Es gibt jedoch Unstimmigkeiten, was die Berechtigung zum Einsatz dieses Instruments angeht.
Sin embargo, el derecho a emplear este medio es objeto de controversia.
Korpustyp: EU DCEP
Weisen die Verantwortlichen der jeweiligen Verzeichnisse ihre Mitarbeiter einer Gruppe zu, so sind nach Schmidts Worten damit automatisch die korrekten Berechtigungen gesetzt.
ES
Sie haben keine Berechtigung, verlassen Sie sofort den Kommunikationskanal.
No tiene autorización, limpiará las comunicaciones a la vez.
Korpustyp: Untertitel
Dabei hat ConVista das Testmanagement für alle Bereiche, inklusive Schnittstellen, Berechtigungen und Migration über den SAP Solution Manager administriert.
Rückübernahmeabkommen müssen, um ihre Berechtigung zu haben, zugunsten eines humanen Konzepts für das Phänomen der illegalen Einwanderung auf ein summarisches oder vereinfachend technisches Konzept verzichten.
Para tener legitimidad, los acuerdos de readmisión deben descartar un enfoque sumario o simplistamente técnico de la inmigración ilegal, en favor de un enfoque humanitario.
Korpustyp: EU DCEP
Was die Wirkung der in der Entschließung befürworteten Soforthilfemaßnahmen angeht, so lassen Sie uns deren Berechtigung, aber auch deren Kurzlebigkeit einräumen.
En cuanto al impacto de las medidas de urgencia preconizadas en la resolución, reconozcamos su legitimidad, pero también su carácter efímero.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denn eine Institution in der europäischen Struktur kann nur durch gewissenhafte Arbeit ihre Berechtigung erhalten und nicht durch…
Una institución obtiene su legitimidad en la estructura europea mediante un trabajo minucioso y no mediant…
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der EAD ist ein direktes Produkt des Vertrags von Lissabon, den ich nicht gutheiße und der keine demokratische Berechtigung hat.
El SEAE es un producto directo del Tratado de Lisboa, un tratado que no apruebo y que no tiene legitimidad democrática.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Denken wir nur an Polen und Rumänien, und die Berechtigung dieser Forderung wird verständlich.
Basta con pensar en Polonia o en Rumania, para entender la legitimidad de esta demanda.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Soll das Vereinigte Königreich nur zum Gerichtshof gehen und die Berechtigung dieser Beschlüsse anfechten!
Entonces, el Reino Unido tendrá que acudir al Tribunal de Justicia para impugnar la legitimidad de las decisiones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dann können Leute wie ich im Ausschuss der Regionen sitzen, der vor kurzem seine ausschließliche Berechtigung als institutioneller Gesprächspartner bekräftigt hat.
Entonces la gente como yo podrá ser miembro del Comité de las Regiones, que recientemente ha afirmado su legitimidad exclusiva como interlocutor institucional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch aus der Sicht der einzelstaatlichen Behörden, die ihn auf ihrer offiziellen Website empfehlen, hat er seine Berechtigung.
Ha adquirido una legitimidad ante las autoridades nacionales, que la recomiendan en sus sitios Internet oficiales.
Korpustyp: EU DCEP
Wie die Kommission verlauten lässt, hat sich dieser Ansatz inzwischen durchgesetzt und seine Berechtigung und Effizienz unter Beweis gestellt.
Hoy el concepto, según las palabras de la Comisión, se ha abierto camino y ha demostrado su legitimidad, su eficacia.
Benutzer mit zu umfassenden Berechtigungen können in einem Unternehmen im Hinblick auf Sicherheit, Compliance und Haftung verheerenden Schaden anrichten.
Los usuarios con privilegios o derechos excesivos pueden causar estragos en una empresa desde el punto de vista de la seguridad, conformidad y fiabilidad.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Nutzer von Kommunikations- und Informationssystemen und automatisierten Verfahrensabläufen erhalten nur den Zugang, die Berechtigung oder die Genehmigungen, die für die Erfüllung ihrer Aufgaben erforderlich sind, damit der Schaden, der durch Zwischenfälle, Fehler oder die unbefugte Nutzung von Ressourcen des Kommunikations- und Informationssystems entstehen kann, begrenzt wird.
Los usuarios de los SIC y los procesos automáticos solo obtendrán el acceso, los privilegios o los permisos que necesiten para realizar su cometido, con el fin de limitar los daños resultantes de accidentes, errores o uso no autorizado de recursos de los SIC.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn Sie einen Agenten hinzufügen, müssen Sie seine Berechtigungen festlegen.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Manager bedeutet, dass der Agent volle Berechtigungen im Help Center besitzt, darunter das Recht, die Inhalte und das Erscheinungsbild des Help Center zu ändern.
Administración significa que el agente tiene todos los privilegios del Centro de ayuda, incluido modificar el contenido y el diseño del Centro de ayuda.
(ii) wenn der Lizenznehmer eine solche Berechtigung anschließend bestreitet, so haftet der Käufer in jeder Hinsicht für die Nichteinhaltung dieses Vertrags durch den Lizenznehmer.
ES
y (ii) en caso de que el Licenciatario niegue posteriormente tal capacidad y autoridad, el Comprador será responsable de cualquier incumplimiento de los términos de este Acuerdo por parte del Licenciatario.
ES
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce media
Korpustyp: Webseite
zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
por el que se modifica el Reglamento (CE) no 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
Korpustyp: EU DGT-TM
* Vor der Installation von Tableau Server auf Ihrem Microsoft® Windows® 7- oder Windows® 8-Desktop empfiehlt Tableau, die einschlägigen Lizenzvereinbarungen zu konsultieren, die möglicherweise Ihre Berechtigung zum Installieren von Serveranwendungen auf Ihrem Desktop-Betriebssystem einschränken oder auf andere Weise begrenzen.
* Antes de instalar Tableau Server en su equipo de escritorio con Microsoft® Windows® 7 o Windows®8, Tableau recomienda que consulte algún acuerdo de licencia aplicable que restrinja o limite de algún otro modo su capacidad de instalar aplicaciones de servidor en su sistema operativo de escritorio.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Gerichte oder Verwaltungsbehörden akzeptieren dieses Verzeichnis als Nachweis der Berechtigung der qualifizierten Einrichtung zur Klageerhebung unbeschadet ihres Rechts zu prüfen, ob der Zweck der qualifizierten Einrichtung deren Klageerhebung in einem speziellen Fall rechtfertigt.
Las autoridades judiciales o administrativas aceptarán dicha lista como prueba de la capacidad jurídica de la entidad habilitada sin perjuicio de su derecho de examinar si la finalidad de la entidad habilitada justifica que ejercite acciones en un caso concreto.
Korpustyp: EU DGT-TM
und (iii) Personen mit der Berechtigung, im Namen einer Organisation oder Unternehmung zu handeln, um den Zugriff auf und die Nutzung der digitalen Plattformen der FIFA zu ermöglichen.
y (iii) los individuos con capacidad y debidamente autorizados para actuar en nombre de una organización o entidad con la finalidad de acceder y usar las plataformas digitales de la FIFA.
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet
Korpustyp: Webseite
Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
Korpustyp: EU DCEP
über den Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
Korpustyp: EU DCEP
zu dem Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz
sobre la propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales
Korpustyp: EU DCEP
Ich meine die globale Autonomie, die ausschließliche Berechtigung und Zuständigkeit des Baskenlands auf steuerhoheitlichem Gebiet, zur Erhebung aller Steuern, Gebühren und öffentlichen Abgaben sowie in allen Fragen des Haushalts und der öffentlichen Ausgaben.
Me estoy refiriendo a la autonomía global, a la capacidad y competencia exclusivas que mantiene el País Vasco en materia fiscal, de recaudación de todos los impuestos, tasas y exacciones públicas, así como en los aspectos presupuestarios y de gasto público.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
- Vorschlag für eine Verordnung des Rates zur Änderung der Verordnung (EG) Nr. 2100/94 bezüglich der Berechtigung zur Stellung des Antrags auf gemeinschaftlichen Sortenschutz ( KOM(2007)0445 - C6-0274/2007 - 2007/0161(CNS) )
- Propuesta de Reglamento del Consejo por el que se modifica el Reglamento (CE) nº 2100/94 en lo que respecta a la capacidad para presentar la solicitud de protección comunitaria de obtenciones vegetales ( COM(2007)0445 - C6-0274/2007 - 2007/0161(CNS) )
Prüfung der Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, interne Überprüfungen zu beantragen
Examen de la legitimación de las organizaciones no gubernamentales para efectuar solicitudes de revisión interna
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechtigung könnte der illegalen Jagd Vorschub leisten, was die Gefahr in sich birgt, dass die Bestände ganzer vom Aussterben bedrohter Tierarten drastisch zurückgehen.
Esta legitimación podría favorecer la caza ilegal, con el riesgo de una reducción drástica de poblaciones enteras de animales en peligro de extinción.
Korpustyp: EU DCEP
Kriterien für die Berechtigung der Nichtregierungsorganisationen, Anträge auf interne Überprüfung zu stellen
Criterios de legitimación de las organizaciones no gubernamentales para efectuar solicitudes de revisión interna
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn also in umfassender Weise Netzwerke gebildet werden sollen, wenn weiter soft law erlassen wird, wenn von der Kommission Auslegungsleitlinien verabschiedet werden, wenn viele Dinge durch Vereinbarung der Beteiligten geregelt werden, dann mag das alles seine Berechtigung haben, es kann aber nicht die Verantwortung des Gesetzgebers beschränken.
Si deben construirse redes amplias, si se adopta un soft law, si la Comisión aprueba directrices de interpretación, si muchos asuntos se resuelven mediante acuerdos de los interesados, entonces todo puede tener su legitimación, pero no puede limitar la responsabilidad del legislador.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Problem, auf das ich im Zusammenhang mit ad-personam-Beförderungen stieß, besteht darin, daß ich als Berichterstatterin einzelne Beförderungen gutheißen soll, deren Berechtigung ich zwar vermuten, nicht aber im eigentlichen Sinne des Wortes verantworten kann.
Un problema que he visto en relación a la promoción ad personam , consiste en que yo, como ponente debo autorizar distintas promociones, cuya legitimación me puedo imaginar, pero de las que yo, en el sentido literal de la palabra, no puedo responsabilizarme.
Cuando ya estaba en Irak, comenzó a tener serias dudas sobre la justificación de la guerra, su participación en ella y el hecho de formar parte del ejército estadounidense.
Angesichts der abgelehnten EU-Verfassung besteht jetzt eine noch geringere Berechtigung als je zuvor für diesen törichten Vorschlag.
Derrotada la Constitución Europea, ahora hay aún menos justificación que antes para esta descabellada propuesta.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
· Erlangung von Subventionen durch das Verfälschen von Voraussetzungen oder das Verheimlichen von Informationen · Verstoß gegen den Subventionszweck, die Voraussetzungen oder die Berechtigung der erhaltenen Mittel · Behinderung oder Widerstand gegen Überprüfungs- oder Kontrollmaßnahmen.
· Obtención subvención falseando condiciones u ocultando datos · Determinados incumplimientos sobre el objeto de la subvención, las condiciones o la justificación de los fondos percibidos · Resistencia u obstrucción a actuaciones de comprobación y control.
Punkt 8.3 der Entschädigungsvereinbarung enthält die Garantie der ČNB, dass sie die Befugnis und Berechtigung besitzt, in den Kaufvertrag einzutreten und diesen zu verwirklichen und dass die Durchführung und Erfüllung des Kaufvertrages zu keiner Gesetzesverletzung führt.
La cláusula 8.3 del Acuerdo de indemnización contiene la garantía de ČNB de que tiene plenos poderes y autoridad para concluir y ejecutar el Acuerdo de compra y que la ejecución y cumplimiento de dicho Acuerdo no darán lugar a ninguna infracción de la ley.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ihr habt keine Berechtigung, so was zu tun.
No tienen autoridad para hacer esto. Ninguna.
Korpustyp: Untertitel
Den Namen des Zertifikat-Antragstellers (wie er im Antrag steht) sowie die Berechtigung zum Bezug des Extended Validation-Zertifikats im Auftrag des Unternehmens.
El número del solicitante del certificado identificado en la solicitud del certificado y su autoridad para obtener el certificado con Extended Validation en nombre de la empresa.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet
Korpustyp: Webseite
Dies bedeutet, dass wir in der Lage sein werden, die Ausgaben besser auszuführen; und wenn die von den Bürgern beigesteuerten Mittel besser verwendet werden, dann haben wir eine größere Berechtigung, mehr Mittel für die Durchführung der Politiken zu fordern, die die Bürger von der Europäischen Union verlangen.
Eso significa que vamos a poder gastar mejor; y que si los recursos que nos dan los ciudadanos se gastan mejor, tendremos más autoridad para pedir más recursos para desarrollar las políticas que los ciudadanos demanden de la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit welcher Berechtigung haben Sie mit Ihrem Schiff an diesem Pier angelegt?
Con qué autoridad han atracado su barco en este muelle?
Korpustyp: Untertitel
Als vertrauen Sie mir, ich habe die Berechtigung.
Así que créeme, tengo la autoridad.
Korpustyp: Untertitel
Die Berechtigung, Hinweisen zu folgen.
La autoridad para seguir las pistas a donde sea que me lleve…
Korpustyp: Untertitel
Aber haben Sie jemanden mit der Berechtigung, diese Sache zu verfolgen, würde man einen guten Blick auf den Kerl erhaschen, der das getan hat, was sie Jesse angehängt haben.
Pero si consigues a alguien con la autoridad para rastrearlo, tendrás una buena imagen del tipo que hiz…lo que le imputaron a Jesse.
Korpustyp: Untertitel
Berechtigungconcesión
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ermöglichen Sie „Continuous Commerce“ und verwalten Sie Berechtigungen und Zugriffsrechte mit den Entitlement & Metering Services von hybris.
In der Diskussion darüber, ob es wünschenswert ist, die Weiterverwendung des EG-Konformitätszeichens zu unterstützen oder es abzuschaffen, unterstütze ich seine Beibehaltung, vorausgesetzt, seine Berechtigung und die Kennzeichnung werden von den Aufsichtsbehörden der Mitgliedstaaten überwacht.
En el debate sobre si es deseable apoyar o eliminar el uso de la marca CE yo soy partidaria de mantenerla, siempre que se controlen sus condiciones de concesión y su utilización por las autoridades de supervisión de los Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Berechtigungcompetencia
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Weder hat Europa eine Armee noch irgendeine Berechtigung, dort zu sein.
Europa no tiene ejército, ni es competencia suya estar ahí.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies sollte jedoch eng mit der Definition der Berechtigung zur Durchführung von Kontrollen verbunden sein.
Ello debiera estar estrechamente vinculado, en cualquier caso, a la determinación de las competencias para la realización de controles.
Korpustyp: EU DCEP
Die EU ist die zwischenstaatliche Zusammenarbeit freier Staaten, und diese schließt die Berechtigung ein, im Rahmen der Zusammenarbeit in anderen internationalen Organisationen frei zu agieren.
La UE es una cooperación interestatal entre Estados libres, y en eso radican las competencias para actuar libremente dentro de toda cooperación que se desarrolle en el marco de otras organizaciones internacionales.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
Berechtigung zum Zugriff
.
Modal title
...
Berechtigung aufgrund der Eigentümerschaft
.
Modal title
...
Widerruf der Berechtigung
.
Modal title
...
Zurücknahme der Berechtigung
.
Modal title
...
Weitergabe der Berechtigung
.
Modal title
...
globale Swap-Berechtigung
.
Modal title
...
Berechtigungs-und Schlüsselvereinbarung
.
Modal title
...
Berechtigung des Absenders von Nachrichten
.
Modal title
...
Berechtigung des Urhebers einer Nachricht
.
Modal title
...
Berechtigung des Ursprungs eines Berichts
.
Modal title
...
das zur Berechtigung notwendige Schlüsselpaar
.
Modal title
...
Berechtigung zur Weiterleitung der Verbindung
.
Modal title
...
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechtigung
95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet
Korpustyp: Webseite
Bei Betrieben mit einer oder mehreren C- und/oder D-Berechtigungen wird jede Berechtigung nach der Gebühr für die C-Berechtigung abgerechnet.
Tratándose de organizaciones con distintas clasificaciones C y/o D, todas las tasas se cobrarán como al nivel de clasificación «C».
Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer TRI(H)- Berechtigung oder, im Falle von einmotorigen Hubschraubern mit einem Piloten, einer gültigen FI(H)- Berechtigung für das entsprechende Muster sein;
ser titulares de un certificado de TRI(H) o, en el caso de helicópteros monomotor de un solo piloto, un certificado de FI(H) válido, para el tipo aplicable;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Cuando caduquen las anotaciones de unidad, deberá superarse un plan de formación de unidad para revalidar la anotación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du die Berechtigungen für eine der Funktionen nicht erteilt hast, kannst du die Berechtigung in den Berechtigungs-Einstellungen später noch erteilen: