Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
Serbien macht in vielen Bereichen entscheidende Fortschritte und bislang erlebten wir eine erfolgreiche und konstruktive Zusammenarbeit mit der Europäischen Union.
Serbia está haciendo progresos notables en numerosas áreas y ha habido una cooperación constructiva y satisfactoria con la Unión Europea.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir lagen richtig mit dem Bereich, falsch mit der Diagnose.
Teníamos razón sobre el área, estábamos equivocados sobre el diagnóstico.
Korpustyp: Untertitel
Projektron BCS hat sich in all diesen Bereichen klar durchgesetzt.
DE
Sachgebiete: verlag e-commerce media
Korpustyp: Webseite
Wir haben klare Vorgaben im Bereich der zwischenstaatlichen Arbeit.
Nos encontramos justo en el terreno del trabajo intergubernamental.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Paolo Zeder opferte sich selbst für seine Forschung, indem er sich in jenem Bereich unter dem Haus begraben ließ.
Paolo Zeder ofreció toda su existencia a la investigació…...haciéndose enterrar a si mismo en aquel terreno, bajo esa casa…...secretamente, para demostrar sus teorías.
Korpustyp: Untertitel
In einem uneinsehbaren Bereich der Gartenanlage befinden sich die Cottages mit jeweils zwei Schlafzimmern und großem privaten Innenhof.
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen universitaet
Korpustyp: EU Webseite
Wissen - sei es geschützt oder im öffentlichen Bereich - wird zunehmend immer weiteren Kreisen zugänglich.
Los conocimientos -protegidos o de dominio público- son cada vez más accesibles para todo el mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das fällt in den Bereich der Todesbeauftragten.
Éste es el dominio de la Muerte.
Korpustyp: Untertitel
Im privaten Bereich mag das ja noch angehen, dass Ihre Internetadresse name.webhoster-name.de und ihre Mail-Adresse name@freemail-provider.de heißen.
ES
Sachgebiete: controlling auto technik
Korpustyp: Webseite
Ich möchte erneut meine Anerkennung für Ihre gründliche Arbeit zum Ausdruck bringen, die zu einer Verbesserung des Arbeitnehmerschutzes in diesem Bereich beitragen wird.
Repito mi agradecimiento por su amplio trabajo que mejorará la protección de los trabajadores del ramo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Bereiche Medizintechnik und Optik haben eines gemeinsam:
Sachgebiete: auto foto technik
Korpustyp: Webseite
Wir versuchen, europäische Technologieplattformen zu gewinnen, gemeinsame Technologieinitiativen anzuregen – worin wir sehr aktiv sind – und die Unternehmen aus diesem Bereich zu engagieren.
Estamos intentando atraer a plataformas tecnológicas europeas, iniciativas de tecnología conjunta, en las que participamos muy activamente, y a las empresas de ese ramo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Daher finden Sie bei uns auch eine Reihe von Fachgeschäften aus dem Bereich Kunst und Handwerk.
DE
Sachgebiete: verlag radio media
Korpustyp: Webseite
Gewohnte Formen der Mobilmachung, wie symbolische Besetzungen, oder Folgen der Mobilmachung, wie Störungen bei der Strom- oder Wasserversorgung, wenn die entsprechenden Bereiche streiken, können nun ohne Weiteres uneingeschränkt als terroristische Straftaten betrachtet werden.
Se pueden considerar perfectamente crímenes terroristas formas usuales de movilización como por ejemplo ocupaciones simbólicas, o el resultado de las movilizaciones, como alterar el suministro eléctrico o de agua cuando el ramo equivalente esta en huelga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
In der Leineaue zwischen Beuren und Wingerode gibt es im Frühjahr im Bereich eines Altarmes der Leine temporäre Kleingewässer.
DE
En la pradera del arroyo Leine entre Beuren y Wingerode hay una zona del viejo ramo del arroyo, que en primavera forma pequeños estanques temporales.
DE
Ein eindeutiger Beweis dafür, daß das Angebot die Nachfrage übersteigt, ist die Tatsache, daß die Preise für neue Schiffe in allen Bereichen gesunken sind oder bestenfalls stagnieren.
Que la oferta supera con creces la demanda lo demuestra, sin duda, el hecho de que los precios de las nuevas construcciones han registrado una reducción o como mucho un estancamiento en todas los ramos.
Liegt die gemessene Motordrehzahl A innerhalb eines Bereichs von ± 3 % um die vom Hersteller angegebene Motordrehzahl, werden die angegebenen Motordrehzahlen verwendet.
Si el régimen A medido presenta una desviación no superior a ± 3 % del régimen del motor declarado por el fabricante, se utilizarán los regímenes del motor declarados.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereichterritorio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Umgebung von Salas Altas befindet sich an der Grenze von zwei verschiedenen Bereichen:
ES
Sachgebiete: musik radio theater
Korpustyp: Webseite
Herr Präsident, Frau Kommissarin! Mit der Diskussion über Verteidigungsfragen dringen wir in wichtige und sensible Bereiche der nationalen Souveränität vor.
– Señor Presidente, señora Comisaria, al debatir sobre cuestiones de defensa nos estamos metiendo en territorios importantes y sensibles de soberanía nacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sanjay, dein Bereich sind Hochschulen, Junior Colleges, Berufschule…Und Schwulenbars und Tanzclubs, weil ich eine Schwuchtel bin.
Sanjay, tus territorios son universidades, institutos, escuelas de interxcambio.. y bares y discotecas gays, porque soy un marica.
Korpustyp: Untertitel
Die Gesellschaft ist auf dem spanischen Staatsgebiet für alle vier Fachgebiete des Bereichs Prävention akkreditiert:
ES
Sachgebiete: astrologie psychologie media
Korpustyp: Webseite
Wichtig ist, daß die Umweltziele im Bereich der gesamten Gemeinschaft möglichst kosteneffizient erreicht werden.
Es importante que los objetivos medioambientales se alcancen de la forma más económica posible en todo el territorio comunitario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie soll ich mich dann um meinen Bereich kümmern?
¿Entonces cómo se supone que debo cubrir mi territorio?
Korpustyp: Untertitel
In mehreren wichtigen Bereichen konnte sich das Unternehmen als Marktführer positionieren, was die Stärke seiner Kernmarken und die starke Innovationskraft in puncto Technologien belegt.
Posee posiciones líderes en el mercado en un gran número de territorios clave, lo que refleja la fuerza de sus principales marcas y de la innovación tecnológica.
Forschung und Entwicklung ist ein wichtiger Bereich, aber nicht nur die Produktforschung, sondern auch die Marktforschung.
Investigación y desarrollo es un importante sector pero no sólo para la investigación de productos sino también de mercado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
"Nicht in diesem Bereich wohnende Juden begeben sich in den jüdischen Bezirk bis zum 31. Oktober 1940."
"Los judíos que vivan fuera del sector deberán instalarse allí antes del 31 de octubre de 1940."
Korpustyp: Untertitel
Investitionen in Bereiche wie verbesserte Lagerung und Pestizide können die Versorgung mit Nahrungsmitteln in der Welt schnell und substanziell verändern.
Die äußeren Bereiche planetarischer Nebel enthalten sehr wertvolle Informationen über diesen für die Entwicklung des Universums entscheidenden Prozess des Massenverlustes.
ES
EVICEL kann auch in der Gefäßchirurgie und bei chirurgischen Eingriffen im Bereich zwischen dem Darm und der hinteren Bauchwand eingesetzt werden.
EVICEL también puede utilizarse en cirugía de los vasos sanguíneos y en las intervenciones quirúrgicas de la región comprendida entre los intestinos y la pared posterior del abdomen.
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
Klicken Sie auf einen Bereich der Karte, um WPJA Fotografen in Ihrem Land
El segundo enlace le lleva a recomendaciones escogidas con mucho esmero en el margen de la hostelería, la gastronomía y las atracciones turísticas de Viena.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport
Korpustyp: Webseite
bereichmarco
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Das hoheitliche Recht der Vereinigten Staaten und der EU-Mitgliedstaaten, ausländischen Bürgern den Zugang zu ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu gewähren oder zu verweigern, gehört jedoch nicht zum Themenbereich dieser Konsultationen.
No obstante, la cuestión del derecho soberano de los EE.UU. o de la UE a aceptar o rechazar la admisión de ciudadanos extranjeros en sus territorios respectivos no entra dentro del marco de esas consultas.
Korpustyp: EU DCEP
Das hoheitliche Recht der Vereinigten Staaten und der EU-Mitgliedstaaten, ausländischen Bürgern den Zugang zu ihrem jeweiligen Hoheitsgebiet zu gewähren oder zu verweigern, gehört jedoch nicht zum Themenbereich dieser Konsultationen.
No obstante, la cuestión del derecho soberano de los EE.UU. o de la UE a conceder o rechazar la admisión de ciudadanos extranjeros en sus territorios respectivos no entra dentro del marco de esas consultas.
Korpustyp: EU DCEP
bereichgama
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Wird oft im bereich von rutschfeste trittstufen der schritte auf der treppe außerhalb verwendet.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik bau technik
Korpustyp: Webseite
bereichrefirió
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Programm Jean Monnet Des Weiteren ist das Programm Jean Monnet Bestandteil des Aktionsprogramms, das einerseits Bildungsangebote zum Thema „Europäische Integration“ und andererseits europäische Einrichtungen und Vereinigungen im Bildungs- und Berufsbildungsbereich unterstützt.
También se refirió Poettering a la toma de rehenes y al robo de armas cometido ayer por ETA cerca de Nimes (Francia) que muestra, en su opinión, que " las armas siguen siendo su medio para dirimir conflictos " .
Korpustyp: EU DCEP
bereichdesarrollo
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
In dem Beschluss wird der Zuständigkeitsbereich des EAD einschließlich seiner Einbeziehung in die Planung der Entwicklungshilfe im Einzelnen festgelegt.
La Decisión establece detalladamente la finalidad del SEAE así como su participación en la programación de la ayuda al desarrollo.
Korpustyp: EU DCEP
bereichespacio
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Und natürlich gibt es auch einen für die freizeitgestaltung von teenagern wichtigen bereich nur mit computern.
Besorg alles aus diesem bereich aus den letzten 15 Minuten. Wonach suchen wir?
Saca todo de esa torre de comunicación celular de los últimos 15 minutos. - ¿Que estoy buscando?
Korpustyp: Untertitel
bereichaudiovisual
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
scadplus,audiovisueller bereich,industrie der audiovisuellen medien,politik im audiovisuellen bereich,europaische union,eu,tatigkeitsbereiche der europaischen union
ES
Sachgebiete: handel media weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
bereichpolíticas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
EUROPA - Zusammenfassungen der EU-Gesetzgebung - der rat hat einen ausschuss für sozialschutz mit beratender funktion eingesetzt, um die zusammenarbeit im bereich des sozialen schutzes zwischen den mitgliedstaaten und mit der kommission zu fördern.
ES
EUROPA - Síntesis de la legislación de la UE - el consejo crea un comité de protección social de carácter consultivo para promover la cooperación sobre políticas de protección social entre los estados miembros y la comisión europea.
ES
Sachgebiete: e-commerce foto internet
Korpustyp: Webseite
bereichrango
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die hochzuverlässige "Medical-Grade"-Kondensatoren sind für Nennspannungen von 4 bis 50 V und den Temperaturbereich von -55º bis +125 ºC spezifiziert und decken den Kapazitätsbereich von 0,1 bis 330 µF ab.
Los condensadores "grado médico" altamente confiables han sido diseñados para tensiones nominales de hasta 4 50 V y el rango de temperatura especificado de 55 125 ° a + ° C y para abarcar la gama de capacidad de hasta 0,1 330 uF.
Sachgebiete: auto technik informatik
Korpustyp: Webseite
bereichespecialidad
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
auf welches thema haben sie sich im bereich multimedia spezialisiert haben sie eine website oder einen blog wo wir ihre arbeit sehen konnen was haben sie bisher alles gemacht wie sind sie an diesen punkt gekommen wo sie heute stehen was haben sie vorher gemacht
cual es tu especialidad en multimedia tienes un website o blog donde podamos ver algo de tu trabajo cual ha sido tu trayectoria como has llegado hasta aqui que hacias antes que clase de clientes tienes como te llegan
Das Tal Valdeloshielos befindet sich inmitten eines Natura-2000-Gebietes (GGB „Cuenca del río Manzanares“) und ist im vorläufigen Renaturierungsplan der Autonomen Gemeinschaft Madrid als kritischerBereich für den Kaiseradler eingestuft.
Valdeloshielos se encuentra dentro de un espacio de la Red Natura 2000 (LIC «Cuenca del río Manzanares») y es un áreacrítica para el águila imperial dentro del borrador del plan de recuperación elaborado por la Comunidad de Madrid.
Korpustyp: EU DCEP
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereich
147 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
nivel 1, - nivel 2, - nivel 3 general, - nivel 3 preprofesional y profesional, - nivel 4 general, - nivel 4 preprofesional y profesional, - nivel 5B, - nivel 5A/6
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Kanarische Inseln und Madeira (Bereich 34.1.2)
Islas Canarias y Madeira (División 34.1.2)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Westlicher Golf von Guinea (Bereich 34.3.4)
Oeste del Golfo de Guinea (División 34.3.4)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Golf von Guinea (Bereich 34.3.5)
Centro del Golfo de Guinea (División 34.3.5)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Südlicher Golf von Guinea (Bereich 34.3.6)
Sur del Golfo de Guinea (División 34.3.6)
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich Südwestlicher Golf von Guinea (Bereich 34.4.1)
ISCED-Bereich 3A, -Bereich 3B, -Bereich 3C, -Bereich 4A, -Bereich 4B, -Bereich 4C, -Bereich 5A Erstabschluss, - Bereich 5A Zweitabschluss und weitere Abschlüsse, -Bereich 5B Erste Qualifikation -Bereich 5B zweite Qualifikation und weitere Qualifikationen
nivel 3A, - nivel 3B, - nivel 3C, - nivel 4A, - nivel 4B, nivel 4C, - nivel 5A, primer título, - nivel 5A segundo título y posteriores, - nivel 5B primera cualificación, - nivel 5B segunda cualificación y posteriores
Korpustyp: EU DGT-TM
Ein anderer Bereich ist der Bereich der Qualitätsnormen für Sickerwasser.
Las normas de calidad para el agua filtrada constituyen otra propuesta de reforma.
Korpustyp: EU DCEP
Referatsleiter und Sekretariat Bereich Inspektionen Bereich Dokumentenmanagement und
Jefe de unidad y secretaría
Sachgebiete: medizin
Korpustyp: EU EMEA
ISCED-Bereich 2 allgemeinbildend, -Bereich 2 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 3 allgemeinbildend, -Bereich 3 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 4 allgemeinbildend, -Bereich 4 berufsvorbereitend und berufsbildend, -Bereich 5B, -Bereich 5A/6
nivel 2 general, - nivel 2 preprofesional y profesional, - nivel 3 general, - nivel 3 preprofesional y profesional, - nivel 4 general, - nivel 4 preprofesional y profesional, - nivel 5B, nivel 5A/6
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereich 7101 bis 7110; Bereich 7122 bis 7160.
Códigos 7101 a 7110. Códigos 7122 a 7160
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Bereich der Gewässer ist als der „Leuchtende Bereich“ bekannt.
Referatsleiter-Team Bereich Inspektionen Bereich Dokumentation und Information Bereich Konferenzdienste Bereich Informationstechnologie Referat insgesamt Zusätzliche allgemeine Reserve Gesamtzahl der Stellen
Ser vi ci os de conf er enci as e i nt er pr et aci ón Tecnol ogí a de l a i nf or maci ón Ot ros puest os en reserva general