Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich soll der Umfang der EU-Finanzierung ausgeweitet werden, um – neben der Entwicklung – auch die Bereitstellung hochwertiger öffentlicher Dienste förderfähig zu machen.
Igualmente, piden ampliar la financiación de la UE de forma que también se financien acciones dirigidas al suministro de servicios públicos de calidad.
Korpustyp: EU DCEP
Die für die Bereitstellung der Informationen zuständige Partei kann darum ersuchen, dass diese Angaben vertraulich behandelt werden.
ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik
Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeklügelte Software stellt sicher, dass Workflows und Bereitstellung übergangslos ablaufen.
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
Bereitstellung von Zentralbankgeldsuministro de reservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
Der EZB-Rat legt die Geldpolitik der Gemeinschaft fest, gegebenenfalls einschließlich von Entscheidungen in Bezug auf geldpolitische Zwischenziele, Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB, und erlässt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien.
ES
El Consejo de Gobierno formulará la política monetaria de la Comunidad, incluidas, en su caso, las decisiones relativas a los objetivos monetarios intermedios, los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el SEBC, y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento.
ES
Sachgebiete: oeffentliches wirtschaftsrecht weltinstitutionen
Korpustyp: EU Webseite
die Geldpolitik der Gemeinschaft fest , gegebenenfalls einschließlich von Entscheidungen in bezug auf geldpolitische Zwischenziele , Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB , und erläßt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien .
los objetivos monetarios intermedios , los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el SEBC , y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento .
Korpustyp: Allgemein
BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB
suministrodereservas en el SEBC
Korpustyp: EU IATE
Der Rat der Europäischen Zentralbank legt die Geldpolitik der Union fest, gegebenenfalls einschließlich von Beschlüssen in Bezug auf geldpolitische Zwischenziele, Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im Europäischen System der Zentralbanken, und erlässt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien.
El Consejo de Gobierno formulará la política monetaria de la Unión, incluidas, en su caso, las decisiones relativas a los objetivos monetarios intermedios, los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el Sistema Europeo de Bancos Centrales, y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento.
Sachgebiete: jura
Korpustyp: Gesetz
Der EZBRat legt die Geldpolitik der Union fest , gegebenenfalls einschließlich von Beschlüssen in Bezug auf geldpolitische Zwischenziele , Leitzinssätze und die BereitstellungvonZentralbankgeld im ESZB , und erlässt die für ihre Ausführung notwendigen Leitlinien .
El Consejo de Gobierno formulará la política monetaria de la Unión , incluidas , en su caso , las decisiones relativas a los objetivos monetarios intermedios , los tipos de interés básicos y el suministrodereservas en el SEBC , y establecerá las orientaciones necesarias para su cumplimiento .
Korpustyp: Allgemein
Bereitstellung von Zentralbankgeldprovisión de reservas
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
( 2 ) Absatz 1 gilt nicht für Kreditinstitute in öffentlichem Eigentum ; diese werden von der jeweiligen nationalen Zentralbank und der Europäischen Zentralbank , was die BereitstellungvonZentralbankgeld betrifft , wie private Kreditinstitute behandelt .
2 . El apartado 1 no afectará a las entidades de crédito públicas , que , en el marco de la provisióndereservas por los bancos centrales , deberán recibir por parte de los bancos centrales nacionales y del Banco Central Europeo el mismo trato que las entidades de crédito privadas .
Korpustyp: Allgemein
100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitstellung
19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen
Deutsche Sätze
Spanische Sätze
– die Bereitstellung von Erholungsräumen;
- la puesta a disposición de zonas de recuperación;
Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine oder gezielte Bereitstellung?
Prestación universal frente a prestación específica
Korpustyp: EU DCEP
- Bereitstellung von Sicherheitsinformationen.
- inclusión de información sobre la seguridad.
Korpustyp: EU DCEP
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
almacenamiento y manipulación de los productos;
Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung einer sicheren Datenkommunikation.
proporcionar unas comunicaciones de datos seguras.