Übersetzungen
[NOMEN]
[Weiteres]
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist die Reifenfreiheit überdimensional, damit sich kein Schlamm auf der Bereifung ansammelt.
Igualmente, el paso de rueda está sobredimensionado para que no se acumule de barro en los neumáticos .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp:
Webseite
Bereifung und Räder: Achse 1: ......
Neumáticos y ruedas: Eje 1: ......
Der Netz-Umbinder und breite Bereifung sind Bestandteile der Standardausrüstung der Presse.
PL
El sistema de atado con malla y los neumáticos anchos constituyen el equipamiento estándar de la empacadora.
PL
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
An Subunternehmer vergebene Arbeiten bei der Herstellung von Bereifungen ; Runderneuerung von Bereifungen
Operaciones de subcontratación que forman parte de la fabricación de neumáticos y cámaras de caucho y de la reconstrucción y recauchutado de neumáticos
Dank der breiten Bereifung Feucht- und Torfgebieten gearbeitet werden.
PL
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Neue Bereifungen aus Kautschuk, leichte Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl ≤ 121
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga ≤ 121
Durch den Allrad und der großen Bereifung ist die Maschine auch unter schwierigen Aussaatbedingungen ein zuverlässiger Partner.
DE
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Neue Bereifungen aus Kautschuk, schwere Ausführung, mit einer Tragfähigkeitskennzahl > 121
Neumáticos nuevos, de caucho, utilizados en autobuses y camiones con un índice de carga > 121
Hauptseite \ Katalog aus polnischen ausfuehrem \ Erbringung von sonstigen Dienstleistungen \ Herstellung von Bereifungen
Página principal \ Catálogo de exportadores polacos \ Actividades diversas de servicios personales \ Reconstrucción y recauchutado de neumáticos
Sachgebiete:
e-commerce immobilien weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Anforderungen für die Montage der Bereifung von Fahrzeugen
Requisitos de los vehículos con respecto al montaje de sus neumáticos
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Gleichzeitig ist die Reifenfreiheit überdimensional, damit sich kein Schlamm auf der Bereifung ansammelt.
Igualmente, el paso de rueda está sobredimensionado para que no se acumule de barro en los neumáticos .
Sachgebiete:
unterhaltungselektronik auto radio
Korpustyp:
Webseite
Bereifung und Räder: Achse 1: ......
Neumáticos y ruedas: Eje 1: ......
Der Netz-Umbinder und breite Bereifung sind Bestandteile der Standardausrüstung der Presse.
PL
El sistema de atado con malla y los neumáticos anchos constituyen el equipamiento estándar de la empacadora.
PL
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Anforderungen für die Montage der Bereifung von Fahrzeugen
Requisitos de los vehículos con respecto al montaje de sus neumáticos
Dank der breiten Bereifung Feucht- und Torfgebieten gearbeitet werden.
PL
Los neumáticos anchos garantizan un funcionamiento eficaz en terrenos húmedos y en turberas.
PL
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto internet
Korpustyp:
Webseite
Verwaltungsvorschriften für die EG-Typgenehmigung für Fahrzeuge in Bezug auf die Montage der Bereifung
Disposiciones administrativas para la homologación de vehículos con respeto al montaje de los neumáticos
Durch den Allrad und der großen Bereifung ist die Maschine auch unter schwierigen Aussaatbedingungen ein zuverlässiger Partner.
DE
Gracias a la tracción en las cuatro ruedas y a sus neumáticos más grandes, la máquina es un socio fiable inclusive bajo condiciones difíciles de siembra.
DE
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
(bei normaler Bereifung ) und der mittleren Mindestspurweite der Achsen mehr als 0,90, so ist die bauartbedingte Höchstgeschwindigkeit auf 30 km/h begrenzt.
(medido en relación con el suelo y utilizando neumáticos montados normalmente) dividido por la media de las vías mínimas del conjunto de los ejes es superior a 0,90, la velocidad máxima de fabricación no debe ser superior a 30 km/h.
Federgabel und die entsprechende Bereifung machen sie zum optimalen Begleiter auf sportlichen Touren, die auch einmal über Feld- und Waldwege führen können.
DE
La horquilla de suspensión y los neumáticos adecuados los convierten en acompañantes óptimos en unas vueltas deportivas en las que de vez en cuando también recorremos caminos rurales y forestales.
DE
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Die Modelle verfügen neben intelligentem Energiemanagement über eine rollwiderstandsoptimierte Bereifung .
Junto a una gestión energética inteligente, los modelos cuentan con neumáticos de baja resistencia a la rodadura.
Sachgebiete:
transport-verkehr verkehrssicherheit auto
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
6 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bereifung"
14 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Die Bereifung gab es in zwei Varianten:
Se ofrecían dos tipos de ruedas:
Sachgebiete:
verkehrssicherheit verkehr-gueterverkehr auto
Korpustyp:
Webseite
Die Modelle verfügen neben intelligentem Energiemanagement über eine rollwiderstandsoptimierte Bereifung .
ES
Sachgebiete:
luftfahrt transport-verkehr auto
Korpustyp:
Webseite
NUR £15 AM TAG PRO PERSON SONDERPREIS FÜR £12 FÜR ALLE MOTORRADFAHRER MIT METZELER BEREIFUNG
Sólo £15 por persona y por día precio especial £12 para aquellos que corran el metzeler
Sachgebiete:
kunst informationstechnologie raumfahrt
Korpustyp:
Webseite
Sehr wichtig bei der Autowartung im Winter ist die richtige Bereifung .
ES
Primero y muy importante será conseguir las cajas.
ES
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr tourismus infrastruktur
Korpustyp:
Webseite
Ab einer Bereifung von 50 Millimetern spricht man daher von einem 29er.
DE
A partir de una rueda de 50 milímetros solemos referirnos a una 29-er.
DE
Sachgebiete:
sport infrastruktur mode-lifestyle
Korpustyp:
Webseite
Eine stabile, höhenverstellbare Achsenkonstruktion mit großvolumiger Bereifung garantiert gute Fahreigenschaften. Auch unter schwierigen Bedingungen.
Un eje estable con posibilidad de ajuste de la altura garantiza la flotación adecuada incluso en condiciones difíciles.
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite