Mainstreaming ist auch bei Verkehrsthemen eine Bereicherung für Politiken und Aktionen.
El mainstreaming es también un enriquecimiento de las políticas y acciones en los temas de transporte.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Suche nach einer neuen musikalischen Identität entstand eine Bereicherung für die moderne Kammermusik, eine tatsächliche Neuentwicklung ganz in der Tradition der klassischen Sonate.
En la búsqueda de una nueva identidad musical surgió así un enriquecimiento de la música de cámara contemporanea y una nueva forma de la sonata académica.
Sachgebiete: kunst musik theater
Korpustyp: Webseite
Bulgarien bringt ein reiches kulturelles und geistiges Erbe mit und wird zur gegenseitigen Bereicherung der Europäischen Union und Bulgariens beitragen.
Aporta un rico patrimonio cultural e intelectual y de este modo su integración contribuirá al mutuo enriquecimiento de la Unión Europea y de Bulgaria.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen und lokalen Behörden nehmen an der Bereicherung und Aktualisierung des Portals teil.
EUR
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base de los apartados 1 ó 2, será aplicable la ley del país en que se produjo el enriquecimientoinjusto.
Korpustyp: EU DCEP
Kann das anzuwendende Recht nicht nach den Absätzen 1 oder 2 bestimmt werden, so ist das Recht des Staates anzuwenden, in dem die ungerechtfertigteBereicherung eingetreten ist.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base de los apartados 1 o 2, será aplicable la ley del país en que se produjo el enriquecimientoinjusto.
Korpustyp: EU DGT-TM
Vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über Klagen auf Ersatz des Schadens, der durch fahrlässiges oder vorsätzliches Verhalten des Markeninhabers verursacht worden ist, sowie vorbehaltlich der nationalen Rechtsvorschriften über ungerechtfertigteBereicherung berührt die Rückwirkung des Verfalls oder der Nichtigkeit der Marke nicht:
Sin perjuicio de las disposiciones nacionales relativas, bien a los recursos para la reparación del perjuicio causado por negligencia o por mala fe del titular de la marca, bien al enriquecimientoinjusto, el efecto retroactivo de la caducidad o de la nulidad de la marca no afectará:
Korpustyp: EU DGT-TM
Kann das anzuwendende Recht nicht nach Absatz 1 bestimmt werden und haben die Parteien zum Zeitpunkt des Eintritts des Ereignisses, das die ungerechtfertigteBereicherung zur Folge hat, ihren gewöhnlichen Aufenthalt in demselben Staat, so ist das Recht dieses Staates anzuwenden.
Cuando la ley aplicable no pueda ser determinada sobre la base del apartado 1 y las partes tengan su residencia habitual en el mismo país en el momento en que se produce el hecho que da lugar al enriquecimientoinjusto, se aplicará la ley de dicho país.
Korpustyp: EU DGT-TM
Schließlich betrifft Artikel 5 des Richtlinienvorschlags die Verwertung durch Verkauf oder Aufrechnung infolge Beendigung . Hier wäre zusätzlich zu erwägen , es dem Sicherungsgeber zu gestatten , sich die Sicherheit im Verwertungs - oder Beendigungsfall anzueignen , vorausgesetzt , dass dies keine ungerechtfertigteBereicherung des Gläubigers mit sich bringt .
Por œltimo , el artículo 5 de la propuesta de Directiva regula la ejecución de la garantía por venta o por liquidación por compensación exigible anticipadamente . Podría considerarse tambiØn la posibilidad de que el beneficiario se hiciera dueæo de la garantía en caso de ejecución , siempre que se evitara el enriquecimientoinjusto .
Korpustyp: Allgemein
ungerechtfertigte Bereicherungenriquecimiento sin causa
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Für die Zwecke dieser Verordnung gelten die ungerechtfertigteBereicherung und die Geschäftsführung ohne Auftrag als Verletzungen von außervertraglichen Pflichten.
A los solos efectos de este Reglamento, el enriquecimientosincausa y la gestión de negocios ajenos sin mandato se considerarán una vulneración de las obligaciones extracontractuales.
Um die ungerechtfertigteBereicherung eines Mitglieds, das seine Erzeugergruppierung verlässt und von Investitionen in seinem eigenen Betrieb profitiert, zu verhindern, sollten Bestimmungen festgelegt werden, wonach Erzeugergruppierungen die Investition oder den Restwert der Investition zurückfordern können, wenn die Amortisationsdauer der Investition noch nicht abgelaufen ist.
A fin de evitar el enriquecimientoinjustificado de un miembro que abandona su agrupación de productores pero se beneficia de las inversiones en su propia explotación, deben establecerse normas que permitan a la agrupación de productores recuperar la inversión o el valor residual de la inversión cuando no haya expirado el período de amortización.
Korpustyp: EU DGT-TM
illegale Bereicherungenriquecimiento ilícito
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kriege erzeugen Instabilität, in der das organisierte Verbrechen blüht, und eröffnen Chancen für illegaleBereicherung, indem gewinnbringende neue Märkte für geschmuggelte Güter geschaffen werden, von natürlichen Ressourcen bis zu Waffen.
La guerra genera inestabilidad, en la que prospera la delincuencia organizada, y proporciona una oportunidad de enriquecimientoilícito al crear nuevos mercados propicios para bienes de contrabando, que abarcan desde recursos naturales hasta armas.
Korpustyp: UN
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereicherung
18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Eine Bereicherung der Liturgie?
¿Una adición a la liturgia?
Korpustyp: Untertitel
Ich wäre eine enorme Bereicherung.
Sería una gran mejora.
Korpustyp: Untertitel
Sie wären eine riesige Bereicherung.
Serías un recurso muy valioso.
Korpustyp: Untertitel
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
Estimular la innovación mediante la fertilización cruzada de conocimientos
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte dies für eine Bereicherung.
Pienso que se trata de un patrimonio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereicherung der Lebensqualität, gestern, heute, morgen
ES
Sachgebiete: kunst verlag musik
Korpustyp: Webseite
Sie haben schon eine geheime Bereicherung Ihres Vaters in Nolcorp gefunden.
Ya has descubierto uno de los activos de tu padre en Nolcorp.
Korpustyp: Untertitel
Den Bürger eines anderen Mitgliedstaates aufzunehmen, trägt immer zur Bereicherung bei.
Recibir a un ciudadano de otro país miembro siempre es un factor enriquecedor.
Korpustyp: EU DCEP
– der Austausch bewährter nationaler Konzepte zur Bereicherung der Diskussion auf EU‑Ebene,
– el intercambio de las mejores prácticas nacionales para informar del debate a escala de la Unión Europea,
Korpustyp: EU DCEP
Respekt für kulturelle Unterschiede soll gefördert und die kulturelle Vielfalt als Bereicherung erlebbar gemacht werden.
La Eurocámara está a su lado", sentenció.
Korpustyp: EU DCEP
Frau Kunewa und Herr Orban stellen eine Bereicherung für Europa dar.
La señora Kuneva y el señor Orban tienen mucho que aportar a Europa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich auf die Politikfelder beschränken, wo europäisches Handeln eindeutig eine Bereicherung darstellen kann.
La Unión debe limitarse a los terrenos políticos en los que la acción europea comporta claramente un valor añadido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land, das wir aufnehmen, ist für den europäischen Binnenmarkt eine Bereicherung.
Cada país que acogemos en la Unión Europea enriquece nuestro mercado interior.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dann die Freizügigkeit der Arbeitnehmer als Bereicherung und nicht als Bedrohung begreifen.
Entonces verán la libre circulación de trabajadores como una ventaja, en lugar de una amenaza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien stellt eine Bereicherung für die Europäische Union und die Welt dar.
En resumen, Rumania tiene mucho que ofrecer a la Unión Europea y al mundo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist eine Bereicherung für Europa und kein Klotz am Bein.
Turquía es un activo para Europa y no una carga.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende wird die einheitliche Währung eine Bereicherung für die Gemeinschaft sein.
Al final, la moneda única demostrará ser valiosa para la Comunidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz ist innovativ und stellt eine große Bereicherung für Europa dar.
El enfoque es innovador y representa un alto nivel de valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Pluralität der Gruppe ergibt sich eine Bereicherung für die ethische Meinungsbildung.
El pluralismo del grupo es también una riqueza para la reflexión ética.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere kulturelle Vielfalt stellt zweifellos eine Bereicherung dar, und das Subsidiaritätsprinzip ist ein zwingendes Gebot.
Es cierto que somos ricos en diversidad cultural y que el principio de subsidiariedad es una necesidad imperiosa.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herrn Mauro für die diesbezügliche Bereicherung des Programms dankbar.
Le estoy agradecida por haber enriquecido el programa en este sentido.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß auf dieser kulturellen Basis eine Bereicherung durch internationale Zusammenarbeit aufbauen kann.
Creo que la mejor manera de establecer una enriquecedora interacción a nivel internacional se basa en este fondo cultural propio.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gleichzeitig auch eine Bereicherung und ein natürlicher Bestandteil der Existenz der internationalen Gemeinschaft.
También es un beneficio y un componente natural de la realidad internacional.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gleichzeitig ein Weg zur individuellen Bereicherung und eine Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten für jeden Einzelnen.
Se trata, a la vez, de una vía de superación individual y de una manera de aumentar las perspectivas de empleo de cada persona.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Fokussierung auf Ziele kann das Programm zu einer größeren Bereicherung für Europa werden.
Esta focalización en los objetivos permitirá que el programa genere un mayor valor añadido europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Tat diese Bereicherung und Diversifizierung der globalen Energie begrüßen.
De hecho, todos deberíamos acoger con satisfacción esta mejora y diversificación de la energía mundial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht nur mehr Arbeit, sondern kann auch eine Bereicherung für den Unterricht darstellen.
Sin embargo, esto no quiere decir solo que haya que realizar un esfuerzo adicional; también aporta riqueza a la educación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan für die Landwirtschaft enthält Prioritäten für die gegenseitige Bereicherung von Landwirtschaft und biologischer Vielfalt.
En los planes para la agricultura se da prioridad a la obtención de ventajas recíprocas para las actividades agrícolas y para la diversidad biológica.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann gerade dann eine Bereicherung darstellen, wenn es ein gewisses Maß an Neutralität wahrt.
Europa puede tener precisamente un valor añadido por mantener una cierta neutralidad.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
Los experimentos se llevarán a cabo en núcleos temáticos y deberán integrar actividades de recopilación, difusión y transmisión cruzada de los conocimientos adquiridos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Debatten über europapolitische Themen und den Prozess der europäischen Integration,
observar, analizar y contribuir al debate sobre aspectos de la política europea y sobre el proceso de integración europea;
Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast dich als wertvolle Bereicherung im Kampf gegen die Römer bewiesen.
Demostraste ser un ventaja valiosa contra los romanos.
Korpustyp: Untertitel
Schließlich wirkt sich eine Bereicherung der Wertpapierinhaber uns insbesondere der Immobilieneigentümer anregend auf die Ausgaben aus.
después de todo, hacer más ricos a los tenedores de bonos y sobre todo a los propietarios de bienes raíces es un estímulo para el gasto.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder diese Mittel werden überhaupt zur Bereicherung korrupter Regierungsbeamter auf dem Schwarzmarkt verkauft.
O tal vez se venderían en el mercado negro para enriquecer a funcionarios públicos corruptos.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
Todos los días las necesidades de los ciudadanos honrados quedan relegadas ante la codicia y el beneficio particular.
Korpustyp: Untertitel
"lhre Parlamente huldigten ihr noch, " "sie versprach gegen die Bereicherung der Höflinge vorzugehen."
Recibía los homenajes de sus parlamentos, …...prometía acabar con los monopolios que enriquecieron a los cortesanos.
Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals Ihre Position bei API zu Ihrer persönlichen Bereicherung benutzt?
¿Alguna vez ha utilizado posición en la API para beneficio personal?
Korpustyp: Untertitel
Aber für jeden, der mit ihm hinausfuhr, war er bestimmt eine Bereicherung.
Pero cualquiera que navegÓ con él puede darse por afortunado.
Korpustyp: Untertitel
Der Nationalpark Schwarzwald stellt mit seinen neuen Angeboten für Urlaubsgäste und Einwohner eine große Bereicherung dar.
DE
Esta característica ha enriquecido la ciudad y ha forjado una cultura especial que es el producto de una mezcla única de diferentes grupos religiosos, filosóficos y artísticos.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet
Korpustyp: Webseite
Unterstützt werden der Transfer von Wissen, Erfahrungen und empfehlenswerten Verfahren, Koordinierungsmaßnahmen, die gegenseitige Bereicherung der Inhaltsbranchen, Anbieter und Nutzer.
Favorecerá la transferencia de conocimientos, experiencias y buenas prácticas, así como las actividades de coordinación y la influencia cruzada entre los sectores, los proveedores y los usuarios de los contenidos.
Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiedlichkeit der Menschen soll als Bereicherung verdeutlicht werden, das Engagement gegen Diskriminierungen soll während des Jahres gestärkt werden.
A lo largo del año, esté prevista la creación de un Instituto para la igualdad de género que tendrá su sede en Vilnius (Lituania).
Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist eine persönliche Bereicherung und die Voraussetzung dafür, dass wir in einem sozialen Zusammenhalt leben können.
La educación es enriquecedora a título personal y constituye el requisito previo para que nosotros podamos vivir en cohesión social.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bessere Zugang von Frauen zur Forschung würde sicher zur Bereicherung der wissenschaftlichen Methoden, Themen und Objekte beitragen.
Un mejor acceso de las mujeres a la investigación contribuiría sin duda a enriquecer los métodos, los temas y los contenidos científicos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Punkt muss die Europäische Union zur Bereicherung beitragen und nicht bereits Vorhandenes ersetzen wollen.
También en este punto la UE debería ofrecer valor añadido y no tratar de sustituir lo que ya existe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiedlichkeit und die Kompetenz der benannten Mitglieder stellten meiner Meinung nach unbestritten eine wesentliche Bereicherung dar.
La diversidad y la calidad de los miembros designados, creo que han constituido, y esto es innegable, un factor de riqueza.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen halte ich den Änderungsantrag 3 zu den öffentlichen Dienstleistungen für positiv und für eine Bereicherung dieses Berichts.
En cambio, creo que la enmienda 3 sobre los servicios públicos es positiva y enriquece el informe.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein vorrangiges Ziel, und meiner Ansicht nach haben wir eine Bereicherung und Änderung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag erreicht.
Este es un primer objetivo que creo hemos conseguido enriquecer y modificar en relación con la propuesta inicial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns nun seit dem Wochenende zur Verfügung stehenden Daten dürften eine wichtige Bereicherung der Diskussion zu diesem Thema darstellen.
Los datos ahora disponibles desde el fin de semana pueden representar una importante contribución al debate sobre esta cuestión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht als Bürde angesehen werden, sondern als eine Bereicherung der Gesellschaft und Europas und als eine Ressource.
No debería considerarse como una obligación, sino como algo que enriquece a la sociedad y a Europa y que es un recurso.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine globalisierte Welt ist auf Bürger angewiesen, die Vielfalt als Bereicherung begreifen und gegenseitiges Verständnis sowie Toleranz fördern wollen.
En un mundo global, tenemos la necesidad imperiosa de una ciudadanía que celebre la diversidad y promueva la comprensión y la tolerancia.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Europäischen Parlament, dass es zur Bereicherung dieser Debatte beigetragen hat, der ich einen positiven Ausgang wünsche.
Doy las gracias, pues, al Parlamento Europeo por haber contribuido a enriquecer este debate, que espero sinceramente pueda lograr resultados positivos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben möglicherweise auch etwas davon, wenn sich unsere alternde Bevölkerung verjüngt und unsere Kultur eine Bereicherung erfährt.
Puede, incluso, ir en nuestro propio beneficio, al rejuvenecer nuestra envejecida población y enriquecer nuestra propia cultura.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Auffassung ist nämlich die, dass die Jagd in einigen Mitgliedstaaten zu einer Bereicherung des Nahrungsmittelangebots beiträgt.
Y es que, bajo mi punto de vista, la caza aporta a los hogares una parte importante de los alimentos en muchos Estados miembros.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt diese Bereicherung klar anzuerkennen, setzen wir die Frauen unter Druck, Arbeit zu finden und sich selbstständig zu machen.
En lugar de reconocer abiertamente su importancia, presionamos a las mujeres para que obtengan un empleo o inicien una actividad empresarial.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen ist nun eine etablierte Bereicherung der europäischen Zivilisation und sollte als solche geschützt und bewahrt werden.
Actualmente, Schengen es un activo consolidado de la civilización europea y como tal debe ser protegido y preservado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Beitrag gratulieren, der eine Bereicherung der Initiative der Kommission darstellt.
Quisiera felicitar al ponente por su espléndida contribución enriquecedora de la iniciativa de la Comisión.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben etwas andere Voraussetzungen als wir, und gerade dies kann auch eine Bereicherung für uns darstellen.
Ellos tienen otras premisas distintas a las nuestras y precisamente esto es lo que también puede enriquecernos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der erfolgreichen Beendigung der Verhandlungen wird der Beitritt Polens zur EU folglich eine große Bereicherung sein.
Hay, por tanto, muchas ventajas asociadas a la incorporación de Polonia a la UE.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns darauf konzentrieren, wo die Europäische Union eine Bereicherung darstellen und auch wirklich von Relevanz sein kann.
Tan sólo debemos actuar ahí donde la Unión Europea aporte una plusvalía y pueda realmente resultar importante.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Staatenkonföderation unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und der Unterschiede wäre eine zusätzliche Bereicherung für das vereinigte Europa und seine Völker.
Una confederación de Estados, en el respeto del principio de subsidiariedad y de las diferencias, sería un valor añadido para la Europa unida y para sus pueblos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bereit sind, uns gegenseitig zuzuhören und voneinander zu lernen, dann ist das eine Bereicherung für uns alle.
Si estamos dispuestos a escucharnos unos a otros y a aprender unos de otros, todos saldremos beneficiados.