linguatools-Logo

Übersetzungen

[Weiteres]
Bereitstellung auf dem Markt comercialización 2

Verwendungsbeispiele

Bereitstellung auf dem Markt comercialización
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung auf dem Markt und die Kontrolle von Explosivstoffen für zivile Zwecke (Neufassung) (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la armonización de las legislaciones de los Estados miembros sobre la comercialización y el control de los explosivos con fines civiles (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite
Vorschlag für eine Richtlinie des Europäischen Parlaments und des Rates zur Harmonisierung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Bereitstellung auf dem Markt und die Kontrolle von Explosivstoffen für zivile Zwecke (Neufassung) (erste Lesung) - Annahme des Gesetzgebungsakts (GA + E) = Erklärungen ES
Propuesta de Directiva del Parlamento Europeo y del Consejo relativa a la armonización de las legislaciones de los Estados miembros sobre la comercialización y el control de los explosivos con fines civiles (Refundición) (primera lectura) - Adopción del acto legislativo (AL + D) = Declaraciones ES
Sachgebiete: oeffentliches politik weltinstitutionen    Korpustyp: EU Webseite

41 weitere Verwendungsbeispiele mit "Bereitstellung auf dem Markt"

2 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

„j) die Bereitstellung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt.“
«j) la introducción en el mercado de madera aprovechada ilegalmente o de productos derivados de esa madera».
   Korpustyp: EU DCEP
(ia) die Bereitstellung von Holz und Holzerzeugnissen aus illegalem Einschlag auf dem Markt.
i bis) la introducción en el mercado de madera o productos derivados obtenidos ilegalmente.
   Korpustyp: EU DCEP
„Inverkehrbringen“ die erstmalige Bereitstellung eines Bauprodukts auf dem Markt der Union;
«prestaciones de un producto de construcción»
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung gefährlicher Produkte auf dem Markt verhindert oder beschränkt wird;
impedir y limitar el suministro de productos peligrosos a los consumidores,
   Korpustyp: EU DGT-TM
Welche Auswirkungen wird Basel III im Hinblick auf die Bereitstellung von Liquidität auf dem Markt durch die europäischen Banken haben?
¿Qué consecuencias tendrá Basilea III en el suministro de liquidez a los bancos europeos que intervienen en el mercado ?
   Korpustyp: EU DCEP
“- 'Inverkehrbringen' die erstmalige entgeltliche oder unentgeltliche Bereitstellung eines Motors auf dem Markt zur Lieferung und/oder Benutzung in der Gemeinschaft;”
"- "puesta en el mercado”: la acción de poner a disposición por primera vez en el mercado, mediante pago o de modo gratuito, un motor de cara a su distribución y/o utilización en la Comunidad;"
   Korpustyp: EU DCEP
Beihilfen an Investoren, Anlageinstrumenten und Investmentfonds können den Wettbewerb auf dem Markt für die Bereitstellung von Risikokapital beeinträchtigen.
La ayuda a los inversores y a los instrumentos y fondos de inversión puede afectar negativamente a la competencia en el mercado para la provisión de capital riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die wesentliche Aufgabe von DevOps ist die Beschleunigung der Bereitstellung neuer Anwendungen und Services auf dem Markt.
El enfoque principal de DevOps es acelerar la entrega de nuevas aplicaciones y servicios al mercado.
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
'Bereitstellung auf dem Markt' bezeichnet jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit.
«puesta a disposición en el mercado»: todo suministro, remunerado o gratuito, para su distribución, consumo o utilización en el mercado de la Unión en el transcurso de una actividad comercial.
   Korpustyp: EU DCEP
‚Bereitstellung auf dem Markt‘ jede entgeltliche oder unentgeltliche Abgabe zum Vertrieb, Verbrauch oder zur Verwendung auf dem Unionsmarkt im Rahmen einer gewerblichen Tätigkeit;“.
9 bis) “puesta a disposición en el mercado”, todo suministro, remunerado o gratuito, para su distribución, consumo o utilización en el mercado de la Unión en el transcurso de una actividad comercial;».
   Korpustyp: EU DGT-TM
Seit den Beschlüssen der PTS aus dem Jahr 2005 unterliegt die Teracom außerdem der Vorabkontrolle auf dem Markt für die Bereitstellung analoger und digitaler terrestrischer Sendungen.
Por otra parte, desde las decisiones del Organismo Regulador de Correos y Telecomunicaciones sueco de 2005, Teracom está sujeta una normativa previa en los mercados al por mayor de transmisiones analógicas y transmisiones digitales terrestres.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Bereitstellung von Internetdiensten ist im Allgemeinen der im Verbraucherbarometer am drittschlechtesten bewertete Markt und der Markt, auf dem der höchste Prozentsatz von Verbrauchern Probleme hatte und auf dem sich die Preise innerhalb der EU deutlich unterscheiden.
La prestación de servicios de Internet es en la actualidad el tercer mercado peor clasificado en general y es el mercado donde el mayor porcentaje de consumidores han sufrido problemas y donde son mayores las variaciones de precios dentro de la UE.
   Korpustyp: EU DCEP
die Bereitstellung auf dem Markt von genehmigungspflichtigen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten ohne Genehmigung oder Fälschung von Dokumenten oder Kennzeichnungen in dieser Absicht durch Wirtschaftsakteure.
que los agentes económicos comercialicen vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes sujetos a homologación sin dicha homologación o que falsifiquen documentos o marcado con esa intención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Bereitstellung auf dem Markt von genehmigungspflichtigen Fahrzeugen, Systemen, Bauteilen oder selbstständigen technischen Einheiten ohne Genehmigung oder Fälschung von Dokumenten oder Kennzeichnungen in dieser Absicht durch Wirtschaftsakteure.
que los operadores económicos comercialicen vehículos, sistemas, componentes o unidades técnicas independientes sujetos a homologación sin dicha homologación o que falsifiquen documentos o marcado con esa intención.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Was die Geschäfte der Unionshersteller auf dem EU-Markt betrifft, so wäre die Bereitstellung ausführlicherer Informationen nur dann sinnvoll, wenn sie individuell für jeden Hersteller erfolgen würde.
Por lo que respecta a las transacciones realizadas por los productores de la Unión en el mercado de la Unión, la difusión de una información más detallada solo tendría sentido si se facilitara en relación con cada uno de los productores por separado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Eine enge Partnerschaft Systemintegratoren sind seit jeher Partner von Schneider Electric und nehmen eine Schlüsselrolle bei der Bereitstellung von Automatisierungssystemen auf dem Markt ein. ES
¿Por qué ser partner de Schneider Electric? Para mejorar las oportunidades, el valor añadido y la experiencia de su empresa siendo un Partner de Schneider Electric. ES
Sachgebiete: informationstechnologie auto unternehmensstrukturen    Korpustyp: Webseite
Die Mitgliedstaaten stellen sicher, dass jede gemäß den jeweiligen Harmonisierungsrechtsvorschriften der Gemeinschaft ergriffene Maßnahme zur Untersagung oder Beschränkung der Bereitstellung eines Produkts auf dem Markt, zur Rücknahme vom Markt oder zum Rückruf verhältnismäßig ist und eine präzise Begründung enthält.
Los Estados miembros garantizarán que las medidas adoptadas, en virtud de la legislación comunitaria de armonización pertinente, para prohibir o restringir la puesta en el mercado de un producto, su retirada del mercado o recuperación, sean proporcionadas e indiquen los motivos exactos que las fundamentan.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Wenn die Verwendung eines Biozidprodukts im Interesse eines Mitgliedstaats liegt, es in dem Mitgliedstaat aber keinen Antragsteller gibt, der an der Bereitstellung dieses Produkts auf dem Markt interessiert wäre, so sollten amtliche oder wissenschaftliche Stellen eine Zulassung beantragen können.
Si el uso de un biocida es de interés para un Estado miembro, pero no hay ningún solicitante interesado en comercializarlo en el Estado miembro, es conveniente que puedan solicitar una autorización organismos oficiales o científicos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
die Leistung derjenigen Wesentlichen Merkmale des Bauprodukts, die sich auf den Verwendungszweck oder die Verwendungszwecke beziehen, für den oder für die Bestimmungen dort zu berücksichtigen sind, wo der Hersteller eine Bereitstellung des Produkts auf dem Markt beabsichtigt;
las prestaciones de aquellas características esenciales del producto de construcción relacionadas con el uso o usos previstos, teniendo en cuenta las disposiciones relativas al uso o usos previstos donde el fabricante pretenda comercializar el producto;
   Korpustyp: EU DGT-TM
das Problem der doppelten Zertifizierung geprüft werden muss, die die Großhändler in vielen Fällen verlangen, weil damit die ausreichende Bereitstellung von ökologischen Erzeugnissen auf dem Markt der Europäischen Union behindert wird,
examinar la cuestión de la doble certificación que reclaman en muchos casos las grandes empresas de distribución ya que ello impide una oferta adecuada de productos ecológicos en el mercado comunitario;
   Korpustyp: EU DCEP
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung auf dem Markt von Detergenzien und/oder Tensiden für Detergenzien, die den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, nicht aus Gründen, die Gegenstand dieser Verordnung sind, untersagen, beschränken oder behindern.
Los Estados miembros no se ampararán en motivos que se contemplan en el presente Reglamento para prohibir, limitar o impedir la puesta a disposición en el mercado de detergentes o tensioactivos para detergentes que se ajusten a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Dies kann geeignete Maßnahmen umfassen, die es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermöglichen, die Bereitstellung auf dem Markt von Detergenzien oder für Detergenzien bestimmten Tensiden, die nicht dieser Verordnung entsprechen, zu verhindern.
Entre estas medidas podrán incluirse las que permitan a las autoridades competentes de los Estados miembros impedir la puesta a disposición en el mercado de detergentes o tensioactivos para detergentes que se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DCEP
Deshalb ist die Bereitstellung von Information für den Verbraucher über weniger umweltschädliche Fahrzeuge, über Fahrzeugreparaturen und über neue Angebote der Hersteller auf dem Markt eine wichtige Maßnahme für die Sicherheit und für Investitionen in die Gesellschaft der Zukunft.
Por todo ello, la información a los consumidores sobre los vehículos menos contaminantes, sobre las reparaciones y sobre los nuevos artículos que los fabricantes saquen al mercado son medidas importantes para la protección y la inversión en la sociedad del futuro.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Die Kommission sollte der Sichtbarkeit der im Rahmen der Finanzierungsinstrumente dieser Verordnung bereitgestellten Mittel Aufmerksamkeit schenken, um sicherzustellen, dass die Bereitstellung von Unionsmitteln bekannt ist und die Unterstützung auf dem Markt Anerkennung findet.
La Comisión debe prestar atención a la visibilidad de la financiación facilitada a través de los instrumentos financieros del presente Reglamento, para que se conozca la disponibilidad del apoyo de la Unión y los mercados reconozcan el apoyo prestado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Mitgliedstaaten dürfen die Bereitstellung auf dem Markt von Detergenzien und/oder Tensiden für Detergenzien, die den Anforderungen dieser Verordnung entsprechen, nicht aus Gründen, die Gegenstand dieser Verordnung sind, untersagen, beschränken oder behindern.
Los Estados miembros no podrán ampararse en motivos que se contemplan en el presente Reglamento para prohibir, limitar o impedir la puesta a disposición en el mercado de detergentes o tensioactivos para detergentes que se ajusten a los requisitos del presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Dies kann geeignete Maßnahmen umfassen, die es den zuständigen Behörden der Mitgliedstaaten ermöglichen, die Bereitstellung auf dem Markt von Detergenzien oder für Detergenzien bestimmten Tensiden, die nicht dieser Verordnung entsprechen, zu verhindern.
Entre estas medidas podrán incluirse las que permitan a las autoridades competentes de los Estados miembros impedir la puesta a disposición en el mercado de detergentes o tensioactivos para detergentes que no se ajusten a lo dispuesto en el presente Reglamento.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzmitgliedstaat trägt die vereinbarte Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts sowie den endgültigen Bewertungsbericht in das Register für Biozidprodukte ein; gleichzeitig werden alle vereinbarten Bedingungen, denen die Bereitstellung auf dem Markt bzw. die Verwendung des Biozidprodukts unterliegt, eingetragen.
El Estado miembro de referencia introducirá en el Registro de Biocidas el resumen de las características del biocida y el informe de evaluación final junto con las posibles condiciones a las que se haya sometido la introducción en el mercado o el uso del biocida.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Da alle Maßnahmen des MoRaKG die gemeinsame Zielsetzung haben, die Bereitstellung von privatem Wagniskapital für Unternehmen zu fördern, hat die Kommission ihre Vereinbarkeit mit dem Gemeinsamen Markt auf der Grundlage der Risikokapitalleitlinien geprüft.
Dado que todas las medidas de la MoRaKG tienen el objetivo común de aportar capital de especulación privado a empresas, la Comisión verificó su compatibilidad con el mercado común sobre la base de las Directrices sobre capital riesgo.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die gemäß Artikel 20 Absatz 1 benannten zuständigen Behörden und gegebenenfalls das Europäische Wettbewerbsnetz (ECN) überwachen regelmäßig die Entwicklungen auf dem Markt für die Bereitstellung von Abschlussprüfungsleistungen für Unternehmen von öffentlichem Interesse und bewerten dabei insbesondere
Las autoridades competentes designadas conforme al artículo 20, apartado 1, y la Red Europea de Competencia (REC), según corresponda, vigilarán con regularidad la evolución del mercado de servicios de auditoría legal para las entidades de interés público y evaluarán en particular:
   Korpustyp: EU DGT-TM
Der Referenzmitgliedstaat trägt die vereinbarte Zusammenfassung der Eigenschaften des Biozidprodukts und den endgültigen Bewertungsbericht zusammen mit allen vereinbarten Bedingungen, denen die Bereitstellung auf dem Markt bzw. die Verwendung des Biozidprodukts oder der Biozidproduktfamilie unterliegt, in das Register für Biozidprodukte ein.
El Estado miembro de referencia introducirá en el Registro de Biocidas el resumen de las características del biocida y el informe de evaluación final junto con las posibles condiciones a las que se haya acordado someter la introducción en el mercado o el uso del biocida o de la familia de biocidas.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Kommission stellt fest, dass der Beihilfeempfänger, d. h. Hammar, als Unternehmen zu betrachten ist, da es durch die Bereitstellung von Immobilien und mit Immobilien in Verbindung stehenden Dienstleistungen auf dem Markt eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübt.
La Comisión señala que el beneficiario de la medida, es decir, Hammar, reúne las características que permiten considerarlo una empresa, ya que desarrolla actividades económicas, ofreciendo bienes inmuebles y servicios inmobiliarios en el mercado.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch den Cloud Computing-Ansatz bei CRM-Software kam es auf dem Markt zu einer Verlagerung vom Eigentums- zum Mietmodell. Die Unternehmen müssen also keine Software mehr für teures Geld kaufen und haben keine Arbeit mehr mit Bereitstellung und Wartung.
El mercado de software CRM ha pasado de ser una propiedad a un modelo de alquiler, liberando a las empresas de la molestia y el costo de comprar, implementar y mantener software.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
begrüßt die sich auf dem Markt zeigenden Trends zur Integrierung des privaten Sektors und zur Bereitstellung von Straßenverkehrs-, Bahn- und Seeverkehrsdienstleistungen durch ein und dasselbe Unternehmen sowie zur Unterhaltung von Häfen und sonstigen landseitigen Terminals und empfiehlt, daß die Kommission die Entwicklung des Marktes untersucht;
Celebra la tendencia, evidente en el mercado, a la integración del sector privado y a que la misma empresa facilite servicios de transporte por carretera, por ferrocarril y por mar y sea propietaria de terminales portuarias y de otro tipo en tierra; recomienda que la Comisión estudie la evolución del mercado;
   Korpustyp: EU DCEP
begrüßt die von Island angenommene politische Erklärung 2020 und legt der Regierung nahe, kleine und mittlere Unternehmen (KMU) in dem Land durch Förderung ihrer Präsenz auf dem internationalen Markt und durch die Bereitstellung eines angemessenen Zugangs zu finanziellen Ressourcen zu unterstützen;
Se felicita de la adopción de la declaración política Islandia 2020 e insta al Gobierno a que incentive a las pequeñas y medianas empresas (PYME) en el país facilitando su presencia en el mercado internacional y previendo un acceso adecuado a los recursos financieros;
   Korpustyp: EU DCEP
Durch die Bereitstellung von Instrumenten zum Schutz des CE-Zeichens, die bis vor Kurzem noch fehlten, kann der neue Rechtsrahmen wirksam umgesetzt und so die Glaubwürdigkeit des Zeichens gestärkt und daher der Ruf der Produkte mit CE-Zeichen auf dem europäischen Markt und folglich auf den internationalen Märkten verbessert werden.
Al ofrecer instrumentos para la protección del marcado CE, de los que no se disponía hasta hace poco, y con la aplicación efectiva del nuevo marco legislativo se refuerza la credibilidad del marcado propiciando la buena reputación de los productos marcados en el mercado europeo y, en consecuencia, en los mercados internacionales.
   Korpustyp: EU Parlamentsdebatte
Nach der ständigen Rechtsprechung [25] sind die Grundsätze, auf die sich der Beschluss im Fall der Norwegischen Straßenverwaltung stützt, nur in Fällen anwendbar, in denen öffentliche Behörden von ihrem Recht der Bereitstellung öffentlicher Dienstleistungen Gebrauch machen, ohne den Auftrag im Wege einer Ausschreibung auf dem offenen Markt zu vergeben.
De acuerdo con la jurisprudencia [25], los principios a los que se hace referencia en la Decisión sobre el departamento noruego de carreteras se aplican cuando las autoridades públicas ejercen su derecho a realizar ellas mismas servicios públicos, sin abrir un concurso público en el mercado libre.
   Korpustyp: EU DGT-TM
- Standpunkt des Rates in erster Lesung im Hinblick auf die Annahme einer Verordnung des Europäischen Parlaments und des Rates über die Bereitstellung auf dem Markt und die Verwendung von Biozidprodukten (05032/2/2011 - C7-0251/2011 - 2009/0076(COD) ) Ausschussbefassung: federführend:
- Posición del Consejo en primera lectura con vistas a la adopción de un Reglamento del Parlamento Europeo y del Consejo relativo a la introducción de biocidas en el mercado y su utilización (05032/2/2011 - C7-0251/2011 - 2009/0076(COD) ) remitido fondo: ENVI
   Korpustyp: EU DCEP
Insbesondere sollte den Unternehmen ab Inkrafttreten dieser Verordnung eine Frist von sechs Monaten für das Inverkehrbringen konformer Produkte sowie eine Frist von fünfzehn Monaten gewährt werden, in der sie die Bereitstellung nicht konformer Produkte auf dem Markt einstellen müssen, damit sie die Möglichkeit haben, Lagerbestände aufzubrauchen.
En concreto, debe concederse a las empresas un plazo de seis meses para introducir en el mercado los productos conformes, y un plazo de quince meses para dejar de comercializar los productos no conformes, a partir de la entrada en vigor del presente Reglamento, a fin de permitirles agotar las existencias.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Durch solche Maßnahmen sollen die Aufnahme und Bereitstellung sowohl von Eigenkapital- als auch von Fremdkapitalmitteln angeregt werden, was – vorbehaltlich der Nachfrage auf dem Markt – eine Startfinanzierung, individuelle Investoren ("angel funding") und eigenkapitalähnliche Mittel umfassen kann, nicht jedoch das Ausschlachten von Unternehmen ("asset stripping").
Tales acciones tendrán como finalidad estimular la captación y el suministro de financiación tanto de capital como de deuda, entre las que pueden figurar la financiación inicial, la financiación informal y la financiación de cuasi capital, en función de la demanda del mercado, excluyendo la liquidación de activos.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Ein Ausgleich, der für die Bereitstellung einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse gewährt wird, von dem Unternehmen aber dazu verwendet wird, um sich auf einem anderen Markt zu betätigen, ist ebenfalls für das Funktionieren einer Dienstleistung von allgemeinem wirtschaftlichem Interesse nicht erforderlich und stellt daher eine unvereinbare und somit rückzahlbare staatliche Beihilfe dar.
La compensación concedida para la prestación de un servicio de interés económico general, pero utilizada en realidad para operar en otro mercado, tampoco es necesaria para el funcionamiento del servicio de interés económico general y, por consiguiente, constituye también una ayuda estatal incompatible.
   Korpustyp: EU DGT-TM
Die Ziele des Unternehmens liegen in der Bereitstellung der besten Beheizungslösungen, einem großen Warenbestand und einer gut funktionierenden Logistik. Weiterhin ist die Unterstützung der Kunden und Lieferanten, genau wie das Umsatzwachstum und die Bekanntheitsgradsteigerung auf dem asiatischen Markt ein wichtiges Ziel des Unternehmens.
Los objetivos de la empresa son ofrecer la mejor solución de calefacción, inventario, logística y otros servicios de asistencia para nuestros valiosos clientes y proveedores, e incrementar las ventas de hotset y el reconocimiento de la marca en Asia.
Sachgebiete: transaktionsprozesse auto raumfahrt    Korpustyp: Webseite