linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereicherung enriquecimiento 216
.

Verwendungsbeispiele

Bereicherung enriquecimiento
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Ich denke, es gibt in jedem Fall, die Möglichkeit einer gegenseitigen Bereicherung.
En cualquier caso, creo que existe una posibilidad de enriquecimiento en ambas partes.
Sachgebiete: religion astrologie historie    Korpustyp: Webseite
Es gibt keinen Hinweis auf persönliche Bereicherung oder Verlust von finanziellen Mitteln.
No hay señales de enriquecimiento personal ni de pérdida de recursos financieros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Filipino Sprache ist in Entwicklung, Entwicklung und weitere Bereicherung auf der Grundlage der vorhandenen Philippine und anderen languages.
El lenguaje de Filipino está en evolución, desarrollo y más enriquecimiento sobre la base de existentes languages.
Sachgebiete: e-commerce internet finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Das Problem besteht darin, daß es im Fall ECHO nicht um kriminelle Bereicherung geht.
El problema radica en que el asunto ECHO no es un caso de enriquecimiento ilícito.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Austausch von Forschungsergebnissen dient der gegenseitigen Bereicherung und der Bildung neuer Forschungsschwerpunkte. DE
El intercambio de los resultados de investigación académica sirve para el enriquecimiento mútuo y para desarrollar nuevos focos de investigación. DE
Sachgebiete: verlag geografie universitaet    Korpustyp: Webseite
Mainstreaming ist auch bei Verkehrsthemen eine Bereicherung für Politiken und Aktionen.
El mainstreaming es también un enriquecimiento de las políticas y acciones en los temas de transporte.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auf der Suche nach einer neuen musikalischen Identität entstand eine Bereicherung für die moderne Kammermusik, eine tatsächliche Neuentwicklung ganz in der Tradition der klassischen Sonate.
En la búsqueda de una nueva identidad musical surgió así un enriquecimiento de la música de cámara contemporanea y una nueva forma de la sonata académica.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Bulgarien bringt ein reiches kulturelles und geistiges Erbe mit und wird zur gegenseitigen Bereicherung der Europäischen Union und Bulgariens beitragen.
Aporta un rico patrimonio cultural e intelectual y de este modo su integración contribuirá al mutuo enriquecimiento de la Unión Europea y de Bulgaria.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die nationalen und lokalen Behörden nehmen an der Bereicherung und Aktualisierung des Portals teil. EUR
Las administraciones nacionales y locales contribuyen al enriquecimiento y a la puesta al día del portal. EUR
Sachgebiete: e-commerce musik radio    Korpustyp: Webseite
Kulturelle Aktivitäten sind eine unbedingt notwendige Bereicherung für Kinder und dadurch wird der interkulturelle Dialog gefördert.
Las actividades culturales son una fuente vital de enriquecimiento para los niños a través de la promoción del diálogo intercultural.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


ungerechtfertigte Bereicherung enriquecimiento injusto 5 enriquecimiento sin causa 1 enriquecimiento injustificado 1
illegale Bereicherung enriquecimiento ilícito 1
tatsächliche Bereicherung des Unternehmens .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereicherung

18 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Eine Bereicherung der Liturgie?
¿Una adición a la liturgia?
   Korpustyp: Untertitel
Ich wäre eine enorme Bereicherung.
Sería una gran mejora.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wären eine riesige Bereicherung.
Serías un recurso muy valioso.
   Korpustyp: Untertitel
Innovationsanreize durch die gegenseitige Bereicherung mit Wissen
Estimular la innovación mediante la fertilización cruzada de conocimientos
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ich halte dies für eine Bereicherung.
Pienso que se trata de un patrimonio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bereicherung der Lebensqualität, gestern, heute, morgen ES
Mejora de la calidad de vida, ayer, hoy y siempre ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
Bereicherung der Gesellschaft, Verbesserung der Lebensverhältnisse ES
Enriquecemos a las comunidades y mejoramos las vidas ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto handel    Korpustyp: Webseite
"Eine Bereicherung für jedes Mitgliedsland sowie für die EU insgesamt"
El presidente también defendió el papel del Tratado de Lisboa para afrontar los retos del futuro.
   Korpustyp: EU DCEP
In diesem Sinne werden alle Länder eine Bereicherung erfahren.
Todos los países se enriquecerán en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, dass dies zu einer wechselseitigen Bereicherung führt.
Estoy convencido de que esto será mutuamente enriquecedor.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ein Vergnügen, ein Genuß, eine kulturelle Bereicherung.
Es todo un placer, un goce, te enriquece culturalmente.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ihr Bericht ist eine Bereicherung des ersten Vorschlags der Kommission.
Su informe enriquecerá la propuesta inicial de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Andererseits verstehen wir Kultur im Sinne einer dynamischen Bereicherung.
Por otra parte, entendemos la cultura en un sentido de dinamizador de riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie sind eine echte Bereicherung für die Firma.
Es usted de gran valor para la empresa, ¿no?
   Korpustyp: Untertitel
Des Frauenklosters Verlust ist eine Bereicherung für die Menschheit.
La pérdida del convento es la ganancia de la humanidad.
   Korpustyp: Untertitel
Sie wird eine wahre Bereicherung für Ihre Welt sein."
Ella probará ser un tesoro para su mundo. "
   Korpustyp: Untertitel
"Gebildetes, erfolgreiches Paar sucht Kin…zur Bereicherung einer fünfköpfigen Familie.
"Pareja culta y exitosa busca un bebé para unirse a familia de cinco.
   Korpustyp: Untertitel
Wir glauben, sie könnte eine große Bereicherung sein.
Creemos que ella puede ser una gran ayuda.
   Korpustyp: Untertitel
Sind die Unterschiede zwischen Christen ein Problem oder eine Bereicherung? EUR
¿Las diferencias entre cristianos son un problema o una riqueza? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Wir verstehen die Vielfalt unserer Belegschaft als Bereicherung für Festo.
Apreciamos la diversidad del personal de Festo como una riqueza.
Sachgebiete: verlag astrologie auto    Korpustyp: Webseite
Bei Pullman sind selbst die Pausen eine Bereicherung.
En los hoteles Pullman, la pausa es intensa.
Sachgebiete: transport-verkehr verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Das iCook Messerset ist eine großartige Bereicherung für jede Küche. ES
El Conjunto de Cuchillos iCook supone una gran adquisición para cualquier cocina. ES
Sachgebiete: astrologie handel internet    Korpustyp: Webseite
Und noch eine Bereicherung des berühmten Sunsetstrips in San Antonio. ES
Otro local chic que acertadamente se suma al famoso sunset strip de San Antonio. ES
Sachgebiete: kunst verlag musik    Korpustyp: Webseite
Sie haben schon eine geheime Bereicherung Ihres Vaters in Nolcorp gefunden.
Ya has descubierto uno de los activos de tu padre en Nolcorp.
   Korpustyp: Untertitel
Den Bürger eines anderen Mitgliedstaates aufzunehmen, trägt immer zur Bereicherung bei.
Recibir a un ciudadano de otro país miembro siempre es un factor enriquecedor.
   Korpustyp: EU DCEP
– der Austausch bewährter nationaler Konzepte zur Bereicherung der Diskussion auf EU‑Ebene,
– el intercambio de las mejores prácticas nacionales para informar del debate a escala de la Unión Europea,
   Korpustyp: EU DCEP
Respekt für kulturelle Unterschiede soll gefördert und die kulturelle Vielfalt als Bereicherung erlebbar gemacht werden.
La Eurocámara está a su lado", sentenció.
   Korpustyp: EU DCEP
Frau Kunewa und Herr Orban stellen eine Bereicherung für Europa dar.
La señora Kuneva y el señor Orban tienen mucho que aportar a Europa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Union muss sich auf die Politikfelder beschränken, wo europäisches Handeln eindeutig eine Bereicherung darstellen kann.
La Unión debe limitarse a los terrenos políticos en los que la acción europea comporta claramente un valor añadido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedes Land, das wir aufnehmen, ist für den europäischen Binnenmarkt eine Bereicherung.
Cada país que acogemos en la Unión Europea enriquece nuestro mercado interior.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie werden dann die Freizügigkeit der Arbeitnehmer als Bereicherung und nicht als Bedrohung begreifen.
Entonces verán la libre circulación de trabajadores como una ventaja, en lugar de una amenaza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Rumänien stellt eine Bereicherung für die Europäische Union und die Welt dar.
En resumen, Rumania tiene mucho que ofrecer a la Unión Europea y al mundo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Türkei ist eine Bereicherung für Europa und kein Klotz am Bein.
Turquía es un activo para Europa y no una carga.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Am Ende wird die einheitliche Währung eine Bereicherung für die Gemeinschaft sein.
Al final, la moneda única demostrará ser valiosa para la Comunidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Ansatz ist innovativ und stellt eine große Bereicherung für Europa dar.
El enfoque es innovador y representa un alto nivel de valor añadido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Aus der Pluralität der Gruppe ergibt sich eine Bereicherung für die ethische Meinungsbildung.
El pluralismo del grupo es también una riqueza para la reflexión ética.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Unsere kulturelle Vielfalt stellt zweifellos eine Bereicherung dar, und das Subsidiaritätsprinzip ist ein zwingendes Gebot.
Es cierto que somos ricos en diversidad cultural y que el principio de subsidiariedad es una necesidad imperiosa.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin Herrn Mauro für die diesbezügliche Bereicherung des Programms dankbar.
Le estoy agradecida por haber enriquecido el programa en este sentido.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich glaube, daß auf dieser kulturellen Basis eine Bereicherung durch internationale Zusammenarbeit aufbauen kann.
Creo que la mejor manera de establecer una enriquecedora interacción a nivel internacional se basa en este fondo cultural propio.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Sie ist gleichzeitig auch eine Bereicherung und ein natürlicher Bestandteil der Existenz der internationalen Gemeinschaft.
También es un beneficio y un componente natural de la realidad internacional.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist gleichzeitig ein Weg zur individuellen Bereicherung und eine Erweiterung der Beschäftigungsmöglichkeiten für jeden Einzelnen.
Se trata, a la vez, de una vía de superación individual y de una manera de aumentar las perspectivas de empleo de cada persona.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Durch diese Fokussierung auf Ziele kann das Programm zu einer größeren Bereicherung für Europa werden.
Esta focalización en los objetivos permitirá que el programa genere un mayor valor añadido europeo.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten in der Tat diese Bereicherung und Diversifizierung der globalen Energie begrüßen.
De hecho, todos deberíamos acoger con satisfacción esta mejora y diversificación de la energía mundial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das bedeutet jedoch nicht nur mehr Arbeit, sondern kann auch eine Bereicherung für den Unterricht darstellen.
Sin embargo, esto no quiere decir solo que haya que realizar un esfuerzo adicional; también aporta riqueza a la educación.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der Aktionsplan für die Landwirtschaft enthält Prioritäten für die gegenseitige Bereicherung von Landwirtschaft und biologischer Vielfalt.
En los planes para la agricultura se da prioridad a la obtención de ventajas recíprocas para las actividades agrícolas y para la diversidad biológica.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Europa kann gerade dann eine Bereicherung darstellen, wenn es ein gewisses Maß an Neutralität wahrt.
Europa puede tener precisamente un valor añadido por mantener una cierta neutralidad.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Erfassung und Verbreitung erworbener Kenntnisse und die gegenseitige Bereicherung sind wesentlicher Bestandteil der Versuche.
Los experimentos se llevarán a cabo en núcleos temáticos y deberán integrar actividades de recopilación, difusión y transmisión cruzada de los conocimientos adquiridos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beobachtung, Analyse und Bereicherung von Debatten über europapolitische Themen und den Prozess der europäischen Integration,
observar, analizar y contribuir al debate sobre aspectos de la política europea y sobre el proceso de integración europea;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Du hast dich als wertvolle Bereicherung im Kampf gegen die Römer bewiesen.
Demostraste ser un ventaja valiosa contra los romanos.
   Korpustyp: Untertitel
Schließlich wirkt sich eine Bereicherung der Wertpapierinhaber uns insbesondere der Immobilieneigentümer anregend auf die Ausgaben aus.
después de todo, hacer más ricos a los tenedores de bonos y sobre todo a los propietarios de bienes raíces es un estímulo para el gasto.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Oder diese Mittel werden überhaupt zur Bereicherung korrupter Regierungsbeamter auf dem Schwarzmarkt verkauft.
O tal vez se venderían en el mercado negro para enriquecer a funcionarios públicos corruptos.
   Korpustyp: Zeitungskommentar
Jeden Tag müssen die Bedürfnisse ehrlicher Bürger hinter Gier und persönlicher Bereicherung zurückstehen.
Todos los días las necesidades de los ciudadanos honrados quedan relegadas ante la codicia y el beneficio particular.
   Korpustyp: Untertitel
"lhre Parlamente huldigten ihr noch, " "sie versprach gegen die Bereicherung der Höflinge vorzugehen."
Recibía los homenajes de sus parlamentos, …...prometía acabar con los monopolios que enriquecieron a los cortesanos.
   Korpustyp: Untertitel
Haben Sie jemals Ihre Position bei API zu Ihrer persönlichen Bereicherung benutzt?
¿Alguna vez ha utilizado posición en la API para beneficio personal?
   Korpustyp: Untertitel
Aber für jeden, der mit ihm hinausfuhr, war er bestimmt eine Bereicherung.
Pero cualquiera que navegÓ con él puede darse por afortunado.
   Korpustyp: Untertitel
Der Nationalpark Schwarzwald stellt mit seinen neuen Angeboten für Urlaubsgäste und Einwohner eine große Bereicherung dar. DE
Con sus nuevas propuestas para vacacionistas y residentes, el Parque Nacional de la Selva Negra constituye algo muy enriquecedor. DE
Sachgebiete: forstwirtschaft tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Zu den Besonderheiten der Europäischen Union zählt ihre sprachliche Vielfalt, die eine außer­ordentliche kulturelle Bereicherung darstellt.
La diversidad lingüística constituye una de las características esenciales de la Unión Europea y una baza cultural de primera importancia.
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Hätten wir ein eigenes Kind, wäre er eine Bereicherung der Familie.
Si tuviéramos nuestro propio hijo, sería algo fantástico para la familia.
   Korpustyp: Untertitel
In diesem Schwerpunkt vielen Arten von Vögeln, die Bereicherung der Fauna typisch für das Revier: IT
En este enfoque muchas especies de aves, que enriquecen la fauna típica de la zona: IT
Sachgebiete: musik tourismus jagd    Korpustyp: Webseite
Taizé - Sind die Unterschiede zwischen Christen ein Problem oder eine Bereicherung? EUR
Taizé - ¿Las diferencias entre cristianos son un problema o una riqueza? EUR
Sachgebiete: religion astrologie media    Korpustyp: Webseite
Eine einfache Pyzor Export-Button wäre eine wirklich große Bereicherung sein.
Un simple botón Pyzor exportación sería una muy buena adición.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Welcher Aspekt Ihrer Arbeit stellt für Sie die größte Bereicherung dar? ES
¿Qué encuentra más gratificante de su trabajo? ES
Sachgebiete: astrologie controlling personalwesen    Korpustyp: Webseite
Das angesehene Hotel ist eine echte Bereicherung für die Hauptstadt von Katar.
Este prestigioso hotel le da vida a la capital de Qatar.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Die große Bereicherung für die günstige, sichere und schnelle Gerätebetrieb bereitzustellen.
El gran adición para proporcionar la operación conveniente, seguro y rápido dispositivo.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Bereicherung des Wissens, die schöpferische Komponente und die Fähigkeit, wahrhafte und falsche Ansichten zu unterscheiden.
Mi tarea consistía en tratar de preservar el conocimiento verdadero para los dignos hijos e hijas de esa región.
Sachgebiete: religion psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Für alle Beteiligten waren die gemeinsam verbrachten Tage eine große Bereicherung. DE
Para todos los que tuvimos la suerte de participar en el proyecto, los días que pasamos juntos fueron muy constructivos. DE
Sachgebiete: verlag theater universitaet    Korpustyp: Webseite
Badus Talent und ihre Erfahrung bedeuten eine unschätzbare Bereicherung für die Red Bull Music Academy.
Su arte, su talento y su experiencia son muestras incomparables en esta Red Bull Music Academy.
Sachgebiete: kunst radio media    Korpustyp: Webseite
Aber nicht nur für die Freizeitgestaltung sind E-Bikes eine Bereicherung.
Pero las bicicletas eléctricas no son sólo para los momentos de ocio.
Sachgebiete: verkehrssicherheit auto infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Die Bonus Chapters im Web sind wohl mehr Marketing-Gag als wirkliche Bereicherung.
Los capítulos adicionales en Internet son probablemente más mercadotecnia que algo realmente enriquecedor.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Das Warum, Wo, Wie und Wer in Orten oder Städten, ist eine zusätzliche Bereicherung Ihres Reiseerlebnis.
Conocer los porqué, dónde, cómo y quién de cualquier pueblo o ciudad añade valor a tu experiencia de viaje.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie tourismus    Korpustyp: Webseite
Für jeden Fotografen, der ausgiebig Blitzgeräte nutzt, könnte das CP-E4 eine Bereicherung sein.
Cualquier fotógrafo que haga un uso intensivo del flash debería disponer de la batería CP-E4.
Sachgebiete: musik radio internet    Korpustyp: Webseite
Die Bereicherung, die mein Studium meinem Leben gibt, ist für mich notwendig.
Sin embargo, mis estudios también me aportan mucho.
Sachgebiete: astrologie tourismus sport    Korpustyp: Webseite
Dieser Beam ist eine Revolution im Eventbereich, eine echte Bereicherung bei den LED-Lichteffekten. DE
Este haz es una revolución en el sector de eventos, una auténtica mejora en el rango de juegos de luces LED. DE
Sachgebiete: film typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Diese Bereicherung schuf eine ganz besondere Kulturlandschaft mit verschiedenen religiösen, philosophischen und künstlerischen Einflüssen.
Esta característica ha enriquecido la ciudad y ha forjado una cultura especial que es el producto de una mezcla única de diferentes grupos religiosos, filosóficos y artísticos.
Sachgebiete: historie musik politik    Korpustyp: Webseite
Die kleinen Verkaufsstände sind eine nette Bereicherung für den abendlichen Spaziergang im YUMBO.
Los peque?s stands enriquecen el ambiente del YUMBO durante los paseos por la tarde y la noche.
Sachgebiete: verlag tourismus theater    Korpustyp: Webseite
Keith Walsh war mit seiner Energie und guten Laune eine absolute Bereicherung auf diesem Trip.
Su energía y espíritu mantuvieron el buen ambiente durante todo el viaje.
Sachgebiete: kunst musik theater    Korpustyp: Webseite
Die Nutzung von Tableau im Unterricht ist eine Bereicherung für jeden Lehrplan.
La incorporación de Tableau a las aulas mejorará cualquier currículum.
Sachgebiete: verlag tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Bereicherung von E-Learning und Ausbildungsmaterialien für bessere Zugänglichkeit oder verbessertes Lernen
Enriquecer los materiales de capacitación y el aprendizaje e-learning para una mejora del aprendizaje y la accesibilidad.
Sachgebiete: verlag informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Unterstützt werden der Transfer von Wissen, Erfahrungen und empfehlenswerten Verfahren, Koordinierungsmaßnahmen, die gegenseitige Bereicherung der Inhaltsbranchen, Anbieter und Nutzer.
Favorecerá la transferencia de conocimientos, experiencias y buenas prácticas, así como las actividades de coordinación y la influencia cruzada entre los sectores, los proveedores y los usuarios de los contenidos.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Unterschiedlichkeit der Menschen soll als Bereicherung verdeutlicht werden, das Engagement gegen Diskriminierungen soll während des Jahres gestärkt werden.
A lo largo del año, esté prevista la creación de un Instituto para la igualdad de género que tendrá su sede en Vilnius (Lituania).
   Korpustyp: EU DCEP
Bildung ist eine persönliche Bereicherung und die Voraussetzung dafür, dass wir in einem sozialen Zusammenhalt leben können.
La educación es enriquecedora a título personal y constituye el requisito previo para que nosotros podamos vivir en cohesión social.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bessere Zugang von Frauen zur Forschung würde sicher zur Bereicherung der wissenschaftlichen Methoden, Themen und Objekte beitragen.
Un mejor acceso de las mujeres a la investigación contribuiría sin duda a enriquecer los métodos, los temas y los contenidos científicos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Auch in diesem Punkt muss die Europäische Union zur Bereicherung beitragen und nicht bereits Vorhandenes ersetzen wollen.
También en este punto la UE debería ofrecer valor añadido y no tratar de sustituir lo que ya existe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Unterschiedlichkeit und die Kompetenz der benannten Mitglieder stellten meiner Meinung nach unbestritten eine wesentliche Bereicherung dar.
La diversidad y la calidad de los miembros designados, creo que han constituido, y esto es innegable, un factor de riqueza.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dagegen halte ich den Änderungsantrag 3 zu den öffentlichen Dienstleistungen für positiv und für eine Bereicherung dieses Berichts.
En cambio, creo que la enmienda 3 sobre los servicios públicos es positiva y enriquece el informe.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Dies ist ein vorrangiges Ziel, und meiner Ansicht nach haben wir eine Bereicherung und Änderung gegenüber dem ursprünglichen Vorschlag erreicht.
Este es un primer objetivo que creo hemos conseguido enriquecer y modificar en relación con la propuesta inicial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die uns nun seit dem Wochenende zur Verfügung stehenden Daten dürften eine wichtige Bereicherung der Diskussion zu diesem Thema darstellen.
Los datos ahora disponibles desde el fin de semana pueden representar una importante contribución al debate sobre esta cuestión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es sollte nicht als Bürde angesehen werden, sondern als eine Bereicherung der Gesellschaft und Europas und als eine Ressource.
No debería considerarse como una obligación, sino como algo que enriquece a la sociedad y a Europa y que es un recurso.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine globalisierte Welt ist auf Bürger angewiesen, die Vielfalt als Bereicherung begreifen und gegenseitiges Verständnis sowie Toleranz fördern wollen.
En un mundo global, tenemos la necesidad imperiosa de una ciudadanía que celebre la diversidad y promueva la comprensión y la tolerancia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich danke dem Europäischen Parlament, dass es zur Bereicherung dieser Debatte beigetragen hat, der ich einen positiven Ausgang wünsche.
Doy las gracias, pues, al Parlamento Europeo por haber contribuido a enriquecer este debate, que espero sinceramente pueda lograr resultados positivos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir haben möglicherweise auch etwas davon, wenn sich unsere alternde Bevölkerung verjüngt und unsere Kultur eine Bereicherung erfährt.
Puede, incluso, ir en nuestro propio beneficio, al rejuvenecer nuestra envejecida población y enriquecer nuestra propia cultura.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Meine Auffassung ist nämlich die, dass die Jagd in einigen Mitgliedstaaten zu einer Bereicherung des Nahrungsmittelangebots beiträgt.
Y es que, bajo mi punto de vista, la caza aporta a los hogares una parte importante de los alimentos en muchos Estados miembros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Anstatt diese Bereicherung klar anzuerkennen, setzen wir die Frauen unter Druck, Arbeit zu finden und sich selbstständig zu machen.
En lugar de reconocer abiertamente su importancia, presionamos a las mujeres para que obtengan un empleo o inicien una actividad empresarial.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Schengen ist nun eine etablierte Bereicherung der europäischen Zivilisation und sollte als solche geschützt und bewahrt werden.
Actualmente, Schengen es un activo consolidado de la civilización europea y como tal debe ser protegido y preservado.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich möchte dem Berichterstatter zu seinem ausgezeichneten Beitrag gratulieren, der eine Bereicherung der Initiative der Kommission darstellt.
Quisiera felicitar al ponente por su espléndida contribución enriquecedora de la iniciativa de la Comisión.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Diese haben etwas andere Voraussetzungen als wir, und gerade dies kann auch eine Bereicherung für uns darstellen.
Ellos tienen otras premisas distintas a las nuestras y precisamente esto es lo que también puede enriquecernos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der erfolgreichen Beendigung der Verhandlungen wird der Beitritt Polens zur EU folglich eine große Bereicherung sein.
Hay, por tanto, muchas ventajas asociadas a la incorporación de Polonia a la UE.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wir sollten uns darauf konzentrieren, wo die Europäische Union eine Bereicherung darstellen und auch wirklich von Relevanz sein kann.
Tan sólo debemos actuar ahí donde la Unión Europea aporte una plusvalía y pueda realmente resultar importante.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Eine Staatenkonföderation unter Wahrung des Subsidiaritätsprinzips und der Unterschiede wäre eine zusätzliche Bereicherung für das vereinigte Europa und seine Völker.
Una confederación de Estados, en el respeto del principio de subsidiariedad y de las diferencias, sería un valor añadido para la Europa unida y para sus pueblos.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wenn wir bereit sind, uns gegenseitig zuzuhören und voneinander zu lernen, dann ist das eine Bereicherung für uns alle.
Si estamos dispuestos a escucharnos unos a otros y a aprender unos de otros, todos saldremos beneficiados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte