Computergenerierte Übersetzungsvorschläge
Verwendungsbeispiele
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Ihre Bereitschaft zur Vergebung war groß, ihr Wunsch nach Frieden und ihre Fähigkeit, das Leiden zu leben, ebenfalls.
Grande es en realidad su disposición al perdón, su deseo de paz, su capacidad de vivir en el sufrimiento.
Sachgebiete:
religion architektur musik
Korpustyp:
Webseite
seine Bereitschaft erklärt, an dem Programm teilzunehmen, und
declare su disposición a ser miembro del programa, y
Eine romantische Bereitschaft , die ich bei keinem anderen je erlebte, und die ich vermutlich auch nie mehr erleben werde.
Esa romántica disposición que no he encontrado en ninguna otra persona, y que probablemente nunca volveré a encontrar.
Die Nutzung eines Cochlea-Implantatsystems erfordert innere Bereitschaft , Motivation und realistische Zielsetzungen.
Aprender a utilizar un implante coclear requiere una buena disposición , motivación y tener expectativas realistas.
Sachgebiete:
geografie radio technik
Korpustyp:
Webseite
Korea hat seine Bereitschaft angedeutet, diesen Änderungen unter der Bedingung zuzustimmen, dass die Vorbehalte beider Seiten gleichermaßen respektiert werden.
Corea ha manifestado su disposición para aceptar dichos cambios siempre que se respete al mismo nivel la sensibilidad de ambas partes.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Es geht mir um die ständige Bereitschaft , den Tod anderer zu erleben.
Esa constante disposición a participar en la muerte de los demás.
Lernen hängt von der Einstellung und Bereitschaft zum Lernen ab.
DE
El aprendizaje puede resultar eficaz si se mantiene una actitud receptiva y una buena disposición hacia él.
DE
Sachgebiete:
verlag schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Herr Präsident Barroso, danke für Ihre Rede und für die Bereitschaft zur Zusammenarbeit bei der Umsetzung des Vertrags von Lissabon.
Gracias, señor Presidente Barroso, por su intervención y por su disposición a colaborar para aplicar el Tratado de Lisboa.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Das schliesst die Bereitschaft ein, Macht, Wissen und Erfahrung zu teilen.
EUR
Esto incluye la disposición a compartir el poder, el conocimiento y la experiencia.
EUR
Sachgebiete:
schule media weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Die Bereitschaft zur solidarischen Teilung ist nicht gerade ausgeprägt.
La disposición a compartir solidariamente no es precisamente ejemplar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Kurs Offshore So gestaltet, dass Sie erreichen, um ein ausreichendes Maß an Bereitschaft zur Bewältigung allein mit einer Kreuzfahrt.
IT
Curso Mar adentro Diseñado para hacer llegar a un nivel suficiente de preparación para hacer frente a solas con un crucero.
IT
Sachgebiete:
musik tourismus theater
Korpustyp:
Webseite
Rumänien erklärte seine Bereitschaft im Jahr 2007 und 2008.
Rumanía emitió su declaración de preparación en 2007 y 2008.
Vorräte, Pulver, Kanonenkugeln, Bereitschaft der Männer. Für den Papst persönlich in Auftrag gegeben.
Cantidad de alimentos, la pólvora, balas de cañón, la preparación militar. recibieron la orden del Papa en persona.
Sie können mit der Bereitschaft verringert sein.
Pueden con la preparación para ser reducido.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Bulgarien erklärte seine Bereitschaft am 25. Januar 2008.
Bulgaria emitió su declaración de preparación el 25 de enero de 2008.
Die Ohreninfektion mit большей von der Bereitschaft ist anerkannt:
La infección auricular con большей por la preparación es reconocida:
Sachgebiete:
pharmazie astrologie medizin
Korpustyp:
Webseite
Vorbeugung, Bereitschaft und Einsätze im Zusammenhang mit Terrorangriffen sind wichtig und notwendig.
Las medidas de prevención, preparación y respuesta en conexión con los ataques terroristas son importantes y necesarias.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
und эстроген des weiblichen sexuellen Hormons, wenn das Geschenk, mit der Bereitschaft absorbiert ist.
y el estrógeno de la hormona femenina sexual, si el regalo, con la preparación es absorbido.
Sachgebiete:
film psychologie astrologie
Korpustyp:
Webseite
Mit dem Katastrophenschutzmechanismus der Gemeinschaft sollen nur Maßnahmen finanziert werden, die die Bereitschaft und die Intervention betreffen.
El mecanismo de protección civil comunitario está diseñado para abarcar acciones únicamente en los sectores de preparación e intervención.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Fähigkeit und Bereitschaft , sich in Englisch zu verständigen
La habilidad y preparación para comunicarse en inglés.
Sachgebiete:
verkehrssicherheit schule universitaet
Korpustyp:
Webseite
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Darüber hinaus erinnert der Rat daran, dass die Europäische Union die Umsetzung der Resolution 1813 des Sicherheitsrats, in der die Parteien dazu aufgerufen werden, eine realistische und von Kompromissbereitschaft bestimmte Haltung einzunehmen und sich auf inhaltliche Verhandlungen einzulassen, uneingeschränkt unterstützt.
Además, el Consejo recuerda que la Unión Europea apoya plenamente la aplicación de la Resolución n.° 1813 del Consejo de Seguridad que pide a las partes que hagan prueba de realismo y de espíritu de compromiso y entablen negociaciones en profundidad.
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
• Wir wollen unseren MitarbeiterInnen eine interessante und herausfordernde Arbeitsatmosphäre sowie Möglichkeiten zur persönlichen und beruflichen Weiterentwicklung bieten. Dafür erwarten wir von ihnen hohe Leistungs- bereitschaft und persönlichen Einsatz im Interesse von Novartis.
Nos esforzamos por ofrecer a nuestros colaboradores un entorno laboral estimulante e interesante en el que abunden las oportunidades para su desarrollo personal y profesional, al mismo tiempo que esperamos de ellos un alto nivel de dedicación y compromiso con el éxito de Novartis.
Sachgebiete:
oeffentliches unternehmensstrukturen weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Typische Wortverbindungen und Kollokationen
in Bereitschaft
.
Bereitschaft zum Drogenkonsum
.
in Bereitschaft gehalten
.
.
.
DEE in Bereitschaft
.
Bremse in Bereitschaft setzen
.
Kräfte abgestufter Bereitschaft
.
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitschaft
22 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Sai hat keine Bereitschaft .
Sai no estará de servicio.
Alle Einheiten in Bereitschaft .
Y dobla todas las unidades.
die Höchstdauer einer Bereitschaft ;
la duración máxima de toda imaginaria;
Alle Einheiten in Bereitschaft .
Y alerta a todas las unidades.
Alison ist in Bereitschaft .
Alison se queda al margen.
Alle Bodenstationen bestätigen Bereitschaft .
Todas las estaciones han dado luz verde.
Bereitschaft an Dock Zwei.
Preparado el muelle número dos.
Estoy en el equipo de alerta.
Teams sind in Bereitschaft .
Tenemos equipos listos para actuar.
Andere Formen der Bereitschaft (einschließlich Bereitschaft im Hotel)
Otras modalidades de imaginaria (incluida la imaginaria en hotel)
Lagemeldung: Alle Waffen in Bereitschaft .
La flota reporta todo el armamento preparado.
Lagemeldung: Alle Waffen in Bereitschaft .
La flota reporta que todas las armas están listas.
Die Bereitschaft allein genügt nicht.
Estar preparado no es suficiente.
Phasercrew ist in Bereitschaft , Sir.
Equipo de fáser listo, señor.
Verfügbarkeit der Bereitschafts- oder Ruhefunktion
Disponibilidad de los modos desactivado o preparado:
Die Bereitschaft Europas ist da.
La buena voluntad europea está presente.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bereitschaft zur Erfüllung künftiger Normen
voluntad de cumplir normas futuras;
Vogel 1 nun in Bereitschaft .
Pájaro Uno ahora preparado.
Der Kinderarzt ist in Bereitschaft .
El residente de pediatría ya ha sido llamado.
Alle medizinischen Positionen auf Bereitschaft .
Todos los puestos médicos, preparados.
Und die Bereitschaft , zu vergeben.
Y voluntad para perdonar.
Versetzt die Armee in Bereitschaft .
Preparar el ejército y los caballos.
Alle Einheiten in Bereitschaft halten!
Alto el fuego, todas las unidades.
Versetz die Truppe in Bereitschaft .
Zweifel an der Bereitschaft Rumäniens
Halten Sie Einheiten in Bereitschaft .
Pongan las unidades en alerta.
Bereitschaft zur Reduzierung von Spielverhalten
Predisposición para reducir su conducta de juego
Sachgebiete:
psychologie e-commerce media
Korpustyp:
Webseite
- Alle sollten in Bereitschaft sein.
- Todo el mundo debe estar preparado.
Versetz die Truppe in Bereitschaft .
Alerta a las tropas. Atacaremos en la madrugada.
Ich hatte 36 Stunden Bereitschaft .
Había salido de un turno de 36 horas.
Bereitschaft 365 Tage im Jahr
Sachgebiete:
verlag e-commerce transaktionsprozesse
Korpustyp:
Webseite
Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
El Parlamento Europeo denuncia el aumento de la violencia racista y homófoba en Europa
Die Höchstdauer der Bereitschaft wird festgelegt.
La duración máxima de toda imaginaria deberá determinarse de antemano.
Es gibt die Bereitschaft , dieses aufzugreifen.
Existe una predisposición a que se adopte esto.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wir haben Ihre Bereitschaft zur Kenntnis genommen.
Hemos tomado buena nota de su disponibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Meine Fraktion hat ihre diesbezügliche Bereitschaft erklärt.
Mi Grupo ha demostrado su voluntad de hacerlo así.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung
Falta de cooperación del Gobierno chino
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit der chinesischen Regierung
Falta de cooperación de las autoridades chinas
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
En relación con cada modo preparado y/o desactivado:
ORO.FTL.225 Bereitschaft und Dienst am Flughafen
ORO.FTL.225 Imaginarias y actividades en el aeropuerto
Für jeden Bereitschafts- oder Aus-Zustand:
En relación con los modos preparado o desactivado, respectivamente:
Diese Bereitschaft hat nicht ansteckend gewirkt.
Este movimiento no ha desencadenado un contagio.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Vielen Dank, Frau Kommissarin, für Ihre Bereitschaft .
Muchas gracias, señora Comisaria, por su disponibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Verfügbarkeit des Bereitschafts- und/oder Aus-Zustands
Disponibilidad de modo de espera y/o desactivado
Verfügbarkeit von Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
Disponibilidad de los modos apagado y/o de espera
Für jeden Bereitschafts- und/oder Aus-Zustand:
En relación con los modos de espera y/o apagado, respectivamente:
Messung der Leistungsaufnahme im Bereitschafts-/Aus-Zustand
Mediciones del consumo eléctrico en modo «espera/apagado»
Zwangsgelder bei mangelnder Bereitschaft zur Zusammenarbeit
Multas coercitivas por falta de cooperación
Tätigkeitsart ist ARBEIT, BEREITSCHAFT oder UNTERBRECHUNG/RUHE.
el tipo de actividad puede ser: TRABAJO, DISPONIBILIDAD o PAUSA/DESCANSO.
Alle Systeme stehen auf Bereitschafts-oder Notfallmodus.
Todos los sistemas están en reposo o en modo de emergencia.
Ich will eine Jägereskorte in Bereitschaft .
Quiero un caza escolta listo para despegar.
Ich habe einen Landetrupp in Bereitschaft .
Tenemos un equipo preparado para descender.
Halon-Behälter in Bereitschaft für Hubschrauber-Start.
Extinguidores a sus puestos para iniciar el motor del helicóptero.
Ihr Überlichttreibwerk sollte in Bereitschaft sein.
Su impulso FTL estará listo en corto tiempo.
Diese spezial Einheit bleibt in Bereitschaft .
El equipo especial está vigilando.
Bereitschaft zur aktiven Mitgestaltung bei IMELCO
DE
preparado para participar activamente en todas las actividades IMELCO
DE
Sachgebiete:
astrologie unterhaltungselektronik universitaet
Korpustyp:
Webseite
Kennmotsu hält dort die Männer in Bereitschaft .
Los hombres de Kennmotsu se ocultan allí.
Bereitschaft zum Kampf, jederzeit und überall!
Determinación de luchar en todo momento y en todas partes.
Maxwell soll beim Penthouse auf Bereitschaft gehen.
Dígale a Maxwell que esté preparado para entrar en el ático.
unser Kampf und unsere Bereitschaft sind permanent.
nuestra lucha y nuestro compromiso son permanentes.
Sachgebiete:
militaer politik weltinstitutionen
Korpustyp:
Webseite
Automatische Anfahr-, Bereitschafts- und Abfahreinrichtung SUC
Dispositivo automático de arranque, disponibilidad y parada SUC
Sachgebiete:
verkehr-gueterverkehr auto technik
Korpustyp:
Webseite
Die Bereitschaft zum lebenslangen Lernen ist existenziell.
DE
La voluntad de aprender siempre más es de extrema importancia.
DE
Sachgebiete:
schule tourismus personalwesen
Korpustyp:
Webseite
Die Bereitschaft , sein Wissen zu teilen.
Ganas de compartir conocimiento.
Sachgebiete:
sport radio media
Korpustyp:
Webseite
Besteht seitens der Kommission Bereitschaft , hierfür auch ein Instrument auszuarbeiten?
¿Está dispuesta la Comisión a elaborar también un instrumento para ello?
• Bereitschaft zur Zusammenarbeit mit dem System der Vereinten Nationen,
• estar dispuesto a cooperar con el sistema de las Naciones Unidas
Es signalisiert seine Bereitschaft , seine Information zu senden.
Envía una señal de que está listo para transmitir su información.
Als der Strom abgeschaltet wurd…hatte Sai Bereitschaft .
La corriente fue cortad…y él estaba de servicio esa noche.
Hätte er seine Bereitschaft erklärt, wäre alles vergessen gewesen.
Y si se hubiera detenido, lo hubieran olvidado tod…...pero él siguió.
Größere Bahnunterbrechungen im Süden, 2 Luftlandedivisionen in Bereitschaft .
Hay severos cortes de carriles en el su…dos divisiones aéreas están en alerta.
Die Parallaxen-Empfangsstelle an der Ausstiegstür ist in Bereitschaft .
Si está cerca a la puerta verá activarse la celda de rayos paralelos
Vogelgrippe: Bereitschafts- und Reaktionspläne im Falle einer Pandemie
Acuerdo que facilitará el traslado de presos entre Estados miembros
Bestünde die Bereitschaft , den Aktionsradius der Mission zu erweitern?
¿Se está en condiciones de ampliar el campo de acción de la operación?
in Erwägung der mangelnden Bereitschaft der Industriestaaten, Technologietransfers vorzunehmen,
Considerando la reticencia de los países desarrollados a proceder a transferencias de tecnología,
erklärt seine Bereitschaft , SLIM-Empfehlungen rasch und wirkungsvoll zu behandeln;
Se declara dispuesto a examinar rápidamente y de forma eficaz las propuestas de SLIM;
Daher zeigt die Industrie wenig Bereitschaft , Risiken zu übernehmen.
Y dichos riesgos no son siempre calculables.
- eine klare Bereitschaft , unter allen Umständen zu helfen.
- Debería existir una voluntad clara de prestar asistencia en todas las circunstancias.
Ich hole Jason, er hat Bereitschaft und gibt Ihnen etwas.
Traeré a Jason. Está de guardia esta noche y podrá darle alguna medicación.
Die Kommission und der Rat äußern ihre Bereitschaft dazu.
La Comisión y el Consejo nos dicen que lo desean.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Über die diesbezügliche Bereitschaft einiger Mitgliedstaaten können wir sicherlich streiten.
Naturalmente, podríamos cuestionar la voluntad de algunos Estados miembros.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Leider ist diese Bereitschaft bisher nicht zu erkennen.
Por desgracia, es algo que todavía no ha sucedido.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die Bereitschaft zu weiteren Einsätzen dieser Art muß groß sein.
Hay que estar preparado para continuar haciendo esfuerzos de esta naturaleza.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Der Rat und die Kommission müssen Bereitschaft zum Handeln zeigen.
El Consejo y la Comisión deben mostrar su voluntad de actuar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Bei aller Bereitschaft zu Gemeinsamkeiten gab es etliche Meinungsverschiedenheiten.
A pesar de la voluntad de establecer un terreno común, hubo algunas diferencias de opinión.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Die erste Bemerkung betrifft die Bereitschaft der einzelnen Minister.
La primera observación se refiere a la buena voluntad de los ministros implicados.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich danke ihnen für ihre Bereitschaft zur Mitarbeit.
Les agradezco su disponibilidad.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich kann bereits eine erneute Bereitschaft dazu feststellen.
Pero puedo apreciar ya que existe una voluntad renovada de conseguirlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Herr Lamassoure erklärte gestern seine Bereitschaft zum Rücktritt.
El señor Lamassoure dijo ayer que desea renunciar a su cargo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Ich begrüße die Bereitschaft Aserbaidschans, diese Methoden zu diskutieren.
Acojo con satisfacción la voluntad de Azerbaiyán de debatir estos métodos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Europa muss Mitgefühl und die Bereitschaft zeigen, zu helfen.
Europa tiene que mostrarse comprensiva y dispuesta a ayudar.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Dazu braucht es Willen, Sachkenntnis und Bereitschaft zur Zusammenarbeit.
Se necesita voluntad, conocimiento y cooperación.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
ob er seine Bereitschaft zur Zusammenarbeit eindeutig bekundet hat und
si dicha persona ha mostrado una clara voluntad de cooperación, y
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Verwendung der verfügbaren Informationen
Falta de cooperación y uso de los datos disponibles
Mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit und Zugrundelegung der verfügbaren Informationen
Falta de cooperación y uso de los datos disponibles
Die Helaba hat ihre Bereitschaft bekundet, die Verbundbank zu übernehmen;
Helaba señaló su disponibilidad para hacerse cargo del Verbundbank;
die mangelnde Bereitschaft zur Mitarbeit (Artikel 18) und
falta de cooperación (artículo 18),
‚Flughafen-Bereitschaft‘ (airport standby) Bereitschaftsdienst, der am Flughafen geleistet wird;
“Imaginaria en el aeropuerto” prestación de imaginaria en el aeropuerto.
der Beeinträchtigung des Schlafes durch die Bereitschaft und
la interferencia de la imaginaria con el sueño, y
Ich hoffe, dass unsere Bereitschaft dazu wachsen wird.
Espero que cada vez estemos más dispuestos a hacerlo.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Möge diese Bereitschaft in die Tat umgesetzt werden.
Ahora nos gustaría que esto se tradujera en acción.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte
Wie dem auch sei, unsere Bereitschaft zum Handeln ist gefordert.
En todo caso, debemos estar preparados a aceptar dichos esfuerzos.
Korpustyp:
EU Parlamentsdebatte