linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereitschaftsdienst guardia 68
permanencia 14 servicio de guardia 1 tiempo de atención continuada 1 . . . . .

Verwendungsbeispiele

Bereitschaftsdienst guardia
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Zu den weiteren Vorzügen gehören ein Conciergeservice und ein ärztlicher Bereitschaftsdienst. ES
También hay servicio de conserjería y médico de guardia. ES
Sachgebiete: verlag radio tourismus    Korpustyp: Webseite
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
Los diputados promovieron igualmente que todo el tiempo de guardia, incluido el inactivo, se considerara tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Apotheken gibt es in allen Ferienorten und eine hat immer Bereitschaftsdienst.
Existen farmacias en todas las zonas turísticas y siempre una de guardia.
Sachgebiete: verlag verkehr-kommunikation tourismus    Korpustyp: Webseite
Das nachfolgende Problem bestand auch in der Regelung von Bereitschaftsdiensten gemäß den Urteilen des Gerichtshofs.
El problema sobrevenido era también regular el tiempo de guardia conforme a las sentencias del Tribunal de Justicia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Neben einem ständigen ärztlichen Bereitschaftsdienst sind auch Fachärzte und Spezialisten tätig, die besondere Untersuchungen und Labortests durchführen.
Además del servicio de guardia médica, diurna y nocturna, garantiza también las visitas especializadas y análisis clínicos.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht verwaltung weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen .
Se considerará tiempo de trabajo la totalidad del tiempo de guardia , incluido el período inactivo .
   Korpustyp: EU DCEP
Im Adi Dharma Hotel stehen Ihnen zudem ein Tourenschalter sowie eine Bibliothek zur Verfügung. Zum Service gehört ebenso ein rund um die Uhr erreichbarer ärztlicher Bereitschaftsdienst.
Además, el Adi Dharma Hotel cuenta con mostrador de información turística, biblioteca y un médico de guardia disponible las 24 horas.
Sachgebiete: verlag musik finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Schließlich muss an der Rechtsprechung des Europäischen Gerichtshofs zum Bereitschaftsdienst festgehalten werden.
Por último, hay que respetar la sentencia del Tribunal de Justicia relativa a los turnos de guardia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Gegenwärtig wird der ärztliche Bereitschaftsdienst unabhängig von der Anzahl der tatsächlich mit Arbeit verbrachten Stunden zu 100 % entgolten.
A día de hoy, las guardias de los médicos son remuneradas al cien por cien, independientemente del número de horas de trabajo efectivo.
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitschaftsdienst für ärztliche Hilfe in nicht lebensbedrohlichen Situationen
Servicio médico de guardia para casos no graves
   Korpustyp: EU DGT-TM

79 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bereitschaftsdienst"

21 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Anschrift, Öffnungszeiten, Bereitschaftsdienst in Notfällen DE
Dirección, horarios y contacto en casos de emergencia DE
Sachgebiete: musik politik weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erreichbarkeiten der Botschaft und Bereitschaftsdienst DE
Contacto y atención al público DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Erreichbarkeiten der Botschaft und Bereitschaftsdienst DE
Matrimonio y Divorcio DE
Sachgebiete: verwaltung universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So kann man auch im Bereitschaftsdienst trinken.
Permitiéndonos estar aquí, bebiendo mientras aguardamos órdenes.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaftsdienst für den größten Deal unseres Lebens.
Una llamad…...por el negocio más grande de nuestras vidas.
   Korpustyp: Untertitel
lm Petit Lycée wird ein Bereitschaftsdienst eingerichtet.
Una oficina se abriria en la escuela secundaria.
   Korpustyp: Untertitel
Bereitschaftsdienst für den größten Deal unseres Lebens.
¡Una llamada para hacer el mayor negocio de nuestra vida!
   Korpustyp: Untertitel
Laut EuGH muss der Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit angesehen werden.
Así ocurre, por ejemplo, en países como Francia, Alemania, Holanda y España.
   Korpustyp: EU DCEP
Dem Bereitschaftsdienst am Flughafen muss mindestens ein Mindestruhezeitraum folgen.
La imaginaria de aeropuerto deberá ir seguida de al menos un período de descanso mínimo.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Flughafen-Bereitschaft‘ (airport standby) Bereitschaftsdienst, der am Flughafen geleistet wird;
“Imaginaria en el aeropuerto” prestación de imaginaria en el aeropuerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Außerhalb der Dienstzeiten kann für Notfälle der Bereitschaftsdienst angerufen werden: DE
En caso de emergencias fuera del horario de atención al público, puede comunicarse con la embajada al celular: DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lima - Erreichbarkeiten der Botschaft und Bereitschaftsdienst DE
Embajada Alemana Lima - Contacto y atención al público DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
In dringenden Notfällen ausserhalb der Arbeitszeit hilft Ihnen der Bereitschaftsdienst. DE
En casos de emergencia imperiosa hay un servicio de asistencia permanente. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Deutsche Botschaft Lima - Erreichbarkeiten der Botschaft und Bereitschaftsdienst webapp DE
Embajada Alemana Lima - Contacto y atención al público webapp DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Sie sind hier Erreichbarkeiten der Botschaft und Bereitschaftsdienst DE
Se encuentra aquí Contacto y atención al público DE
Sachgebiete: verkehr-kommunikation universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Der Bereitschaftsdienst ist über diese Nummer auch per SMS erreichbar. DE
Este servicio puede ser realizado también por mensaje de texto. DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Weiterhin werden die Definitionen des Bereitschaftsdienstes und der inaktiven Zeit des Bereitschaftsdienstes von den Abgeordneten geklärt (ÄA 9).
En segunda lectura del Parlamento Europeo las enmiendas requieren una mayoría de 367 votos.
   Korpustyp: EU DCEP
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Cuando la imaginaria de aeropuerto no dé lugar a una asignación de actividad en vuelo, irá seguida de al menos un descanso mínimo, según lo dispuesto por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn im Verlauf des Bereitschaftsdienstes am Flughafen kein Flugdienst zugewiesen wurde, folgt auf den Bereitschaftsdienst am Flughafen zumindest eine Ruhezeit entsprechend der von der Luftfahrtbehörde getroffenen Regelung.
Cuando la imaginaria de aeropuerto no dé lugar a una asignación de actividad de vuelo, irá seguida de al menos un descanso mínimo, según lo dispuesto por la Autoridad.
   Korpustyp: EU DGT-TM
"Der gesamte Bereitschaftsdienst, einschließlich der inaktiven Zeit, wird als Arbeitszeit angesehen", so der Beschäftigungsausschuss weiter.
La Eurocámara y el Consejo han alcanzado un acuerdo sobre la directiva de energías renovables (hidráulica, solar, biomasa, eólica, geotérmica y mareomotriz).
   Korpustyp: EU DCEP
Der Bereitschaftsdienst am Flughafen zählt vollständig bei der Berechnung kumulativer Dienststunden.
La imaginaria de aeropuerto se tendrá plenamente en cuenta a efectos de horas de actividad acumuladas.
   Korpustyp: EU DCEP
Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Buchstabe B Nummer 1.2 berechnet.
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el punto 1.2 de la sección B.
   Korpustyp: EU DCEP
"Wir fordern dass das Opt-Out gestrichen wird und dass Bereitschaftsdienst als Arbeitszeit angesehen wird".
"Si no hay "opt-out", estaremos promoviendo el trabajo no declarado".
   Korpustyp: EU DCEP
3 Die Zeiten des Bereitschaftsdienstes werden nach Maßgabe von Abschnitt B Punkt 2 berechnet.
La contabilización de los períodos de imaginaria en relación con el apartado 2 de la sección B.
   Korpustyp: EU DCEP
Diese Definition umfaßt auch Ärzte in Ausbildung, allerdings ist der Bereitschaftsdienst ausgenommen.
También incluye a los médicos en prácticas, pero no los trabajadores encargados de prestar socorro en casos de emergencia.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Deshalb sprechen wir uns für eine Differenzierung im Rahmen der Bereitschaftsdienste aus.
Por este motivo defendemos que se definan distinciones entre los diferentes tipos de servicio con períodos de atención continuada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
‚sonstige Bereitschaft‘ (other standby) Bereitschaftsdienst, der entweder zu Hause oder in einer geeigneten Unterbringung geleistet wird;
“Otra imaginaria” prestación de imaginaria en casa o en un alojamiento adecuado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Das System der Bereitschaftsdienste reicht nicht aus, um den tatsächlichen Bedarf zu decken, insbesondere im Gesundheitswesen.
El sistema de atención continuada no es suficiente para cubrir las necesidades actuales, en particular en el sector sanitario.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der gesamte Bereitschaftsdienst muss als Arbeitszeit angesehen werden, so Anja WEISGERBER (CSU).
Reducción de las emisiones de CO2 procedentes de los vehículos - informe Guido Sacconi (PSE, Italia)
   Korpustyp: EU DCEP
Bei Notfällen ist ein Bereitschaftsdienst unter der Telefonnummer 997 576 200 zu erreichen. DE
En caso de emergencia favor comunicarse con el número telefónico 997 576 200 DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet media    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Öffnungszeiten können Sie in dringenden Notfällen den Bereitschaftsdienst unter folgender Mobiltelefonnummer erreichen. DE
En caso de emergencia fuera del horario de atención, sírvase contactar al siguiente teléfono móvil. DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Der Support beinhaltet selbstverständlich auch Bereitschaftsdienst für Notfälle außerhalb üblicher Bürozeiten.
Esto incluye soporte on-call para emergencias que ocurran fuera de horas.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Öffnungszeiten hat die Botschaft für dringende Notfälle einen Bereitschaftsdienst eingerichtet. DE
Horario de atención de la sección consular DE
Sachgebiete: religion transport-verkehr universitaet    Korpustyp: Webseite
Außerhalb der Dienstzeiten ist die Botschaft in Notfällen über den Bereitschaftsdienst zu erreichen. DE
En situaciones urgentes fuera del horario de atención, la embajada ofrece un servicio de emergencias. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Für Handlungen im Rahmen des Bereitschaftsdiensts wird ein weiterer Zuschlag erhoben. DE
Para gestiones a través del Servicio de Emergencias se aplicará un incremento. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Professionelle veterinärmedizinische Beratung erfordert, dass rund um die Uhr ein Bereitschaftsdienst von Tierärzten für alle zu versorgenden Tiere gewährleistet ist.
La orientación veterinaria profesional requiere que los cirujanos veterinarios estén disponibles para proporcionar cuidados de emergencia durante las 24 horas del día para todos sus clientes.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin fordern die Abgeordneten, dass Bereitschaftsdienst grundsätzlich als Arbeitszeit angesehen werden muss, wollen hier aber den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
La Cámara aboga por intensificar el apoyo a los afectados por las acciones terroristas, con iniciativas como la creación de una Unidad Europea que asiste e informa a las víctimas.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Kompromiss wurde vor allem durch den Streit um die Ausnahmeregelungen bei der Wochenarbeitszeit und der Anrechnung der Bereitschaftsdienste verhindert.
El Parlamento se oponía a aumentar los máximos, y pedía que se pusiera fin a la posibilidad de "opt out", mecanismo que en la práctica implica excepciones a la norma general.
   Korpustyp: EU DCEP
Weiterhin fordern die Abgeordneten, dass Bereitschaftsdienst grundsätzlich als Arbeitszeit angesehen werden muss, wollen hier aber den Mitgliedstaaten mehr Flexibilität gewähren.
Se trata de una importante modernización de la legislación comunitaria para facilitar el desplazamiento de profesionales entre Estados miembros, con una simplificación de los textos y de los procedimientos, aunque respetando las prerrogativas de los Estados miembros.
   Korpustyp: EU DCEP
Und für diese Flexibilität benötigen wir das , eine Verlängerung der Bezugszeiträume und eine sinnvolle, sachgerechte Differenzierung im Rahmen der Bereitschaftsdienste.
Optemos por la flexibilidad, cosa que exige la cláusula de , períodos de referencia más largos y una diferenciación adecuada entre los diferentes tipos de turnos de disponibilidad localizada.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Der rund um die Uhr erreichbare Bereitschaftsdienst stellt sicher, dass jederzeit ECDC-Experten verfügbar sind, um die Mitgliedstaaten zu unterstützen.
Gracias al sistema de vigilancia que funciona las 24 horas del día los 7 días de la semana, los expertos del ECDC están permanentemente disponibles para brindar su apoyo a los Estados miembros.
Sachgebiete: medizin    Korpustyp: EU ECDC
haben Anspruch auf eine Vergütung, wenn sie gemäß Artikel 56b des Beamtenstatuts regelmäßig verpflichtet sind, Bereitschaftsdienst zu leisten.“.
tendrá derecho a una indemnización siempre que esté obligado con regularidad a estar a disposición de la institución de conformidad con el articulo 56 ter del Estatuto de los funcionarios.».
   Korpustyp: EU DGT-TM
9.00 bis 12.00 Uhr Bereitschaftsdienst in Notfällen In dringenden Angelegenheiten ausserhalb der Arbeitszeit rufen Sie bitte folgende Telefonnummer an: DE
Lunes a viernes de 9.00 a 12.00 hrs. Servicio de emergencia En situaciones urgentes fuera del horario de trabajo llame al Tel.: DE
Sachgebiete: schule universitaet media    Korpustyp: Webseite
Im Gegensatz zu den Vorschlägen der Kommission fordern die Abgeordneten auch, dass die gesamte Zeit des Bereitschaftsdienstes, somit auch die "inaktive Zeit", als Arbeitszeit angesehen wird.
La Directiva contiene elementos para promover una mayor flexibilidad en la prestación de servicios de forma temporal u ocasional sin tener que establecerse en el país donde se prestan.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Einhaltung der Bestimmungen der Richtlinie 2003/88/EG durch Frankreich, insbesondere in Bezug auf die Abrechnung der Bereitschaftsdienste von Krankenhausärzten
Asunto: Respeto por parte de Francia de las disposiciones de la Directiva 2003/88/CE, en particular por lo que se refiere a la contabilización de los períodos de alerta localizada de los médicos de hospital
   Korpustyp: EU DCEP
Welchen Standpunkt nimmt die Kommission in der Frage der aus Sicherheitsgründen erforderlichen Ruhezeit nach dem Bereitschaftsdienst und deren möglicher Verlagerung ein?
Por último, ¿cuál es la posición exacta de la Comisión sobre el tema del descanso de seguridad y su posible postergación?
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen können die Zeiten des Bereitschaftsdienstes dieser Arbeitnehmer, in denen sie effektiv keine berufliche Tätigkeit ausüben, nicht als Ruhezeiten betrachtet werden.
Por consiguiente, no puede considerarse que los trabajadores que se encuentran en estas condiciones descansan durante los períodos de atención continuada cuando no están realizando realmente ninguna actividad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Unter diesen Umständen können die Zeiten des Bereitschaftsdienstes dieser Arbeitnehmer, in denen sie effektiv keine berufliche Tätigkeit ausüben, nicht als Ruhezeiten betrachtet werden.
Por consiguiente, no puede considerarse que los trabajadores que se encuentran en estas condiciones descansan durante los periodos de atención continuada cuando no están realizando realmente ninguna actividad profesional.
   Korpustyp: EU DCEP
Ein Besatzungsmitglied gilt als in Flughafen-Bereitschaft befindlich ab seiner Meldung bei der Meldestelle bis zum Ende des ihm zugeteilten Bereitschaftsdienstes am Flughafen.
Se considerará que un miembro de la tripulación está de imaginaria en el aeropuerto desde el momento que se presenta en el punto de presentación hasta el final del período notificado de imaginaria en el aeropuerto.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Nach der Lektüre des Berichts und der Änderungsanträge bin ich noch nicht ganz davon überzeugt, daß die Unterscheidung zwischen dem Bereitschaftsdienst und der Wartezeit klar genug ist.
Tras haber leído el informe y las enmiendas, sigo sin estar plenamente convencido de que la distinción sea lo suficientemente clara entre las obligaciones de disponibilidad en el trabajo y el tiempo de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Ein Bereitschaftsdienst rund um die Uhr mit einer durchgehenden Anwesenheit von mindestens zwei Beamten wird eingerichtet, so dass die Direktion „Sicherheit“ ihren Pflichten nachkommen kann.
Con el fin de que la Dirección de Seguridad pueda ejercer sus responsabilidades, se creará un servicio permanente, 24 horas al día y durante todos los días del año, con la presencia constante de al menos dos funcionarios.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Los miembros de la tripulación están en situación de imaginaria de aeropuerto desde su presentación en el lugar habitual de presentación hasta el final del período de imaginaria notificado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Besatzungsmitglied befindet sich in Bereitschaft auf dem Flughafen von der Meldung an der üblichen Meldestelle bis zum Ende des bekannt gegebenen Bereitschaftsdienstes.
Los miembros de la tripulación están en situación de imaginaria de aeropuerto desde su presentación en el lugar habitual hasta el término notificado de la imaginaria.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bedienungspersonal, das außerhalb der normalen Öffnungszeiten des Büros Dienst hat, muss dieselben Fähigkeiten, Kenntnisse und Befugnisse haben. Außerdem ist ein Bereitschaftsdienst vorzusehen, damit jederzeit Experten konsultiert werden können.
El personal que esté de servicio fuera de las horas de oficina deberá tener las mismas competencias, los mismos conocimientos y la misma responsabilidad que el personal habitual, así como la posibilidad de recurrir en todo momento a la ayuda de expertos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Allerdings sollen die Mitgliedstaaten die Möglichkeit haben unter gewissen Bedingungen die inaktiven Zeiten des Bereitschaftsdienstes bei der Berechnung der Wochenarbeitszeit besonders zu gewichten (ÄA 10).
En el Consejo, de momento, no se ha llegado a ningún acuerdo y no hay un límite de tiempo para que se pronuncie.
   Korpustyp: EU DCEP
Der Rat jedoch halte Bereitschaftsdienst für Freizeit, sagte Andersson, "dem ist jedoch nicht so, weil man sich in Bereitschaft am Arbeitsplatz und nicht zu Hause befindet."
Pero debemos ser realistas", advirtió Spidla, "en 2003, esa excepción la utilizaban cuatro Estados miembros, hoy son 15 y hay otros Estados miembros que quieren contar con esa posibilidad en el futuro".
   Korpustyp: EU DCEP
Aufgrund „impliziter oder expliziter Bereitschaftsdienste“ gab die Kommission 4 Millionen Euro für Dolmetschleistungen aus, die zwar bereitgestellt, jedoch nicht in Anspruch genommen wurden.
Debido a «servicios suplentes implícitos o explícitos», la Comisión gastó 4 millones de euros en servicios de interpretación ofrecidos pero no utilizados.
   Korpustyp: EU DCEP
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur Notfälle, die nicht bis zum nächsten Arbeitstag warten können, wahrgenommen und nur Notmaßnahmen ergriffen werden können. DE
Por favor, comprenda que mediante este servicio se atienden únicamente casos de emergencia cuya solución no pueda esperar hasta el próximo día hábil, y que sólo se pueden tomar las primeras medidas. DE
Sachgebiete: verkehrssicherheit e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Der Bereitschaftsdienst ist Mo-Fr von 16.45 Uhr bis 24.00 Uhr und an Wochenend- und Feiertagen von 7.30 Uhr bis 24.00 Uhr erreichbar. DE
Disponible de lunes a viernes de 16:45 hasta las 24:00 horas, los fines de semana y los días feriados de 7:30 hasta las 24:00 horas. DE
Sachgebiete: religion verkehrssicherheit universitaet    Korpustyp: Webseite
Av. Dionisio Derteano 144 Edificio Alto Caral, pisos 7 y 8 San Isidro - Lima 27 statt. Bei Notfällen ist ein Bereitschaftsdienst unter der Telefonnummer 997576200 zu erreichen. DE
Av. Dionisio Derteano 144 Edificio Alto Caral, pisos 7 y 8 San Isidro - Lima 27 En caso de Emergencia favor comunicarse con el número telefónico 997576200 DE
Sachgebiete: universitaet archäologie weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur Notfälle wahrgenommen werden können, die nicht bis zum nächsten Arbeitstag warten können und dass nur Notmaßnahmen ergriffen werden können. DE
Le rogamos comprenda que este servicio sólo atiende casos de emergencia que no puedan ser postergados hasta el próximo día hábil y las soluciones que se tomen únicamente tendrán carácter de medidas de emergencia. DE
Sachgebiete: handel universitaet media    Korpustyp: Webseite
Diese bereiten sich informative freie APP Hilfen Benutzer für mögliche Tornadoausbrüche, Ausgaben Alarme vor und finden sogar Schutz und Bereitschaftsdienste notfalls.
Los usuarios libres informativos de las ayudas de este app se preparan para los brotes posibles del tornado, alarmas de las ediciones, e incluso encuentran abrigos y servicios de emergencia si se da el caso.
Sachgebiete: astrologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass vom Bereitschaftsdienst nur dringende Notfälle wahrgenommen werden, die nicht bis zum nächsten Arbeitstag warten können. DE
Le rogamos comprenda que este servicio sólo atiende casos extremos de emergencia que no puedan ser postergados hasta el próximo día útil. DE
Sachgebiete: e-commerce militaer media    Korpustyp: Webseite
Durch das Anwenden einer Art Bereitschaftsdienst zwingt der Arbeitgeber den Arbeitnehmer am Arbeitsplatz zu seiner Verfügung zu bleiben, bis der Dienst wiederaufgenommen wird, ohne dass die Wartezeiten als Arbeitszeit angerechnet werden.
Al aplicar de este modo los períodos inactivos, la empresa obliga a los trabajadores a permanecer en el lugar de trabajo a disposición del empresario y preparados para reanudar en todo momento sus actividades, sin que este tiempo se contabilice como tiempo de trabajo.
   Korpustyp: EU DCEP
Sie fordern daher die Kommission auf, im Rahmen der Richtlinie konkrete Vorschläge für eine langfristige und nachhaltige Lösung der Frage vorzulegen, wie der Bereitschaftsdienst definiert und berechnet werden sollte.
Se refirió al anterior presidente, Andrés Pastrana, y recordó que " la buena fe y el patriotismo de aquel mandatario fueron cobardemente estafados por las FARC, que crecieron su imperio criminal mientras la Nación esperaba el acuerdo de paz ".
   Korpustyp: EU DCEP
So befinden sich viele von ihnen 24 Stunden täglich, 7 Tage in der Woche und 52 Wochen im Jahr im Bereitschaftsdienst und haben daher kaum oder gar keine Gelegenheit, einer bezahlten Arbeit nachzugehen oder ein normales gesellschaftliches Leben zu führen.
Así pues, muchos están disponibles 24 horas al día, 7 días por semana y 52 semanas al año sin apenas oportunidad de asumir un empleo remunerado o gozar de una vida social normal.
   Korpustyp: EU DCEP
Im Unterschied dazu sieht der EU-Ministerrat in seinem Gemeinsamen Standpunkt die inaktive Zeit während des Bereitschaftsdienstes nicht als Arbeitszeit an, sofern nicht in einzelstaatlichen Rechtsvorschriften, in Tarifverträgen oder Vereinbarungen zwischen den Sozialpartnern etwas anderes vorgesehen ist.
El eurodiputado Alejandro Cercas advirtió de que la propuesta de revisión de esta normativa, que contempla una jornada laboral de 65 horas semanales, conlleva un retroceso a las normas de trabajo del siglo XIX y "arroja a los más débiles a condiciones inhumanas".
   Korpustyp: EU DCEP
Mir scheint, die Arbeit, die gemeinsam von der Union geleistet worden ist, hat viel zuwenig Anerkennung gefunden, ob es sich nun um erforderliche Hilfe für die Opfer handelt oder um medizinische Bereitschaftsdienste und die Erarbeitung höherer Sicherheitsstandards für die Zukunft.
Me parece que ha habido muy poco reconocimiento al trabajo realizado en común por la Unión, tanto a la ayuda prestada a las víctimas como al trabajo médico realizado y a la mejor de las medidas de seguridad para prevenir posibles accidentes futuros.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Es kann einfach nicht sein, dass der aktuelle Weg, die jetzt praktizierte Sitte, die Lagerhaltung auf die Straße zu verlegen, auf Kosten der Bereitschaftsdienste der Lkw-Fahrer fortgeführt wird.
Es sencillamente inadmisible que se siga actuando como hasta ahora, que se mantenga la costumbre actualmente habitual de transferir el almacenaje a la carretera a expensas de la disponibilidad de los conductores de vehículos pesados.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die einzige Kritik, die ich zu diesem Kapitel in den jeweiligen Berichten habe, ist, daß die notwendige Flexibilität fehlt, um sicherzustellen, daß die sogenannten "Bereitschaftsdienste" oder "Wartezeiten" berücksichtigt werden.
La única crítica que tengo a dicha sección de los informes es que no creo que exista suficiente flexibilidad que garantice que se tiene debidamente en cuenta el denominado tiempo de disponibilidad en el trabajo o tiempo de espera.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 495/77 des Rates [2] sollte geändert werden, um sie an den geänderten Bedarf beim Bereitschaftsdienst in den Europäischen Organen anzupassen —HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
El Reglamento (CEE, Euratom, CECA) no 495/77 [2] debe modificarse para adaptarlo a la evolución de las necesidades en materia de trabajo sometido de manera regular a obligaciones especiales en las instituciones europeas.HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
   Korpustyp: EU DGT-TM
In Fällen, in denen Seeleute Bereitschaftsdienst haben, zum Beispiel wenn ein Maschinenraum unbesetzt ist, ist den Seeleuten eine angemessene Ruhezeit als Ausgleich zu gewähren, wenn die normale Ruhezeit durch Arbeitseinsätze gestört wird.
El marino que deba permanecer en situación de disponibilidad, por ejemplo, porque un espacio de máquinas carezca de dotación permanente, tendrá derecho a un período de descanso compensatorio adecuado si, por requerirse sus servicios, resultara perturbado su período de descanso.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Verbindliche Mindestanforderungen für die Erteilung von Zeugnissen an Schiffsleute, die in besetzten Maschinenräumen als Vollmatrose im Technischen Dienst Dienst tun oder zum Bereitschaftsdienst in zeitweise unbesetzten Maschinenräumen eingeteilt werden sollen
Requisitos mínimos aplicables a la titulación de los marineros como marineros de primera de máquinas en una cámara de máquinas con dotación permanente o designados para desempeñar cometidos en una cámara de máquinas sin dotación permanente
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass der Bereitschaftsdienst nur akute Notfälle bearbeiten kann, die nicht noch bis zum Beginn des nächstes Arbeitstages warten können, und auch in diesen Fällen nur erste dringende Schritte untenehmen kann. DE
Por favor, comprenda que el servicio de emergencia es sólo para casos que no puedan esperar hasta el próximo día hábil, y que sólo se pueden tomar las primeras medidas. DE
Sachgebiete: film verwaltung universitaet    Korpustyp: Webseite
9. ist jedoch sehr besorgt darüber, dass 2003 etwa 16% (25 900 000 Millionen Euro) der für das Dolmetschen insgesamt ausgegebenen 163 Millionen Euro auf Kosten für bereitgestellte, jedoch nicht in Anspruch genommene Dienste sowie Bereitschaftsdienste entfielen;
Se muestra, no obstante, muy preocupado ante el hecho de que en 2003 cerca del 16 % (25,9 millones de euros) del coste total de la interpretación, equivalente a 163 millones de euros, correspondió a gastos por servicios ofrecidos pero no utilizados y a disposiciones de «servicios suplentes»;
   Korpustyp: EU DCEP
+595-981-457 216 ( auch per SMS erreichbar ) Bitte haben Sie Verständnis dafür, dass der Bereitschaftsdienst nur akute Notfälle bearbeiten kann, die nicht bis zum nächsten Arbeitstag warten können, und auch in diesen Fällen nur erste dringende Schritte unternehmen kann. DE
Rogamos su comprensión que solamente se atienden urgencias que no puedan esperar hasta el siguiente día hábil y las soluciones que se tomen tendrán carácter de medidas de emergencia únicamente. DE
Sachgebiete: radio universitaet media    Korpustyp: Webseite
Support Sofern Sie Ihre Stylesheets selbst entwickeln, haben wir auch hier stets ein offenes Ohr für Sie und stehen Ihnen auch im Notfall mit unserem 24h-Bereitschaftsdienst zur Verfügung. DE
Soporte técnico En el caso de que usted haya decidido realizar sus propias hojas de estilo en el proyecto, podemos poner a su disposición nuestro servicio de soporte 24 horas. DE
Sachgebiete: verlag media internet    Korpustyp: Webseite
zur Änderung der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 495/77 zur Festlegung der Gruppen der Empfänger der Vergütungen, die den regelmäßig im Bereitschaftsdienst eingesetzten Beamten gewährt werden können, sowie zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung und der Sätze dieser Vergütungen
por el que se modifica el Reglamento (CEE, Euratom, CECA) no 495/77 por el que se establecen las categorías de los beneficiarios, las condiciones de asignación y las cuantías de las indemnizaciones que pueden concederse a los beneficiarios sometidos de manera regular a obligaciones especiales
   Korpustyp: EU DGT-TM
zur Änderung der Verordnung (EWG, Euratom, EGKS) Nr. 495/77 zur Festlegung der Gruppen der Empfänger der Vergütungen, die den regelmäßig im Bereitschaftsdienst eingesetzten Beamten gewährt werden können, sowie zur Festlegung der Bedingungen für die Gewährung und Sätze dieser Vergütungen DER RAT DER EUROPÄISCHEN UNION —
por el que se modifica el Reglamento (CEE, Euratom, CECA) no 495/77 por el que se establecen las categorías de los beneficiarios, las condiciones de asignación y las cuantías de las indemnizaciones que pueden concederse a los beneficiarios sometidos de manera regular a obligaciones especiales EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
   Korpustyp: EU DGT-TM