linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Berechtigung habilitación 297
derecho 229 autorización 95 legitimidad 26 privilegio 23 capacidad 10 legitimación 6 poder 3 . . . . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

Berechtigung justificación 41 autoridad 9 concesión 4 competencia 3

Verwendungsbeispiele

Berechtigung habilitación
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Bewerber um eine Berechtigung zum Schleppen von Segelflugzeugen müssen Folgendes absolviert haben:
Los solicitantes de una habilitación de remolcado de planeador deberán haber completado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich habe noch nicht einmal die Berechtigung für den Hintergrund zu einem meiner Fälle?
¿Ni tan siquiera tengo la habilitación para conocer el trasfondo de un caso que investigo?
   Korpustyp: Untertitel
Bewerber um eine Berechtigung für das Schleppen von Bannern müssen Folgendes absolviert haben:
Los solicitantes de una habilitación de arrastre de publicidad aérea deberán haber completado:
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Jahre Erfahrung in der Berechtigung haben, in der sie unterrichten werden;
tienen al menos dos años de experiencia en la habilitación sobre la que instruirán;
   Korpustyp: EU DGT-TM
mindestens zwei Jahre die Rechte der Berechtigung ausgeübt haben, in der sie unterrichten werden;
ejercido durante al menos dos años la atribución de la habilitación sobre la que instruirán;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Auf das neue Lizenzdokument dürfen nur gültige Berechtigungen und Zeugnisse übertragen werden.
Solo se transferirán al nuevo documento de licencia las habilitaciones y certificados válidos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verfahren für die Erteilung, Verlängerung, Erneuerung oder Änderung von Lizenzen, Berechtigungen, Zeugnissen oder Bescheinigungen — Personen
Procedimiento para la expedición, revalidación, renovación o cambio de licencias, habilitaciones, certificados o certificaciones — Personas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Lizenzinhaber dürfen die Rechte in Verbindung mit ihrer Lizenz und damit zusammenhängenden Berechtigungen oder Zeugnissen nicht ausüben, wenn sie:
Los titulares de licencia no ejercerán en ningún momento las atribuciones de su licencia y habilitaciones o certificados correspondientes cuando:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigungen sind in der Genehmigung nur aufzuführen, wenn sie entsprechend eingeschränkt sind.
Las habilitaciones se mencionarán en la aprobación solo cuando estén debidamente limitadas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
ATCO.A.005 Beantragung der Erteilung von Lizenzen, Berechtigungen und Vermerken
ATCO.A.005 Solicitud de expedición de licencias, habilitaciones y anotaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Berechtigung zum Zugriff .
Berechtigung aufgrund der Eigentümerschaft .
Widerruf der Berechtigung .
Zurücknahme der Berechtigung .
Weitergabe der Berechtigung .
globale Swap-Berechtigung .
Berechtigungs-und Schlüsselvereinbarung .
Berechtigung des Absenders von Nachrichten .
Berechtigung des Urhebers einer Nachricht .
Berechtigung des Ursprungs eines Berichts .
das zur Berechtigung notwendige Schlüsselpaar .
Berechtigung zur Weiterleitung der Verbindung .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Berechtigung

95 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Betrifft: Berechtigung zur Schwammfischerei
Asunto: Posibilidades de pesca de esponjas
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigung (für diese Sitzung)
Autenticación (mantener durante la sesión)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Systemverwalter-Berechtigung (für diese Sitzung)
Autenticación de administrador (mantener durante la sesión)
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prüfung der Berechtigung des Antragstellers;
evaluación de la admisibilidad del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Berechtigung des Antrags;
evaluación de la admisibilidad de la solicitud;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Prüfung der Berechtigung des Antragstellers,
evaluación de la elegibilidad del solicitante;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3 Übertragung und Berechtigung
Sección 3 Transferencias y admisibilidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Berechtigung wird als "Einreise".
Este permiso se llama "permiso de entrada".
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Ich habe keine Berechtigung für ConSec Computer.
No tengo acceso a la computadora de Consec.
   Korpustyp: Untertitel
Keine Berechtigung zum Lesen der folgenden Dateien:
Sin permiso de lectura en los siguientes archivos:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [12]
Tasa fija basada en la clasificación técnica [12]
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine CRE- Berechtigung müssen:
Los solicitantes de un certificado de CRE deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
endgültige Feststellung der Berechtigungs-und Nachtrags-haushaltsplans
aprobación definitiva del presupuesto rectificativo y suplementario
   Korpustyp: EU IATE
Berechtigung/Zulässigkeit für den Teil-B-Status
elegibilidad para acceso al status de la Parte B
   Korpustyp: EU IATE
Ich wünschte wir hätten eine Berechtigung.
Desearía que tuviéramos una orden.
   Korpustyp: Untertitel
Anfrage 75 (Ioannis Gklavakis): Berechtigung zur Schwammfischerei
Pregunta 75 (Ioannis Gklavakis): Posibilidades de pesca de esponjas
   Korpustyp: EU DCEP
Berechtigung und Reserve für den Verpflichtungszeitraum
Admisibilidad y reserva para el período de compromiso
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele der Greenbuster-Berechtigung sind:
Los objetivos de los permisos de Cazapendientes son:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe bereits die Berechtigung dafür.
Ya tengo la orden.
   Korpustyp: Untertitel
Ihr werdet diese Berechtigung nie erbringen.
Nunca le servirá esa orden.
   Korpustyp: Untertitel
Wie kann ich ACYSMS Zugriffsebene Berechtigung zurücksetzen
¿Cómo puedo restablecer ACYSMS Nivel de acceso Permiso
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Auch die Berechtigung zur Modifizierung ist entscheidend.
El permiso para modificar también es crucial.
Sachgebiete: e-commerce internet media    Korpustyp: Webseite
Benötigt X die Berechtigung von Y?
¿Necesita X el permiso de Y?
Sachgebiete: informationstechnologie philosophie raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Auch kostenloser Poker hat seine Berechtigung.
El poker gratuito tiene una función.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Besteht die Notwendigkeit dieser Berechtigung "config.xml" hinzu:
Es necesario agregar este permiso al archivo config.xml:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Ich hatte die Berechtigung dazu, also habe ich es genommen.
Estaba autorizada a ello, así que la cogí.
   Korpustyp: Untertitel
Die Festsetzung von Mindestsätzen hat keine Berechtigung mehr.
Fijar tipos mínimos ya no tiene razón de ser.
   Korpustyp: EU DCEP
Wählen Sie den Benutzer, dem Sie die Berechtigung erteilen möchten:
Seleccione el usuario que recibirá la autorización:
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in %1.
No tiene permisos para escribir en %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Probablemente no disponga de los permisos necesarios para realizar esta operación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben keine Berechtigung, dieses Dienstprogramm zu entfernen.
No está autorizado para eliminar este servicio.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben keine Berechtigung, das PDA-Gerät zu öffnen.
No tiene permiso para abrir el dispositivo del Pilot.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Prüfen Sie den Pfad und die Berechtigung des PDA-Geräts.
Comprobar la ruta del Pilot y los permisos.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Berechtigung der KIPI-Anwendung zum Hochladen von Fotos ändern.
Modificar el permiso de la aplicación KIPI para el envío de fotografías
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in die ausgewählte Datei
No tiene permisos para escribir sobre el archivo seleccionado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Ihnen fehlt die Berechtigung zum Schreiben in den ausgewählten Ordner
No tiene permisos para escribir sobre la carpeta seleccionada
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben keine Berechtigung zum Start von %1.
No tiene permiso para ejecutar %1.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben keine Berechtigung zum Anlegen dieses Ordners.@action:button
No tiene permisos para crear esa carpeta. @action: button
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Datei‚ %1‘ kann nicht gespeichert werden: Keine Berechtigung.
No es posible guardar el archivo '%1 ': Permiso denegado.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Diese Frage hätte doch mit aller Berechtigung gestellt werden müssen.
A pesar de todo, habría merecido la pena hacerse esta pregunta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir wissen, dass auch der Datenschutz seine Berechtigung hat.
Somos conscientes de que la protección de los datos también está justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Entscheidende Voraussetzung ist jedoch ihre Berechtigung durch die wirtschaftlichen Rahmendaten.
El requisito decisivo es que los datos macroeconómicos las justifiquen.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Erstgenehmigung
Tasa fija basada en la clasificación técnica [14] (EUR) – Aprobación inicial
   Korpustyp: EU DGT-TM
Pauschalgebühr aufgrund der technischen Berechtigung [14] (EUR) — Überwachung
Tasa fija basada en la clasificación técnica [14] (EUR) – Vigilancia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmen bei der Berechtigung zur Teilnahme und von den Ursprungsregeln
Excepciones a las normas de admisibilidad y origen
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Herr Präsident! Initiativberichte im Europäischen Parlament haben durchaus ihre Berechtigung.
Señor Presidente, no cabe duda de que los informes de propia iniciativa están justificados en este Parlamento.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie hätte ihre Berechtigung erhalten durch den Vertrag von Lissabon.
También el Tratado de Lisboa habría dotado a la Agencia del estatuto jurídico necesario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bewerber um eine TRE(H)- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Los solicitantes de un certificado de TRE (H) para helicópteros deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine SFE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Los solicitantes de un certificado de SFE para aviones deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine SFE-Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Los solicitantes de un certificado de SFE para helicópteros deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Flugzeuge müssen:
Los solicitantes de un certificado de FIE para aviones, deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Hubschrauber müssen:
Los solicitantes de un certificado de FIE para helicópteros, deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine FIE-Berechtigung für Luftschiffe müssen:
Los solicitantes de un certificado de FIE para dirigibles deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Segelflugzeuge müssen:
Los solicitantes de un certificado de FIE para planeadores deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bewerber um eine FIE- Berechtigung für Ballone müssen:
Los solicitantes de un certificado de FIE para globos aerostáticos deberán:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nachweis der Berechtigung gemäß Artikel 18 Absatz 1 oder 2.
Prueba de elegibilidad conforme al artículo 18, apartados 1 o 2.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Reihenfolge der Berechtigung nach 2019 ist nicht bekannt.
El orden para después de 2019 no se ha fijado aún.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Berechtigung der Urheber von Testnachrichten durch die beteiligten MTAs
autenticación del origen de la sonda
   Korpustyp: EU IATE
REIHENFOLGE DER BERECHTIGUNG ZUR BENENNUNG EINER „KULTURHAUPTSTADT EUROPAS“
ORDEN DE PRESENTACIÓN DE LAS CANDIDATURAS AL TÍTULO DE «CAPITAL EUROPEA DE LA CULTURA»
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast keine Berechtigung diese Seite zu sehen.
No tienes permiso para ver esta página.
Sachgebiete: informationstechnologie radio internet    Korpustyp: Webseite
Der heutige Stolz Chinas hat durchaus seine Berechtigung.
Así, pues, el orgullo de China en la actualidad es legítimo.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Diese Gruppe hat einzig die Berechtigung, Inhalte im Frontend anzusehen.
Los usuarios de este grupo tienen un acceso parcial a la zona de administración:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Ich habe einen neuen Nachweis für die Berechtigung meines Claims.
Tengo nueva evidencia sobre mi reclamo.
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Keine berechtigung um eine Komponente des Pfad-prefixes zu durchsuchen.
El permiso de búsqueda ha sido denegado en uno de los componentes del camino.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Du hast keine Berechtigung, auf unserem Forum zu posten.
No tiene permiso para comentar en el foro.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei Betrieben mit einer oder mehreren C- und/oder D-Berechtigungen wird jede Berechtigung nach der Gebühr für die C-Berechtigung abgerechnet.
Tratándose de organizaciones con distintas clasificaciones C y/o D, todas las tasas se cobrarán como al nivel de clasificación «C».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Inhaber einer TRI(H)- Berechtigung oder, im Falle von einmotorigen Hubschraubern mit einem Piloten, einer gültigen FI(H)- Berechtigung für das entsprechende Muster sein;
ser titulares de un certificado de TRI(H) o, en el caso de helicópteros monomotor de un solo piloto, un certificado de FI(H) válido, para el tipo aplicable;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ist die Gültigkeit einer Berechtigung erloschen, muss ein betrieblicher Ausbildungsplan mit Erfolg absolviert werden, damit die Berechtigung wieder Gültigkeit erlangen kann.
Cuando caduquen las anotaciones de unidad, deberá superarse un plan de formación de unidad para revalidar la anotación.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn du die Berechtigungen für eine der Funktionen nicht erteilt hast, kannst du die Berechtigung in den Berechtigungs-Einstellungen später noch erteilen:
Si no has concedido los permisos para todas estas funciones, por favor sigue estos pasos:
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Betrifft: Berechtigung der irischen Sprache zur Teilnahme an den E-Learning Awards
Asunto: Elegibilidad del irlandés para los eLearning Awards
   Korpustyp: EU DCEP
Und er erklärte mir, dass jeder Name auf dieser Liste seine Berechtigung hat.
Y él me explicó que cada nombre de esa lista tiene su razón para estarlo.
   Korpustyp: Untertitel
Ein registrierter Empfänger mit einer Berechtigung nach dem ersten Unterabsatz muss
Los destinatarios registrados autorizados a efectos de lo dispuesto en el párrafo primero deberán cumplir con las siguientes obligaciones:
   Korpustyp: EU DCEP
Die Berechtigung auf Vorruhestandszahlungen ist von Land zu Land und von Arbeitsbereich zu Arbeitsbereich unterschiedlich geregelt.
El acceso al retiro anticipado varía mucho según el país y el sector.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Sie haben anscheinend keine Berechtigung, die Datei oder den Ordner zu öffnen.
Puede que no tenga permiso para leer el archivo o abrir la carpeta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Entfernen des Warteschlangenordners %1 ist nicht möglich. Sie haben wahrscheinlich keine ausreichende Berechtigung für diesen Vorgang.
Imposible eliminar la carpeta de colas %1. Compruebe que tiene permiso de escritura sobre esa carpeta.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Die Berechtigung einer Aufstockung des Gemeinschaftsbeitrags wurde der Europäischen Kommission gegenüber erfolgreich vorgetragen.
Se justificó con éxito ante la Comisión Europea la necesidad de aumentar la subvención de la Comunidad.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU EMEA
Ihnen fehlt die Berechtigung, mit Kppp eine Verbindung herzustellen. Kontaktieren Sie Ihren Systemverwalter.
No tiene permiso para llamar con kppp. Contacte con su administrador de sistemas.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Kein Zugriff auf %1 möglich. Sie haben offenbar keine ausreichende Berechtigung.
Imposible entrar en %1. No tiene permisos de acceso a esta ubicación.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Sie haben keine Berechtigung eine Anwendung zum Öffnen der Datei auszuwählen.
No está autorizado a seleccionar una aplicación para abrir este archivo.
Sachgebiete: informationstechnologie    Korpustyp: KDE4 Fachtext
Bereits im Jahr 2005 wurde Zhisheng die Berechtigung entzogen, als Anwalt tätig zu sein.
En 2005 se le había retirado la licencia para el ejercicio de la abogacía.
   Korpustyp: EU DCEP
Mit welcher Berechtigung gibt der Ratsvorsitz eine positive Stellungnahme zum Vorschlag der Kommission ab?
¿Se ha remitido el dictamen al Coreper?
   Korpustyp: EU DCEP
und somit eine frühzeitige Feststellung der Berechtigung zur Teilnahme an den flexiblen Kyoto-Mechanismen ermöglichen.
, lo que permitiría establecer con suficiente antelación la admisibilidad para participar en los mecanismos flexibles del Protocolo de Kyoto.
   Korpustyp: EU DCEP
Jetzt können wir sehen, daß diese Warnung des Parlaments möglicherweise eine gewisse Berechtigung hatte.
Ahora vemos que quizá esa advertencia del Parlamento era justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wer derartiges billigt, schließt sich selbst praktisch von einer Berechtigung für eine europäische Parteienfinanzierung aus.
Aceptar algo así es, en el fondo, negarse a uno mismo la posibilidad de recibir financiación como partido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das Programm PEACE hat seine Berechtigung als innere Angelegenheit der Union.
El programa PEACE se justifica por ser una cuestión interna de la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sollen vor allem nicht entschlüsselnd sein, weil Datenschutz natürlich auch seine Berechtigung hat.
Sobre todo no se deben descifrar, porque la protección de datos también está claramente justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es muß rasch Klarheit über die Berechtigung bestimmter Vorwürfe geschaffen werden.
Es preciso aclarar rápidamente el fundamento de determinadas imputaciones.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die UNO hatte den Klägern die Berechtigung zur Teilnahme an der Volksabstimmung abgesprochen.
La ONU no ha reconocido a esos demandantes la cualificación para votar en la consulta.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher ist das Konzept der Erschwinglichkeit derzeit auch mit Berechtigung im Raum.
Por esto, actualmente se contempla con razón el concepto de asequibilidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Symbolische Akte habe natürlich ihre Berechtigung, aber für sich allein dienen sie nur der Gewissenserleichterung.
Los actos simbólicos son muy positivos, por supuesto, pero, por ellos mismos, sólo sirven para lavar nuestras conciencias.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Stellungnahme der EZB zu einer Erweiterung der Berechtigung der Narodowy Bank Polski zum Wertpapierhandel
Dictamen del BCE sobre la ampliación de las facultades del Narodowy Bank Polski para negociar con valores
   Korpustyp: Allgemein
Angesichts der vor uns liegenden Aufgaben hatte sie jedoch durchaus ihre Berechtigung.
Esto refleja la magnitud de la tarea a la que nos enfrentamos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Allerdings mögen die Europäer keine Reformen: diese machen ihnen Angst, und sie verstehen deren Berechtigung nicht.
Es natural que a los europeos no les gustan las reformas: les dan miedo, no comprenden las razones subyacentes.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Mit dem Binnenmarkt und dem elektronischen Umfeld hat dieses Monopol jedoch seine Berechtigung verloren.
Ahora bien, en el contexto del mercado único y del entorno electrónico, este monopolio no tiene ya razón de ser.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dennoch muss diese Partnerschaft – trotz aller strategischer Berechtigung – das europäische Werteverständnis respektieren.
A pesar de las muchas razones estratégicas de esta asociación, debe basarse en el respecto del sistema de valores europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Also, die sachliche Berechtigung der Ausdehnung der Frist um zwei Jahre wird, glaube ich, nicht bestritten.
No creo que sea discutible, por lo tanto, que la ampliación del plazo está objetivamente justificada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir versuchen, eine Verfassung wiederzubeleben, die nach ihren eigenen Maßstäben keine Berechtigung hat.
Estamos intentando revivir una constitución que está muerta de acuerdo con sus propios términos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es scheint, als hätten solche Forderungen gerade im Finanzdienstleistungssektor wirklich ihre Berechtigung.
Estas exigencias parecen estar bien fundadas especialmente en el ámbito de los servicios financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher muss deutlich gemacht werden, dass staatliche Beihilfen nur in absoluten Ausnahmefällen ihre Berechtigung haben.
Por eso conviene subrayar que las subvenciones estatales sólo pueden justificarse en circunstancias muy excepcionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
15 Stunden auf jedem Muster, für das sie eine Berechtigung besitzen, sowie
15 horas en cada uno de los tipos de los que son titulares, y
   Korpustyp: EU DGT-TM