Der Inhalt der Bereinigung ist von der verwendeten Bewertungsmethode abhängig.
El contenido del ajuste dependerá del método de valoración aplicado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausnahmeregelungen können im Hinblick auf Bereinigungen infolge Neubewertung gewährt werden.
Podrán concederse exenciones respecto de los ajustes de revalorización.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Daten werden als Bereinigungen infolge "sonstiger Neubewertungen " gemeldet .
Estos datos se presentan como ajustes por " otras revalorizaciones " .
Korpustyp: Allgemein
Sie werden daher als „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ behandelt.
Por consiguiente, se consideran «reclasificaciones y otros ajustes».
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereinigungen können auch dann für die vierteljährlichen Tabellen benötigt werden, wenn keine Bereinigung für Tabelle 1 gemeldet wird.
Asimismo, se pueden necesitar los ajustes para los cuadros trimestrales incluso aunque no se facilite ningún ajuste en el cuadro 1.
Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 3: Monatliche Bereinigungen der Stromgrößen — spezielle Anpassungsregelungen
Sección 3: Ajustes de flujos mensuales — adaptaciones especiales
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Art und der Umfang von „Bereinigungen infolge Neubewertung“ richtet sich nach der verwendeten Bewertungsmethode.
El carácter y alcance de los «ajustes de revalorización» están determinados por el método de valoración adoptado.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die EZB kann Erläuterungen zu den in „Neuklassifizierungen und sonstige Bereinigungen“ enthaltenen Vorgängen benötigen, die von den NZBen erhoben werden.
Además, el BCE podrá exigir información explicativa sobre los ajustes incluidos en «reclasificaciones y otros ajustes» recopilados por los BCN.
Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereinigungen der Wechselkursbewegungen werden von der EZB berechnet.
Los ajustes para variaciones de los tipos de cambio son calculados por el BCE.
Korpustyp: EU DGT-TM
bereinigungasí
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Zusätzlich hat tsd die Rolle des „fachlichen Administrators“ implementiert, dessen primäre Aufgabe ist die Datenpflege und –bereinigung sowie Verwaltung der Translation Memory (TM) und Terminologiedatenbank, zur Sicherstellung einer hohen Qualität.
Además, con el objetivo de garantizar una mejor calidad, tsd ha puesto en marcha la función del «administrador especializado», cuya labor principal es el mantenimiento y la limpieza de datos, así como la gestión de la memoria de traducción (MT) y de la base de datos terminológica.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik
Korpustyp: Webseite
Dieses Risiko war nach der Bereinigung um andere Risikofaktoren um geschätzte 46 Prozent erhöht.
La asociación estaba presente en todas las principales regiones del mundo, con un aumento estimado del riesgo del 46% después de ajustarse otros factores de riesgo.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Es wird in jedem Fall ein Neustart durchgeführt, um die Bereinigung abzuschließen.
Todos los resultados de análisis de AVG PC TuneUp sobre aceleración de equipo, limpieza de espacio del disco duro y aumento de vida útil de la batería.
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Die Kommission muss ihre Anstrengungen zur Bereinigung der Rechnungen fortsetzen, indem sie diejenigen Verpflichtungsermächtigungen streicht, die nicht mehr wirksam sind.
La Comisión debe continuar con su esfuerzo de depuración de las cuentas, cancelando aquellos compromisos que ya no son operativos.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Frist , die der ECOFIN-Rat Deutschland zur Bereinigung des übermäßigen Defizits einräumt , wurde bis 2007 verlängert .
En este contexto , el Consejo decidió prorrogar hasta el 2007 el plazo para que Alemania corrigiera su déficit excesivo .
Korpustyp: Allgemein
Jetzt haben wir noch ein paar getrennte Abstimmungen, es fehlt noch etwas Bereinigung des Berichts in der Abstimmung.
Ahora nos quedan aún un par de votaciones separadas y el informe aún tiene que terminar de definirse en la votación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das SHARE-ERIC stellt der wissenschaftlichen Gemeinschaft die Daten nach Bereinigung, Imputation und Dokumentation ohne Verzögerung zur Verfügung.
El SHARE-ERIC difundirá sin demora a la comunidad científica los datos recogidos, tras su limpieza, imputación y documentación.
Korpustyp: EU DGT-TM
nach Bereinigung um eine eventuelle Maschinendrift Abweichungen des CRm-Wertes von mehr als 1,5 % gegenüber früheren Messungen bestehen.
hay desviaciones del CRRm superiores al 1,5 % con respecto a mediciones anteriores una vez corregidas las posibles derivas de la máquina.
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Bereinigung werden Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt.
Esta regularización tendrá en cuenta las modificaciones que se hayan producido durante ese ejercicio por transferencia, anulación, prórroga o liberación o mediante presupuestos suplementarios o rectificativos.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereinigung erfolgt zum Zeitpunkt der zweiten Zahlung für das folgende Haushaltsjahr und für das letzte Haushaltsjahr im Juli 2021.
La regularización se realizará en el momento del segundo pago correspondiente al ejercicio presupuestario siguiente y, en el caso del último ejercicio presupuestario, en julio de 2021.
Korpustyp: EU DGT-TM
An den Empfänger werden korrigierte Daten geschickt (d. h. die Fehlerkorrektur dient nicht nur der Bereinigung im Hintergrund);
Los datos corregidos se entregan al destinatario (es decir, la corrección de los errores no se emplea únicamente para la limpieza en segundo plano),
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei dieser Bereinigung werden Änderungen aufgrund von Umbuchungen, Streichungen, Übertragungen, aufgehobenen Mittelbindungen oder Berichtigungs- und Nachtragshaushalten während des Haushaltsjahres berücksichtigt.
Esa regularización tendrá en cuenta las modificaciones que se hayan producido por transferencia, anulación, prórroga, liberación o mediante presupuestos suplementarios o rectificativos durante dicho ejercicio.
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereinigung erfolgt bei der zweiten Zahlung für das folgende Haushaltsjahr und für das letzte Haushaltsjahr im Juli 2021.
Dicha regularización se producirá en el momento del segundo pago correspondiente al siguiente ejercicio presupuestario y, en el caso del último ejercicio presupuestario, en julio de 2021.
Korpustyp: EU DGT-TM
Nötig ist dies deshalb, weil es sonst niemanden zu geben scheint, der für die Bereinigung der Banken aufkommt.
Porque si no, ¿ quién más pagará la limpieza de los bancos turcos?
Korpustyp: Zeitungskommentar
Das heißt wiederum, dass die Bereinigung des Bankwesens immer mehr kosten wird und dass die Staatsverschuldung immer mehr zunehmen wird.
A su vez, esto implica que la limpieza de los bancos costará más y más y que la deuda pública crecerá más y más.
Korpustyp: Zeitungskommentar
Einfache Maßnahmen, die den PC schneller machen, sind die Bereinigung des Autostarts oder die Optimierung der Windows-Dienste.
Medidas simples, llevadas a cabo por este programa para acelerar tu PC, como por ejemplo la limpieza del autorun o la optimización de los servicios de Windows.
Sachgebiete: typografie internet informatik
Korpustyp: Webseite
Zudem lösen Sicherheits- und Bedrohungsdaten automatisierte Aktionen aus, um die Bereinigung zu beschleunigen und aktuelle Sicherheitsrichtlinien schnell anzupassen.
La información sobre seguridad y amenazas desencadena acciones automáticas que aceleran la limpieza y se adaptan con rapidez a las políticas de seguridad existentes.
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet
Korpustyp: Webseite
Das Markenportfolio, zum Beispiel Strategische Marken, Zukunftsmarken, Prestigemarken etc. Dynamische Markenstrategien sind der Markentransfer, die Markenrestrukturierung, Neumarken, Bereinigung und Markenwechsel.
La cartera de la marca, por ejemplo, las marcas estratégicas, Future Brands, Prestige Brands etc. Estrategia de marca dinámica n son la transferencia de las marcas, la reestructuración de la marca, Neumarken, la limpieza y el cambio de marca.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet
Korpustyp: Webseite
FreeNAC ermöglichte signifikante Einsparungen während Reorganisationsphasen (weil Switchports dynamisch geschaltet sind), und hat zur Identifikation und Bereinigung unautorisierter Geräte geführt.
FreeNAC ha permitido economizar de una manera substancial durante diversas reorganizaciones (los puertos de los switches son dinámicos) y ha permitido la identificación y eliminación de equipos no autorizados.
Sachgebiete: informationstechnologie markt-wettbewerb internet
Korpustyp: Webseite
An die griechischen und türkischen Zyprioten richten die Abgeordneten den Appell eine allgemeine Bereinigung der Verhältnisse auf der Insel im Verlauf dieses Herbstes zu schaffen.
Por último, expresó su compromiso con la reconstrucción de las infraestructuras de Palestina y pidió que también se envíen " urnas " a la zona.
Korpustyp: EU DCEP
Es geht hier um die Möglichkeit zur Bereinigung eines unbeabsichtigten Effekts bei der Abschreibung von Gewächshäusern, die nunmehr als Gebäude betrachtet werden.
Se trata de la posibilidad de poner remedio a un efecto involuntario de la amortización de los invernaderos, considerados ahora como edificios.
Korpustyp: EU DCEP
Hat die Kommission Schritte unternommen, diese auf europäischer Ebene verfassten Texte, die das Ergebnis einer Expertise über die Bewältigung und Bereinigung der betreffenden Probleme sind, auszuwerten und umzusetzen?
¿Puede indicar la Comisión si se han tomado medidas para el aprovechamiento y la aplicación de estos documentos específicos que se han establecido a escala europea y que son el fruto de un trabajo especializado dirigido a hacer frente y regularizar estos problemas?
Korpustyp: EU DCEP
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
embarcar en el buque un equipo de evaluación con la misión de determinar el grado de riesgo, ayudar al capitán a remediar la situación y mantener informada a la estación costera competente,
Korpustyp: EU DCEP
Bei Standard and Poor's schätzt man, dass die Bereinigung ihrer Not leidenden Kredite rund 518 Milliarden Dollar (40% des BIP) kosten würde.
Standard and Poor's calcula que limpiar los créditos malos costaría alrededor de 518 mil millones de dólares (40% del PIB ).
Korpustyp: Zeitungskommentar
Eine dänische Gesellschaft gibt jährlich 25 Millionen ECU für die Bereinigung all dessen aus, was von Flugzeugmotoren an Unrat aufgesogen wird.
Una compañía danesa gasta anualmente 25 millones de ecus en eliminar la suciedad que se mete en los motores de sus aviones.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ich bin überzeugt, und so steht es auch in unserer Mitteilung, dass wir ohne eine Bereinigung des Bankensystems keine Wiederherstellung des Kreditflusses zur Realwirtschaft erleben werden.
Considero, y esto figura en nuestra comunicación, que si no limpiamos el sistema bancario no se producirá la restauración del flujo de crédito en la economía real.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Bezüglich der Beschlussfassungsverfahren möchte ich dem Rat empfehlen, die 34 Arten von Beschlüssen einmal daraufhin sorgfältig zu prüfen, wo eine Bereinigung ohne Änderung des Vertrags vorgenommen werden kann.
Respecto a los procedimientos relativos a la toma de decisiones quisiera invitar al Consejo a que estudie con detenimiento los 34 tipos de decisiones a fin de averiguar si cabe alguna simplificación sin necesidad de modificar el Tratado.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Uns wurde gesagt, der Lissabon-Vertrag - eigentlich die Europäische Verfassung unter neuem Namen - sei nur eine Art Bereinigung, die die Arbeit des Parlaments vereinfachen würde.
Se nos dijo que el Tratado de Lisboa -de hecho, la Constitución Europea, con otro nombre- era simplemente una labor de ordenación que simplificaría las operaciones del Parlamento.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Zwei weitere Aspekte sind ebenfalls erwähnenswert: der erste betrifft die Bereinigung der Rentenausgaben von der Steuererhebung und der zweite im Wesentlichen den sozialen Zusammenhalt innerhalb der einzelnen Mitgliedstaaten.
Existen otros dos aspectos dignos de mención: el primero se refiere a la depuración del gasto consagrado a las pensiones de la imposición fiscal y el segundo se refiere fundamentalmente a la cohesión social dentro de cada uno de los Estados.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nehmen wir den Fall bei wertgeminderten Vermögenspositionen: die Kredite werden ohne eine Bereinigung des Banksystems sicherlich nicht zurück in die Wirtschaft fließen.
Tomen como ejemplo el caso de los activos deteriorados: evidentemente, el crédito no volverá a fluir en la economía si no se hace limpieza del sistema bancario.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es ist also damit zu rechnen, dass nach Bereinigung der Doppelerfassungen zweifellos etwa 21 bis 22 Millionen legal, ohne Doppeleintrag, erfasst sein werden.
Cabe estimar, pues, que, una vez expurgadas las duplicaciones, nos encontraremos con unos 21 o 22 millones de electores legalmente inscritos, sin ninguna duplicación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Ergebnisse der Bereinigung – wie man das respektlos nennt – im Wahlbezirk Kinshasa wurden heute auf der Sitzung des technischen Ausschusses zum Wahlprozess vorgestellt.
De hecho, los resultados de la desduplicación –para utilizar este término bastante poco elegante– en la zona operativa de Kinshasa se han presentado hoy en la reunión del comité técnico sobre el proceso electoral.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Wie Frau Gill gesagt hat, betrifft es auch unsere eigene Institution - das Parlament. Es gibt genug Ansatzpunkte zur Bereinigung der Verwaltung.
Como ha mencionado la Sra. Gill, eso resulta igualmente aplicable, por supuesto, a nuestra propia institución, el Parlamento, que sin lugar a dudas tendrá que convencerse de la necesidad de adecentar su administración.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Jedoch sind sich die honduranischen Behörden dieses Problems bewußt, und sie haben sich an die Kommission mit der Bitte um Hilfe bei der Bereinigung der Situation gewandt.
No obstante, las autoridades hondureñas, conscientes del problema, solicitaron ayuda a la Comisión para poder resolver esta situación.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich schriftlich über den Grund der Unterbrechung und bittet sie um Bereinigung der Situation.
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
zur Bereinigung von Hintergrund-PM ohne HEPA-Filterung dürfen nicht mehr als 50 % der mit dem Probenahmefilter abgeschiedenen Netto-PM auf die Hintergrund-PM entfallen;
Para corregir las partículas de fondo sin filtros HEPA, estas no deberán aportar más del 50 % de las partículas netas recogidas en el filtro de muestreo.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat hat es versäumt, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu unternehmen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 83 geführt hat;
el Estado miembro no ha emprendido las acciones necesarias para poner remedio a una situación que ocasiona la interrupción conforme al artículo 83;
Korpustyp: EU DGT-TM
Der bevollmächtigte Anweisungsbefugte informiert den Mitgliedstaat und die Verwaltungsbehörde unverzüglich über den Grund der Unterbrechung und ersucht sie um Bereinigung der Situation.
El ordenador delegado informará de inmediato y por escrito de la razón de la interrupción al Estado miembro y a la autoridad de gestión y les pedirá que pongan remedio a la situación.
Korpustyp: EU DGT-TM
Der Mitgliedstaat hat versäumt, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu setzen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 46 geführt hat.
el Estado miembro no ha emprendido las acciones necesarias para poner remedio a una situación que ocasiona la interrupción conforme al artículo 46;
Korpustyp: EU DGT-TM
Ich verspreche Ihnen, dabei nachdrücklich darauf hinzuweisen, wie wichtig es ist, daß die beiden beschleunigten, vereinfachten Verfahren zur Bereinigung von small claims im elektronischen Geschäftsverkehr eingeführt werden.
Prometo que insistiré y llamaré la atención sobre la necesidad de implantar esos dos métodos acelerados y simplificados para solucionar pequeños contenciosos jurídicos en el ámbito del comercio electrónico.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Das ist ganz offensichtlich eine harte Vorgehensweise, um eine Bereinigung unter den Banken, einigen Renteninstitutionen und Anleihegläubigern zu erreichen, aber wir müssen da durchkommen.
Resulta obvio que este es un enfoque duro diseñado para provocar una "sacudida" entre bancos, algunas instituciones de pensiones y obligacionistas, pero tenemos que pasar por ello.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der dritte Aspekt ist die Regulierung, wo wir noch eine Menge tun können und wo das europäische System einer gewissen Bereinigung bedarf.
La tercera cuestión es la regulación, asunto en el que podemos llegar aún más lejos y respecto del cual debemos hacer un poco de limpieza en el sistema europeo.
Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die jährliche Gesamtzahl der von vollzeitbeschäftigten Arbeitnehmern geleisteten Arbeitsstunden (vor der Bereinigung um nicht geleistete Arbeitstage) beträgt somit (A.11) × (a + b).
El total anual de horas trabajadas por los asalariados a tiempo completo (antes de las correcciones por los días realmente no trabajados) equivale a (A.11) × (a + b).
Korpustyp: EU DGT-TM
Diese Bereinigung erfolgt im Rahmen der Aufstellung des Haushaltplans für das folgende Jahr (n + 2) und wird in der Zahlungsaufforderung berücksichtigt.
Esta regularización se hará en el marco de la elaboración del presupuesto para el año siguiente (n + 2) y deberá reflejarse en la solicitud de fondos.
Korpustyp: EU DGT-TM
MobilCom sei nach der Bereinigung der Kundenbasis etwa gleich stark wie der Markt gewachsen, verfüge aber über einen überproportional ertragreichen Kundenstamm.
Tras la actualización de la cartera de clientes, la empresa ha crecido en la misma medida que el mercado pero cuenta con una clientela desproporcionadamente rentable.
Korpustyp: EU DGT-TM
Mit dieser Bereinigung der Kundenbasis und der Umstellung der Tarife sollten langfristig rentable Kundenverhältnisse geschaffen und die rückläufige Entwicklung bei den Rohertragsmargen nachhaltig gestoppt werden.
Con esta actualización de la base de clientes y la transformación de las tarifas se pretendía establecer relaciones clientelares rentables a largo plazo y frenar la tendencia a la baja de los márgenes de beneficios brutos.
Korpustyp: EU DGT-TM
ein Bewertungskommando an Bord absetzen, das die Gefahr einschätzt, den Kapitän bei der Bereinigung der Lage unterstützt und die zuständige Küstenstation auf dem Laufenden hält;
enviar a bordo del buque a un equipo de evaluación con la misión de determinar el grado de riesgo, ayudar al capitán a remediar la situación y mantener informada a la estación costera competente;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bei Rechnungsabschluss für jedes Haushaltsjahr nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung Israels vor.
Al cierre de la contabilidad de cada ejercicio presupuestario y en el marco del establecimiento de la cuenta de gestión, la Comisión procederá a regularizar las cuentas correspondientes a la participación de Israel.
Korpustyp: EU DGT-TM
der Mitgliedstaat es versäumt hat, die erforderlichen Schritte zur Bereinigung einer Situation zu unternehmen, die zu einer Zahlungsunterbrechung gemäß Artikel 41 geführt hat.
el Estado miembro no haya emprendido las acciones necesarias para poner remedio a una situación que ocasiona la interrupción conforme al artículo 41.
Korpustyp: EU DGT-TM
Zum Zeitpunkt des Rechnungsabschlusses für jedes Haushaltsjahr nimmt die Kommission im Rahmen der Haushaltsrechnung eine Bereinigung der Rechnung hinsichtlich der Beteiligung der Färöer vor.
Al cierre de la contabilidad de cada ejercicio presupuestario, y en el marco de la comprobación de la cuenta de gestión, la Comisión procederá a regularizar las cuentas en lo que respecta a la participación de las Islas Feroe.
Korpustyp: EU DGT-TM
In der Debatte im Vereinigten Königreich mache man den Wählern vor, dass es sich nur um eine kleine Bereinigung der Mängel handele.
Hay que elegir entre una Europa de cooperación entre las soberanías nacionales o una Europa como superestado, concluyo.
Korpustyp: EU DCEP
Die Daten der Seitenbeschleunigung des Fahrzeugschwerpunkts werden durch die Bereinigung der Effekte des Rollens des Fahrzeugkörpers bestimmt und durch die Korrektur der Sensorposition mittels einer Koordinatentransformation.
Los datos sobre la aceleración transversal en el centro de gravedad del vehículo se determinarán eliminando los efectos provocados por el balanceo de la carrocería del vehículo y corrigiendo la colocación de los detectores mediante la transformación de las coordenadas.
Korpustyp: EU DGT-TM
Dieser Endenergieverbrauch entspricht der Energiemenge, die während des Fünfjahreszeitraums an Endkunden verteilt oder verkauft wurde und zwar ohne Bereinigung nach Gradtagen, Struktur- oder Produktionsänderungen.
Este consumo final de energía será la cantidad de energía distribuida o vendida a los clientes finales durante ese período de cinco años, no ajustada según los días-grados, cambios estructurales o cambios de producción.