linguatools-Logo

Übersetzungen

[NOMEN]
Bereitstellung suministro 1.133

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

bereitstellung entrega cloud 1

Verwendungsbeispiele

Bereitstellung suministro
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Aggreko plc ist bei der Bereitstellung temporärer Stromversorgung sowie Kälte- und Klimatechnik weltweit führend. ES
Aggreko Plc es líder mundial en el suministro de soluciones temporales de generación de electricidad y control de temperatura. ES
Sachgebiete: finanzen finanzmarkt weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Die Bereitstellung von Hilfe ist ein notwendiger Teil dieser Bemühungen.
El suministro de asistencia forma parte necesaria de esta labor.
   Korpustyp: UN
Die für die Bereitstellung von Informationen zuständigen Personen übermitteln den nationalen statistischen Behörden folgende Angaben: ES
Los responsables del suministro de información facilitan a las autoridades estadísticas nacionales la siguiente información: ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Zusätzlich soll der Umfang der EU-Finanzierung ausgeweitet werden, um – neben der Entwicklung – auch die Bereitstellung hochwertiger öffentlicher Dienste förderfähig zu machen.
Igualmente, piden ampliar la financiación de la UE de forma que también se financien acciones dirigidas al suministro de servicios públicos de calidad.
   Korpustyp: EU DCEP
Die für die Bereitstellung der Informationen zuständige Partei kann darum ersuchen, dass diese Angaben vertraulich behandelt werden. ES
Todo responsable del suministro de la información puede pedir que sus datos se beneficien de la confidencialidad estadística. ES
Sachgebiete: oeffentliches e-commerce weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Außerdem sind sie für die Bereitstellung von Basisdaten verantwortlich.
Además, se encargan del suministro de datos básicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ultrakompakte Server-Blades, die für schnelle Implementierung und Bereitstellung optimiert sind;
Blades de servidor ultradensos optimizados para una implantación y suministro rápidos;
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Bedingungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ausgeklügelte Software stellt sicher, dass Workflows und Bereitstellung übergangslos ablaufen.
Un sofisticado software garantiza un flujo de trabajo y un suministro del servicio sin fisuras.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce personalwesen    Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von technischer Beratung, Hilfe oder Ausbildung im Zusammenhang mit militärischen Aktivitäten, sofern folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
el suministro de asesoría técnica, asistencia o formación relacionadas con actividades militares, si se cumplen las siguientes condiciones:
   Korpustyp: EU DGT-TM

Typische Wortverbindungen und Kollokationen


Leistungs-Bereitstellung .
Bereitstellung von Mietleitungen .
erstmalige Bereitstellung des Anschlusses .
Bereitstellung von Zentralbankgeld suministro de reservas 5 provisión de reservas 1
Bereitstellung von Geräten .
maximale Zeit für Bereitstellung .
Bereitstellung der Nahrungsmittelhilfe .
Aufnahme, Bereitstellung und Weiterverlegung . .
Bereitstellung von Netzinfrastruktur .
Bereitstellung von Hosting-Infrastruktur .
Bereitstellung von Anschlüssen für Endbenutzer .

100 weitere Verwendungsbeispiele mit Bereitstellung

19 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

– die Bereitstellung von Erholungsräumen;
- la puesta a disposición de zonas de recuperación;
   Korpustyp: EU DCEP
Allgemeine oder gezielte Bereitstellung?
Prestación universal frente a prestación específica
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereitstellung von Sicherheitsinformationen.
- inclusión de información sobre la seguridad.
   Korpustyp: EU DCEP
Produkte – Lagerung und Bereitstellung;
almacenamiento y manipulación de los productos;
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung einer sicheren Datenkommunikation.
proporcionar unas comunicaciones de datos seguras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Datum der Bereitstellung;
la fecha de obtención;
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung sicherer Parkplätze.
la oferta de plazas de aparcamiento seguras.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wartezeit bis zur Bereitstellung;
Espera de la producción de los artículos;
   Korpustyp: UN
Bereitstellung von mehr Sprachlehrern; ES
aumentar la oferta de profesores de idiomas; ES
Sachgebiete: politik universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Anwendungen & Inhalten
Entrega de aplicaciones y contenido
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Apps & Inhalten:
Entrega de aplicaciones y contenido:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Einfache Bereitstellung und Verwaltung:
Facilidad de implementación y administración:
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung der vorgesehenen Dienste;
suministrar los servicios previstos;
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Schnellere Bereitstellung von Diensten: ES
Acelere la oferta de servicios: ES
Sachgebiete: unterhaltungselektronik auto internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung, Schulung und Unterstützung
Implementación, formación y asistencia
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Sprachendiensten (Übersetzung, Dolmetschen, Bereitstellung mehrsprachiger Informationen);
la prestación de servicios lingüísticos (traducción, interpretación e información multilingüe),
   Korpustyp: EU DGT-TM
Unterstützung für die dialogfreie Bereitstellung sowie die Bereitstellung mit Benutzerinteraktion
Posibilidad de implementación silenciosa y con interacción de los usuarios
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Waffen oder Sprengstoffen;
de armas o explosivos;
   Korpustyp: EU DCEP
- Bereitstellung von Schutz- und Präventionsdiensten,
- Servicios de protección y prevención;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Betreuungseinrichtungen für Kinder
Instalaciones de asistencia a la infancia
   Korpustyp: EU DCEP
ga) die Bereitstellung sicherer Parkplätze.
g bis) la oferta de plazas de aparcamiento seguras.
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von sozialen Dienstleistungen
Asunto: Prestación de servicios sociales
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung kohärenter und regelmäßig aktualisierter
coherentes y periódicamente actualizados;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Nahrungsmitteln und Ernährungssicherung
Producción alimentaria y seguridad alimentaria
   Korpustyp: EU DCEP
Pflicht zur Bereitstellung von Rechtsbeistand
Obligación de proporcionar asistencia de abogado
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Mitteln für Krisenstäbe;
proporcionar instalaciones para grupos de trabajo de crisis, y
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung von Informationen über
al hecho de facilitar información sobre
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung von Netzdiensten sollte
La facilitación de servicios de red debe realizarse
   Korpustyp: EU DCEP
, die angemessene Bereitstellung von Teilzeitbeschäftigungsmöglichkeiten,
, una oferta adecuada de posibilidades de trabajo a tiempo parcial,
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung, Verbringung, Besitz und Verwendung
Puesta a disposición, introducción, posesión y utilización
   Korpustyp: EU DGT-TM
Erstellung und Bereitstellung von Teilindizes
Elaboración y entrega de subíndices
   Korpustyp: EU DGT-TM
Definition und Bereitstellung der Interventionskurve
definición y aportación de la función de intervención,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Abschnitt 1 Bereitstellung der Eigenmittel
Sección 1 Ingreso de recursos propios
   Korpustyp: EU DGT-TM
Beträge, deren Bereitstellung unmöglich ist
Importes de imposible puesta a disposición
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von ETA ankommender Fahrzeuge
Horas de llegada previstas de los buques en proximidad
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von oder Vorkehrungen für:
Prestar o organizar la prestación de:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Daten und Statistiken
Comunicación de datos y estadísticas
   Korpustyp: EU DGT-TM
Website zur Bereitstellung eines Kundendienstes
Página web para ofrecer ayuda postventa.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung detaillierter und aggregierter Daten
Presentación de los datos detallados y agregados
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung technischer Hilfe im Agrarsektor
Asistencia técnica al sector agrario
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dienstleistungen der Bereitstellung von Anwendungsdiensten
Prestación de servicios de aplicaciones
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung von Gelände und Schottergruben
Traspaso de terrenos y gravilleras
   Korpustyp: EU DGT-TM
Bereitstellung eines öffentlich zugänglichen Telefondienstes
prestación de un servicio telefónico al público
   Korpustyp: EU IATE
Bereitstellung von Liquidität in Fremdwährung ES
Inyección de liquidez en moneda extranjera ES
Sachgebiete: e-commerce markt-wettbewerb finanzmarkt    Korpustyp: EU Webseite
Fokusgruppe zur Bereitstellung von Umweltleistungen ES
Grupo de enfoque de servicios medioambientales ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
- Bereitstellung geeigneter Informationen für Entscheidungsträger.
- facilitar información apropiada a los responsables de la toma de decisiones.
   Korpustyp: EU DCEP
Übermittlung und Bereitstellung personenbezogener Daten
Puesta a disposición y transmisión de datos personales
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung der Einnahmen der Agentur
Puesta a disposición de los recursos de la Agencia
   Korpustyp: EU DGT-TM
Von der Anforderung zur Bereitstellung:
Del requisito a la implementación:
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Mühelose Bereitstellung von Inhalten weltweit
Facilitando el comercio electrónico global
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Software und Patches
Implementación de software y parches
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lebensqualität und Bereitstellung sozialer Hilfen; ES
Calidad de vida y prestación de apoyo social; ES
Sachgebiete: geografie unternehmensstrukturen weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Bereitstellung von Umweltleistungen – neues Video ES
Prestación de servicios medioambientales – nuevo video ES
Sachgebiete: unternehmensstrukturen media weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Einfach in Bereitstellung und Verwaltung
Fácil de implementar y gestionar
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Managed Services Plattform zur Bereitstellung
Plataforma de entrega de servicios
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce transaktionsprozesse    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Software per Download
Recibe software a través de Internet
Sachgebiete: e-commerce handel internet    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Apps und Inhalten
Entrega de aplicaciones y contenidos
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce informatik    Korpustyp: Webseite
Die Bereitstellung erfolgt nahezu unmittelbar.
La implementación es casi instantánea.
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Implementierung, Bereitstellung, Upgrades und Skalierung
Mejoras en la aplicación, la implementación, las actualizaciones y la funcionalidad
Sachgebiete: unterhaltungselektronik radio internet    Korpustyp: Webseite
Hochgradig skalierbare Speicherung und Bereitstellung
Almacenamiento y transmisión altamente escalables
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Details zur Bereitstellung von CDFs »
Detalles de implementación de CDF »
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sichere Bereitstellung von Office 365
Despliegue Office 365 de forma segura
Sachgebiete: unterhaltungselektronik internet informatik    Korpustyp: Webseite
einfache Bereitstellung, Verwendung und Wartung
Son fáciles de implementar, usar y mantener
Sachgebiete: informationstechnologie auto internet    Korpustyp: Webseite
Risiken verringern und Bereitstellung beschleunigen
Reduzca el riesgo y acelere la implementación
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Medianets mit Cisco
Aumentar el retorno de la inversión
Sachgebiete: informationstechnologie unterhaltungselektronik internet    Korpustyp: Webseite
Leitfaden zur SSD-Bereitstellung (PDF)
Guía sobre la implementación de SSD (PDF)
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Lizenzverwaltung, gemeinsame Nutzung und Bereitstellung
Administración de licencias, uso compartido e implementación
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung und Austausch spezifischer Teile
Provisión y sustitución de piezas específicas
Sachgebiete: oekonomie verkehr-gueterverkehr auto    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung von Aus- und Weiterbildungsmöglichkeiten;
ofrecer oportunidades de formación y capacitación;
Sachgebiete: universitaet personalwesen weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Bereitstellung für Ihren gesamten Bezirk.
Existe cobertura para todo su distrito.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
die Bereitstellung von Wachen und Streifen;
organizar patrullas y guardias;
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung sicherer Unterkünfte einschließlich ausreichender finanzieller Mittel;
proporcionando centros de acogida seguros, incluyendo recursos económicos suficientes;
   Korpustyp: EU DCEP
Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP
datenbanken – insbesondere durch die Bereitstellung von Finanzmitteln –
a las redes de información, los registros y las bases de datos
   Korpustyp: EU DCEP
Die Bereitstellung dieser Informationen würde allen nützen.
La puesta a disposición de estas informaciones será de utilidad para todos.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung von Umweltinformationen für die Bürger;
apoyar el acceso de los ciudadanos a la información sobre medio ambiente
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von EU‑Fördergeldern für Myanmar
Asunto: Asignación de fondos europeos para Birmania/Myanmar
   Korpustyp: EU DCEP
fordert die Bereitstellung ergänzender europäischer Hilfen, um
Solicita la atribución de ayudas europeas complementarias a fin de:
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
Distribución de electricidad, gas y petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Realisierbarkeit, Validierung und Bereitstellung von Diensten.
, la validación y la implantación de servicios.
   Korpustyp: EU DCEP
geografische Kontinuität: ▌nahtlose Bereitstellung der Dienste
continuidad geográfica: capacidad de asegurar servicios ininterrumpidos en el conjunto de la Comunidad
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von Polizeibeamten für Frontex
Asunto: Dotación de policías para Frontex
   Korpustyp: EU DCEP
oder die Bereitstellung von Teilen der
, la realización o el
   Korpustyp: EU DCEP
Womit wird die Bereitstellung dieser Mittel begründet?
¿Por qué motivos se asignaron estos fondos?
   Korpustyp: EU DCEP
Bereitstellung von Mitteln für den Stabilisierungsmechanismus
Revisión urgente de las perspectivas financieras
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von Unfall- und Notfalldiensten
Asunto: Prestación de servicios en caso de emergencia y accidente
   Korpustyp: EU DCEP
Entwicklung und Bereitstellung spezieller EDV-Hilfsmittel,
desarrollo y puesta a disposición de herramientas informáticas específicas;
   Korpustyp: EU DCEP
– zur Bereitstellung angemessener Bildungs- und Informationsangebote,
- proporcionar capacitación e información adecuadas;
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung der Heranführungsmittel für die Türkei
Asunto: Concesión de fondos de preadhesión a Turquía
   Korpustyp: EU DCEP
(v) weitere Prüfung der Bereitstellung im Internet;
(v) una nueva evaluación de la puesta a disposición en línea.
   Korpustyp: EU DCEP
Es enthält die Bereitstellung von Beratungsdienstleistungen 1 .
Incluye la facilitación de servicios de asesoramiento ;
   Korpustyp: EU DCEP
Termin für die Bereitstellung der Dienste;
el plazo en el que deberían prestarse los servicios
   Korpustyp: EU DCEP
d) Bereitstellung von Strom, Gas und Öl
d) Distribución de electricidad, gas y petróleo
   Korpustyp: EU DCEP
Ein weiteres Ziel ist die Bereitstellung eines
También consiste dicho objetivo en proporcionar
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Behinderung und Bereitstellung von Soforthilfe
Asunto: Discapacidad y ayuda de emergencia
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von Mitteln zur Doping-Bekämpfung
Asunto: Provisión de fondos para la lucha contra el dopaje
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Bereitstellung von ASDL in Griechenland
Asunto: Prestación del servicio ADSL en Grecia
   Korpustyp: EU DCEP
Erleichterung der Bereitstellung und Inanspruchnahme grenzübergreifender Gesundheitsleistungen
Facilitar la obtención y prestación transfronterizas de asistencia sanitaria
   Korpustyp: EU DCEP
c) Bereitstellung der Informationen nach Buchstabe b,
c) facilitar el acceso a la información contemplada en le letra b);
   Korpustyp: EU DCEP
Betrifft: Gemeinschaftsmaßnahmen zur Bereitstellung von grenzüberschreitenden Gesundheitsleistungen
Asunto: Acción comunitaria relativa a la prestación de servicios sanitarios transfronterizos
   Korpustyp: EU DCEP