung der CO2-Einsparungen,
Etapa 2 Calcular el descenso de las emisiones de CO2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechnung der Abschreibungen in jeweiligen Preisen
valoración del consumo de capital fijo a precios corrientes
   Korpustyp: EU IATE
Festsetzung, Berechnung und Erhebung von Entgelten
Fijación, aplicación y cobro de cánones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Training Tools - Berechnung des Pauschalbetrags (falls zutreffend)
Herramientas de formación - cantidad a tanto alzado (si procede)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (Jugendliche und GruppenleiterInnen)
Coste de actividad - cantidad a tanto alzado (jóvenes y monitores de grupo)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Ich weiß, warum meine Berechnung nicht stimmt.
Dios, ya sé por qué mis cifras son erróneas.
   Korpustyp: Untertitel
Vic handelte nach dem Grundsatz der Berechnung.
Por Vic. El lema era conveniencia.
   Korpustyp: Untertitel
Zeigt einen Dialog zur Berechnung chemischer Gleichungen.
Abre el diálogo para resolver ecuaciones químicas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Aktivitätskosten - Berechnung des Pauschalbetrags (Einrichtungen/ Organisationen/ Gruppen)
Coste de la actividad - cantidad a tanto alzado (promotores)
   Korpustyp: EU EAC-TM
Zinssätze für die Berechnung der gesetzlichen Zinsen
Tipos de interés establecidos por ley
   Korpustyp: EU DGT-TM
Methode für die Berechnung von NRV
Método para calcular los VRN
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wahl und Beispiel der Berechnung einer Förderkette
Instrucciones para elegir una cadena de transporte
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Rechner zur Berechnung der Eigenschaften einer Raute.
Calculadora para calcular las características de un rombo.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Rechner zur Berechnung der Fläche eines Parallelogramm.
Calculadora para calcular el área de un paralelogramo.
Sachgebiete: mathematik astrologie typografie    Korpustyp: Webseite
Software zur statischen Berechnung von Gebäuden | Autodesk ES
Software de análisis estructural de edificios | Autodesk ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Cloud-basierte statische Berechnung für Gebäude ES
Análisis estructural basado en la nube para edificios ES
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Dieser Konverter erlaubt die Berechnung beider Werte.
Este conversor te permite hallar uno u otro valor.
Sachgebiete: radio unterhaltungselektronik technik    Korpustyp: Webseite
die anwendbaren Sätze zur Berechnung der Leistungen; ES
los tipos aplicados a la hora de calcular la prestación ES
Sachgebiete: e-commerce handel versicherung    Korpustyp: EU Webseite
die anwendbaren Sätze zur Berechnung der Leistungen ES
los tipos empleados para calcular las prestaciones ES
Sachgebiete: e-commerce steuerterminologie versicherung    Korpustyp: EU Webseite
Lösungen zur Berechnung der Fertigungseffizienz integrieren.
Trabaje con diferentes soluciones integradas de escritorio, de nube y móviles
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Datierung der Schwangerschaft und Berechnung des Geburtstermins
Datar la gestación y calcular fecha de parto
Sachgebiete: psychologie pharmazie medizin    Korpustyp: Webseite
Eine Prozedur für die Berechnung der Fakultät:
Aquí tenemos el procedimiento factorial:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Wie erfolgt die Berechnung der Minuten?
¿Cómo se calculan los minutos?
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Berechnung und Montage von "NYLONIT"-Gleitlagern
Calculación y Montaje de Cojinetes de ?NYLONIT?
Sachgebiete: elektrotechnik bau technik    Korpustyp: Webseite
Berechnung von ein-dimensionalen Konsolidationsvorgängen in
Procesos de consolidación en:
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
PASIscan zur objektiven Berechnung aller PASI-Parameter DE
PASIscan® para la evaluación objetiva de los parámetros PASI DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce typografie    Korpustyp: Webseite
Berechnung von Raummaßen mit AutoCAD MEP ES
funciones de edición directa con modelos ES
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Hochleistungsrechnen Parallele Berechnung und GPU-Berechnung mit CUDA oder OpenCL Kurse ansehen»
Computación de alto rendimiento Computación paralela y computación GPU con CUDA o OpenCL. Ver los cursos»
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Weiterhin erfolgt die Berechnung der Eigenfrequenz der Feder.Die Betriebstemperatur kann für die Berechnung ebenfalls berücksichtigt werden. ES
Adicionalmente se calculará la frecuencia natural del muelle y se tomará en consideración la temperatura de funcionamiento. ES
Sachgebiete: verkehrsfluss technik internet    Korpustyp: Webseite